Кости в горле теории

     «Всё течёт, всё изменяется», но с разной скоростью. Кто-то удачно уподобил язык многоэтажному дому. В нём слова – это жильцы, а само здание – грамматика. Состав жильцов меняется прямо на глазах, а здание долго сохраняет  свою прежнюю конструкцию.
     Среди исконных немецких слов, общих с исконными арабскими словами, есть два очень древних и очень употребительных словечка.
Это предлог nach «на», который так же, примерно звучит в русском (НА) и арабском (;;;.) Сравните НАХ/НА/НАХВА. И предлог bei «при, у, возле» , почти тот же самый в немецком bei, арабском  ;  и английском  by. Сравните БЕИ/БИ/БАЙ.
Такие схождения подобны кости в горле господствующей  лингвистической компаративистики с её делением языков на «семьи» и «группы». Не укладываются такие факты в прокрустово ложе этой устаревшей теории. «Родственными» оказываются языки, у которых эта теория не выявила никаких признаков «родства» и поместила их в разные «семьи».
Изменения в языках протекали сложнее, чем в сказке про вавилонское столпотворение.


Рецензии