Перевод песни Косил Ясь конюшину. Ансамбль Песняры

Виа Песняры»

Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек!
и увидел вдруг девчонку

А  девчонка жито жала
его сердце разогнала
да на Яся так взглянула

Ты же Ясь, или нет?
Приглянулся ты мне!

Бросил Яська косить,
Свою мать стал просить
 
Люба мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
Пожени ты ж меня!

Так бери Станиславку,
она сядет во  всю лавку!
 
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
сам на лавке не вмещусь!

Так бери себе Янину,
так бери себе Янину,
так бери себе Янину - работящую дивчину!

Прим. Сама песня есть на сайте "Неизвестный гений" в разделе Музыка- Фолк

Перевод выполнен в объеме фантастически популярной в советское время народной белорусской песни ансамбля «Песняры».

В некоторых переводах Ясь и Янину переводят как Иван и Иванна (Алена). Считаю это  неправильным. Ясь — это не Иван, это имя идет от слова -ясный, светлый, блондин,короче).
И вообще, мы же не переводим имена Иохим, Джон, Жак или Ян на русский язык!

«А  девчонка  жито жала» — по -русски это означает  девушка жала рожь. В славянской (белорусской) космологии слово жито (произошло от слово «жити -жить) имеет глубокий  смысл возрождения жизни.Символически девушка дает новую жизнь.
Вот и приглянулась Янина пареньку.
Здесь и далее песня  имеет явный юмористический и скрытый эротический подтекст, тем более мать героя предлагает ему в невесты дородную Станиславу, но наш герой уже влюбился в Янину.   

Песня ЭТА  ЕСТЬ на сайте НЕИЗВЕСТНЫЙ ГЕНИЙ, в разделе МУЗЫКА- ФОЛК, она называется Косил Ясь клеверочек " и записана с помощью искусственного интеллекта.


Рецензии