D altra parte

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...


F – в Англии букву выжигали на левой щеке людей, затевавших потасовки в церкви или на церковном дворе: от слова «fraymaker» – зачинщик драки. F – шестой витамин; открыл 1 марта 1928 года доктор Герберт Эванс (США). F – в англоязычных странах самая низшая школьная оценка.
Face book – с английского языка «Книга лиц»; игра, популярная в начале XX века, во время которой люди приносили на вечеринки карикатуры на своих знакомых, часто сопровождающиеся остроумными комментариями.  Первоначально слово обозначало печатное издание, в котором опубликованы фотографии лиц, объединенных по какому-либо принципу. Facebook – крупнейшая социальная сеть в мире, основанная в 2004 году Марком Цукербергом и его соседями по комнате во время обучения в Гарвардском университете – Эдуардо Саверином, Дастином Московицем и Крисом Хьюзом. Благодаря этому сайту Марк Цукерберг в 23 года стал самым молодым миллиардером планеты. Начиная с сентября 2006 года сайт доступен для всех пользователей Интернета в возрасте от 13 лет, имеющих адрес электронной почты. На июнь 2012 года аудитория Facebook составляет 955 миллионов пользователей.
Facebook necrologist – неологизм в английском языке, означающий пользователя соцсетей, который в случае смерти кого-то из знаменитостей никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».
Facepalm – от английских слов «face» (лицо) и «palm» (ладонь); популярное онлайн-выражение в виде физического жеста. Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой», которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения. В русском языке этот жест называют «рукалицо».
Facta, non verba – с латинского языка «деяния, не слова».
Fall Gelb – с немецкого языка «Желтый план»; кодовое название немецкого плана блицкрига против стран современного Бенилюкса: Бельгии, Голландии, Люксембурга, а также Франции в 1940 году. Позднее был частично реализован в ходе гитлеровского наступления, известного как «Французская кампания».
Fall Weiss – с немецкого языка «Белый план»; немецкий стратегический план военных действий против Польши. План разрабатывался в апреле – июне 1939 года, реализован с началом вторжения в Польшу 1 сентября 1939 года.
Fallen Angels – с английского языка «падшие ангелы»; такое название получила группа бейсджамперов (Ливия Дики, Изабель Дао и Анникен Бинц), которая спрыгнула с парашютами с верхушки водопада Анхель (по-английски – Angel Falls).
Fanfic – с английского языка: произведения, создаваемые на тему определенного фильма или телешоу его поклонниками.
FAQ – так на английском языке в Википедии называется список часто задаваемых вопросов и ответов аналогичный русскому «ЧаВО».
Farpotshket – слово в идиш, означающее «устройство окончательно сломалось в процессе попытки его починить».
Fashion victim – с английского языка «Жертва моды».
Fashionable – с английского языка «модный», «светский»; слово в английский язык ввел Уильям Шекспир в комедии «Троил и Крессида».
Fast break – в терминологии баскетбола НБА быстрая атака, в ходе которой защищающаяся команда, как правило, не успевает вернуться на свою половину площадки.
Fat cat – на американском жаргоне «богач, финансирующий избирательную кампанию».
Fat Finger Error - дословно ошибка жирного пальца; во время биржевых торгов техническая ошибка.
Father Knickerbocker – собирательный образ жителя Нью-Йорка.
Father What-A-Waste – с английского языка «Отец Какая Потеря»; так среди англоязычных католиков называют привлекательных католических священников, которые обязаны блюсти целибат (обет безбрачия).
Fathom – с английского языка «полный размах рук», «сажень»; мера длины, равная 1,83 метра (6 футов). 
Faunch – на Среднем Западе США глагол, означающий «разговаривать с телевизором», то есть выражать свои эмоции, восторг или гнев, обращаясь к телевизору.
Fauxhawk – из английского языка; популярная мужская стрижка, при которой волосы укладываются так, что напоминают петушиный гребень, один из облегченных вариантов ирокеза.
Faxlore (иначе xeroxlore) – современный городской фольклор, распространяемый по факсу или на ксероксе.
Fecit – с латинского языка «сделал» (надпись на картинах после подписи).
Federball – немецкое название игры бадминтон; от слов «feder» (перо) и ball (мяч).
Feel – название книги, рассказывающей о личной жизни певца Робби Уильямса (вышла в начале сентября 2004 года в Великобритании).
Feeling for one`s country – с английского языка «чувство Родины».
Feeling good – с английского языка «душевный комфорт».
Feemale – слово-неологизм, обозначающий девушку, берущую деньги за сексуальные услуги.
Femail – так называется дамский раздел популярной газеты «Daily mail».
Feimi – от английского слова «fame» – «знаменитый»; насмешливое обозначение человека, ставшего известным благодаря социальным сетям.
Felelet – с венгерского языка «ответ».
Felicitas: data tota – с латинского языка «Счастье: дано все».
Femina simplex – с латинского языка «женщина как она есть».
Feminae ultima ratio – с латинского языка «последний довод женщины».
Feria de Abril – севильская ярмарка.
Festa stultorum – с латинского языка «праздник дураков».
Festicciola – с итальянского языка «вечеринка».
Festina lente – с латинского языка «спеши медленно».
Fete des fous – с французского языка «праздник дураков».
F;te des lumi;res – с французского языка «Фестиваль света»; ежегодный праздник в Лионе, в ходе которого жители ставят на окна свечи, на улицах зажигают тысячи ламп, огней, фонарей и светильников.
Feux de joile – из французского языка; фейерверк, салют в честь знаменательного праздника.
Fevernova – название мяча фирмы «Адидас», которым играли на чемпионате мира 2002 года в Японии и Южной Корее.
Fex urbis – с латинского языка «подонки столицы».
FIAT – согласно англоязычной шутке, название автомобиля расшифровывается: «Fix it again, Tony» («Почини ее снова, Тони»).
Fiat lux! – с латинского языка «да будет свет!».
Fick-fick machen – так звучало традиционное немецкое приглашение к интимной близости.
Fictomercial - произведение, в которое писатель за плату вставляет наименования фирмы и ее продуктов.
Fiddler’s Green – с английского языка «поляна скрипача»; вымышленное место, где находят последний приют погибшие моряки и солдаты.
Fidei defensor – с латинского языка «защитник веры».
Fidelis et fortis – с латинского языка «Верный и сильный»; согласно роману А. Дюма «Три мушкетера», девиз капитана королевских мушкетеров де Тревиля.
Fidem habeo – с латинского языка «я доверяю».
Fife-o-clock – с английского языка «пять часов»; традиционное время для чаепития в Англии.
Fifty percent – с английского языка «Пятьдесят процентов»; прозвище шахматного гроссмейстера Гири, который в московском турнире претендентов разделил очки с соперниками во всех четырнадцати партиях (то есть получил половину очков из возможных).
Figmentum malo – с латинского языка «сгусток зла».
Figura serpentinata – с латинского языка «змееподобная фигура»; ренессансный прием, для которого характерно придание фигурам скрученной формы. Согласно Жаку Буске, на формирование приема большое влияние оказала находка в 1506 году скульптуры «Лаокоон и его сыновья», которая изображает борьбу заглавных персонажей, принявших извивающиеся, динамические позы, с недружелюбными змеями.
File13 – с английского языка «дело № 13»; так американцы называют корзину для ненужных бумаг.
Filler – с английского языка «заполнитель; означает слово-паразит.
Fin de si;cle – с французского языка «конец века»; формула, употребляемая обычно для обозначения кризисных явлений в культуре европейских просвещенных кругов на рубеже XIX – XX веков: пессимизм, ирония, аморализм, индивидуализм, декаданс в искусстве.
Final girl – с английского языка «последняя девушка»; стереотипный персонаж в фильмах жанра хоррор. Последняя девушка выживает, после того как маньяк убил всех остальных персонажей. Героиня часто высоконравственна, непохожа на своих раскрепощенных подруг (которые умирают в числе первых).
Fine mouche – с французского языка «тонкая штучка».
Fingerb;l – с датского языка «палец-шарик»; датское название растения «наперстянки».
Fingertips – с английского языка «кончики пальцев»; название песни Стиви Уандера.
Finita la commedia – с итальянского языка «Комедия окончена»; этими словами заканчивается пьеса «Паяцы» Леонкавалло.
Fink – в Чикаго считалась вполне приличной фамилией, пока во время забастовки транспортников в 1892 году один из носителей этой фамилии не стал штрейкбрехером. С тех пор она стала символом предательства в рабочих кругах (по свидетельству Элсдона Смита).
Firefox – в английском языке «малая панда», животное семейства пандовых размером чуть больше кошки.
Firewall – препарат, направленный на повышение иммунитета организма; как уверяют разработчики, в основу легли китайские рецепты. 
First world problems – с английского языка «проблемы первого мира»; неологизм в английском языке, означающий трудности или неудачи, испытываемые людьми, принадлежащими к высокоразвитому цивилизованному обществу, над которыми житель страны третьего мира посмеялся бы (например, плохо работающий Wi-Fi или не лучший выбор соуса).
Fishing pole trap – в переводе на русский язык «ловушка-удочка»; так в английском языке называется тактический прием в шахматах, при котором игрок оставляет свою фигуру под боем, тем самым провоцируя противника на невыгодный ход.
Five Eyes – с английского языка «пять глаз»; сленговое название организации, созданной для взаимодействия в сфере обеспечения технической интероперабельности военно-морских сил англоязычных стран. Официальное название организации – AUSCANNZUKUS (акроним от английских наименований стран-участниц – Австралии, Канады, Новой Зеландии, Великобритании и США).
Five o’clock shadow – такое название получила дневная щетина; название связано с тем, что такая щетина становилась достаточно заметной к пяти часам после полудня.
FL – сокращенное написание нидерландского гульдена в прейскурантах (от слова «флорин» – старое название гульдена).
FLAC – аббревиатура английских слов «Free Lossless Audio Codec»; свободный кодек, предназначенный для сжатия аудиоданных без потерь, а также формат файлов после обработки. Был создан Джошем Колсоном в 2003 году.
Flammkuchen – в переводе на русский язык «пылающий пирог»; популярное блюдо эльзасской кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Слово «пылающий» означает, что пирог приготовлен на открытом огне, «в языках пламени».
Flashback – такое название получила коллекция одежды, которая была разработана для борьбы с папарацци (ткань покрыта специальными стеклянными наносферами, заставляющие одежду отражать огромное количество света в датчик фотокамеры, в результате изображения оказываются безвозвратно испорчены).
Flatform – из английского языка; обувь на толстой плоской платформе.
Flatus vocis – с латинского языка «колебание воздуха»; по мнению философа-схоласта Иоанна Росцеллина, природа общих понятий о существующем: реальны лишь единичные вещи.
Fliegenfanger – с английского языка «мухоловка»; на языке соккеранто – плохой вратарь.
Flint – с английского языка «кремень».
Flirting with disaster – с английского языка «заигрывание с бедой».
Floor – с английского языка «пол»; слово имеет математическое значение «округление вниз».
Flop – в американском английском языке слово, имеющее значение «провал, неудача» (например, провалившаяся пьеса; спектакль, не пользующийся успехом у публики). Имеет противоположное значение к слову «top» в значении «высокое положение, первое место».
Flurry – в США внезапный сильный ливень или снегопад; в переносном значении – внезапный рост деловой активности на бирже.
Fly-paper – так в английском языке называется бумага для ловли мух.
Flyweight – с английского языка «вес мухи»; весовая категория в боксе не более 112 фунтов (50,8 килограмма).
FM-диапазон – система радиовещания; разработал в 1933 году Эдвин Армстронг (1890 – 1954).
Foam fatal – название пены для душа, выпускаемой компанией «Laline» (название перекликается с устойчивым выражением «Femme fatal» – роковая женщина).
Foldit – проект, благодаря которому удалось за несколько дней выяснить структуру вируса Мэйсона-Пфайзера, над расшифровкой которого ученые работали 15 лет. Проект представлял собой онлайн-головоломку, в которой задачей игрока являлось оптимальный фолдинг белка, то есть сворачивание полипептидной цепи в пространственную структуру.
Folha seca – с португальского языка «сухой лист»; так в Бразилии называется удар по мячу в футболе внешней стороной стопы.
Folie a deux – с французского языка «безумие вдвоем».
Follow Me – третий сингл альтернативной рок-группы «Muse» из их шестого альбома «The 2nd Law». Песня является одой отцовству Мэтта Беллами, солиста группы и при записи песни было записано биение сердца еще не родившегося его сына (оно стало частью партии ударных в песне).
FOMO – сокращение от английских слов «fear of missing out»; неологизм означающий страх пропустить важное или интересное событие, часто появляется при просмотре френдленты в соцсетях.
Fond de l’air – с французского языка «дно воздуха»; во французском языке выражение, означающее погоду, которая выглядит теплой, но легко одевшись, можно замерзнуть.
Food diversity – с английского языка «пищевое разнообразие».
Foon – в английском языке гибрид вилки и ложки (от слов «fork» и «spoon»). Более распространенное английское название этого столового прибора объединяет те же слова в обратном порядке и звучит как «spork».
Forbes 400 – список богатейших людей США.
Ford-Cosworth DFV – недорогой и мощный двигатель для болидов, сконструированный в 1967 году Кейтом Дюквортом при участии Колина Чэпмена. Мотор уравнял шансы богатых и бедных команд (к началу 1970-х его стали использовать все команды, кроме «Феррари» и BRM). Двигатель стал самым успешным в истории «Формулы-1»: за 18 лет было одержано 155 побед в гонках чемпионата мира, 31 победа на гонках, не входивших в зачет, двенадцать раз пилоты с ним становились чемпионами мира, десять раз с ним выигрывался Кубок конструкторов.
Forget-me-not – с английского языка «не забудь меня»; в английском языке название цветка незабудки.
Forradalom – с венгерского языка «революция».
Fortunatorum insulae – с латинского языка «Острова блаженных»; так в римскую эпоху назывались Канарские острова.
Fortune – журнал основал в 1930 году Генри Люс.
Fortune cookie – с английского языка «печенье с предсказаниями».
Forum delicti – с латинского языка «место преступления».
Forza Italia – с итальянского языка «Вперед, Италия!»; клич футбольных болельщиков. Forza Italia – с декабря 1993 года название политического движения, основанного Сильвио Берлускони (1936). Отсюда: «Вперед, Россия!» – название политического движения, основанного в феврале 1995 года бывшим министром финансов РФ Борисом Федоровым (1958).
Four H – с английского языка «Четыре H» (Head – голова, heart – сердце, hands – руки, health – здоровье); программа правительства США по оказанию содействия сельской молодежи в приобретении профессий и полезных навыков.
Four-letter words – с английского языка «четырехбуквенные слова»; так в английском языке называют бранные слова.
Foursquare – с английского языка «четыре в квадрате»; социальная сеть. Ее день отмечается 16 апреля.
Four-twenty – с английского языка «четыре-двадцать»; термин, используемый в североамериканской наркотической субкультуре для обозначения популярного времени курения марихуаны. Означает время 04:20 и 16:20.
Foxtrot Uniform Charlie Kilo – песня группы «Bloodhound Gang»; почти целиком состоит из эвфемизмов, обозначающих половой акт.
Fragile – с английского языка «хрупкий груз».
Franglais – слово создано из «Fran;ois» (французский) и «Anglais» (английский) для обозначения процесса засорения французского языка англицизмами; предложил лексикограф Морис Рат. Источник – статья «Сплетни о грамматике» («Франс суар», 26 сентября 1959).
Frankenfood – в англоязычных странах сленговое название еды, приготовленной из генетически модифицированных продуктов. Слово образовано от слов «Frankenstein» (Франкенштейн) и «food» (еда).
Frecce Tricolori – с итальянского языка «Трехцветные стрелы»; пилотажная группа итальянских ВВС.
Free throw – в терминологии баскетбола НБА штрафной бросок.
Freedancer – название сайта, связанного с поиском и предложениям работы в сфере танцев (по аналогии со словом «фрилансер»).
Fremdsch;men – слово в немецком языке, означающее чувство неловкости за кого-то другого; аналог английского термина «Facepalm» (жест «лицо, закрытое одной рукой», являющееся проявлением разочарования). Стало «Словом 2010 года» в Австрии.
French Connection – британская компания, основанная в 1972 году. Занимается продажей одежды, в том числе футболок с надписями, похожими на нецензурные (полное название компании «French Connection United Kingdom» – FCUK (FUCK)).
French fries – американское название картошки фри.
French leave – с английского языка «французское прощание»; в английском языке выражение аналогичное русскому словосочетанию «уйти по-английски».
Frenemy – неологизм в английском языке, означающий человека, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.
Freyby – дворецкий из романа Б. Акунина «Коронация, или Последний из романов»; из фамилии героя в русской раскладке на клавиатуре получается Акунин.
Fri – с исландского языка «исследование».
Friday – с английского языка «пятница»; так называют безотказную секретаршу, которая всегда согласна на сверхурочную работу, даже в пятницу.
Froday – неологизм в английском языке; слово означает день, когда человек понимает, что пора подстричься. В русском языке придумано слово «стрижень».
Frohnatur und Lust zum Fabulieren – с немецкого языка «веселый нрав и страсть к сочинительству».
Front sight – с английского языка «мушка», «прицел».
Frontdiensttauglich – с немецкого языка «годен к строевой службе».
Frost Fair – с английского языка «Морозная ярмарка»; праздничные мероприятия на льду, проводимые в Лондоне.
Frou-Frou – с французского языка «Шелест»; название шоу «Мулен Руж» 1963 года. После успеха шоу, названия всех программ в «Мулен Руж», по требованию генерального директора Клерико, начинаются с буквы «F».
Fructus belli – с латинского языка «плоды войны».
FU money – неологизм; первые две буквы расшифровываются как «fuck you» - это деньги, которые работник откладывает на черный день, чтобы в определенный момент, когда начальство достанет его, сказать «fuck you», и с чистым сердцем уволиться с работы, зная, что у него хватит денег либо дожить до следующей работы, либо вообще безбедно дожить до собственной смерти.
Fuimus – с латинского языка «мы были».
Fujifilm – японская компания; выпускает 12 видов фотопленки и 6 видов фотоаппаратов.
Fukta strupen – на шведском языке «промочить горло».
Full House – с английского языка «полный дом»; комбинация в покере, когда на руках у игрока три карты одного значения и две карты другого значения. Full house – первоначальное название комик-группы «Каламбур».
Fumum vendere – с латинского языка «торговать дымом».
Funk – от слова «funken» – искра; так в немецком языке называется радио.
Fur Raucher – эффект «вагона для некурящих».
Fur venige – с немецкого языка «для немногих».
Furchtegott – с немецкого языка «побойся Бога».
Furphy – с английского языка «беспочвенный слух».
Furtum manifestum – с латинского языка «явная кража».
Futbol de sal;o – так в Бразилии называют футбол в закрытых помещениях.


Рецензии