Ippou

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...

E – самая распространенная буква английского алфавита. Буква в шестнадцатеричной системе обозначает число 14. E – буква в азбуке Морзе обозначается одной точкой.
E pluribus unum – с латинского языка «из многих – единое».
E-1027 – вилла по проекту архитектора Эйлин Грей, построенная 1929 году в стиле модерн. Считается первым современным зданием, спроектированным архитектором-женщиной.
E-260 – так маркируется на пищевых продуктах уксус.
Each and all – с английского языка «каждый и все».
Early bath – с английского языка «ранняя баня»; так в английском футболе называют удаление футболиста с поля (выражение связано с тем, что удаленный футболист окажется в раздевалке примет душ раньше остальной команды).
Earthquake baroque – разновидность архитектуры барокко, характерная для районов, где часты землетрясения. Больше всего построек этого стиля на Филиппинах и в Гватемале.
Earworm – с английского языка «ушной червь»; песня или мелодия, плотно «засевшая» в голове.
Easy A – в английском языке имеет два значения: 1) легко доставшаяся оценка «пять»; 2) легко доступная девушка.
Easy-to-use – из английского языка; удобный, легкий в употреблении.
Eau-de-vie – с французского языка «жизненная вода»; французское название водки.
Ebb – с английского языка – «отступать»; также обозначает способ ловли рыбы, используемый во время отлива.
Ecce Homo – с латинского языка «Сие человек!»; статуя Христа, установленная в 1999 году на углу Трафальгарской площади. Ecce homo – традиционное название картин и скульптур, изображающих Христа в терновом венце.
Echo One – первый телекоммуникационный спутник; запущен 12 августа 1960 года с мыса Канаверал.
ECO2 – европейский проект, занимающийся проблемой парникового эффекта (в рамках проекта исследуются технологии, связанные с углекислым газом – CO2).
Ecosciense – так в 1970 году географ К. Тролль (ФРГ) назвал науку, в которую в будущем должны объединиться география и экология.
Edsel – название модели «Форда», не пользовавшейся высоким спросом и принесшей значительные убытки компании; в США слово употребляется в значении «провал», «неудача».
Eetee – сокращение от extraterrestrial. Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян. Роберт Хайнлайн, Дэвид Брин и другие.
Egyptian Antiques – с английского языка «египетские древности».
Ehrenmord – с немецкого языка «убийство во имя чести»; так проживающие в ФРГ мужчины-мусульмане называют убийства своих родственниц, которые стараются перенять нормы поведения, принятые в Германии.
Eierlegende Wollmilchsau – так в немецком языке шутливо называется слишком многофункциональное устройство или разносторонне одаренный человек. Словосочетание сокращается до аббревиатуры «EWM».
Eiertanz – с немецкого языка «танец меж яйцами»; идиома, означающая умение лавировать и увиливать при обсуждении щекотливых тем. Выражение произошло от старинной забавы, когда на пол ставили сырые яйца, и танцор должен был выступить, не раздавив и не задев ни одно из них.
Eigengrau – с немецкого языка «внутренний серый», буквально «собственный серый»; однородный темно-серый фон, который, как принято говорить многими, виден при полном отсутствии света. Первое употребление термина датируется XIX веком, но в современных научных публикациях он используется редко. В настоящее время этот феномен чаще обозначают выражениями «визуальный шум» или «адаптация к фону».
Eight is not enough – с английского языка «Восьми недостаточно»; под таким лозунгом вышли в 2010 году жители штата Иллинойс, протестуя против решения Международного астрономического союза вычеркнуть Плутон из числа планет. Демонстрация была посвящена 80-летию со дня открытия Плутона.
Eine feste Burg ist unser Gott – с немецкого языка «Наш бог – надежная крепость» - протестантский гимн на слова Мартина Лютера.
Einkommenssteuererklaerung – с немецкого языка «налоговая декларация».
Einmaleins – с немецкого языка «единожды один»; так в немецком языке называется таблица Пифагора.
Eis-stoss – с немецкого языка «Ледяной удар»; название операции немецкого командования, разработанной в 1942 году с целью уничтожения кораблей, находящихся в Ленинграде.
Ejection – в терминологии баскетбола НБА удаление игрока до конца игры. Игрок удаляется с площадки либо набрав шесть персональных замечаний, либо получив два технических фола.
Ekklesiarousai – с древнегреческого языка «правление женщин».
El anacronopete – с испанского языка «летящий навстречу времени»; новелла Энрике Гаспар-и-Римбау, опубликованная в 1887 году. Считается, что в этом произведении впервые появилось устройство для перемещения во времени.
El chino – с испанского языка «китаец»; прозвище перуанского президента Альберта Фухимори, который был этническим японцем.
El Hogar – аргентинский литературный журнал, в котором Хорхе Луис Борхес вел колонку (рецензии на книги иностранных авторов и биографии писателей).
El manco de Lepanto – с испанского языка «однорукий из Лепанто»; прозвище Мигеля Сервантеса, который в битве при Лепанто был ранен в левую руку, и она потеряла подвижность.
El Pipita – с испанского языка «курительная трубка»; прозвище аргентинского футболиста Гонсало Игуаина, которое он получил за свой выдающийся нос.
El rey neto – с испанского языка «Единственно достойный король»; формула испанского абсолютизма.
El Ruso – с испанского языка «Русский»; прозвище коста-риканского футболиста Ельцина Техеда, названного в честь первого президента России Б.Н. Ельцина.
Electricidad – с испанского языка «Ээлектричество»; пьеса Луиса Алфаро, современная адаптация «Электры» Софокла.
Elegantia juris – с латинского языка «юридическая тонкость».
Elektroniczny morderca – с польского языка «электронный убийца»; так в польском прокате назывался фильм «Терминатор».
Elementary – так называется уровень владения английским языком А1.
Elementarz – с польского языка «букварь».
Elle – с французского языка «она»; модный журнал, основала Элен Гордон-Лазарефф.
Ellentek – с венгерского языка «предмет».
Eloges – из французского языка; похвальная речь в честь умерших академиков, произносимые их преемниками.
Embellishment – с английского языка «приукрашивание»; так в НХЛ называют симуляцию хоккеистов.
EME – техника радиосвязи, основанная на отражении от пассивного ретранслятора (от английских слов «Earth-Moon-Earth» – Земля-Луна-Земля).
Empath – эмпат; человек, наделенный экстрасенсорными способностями воспринимать эмоциональное состояние другого человека).
Empress of Ireland – пассажирский пароход, затонувший 29 мая 1914 года на реке Святого Лаврентия из-за столкновения с углевозом; погибло 1014 человек.
En passant – международный шахматный термин; с французского языка «на проходе». Также «En passant» – название голландского шахматного клуба.
Engastration – техника приготовления, при которой животное фаршируется другим животным.
English Prime – язык, в котором отсутствует глагол «to be»; говорящий может высказывать только субъективное мнение.
Engrish – термин, который обозначает произношение английских слов японцами (в японском языке нет звука «л», и японцы произносят его как «р»).
Ens causa sui – с латинского языка «быть причиной себя».
Entanglement – с английского языка «запутанность»; квантовое явление, при котором координаты, скорости и спины двух объектов оказываются взаимосвязанными. Джон Прескилл сравнил это явление с танго.
Enterprise – первый атомный авианосец в США; спущен на воду 24 сентября 1960 года. Также назывался первый космический корабль многоразового использования; представлен НАСА 17 сентября 1976 года.
Entlassungsproduktivitt – слово, которое заняло первое место в конкуре «Антислова - 2005» (самые неудачные неологизмы года, которые нанесли вред имиджу страны), который проводился в Германии; на русский язык можно перевести как «рост производства за счет увольнений сотрудников». Этот термин придуман предпринимателями, которые стремятся минимизировать убытки путем массовых сокращений.
Entnazifiziert – с немецкого языка «денацифицированный». 
Entre libre – с французского языка «вход свободен».
Environment – английского языка «окружающая среда».
Environment protection – с английского языка «охрана среды обитания».
Envouter – с французского языка «портить»; процедура прокалывания восковой фигуры человека с целью навредить ему.
EON – аббревиатура от английских слов «Everything Or Nothing» – «Все или ничего»; название кинокомпании, созданной Альбертом Брокколи и Гарри Зальцманом. Кинокомпания получила известность благодаря фильмам о Джеймсе Бонде.
Equinozio – дословно с итальянского языка «равноночие»; так в итальянском языке называется весеннее или осеннее равноденствие.
Equus Troianus – с латинского языка «троянский конь» (в значении «коварный подарок»).
Erasure – английская поп-группа, основанная в 1985 году; в переводе с английского языка «стирание». Согласно одной из версий, название группы, родилось следующим образом: на листе бумаги был составлен целый список потенциальных названий, и друзья музыкантов поочередно стирали то, что им не нравилось.
Erdapfel – с немецкого языка «Земное яблоко»; традиционное название глобуса, созданного Мартином Бехаймом в Нюрнберге.
Erdgeist – с немецкого языка «дух земли».
Eremita – в латинском языке «пустынник, отшельник».
Ermita – в испанском языке «место уединения святых отшельников».
Erzatz Deutschland – с немецкого языка «Замена Германии»; такое название получил немецкий дирижабль «LZ-8» после гибели в 1910 году дирижабля Цеппелина «LZ-7 «Германия».
Es tevi milu – с латышского языка «Я тебя люблю».
Escape room – интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за непродолжительное время (как правило, за один час), находя предметы и решая головоломки.
Escapist – факир, который бы для развлечения публики выступает с такими трюками, как освобождение от всевозможных пут, цепей, кандалов и тому подобного (например, Гарри Гудини).
Eskimo brother – в английском языке слово, описывающее отношения между двумя мужчинами, которые спали с одной и той же женщиной.
Esperance – с французского языка «Надежда»; название корабля отправленного на поиски экспедиции Лаперуза.
Esprit de corps – с французского языка «дух товарищества»; используется в значении «честь мундира».
Esprit de reportie – с французского языка «способность к быстрому ответу».
Esquire – журнал для «успешных джентльменов» начали выпускать в ноябре 1932 года двое жителей Чикаго Дэвид Смарт и Арнольд Гингрич.
Esse est percipi – с латинского языка «Быть – это быть воспринимаемым».
The essence of man – с английского языка «сущность мужчины».
Estar en Roma y no ver al Papa – с испанского языка «быть в Риме и не увидеть папы римского», то есть не увидеть самого главного.
Eszett – так в немецком языке называется буква ;.
Et Cetera – с латинского языка «И так далее»; театр под руководством Александра Калягина.
Etage noble – с французского языка «почетный этаж»; так во Франции назывались комнаты для приема гостей, который располагались на втором этаже.
Etak – первая компания по производству автомобильных навигаторов; ее создание профинансировал владелец компании «Atari» Нолан Бушнел.
Etrusco – название мяча фирмы «Адидас», которым играли на чемпионате мира 1990 года в Италии.
Eulenspiegelei – с немецкого языка «проказы, плутовство»; также звучит имя героя немецкого фольклора Уленшпигеля.
E-urheilu – в финском языке «э-спорт», неологизм; электронный или цифровой спорт. Состязание за победу в видеоигре.
Euroshima – неологизм; Европа, могущая стать жертвой атомной войны, второй Хиросимой.
EVA – с английского языка расшифровка аббревиатуры «extra vehicular activity» - работа в открытом космосе.
Evergreen – из английского языка «неувядающие песни, долго живущие в народе».
Everybody lies! – с английского языка «Все врут!»; любимая фраза доктора Хауса, главного героя одноименного американского сериала 2004 – 2012 годов.
Everything but the kitchen sink – с английского языка «Все, кроме раковины»; идиома означающая, что почти все было украдено (на самом деле весьма трудно поднять и унести с собой раковину, поэтому воры ее оставляют).
Evigheden – с датского языка «вечность».
Ewigweissliehe – с немецкого языка «сияние женственности».
Ex aequo et bono – с латинского языка «по справедливости».
Ex Caelis Oblatus – с латинского языка «зачатый от неба».
Ex officio – с латинского языка «при исполнении обязанностей».
Ex potum – с латинского языка «из напитка».
Excessive electricity – с английского языка «избыточное электричество».
Excused from military duty – с английского языка «освобожден от военной службы».
Exempli gratia – с латинского языка «в качестве примера».
Exempli gratia – с латинского языка «например».
EXIT – название британского движения, поддерживавшего право человека на эвтаназию.
Exit homo sapiens – с латинского языка «человек умер».
Experimenti sortes – с латинского языка «опыты наудачу».
Experimentum crucis – с латинского языка «опыт креста»; эксперимент, который дает ответ ясный и однозначный на все вопросы.
Explicit miraculum – с латинского языка «развязка чуда».
Express train – в США поезд в метро, останавливающийся только на крупных станциях.
Exsy-Ozys – так в Ирландии называется игра крестики-нолики.
Extemporalia – с латыни «вневременное»; упражнение, выполняемое без предварительной подготовки.
Eyeborg – специальная камера-протез, заменяющая глаза.


Рецензии