Мы с Пушкиным молодцы
Ещё со школы звучат у меня в голове пушкинские строки из стихотворения «Гонимы вешними лучами». А там есть и такое место:
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Здесь словом КЕЛЬЯ названо не жилище монаха - отшельника, а пчелиный улей.
Пушкин не владел арабским языком. «Подражания Корану» он писал под влиянием перевода Саблукова.
Если бы ему были доступны арабские слова со значениями «келья» и «улей», то он нашёл бы веское подтверждение своему поэтическому образу «улей – это келья». Арабское ХАЛИЙЙА ;;;;;;;; «улей, келья» плоть от плоти арабского языка. От корня Х-Л-У образованы десятки арабских слов, которых роднит идея пустоты, освобождённости от всего лишнего. Любопытно, что среди них есть и слово со значением «холостяк» (;;;;;;;) и это среди слов со значениями «пустой», «пустота», «пустырь» и им подобными.
Со значением «уединённый дом отшельника» арабское ХАЛИЙЙА «улей» роднит ещё и его значение «клетка, ячейка в сотах».
Исконная , исходная идея в слове УЛЕЙ – это «пустота в дереве, дупло», то есть излюбленное место жительства пчёл.
Нам с Александром Сергеевичем стыдно за тех языковедов, которые считают русское УЛЕЙ исконно русским. В равной степени нам стыдно за тех, кто указывает на его греческое или латинское происхождение. Мы также не согласны считать его и арабским, поскольку в те далёкие от нас времена, когда на свет появилось это слово, не было ни русского, ни арабского, ни греческого, ни латинского языков. Были другие языки, общие для перечисленных языков.
«Мысли великих сходятся». Пушкин и Осипов , каждый своим путём, пришли к одному и тому же выводу.
Свидетельство о публикации №224032800991