Di er yandan

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...

G – в США фильмы, допущенные к показу в любой аудитории всем возрастным группам.
G-14 – неформальное сообщество ведущих европейских клубов. Цель образования – выход из состава УЕФА и организация собственной закрытой лиги, которая с коммерческой точки зрения будет на несколько порядков привлекательнее ныне существующих.
Gadzooks – искаженное «God's hooks», буквально «божьи крюки», то есть гвозди, с помощью которых Христа распяли на кресте.
Gafer – французская киностудия, созданная актерами Жаном Габеном и Фернанделем; название образовано по начальным буквам фамилий основателей.
Gaffe – неологизм в английском языке; слово переводится как «заметная ошибка». В списке самых популярных слов 2017 года по версии словаря Мерриам-Вебстер, слово заняло четвертое место.  Популярность слова связана с церемонией «Оскар», когда лучшим фильмом был объявлен мюзикл «Ла-Ла Ленд». Затем внезапно стало понятно, что ведущим передали не тот конверт и на самом деле победил фильм «Лунный свет». Это событие получило огласку как «оплошность с конвертом» - на английском языке «The envelope gaffe».
Galdenhumor – с немецкого языка «юмор висельника».
Gallicinium – сигнал времени, который использовали римские стражники.
Gallina Blanca – первоначально марка назвалась «Золотая курица».
Gallup – в норвежском языке слово означает «опрос общественного мнения»; от фамилии американского социолога Гэллапа.
Galmac – сорт красных яблок, выведенный в Швейцарии; на яблоке проявляется изображение белого креста.
Galvanized Yankees – с английского языка «Оцинкованные янки»; так во второй половине XIX века в США называли конфедератов, перешедших на службу в армию США, а также северян, перешедших на сторону Юга.
Game over – с английского языка «игра окончена»; такое прозвище канадские журналисты дали российской волейболистке Екатерине Гамовой, имея в виду, что выход спортсменки на площадку означает поражение соперников.
Gangnam Style – песня южнокорейского певца PSY; название песни является разговорным выражением в корейском языке, означающим роскошный образ жизни. Связано с названием района Сеула Каннамгу (с корейского языка «участок к югу от реки»).
Ganz akkurat – с немецкого языка «все в порядке».
Gap – с английского языка «зазор, промежуток».
Gargantu avis philoinos – с латинского языка «Любитель вина»; видовое название гигантской ископаемой птицы, найденной на территории Франции.
Gaudeamus igitur – с латинского языка «Давайте веселиться»; средневековая студенческая песня. На украинском языке песня называется «Погуляймо, юнаки».
Gaute de mieux – с французского языка «за неимением лучшего».
Gave aux femmes – с французского языка «берегитесь женщин».
Gay Fuel – энергетический напиток со вкусом бузины, позиционирующийся как напиток для мужчин с нетрадиционной ориентацией, который стимулирует умственную деятельность.
Gayby – от английских слов «gay» и «baby»; ребенок, воспитывающийся в однополой семье.
Geburtstag – с немецкого языка «день рождения».
Gedanken sind zollfrei – с немецкого языка «Мыта с мысли не берут», то есть нельзя наказывать человека, замыслившего преступление, но не совершившего его.
Geek chic – стиль одежды, копирующий манеру одеваться «ботаников» и гиков-интеллектуалов, увлеченных технологиями; слово, вошедшее в словарь «Oxford Dictionaries» в 2013 году.
Gefahren der Brautzeit – с немецкого языка «Опасности брачного периода»; фильм 1929 года с участием Марлен Дитрих.
Geflugelte worte – с немецкого языка «крылатые слова».
Gefuhl ist alles – с немецкого языка «чувство – все».
Gegenstand – с немецкого языка «предмет»; дословно переводится как «то, что стоит напротив».
Gender changer – с английского языка «изменитель пола» (маму на папу или наоборот).
Gender role – с английского языка «гендерная роль»; понятие заимствовал из грамматики и ввел в науки о поведении сексолог Джон Мани, которому в 1955 при изучении интерсексуальности и транссексуальности потребовалось разграничить, так сказать, общеполовые свойства, пол как фенотип, от сексуально-генитальных, сексуально-эротических и сексуально-прокреативных качеств. Затем оно стало широко использоваться социологами, юристами и американскими феминистками.
General knowledge – с английского языка «общее знание».
General Swallow – так в английских карикатурах именовали российского полководца А.В. Суворова, обыгрывая похожесть английского глагола «swallow» (глотать) и фамилии Суворова.
Generation Xerox – с английского языка «поколение ксерокс»; так называют потомков, жизнь которых складывается так же, как и жизнь их родителей. К примеру, русский царь Павел I, как и его отец Петр III, симпатизировал Пруссии и был убит; Брендон Ли, как и его отец Брюс Ли, стал актером, но умер, не дожив до старости; Джордж Буш-младший, как и его отец, стал президентом США.
Genesis I – надувной космический корабль, разработанный компанией «Bigelow Aerospace», его основная отличительная черта – изменяемые размеры: при выведении на орбиту корабль находится в сложенном состоянии, а в космосе раздувается, значительно увеличивая свои размеры.
Genies-meres – с французского языка «Гений-мать», характерная для романтизма идея, согласно которой в литературе существуют писатели, рождающие и вскармливающие всех остальных великих писателей данного народа. Такими «гениями-матерями» считаются Гомер, Данте, Шекспир и Рабле.
Genius Loci – с латинского языка «гений места», в римской мифологии – покровитель конкретного места. По мнению писательницы Вернон Ли, «его воплощение – это сам город, сама местность, как она есть в действительности; черты, речь его, форма земли, наклон улиц, звуки колоколов или мельниц...».
Gens du pouvoir – с французского языка «люди власти».
Gentlemen's Club – так часто называют закрытые заведения для мужчин со стриптиз-шоу.
GEO – название испанского спецназа.
Georgia On My Mind – с английского языка «Джорджия в моих мыслях»; песня Стюарта Горрела. 24 апреля 1979 года песня стала официальным гимном штата Джорджия.
Geranos – в греческом языке «журавль» и «кран для подъема тяжестей».
Gesamtkunst – с немецкого языка «органически слитое искусство».
Geschlechtsleben – с немецкого языка «половая жизнь»; «сексуальный вопрос».
Geschvister – с немецкого языка «братья и сестры».
Gesta hungarorum – с латинского языка «Деяния венгров», летопись анонимного автора XII века.
Gh – слово переводится как «что-либо» в вымышленном языке хорукор из пьесы В. Гавела «Меморандум». Самое короткое слово в данном языке.
Ghete si haine – с румынского языка «Обувь и одежда»; директор театра в Черновцах дал поэту Михаю Эминеску денег, чтобы он не ходил в лохмотьях, а он купил книги Гёте и Гейне (из-за созвучия выражения в румынском языке с именами немецких поэтов).
Ghost-writer – из английского языка; фактический автор произведения; человек, тайно работающий на другого; литературный «негр».
GI – аббревиатура, которым обозначается рядовой армии США. Существует два варианта расшифровки: «government issue» – казенный образец и «galvanized iron» –гальванизированное железо (из которого изготавливались отдельные предметы казарменного оборудования).
Gig economy – термин, обозначающий «экономику свободного заработка». Она подразумевает, что люди не работают на одного нанимателя, а вместо этого трудятся на временных работах или выполняют отдельные части работы, каждая из которых оплачивается тоже отдельно.
Gigil – в тагальском языке (Филиппины) слово, означающее непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.
Gimtadienis – с литовского языка «день рождения»; у слова есть шуточный синоним – tortadienis («день торта»).
Gubernaculum – так у древних римлян назвался руль, с помощью которого управляют лодкой или другим судном. Отсюда появилось слово «губернатор».
Ginger – так в английском языке называют людей с рыжими волосами.
Giornate – с итальянского языка «то, что можно написать в течение дня»; другое название фрески. Фресковая живопись предполагает нанесение красок на еще не высохший слой штукатурки и не допускает последующих дополнений и исправлений. С учетом этого на стену наносится ровно такая площадь штукатурки, которую можно успеть расписать в течение дня, что и дало этой технике живописи еще одно название.
Giraffiti – американский неологизм, образованный от слов «жираф» и «граффити»; означает настенный рисунок, расположенный на большой высоте.
Girlfriend zone – неологизм в английском языке, означающий положение девушки, старающейся сохранять чисто дружеские отношения с молодым человеком, который видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Противоположное распределение ролей называется «Friend zone».
Girotondi – с итальянского языка «хоровод»; общественное движение, участники которого в виде хоровода ограждали объекты общественного достояния, находящиеся под угрозой.
Give'n'go – в терминологии баскетбола НБА обмен короткими передачами, перепасовка между игроками, осуществляющими быстрый прорыв, с целью запутать защитников (обычно при быстром отрыве).
Gladilo – с языка эсперанто «утюг».
Gloatgram – неологизм в английском языке, означающий пост в инстаграме о том, как весело и замечательно протекает жизнь автора (обычно это фото путешествий или еды). На русский язык этот неологизм был переведен как «Хвастограм».
Global worming – так называется глобальное распространение дождевых червей.
Globe-trotter – с английского языка «неутомимый путешественник».
Glock-17 – австрийский пистолет, разработанный фирмой «Glock» для нужд австрийской армии. Впервые на экране появился в фильме «Красавчик Джонни».
Glorious Revolution – с английского языка «Славная революция»; такое название получило бескровное свержение в 1688 году Якова II.
Gluggave;ur – в исландском языке означает погоду, на которую приятно смотреть, хотя она и ужасна.
Glurge – сентиментальная история, распространяемая по электронной почте.
Gluttaus – неологизм, означающий диету, при которой человек придерживается безглютенового рациона, не имея медицинских к тому показаний.
G-men – так в США называют агентов ФБР; есть версия, что это прозвище появилось после того, как в 1933 году один из крупных гангстеров при задержании прокричал: «Don't shoot, G-men!» – «Не стреляйте, джентльмены!».
GMT – от английского языка «Greenwich Mean Time» - гринвичская временная зона. В Гамбии, из-за необязательности жителей расшифровывается как «Gambian Maybe Time» - Гамбийское Может быть Время.
Go deo – с ирландского языка «навсегда»; по одной из версий, от этого слова было образовано имя Годо из названия пьесы Сэмюэля Беккета.
Go West – с английского языка «пойти на Запад»; идиома, появившаяся в речи пионеров и ковбоев в период освоения земель к западу от Миссисипи. Фраза имела значение «погибнуть».
Goaltending – в терминологии баскетбола НБА блокирование броска, идущего в кольцо по нисходящей траектории или находящегося на дужке. В этом случае нападающей команде засчитывается два очка, независимо от того, мог мяч попасть в кольцо или нет.
Gobbo – с итальянского языка «горбуны»; так фанаты «Ювентуса» называют болельщиков противников, приходящих на матчи «Ювентуса».
God is now here – с английского языка «Бог уже здесь».
God is nowhere – с английского языка «Бога нигде нет».
God Save the King – с английского языка «Боже, храни короля»: английский гимн. Впервые исполнен 7 июля 1607 года.
God`s own country – с английского языка «собственная страна бога».
Godiving – один из видов эксгибиционизма – обнажение без свидетелей (назван в честь леди Годивы).
Goetze – с немецкого языка «божок»; нечто, не имеющее настоящей ценности.
Gog rube – с английского языка; политика затыкания рта.
Gogh – в искусственном языке клингон «ухо» (по имени художника Ван Гога).
Good Buys – с английского языка «хорошие покупки»; название магазинов Малькольма Брэдбери. Созвучно выражению «Goodbyes» (прощание).
Good neighbor policy – с английского языка; «политика доброго соседа»; провозглашена США в 30-е годах XX века с целью маскировки империалистической экспансии в странах Западного полушария. Впервые была сформулирована президентом США Ф. Рузвельтом и означала вынужденный временный отказ от наиболее грубых форм империалистической экспансии в странах Латинской Америки.
Google – основали поисковую систему выпускники Стэнфордского университета Сергей Брин и Лари Пэйдж. Компания приобрела доменное имя, состоящее из одной буквы «G».
Goon – в США в значении «громила»; по имени персонажа комиксов Э. Сигара.
Goose egg – с английского языка «гусиное яйцо»; американское сленговое выражение аналогичное русскому «баранка» (ноль на табло в спортивной игре).
Gopher – американский суслик, гофер; слово возникло на юге США в XVII веке, по-видимому, путем усечения «nugofer», которое восходит к какому-то индейскому слову. Входит в состав различных сочетаний: «the Gopher State»- прозвище штата Миннесота, отсюда «Gopher» - житель этого штата. В американском сленге словом «gopher» называют слишком усердного, «из кожи вон лезущего» торговца или коммивояжера. Также «gopher» – «мальчик на побегушках» в штабе избирательной кампании.
Gorpcore – неологизм в английском языке; слово обозначает «стиль одежды, который включает в себя практичные предметы гардероба, предназначенные для активного спортивного отдыха». Характерные приметы этого стиля поясные сумки, дутые куртки и сандалии на липучках.
Gospel – староанглийский перевод слова «евангелие»; в английских названиях первых четырех книг Нового Завета, рассказывающих о жизни Иисуса Христа, используется именно это слово.
Gotenland – с немецкого языка «Божья страна»; так гитлеровцы собирались назвать полуостров Крым.
Go-to-guy – в терминологии баскетбола НБА лидер команды, игрок, которому чаще других доверяют бросок в критической ситуации.
Gottbefruchtete – с немецкого языка «зачавшая от Бога».
Gotterdammerung – с немецкого языка «гибель богов».
Gotterfunken – с немецкого языка «искра божья».
Gottesacker – с немецкого языка «божьи пашни»
Graigslist – самый популярный в США сайт объявлений.
Grammar nazi – в американском английском языке выражение, обозначающее людей, нетерпимых к языковым ошибкам других (выражение связано с Имперским Министерством народного просвещения и пропаганды нацистской Германии, которое устанавливало нормы немецкого языка).
Grand Peut-Etre – с французского языка «Великий Может Быть».
Grand Project – с французского языка «Большой проект»; во время Семилетней войны план по высадке французских сил на берегах Великобритании.
Grand theft auto – в английском языке словосочетание означает «автоугон».
Grands simplificateurs – с французского языка «великие упростители».
Grassroots – с английского языка «корни травы»; так в современной американской политологии называют политические инициативы, исходящие снизу от обычных граждан. Термин ввел сенатор Беверидж, который на съезде своей партии заявил, что она возникла из корней, из той почвы, которая является основными людскими потребностями.
Grateful Dead – с английского языка «Благодарные мертвецы»; американская рок-группа из Калифорнии. В 1992 году рок-группа выступила спонсором олимпийской сборной Литвы по баскетболу.
Grater – с английского языка «терка для сыра»; такое имя предполагалось дать Шредеру – злодею из мультипликационного сериала «Черепашки-ниндзя».
Grats – в английском языке сокращение от слова «congratulations» – поздравления.
Green card – с английского языка «зеленая карта»; появилась в США в начале Второй мировой войны. Идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином США, но постоянно проживающего на территории США, и предоставляющая право трудоустройства на территории этой страны. Первые «Зеленые карты» были белыми и появились в результате акта о регистрации иностранцев (Alien Registration Act, AR-3) 1940 года. Современная United States Permanent Resident Card – это пластиковая карта, иногда с зелеными буквами на обороте.
Green mile – с английского языка «зеленая миля»; название экологической программы компании «Форд».
Greenland – так критики назвали место действия произведений Грэма Грина.
Greensleeves – с английского языка «Зеленые рукава»; в средневековой Англии считались атрибутом куртизанок или чересчур легкомысленных и ветреных девушек.
Greenstick – с английского языка «зеленая ветка»; один из видов перелома, встречающийся в основном у детей и подростков (кости еще не твердые, поэтому не ломаются и не трескаются, а надламываются подобно зеленой ветке).
Greige – от английских слов «grey» (серый) и «beige» (бежевый); актуальный цвет последних модных коллекций, образованный от смешения серого и бежевого.
Grey goo – с английского языка «Серая слизь»; предсказанный Эриком Дрекслером гипотетический сценарий конца света в результате неуправляемого самовоспроизведения нанороботов.
Grey goo – с английского языка «серая слизь»; предсказанный Эриком Дрекслером гипотетический сценарий конца света в результате неуправляемого самовоспроизведения нанороботов.
Gridiron – с английского языка «решетка»; так американцы говорят неодобрительно о флаге США.
Grosser Wagen – с немецкого языка «Большая Телега»; так в Германии называется созвездие Большой Медведицы.
Ground ball – в бейсболе отбитый мяч, который катится или прыгает по земле.
Ground floor – в английском языке «цокольный этаж».
Ground Zero – с английского языка «эпицентр»; так сотрудники Министерства обороны США во времена Холодной войны в шутку называли летнее кафе, находящееся в середине Пентагона (в 50-е годы на Пентагон были нацелены десятки ядерных боеголовок, предполагалось, что бомба попадет именно туда). Ground Zero – мемориал в Нью-Йорке в честь жертв катастрофы 11 сентября.
Grown-up – неологизм в английском языке; собирательное обозначение всех начальников.
Guac – сокращение от слова «guacamole»; гуакамоле, мексиканская закуска, которая готовится из авокадо.
Gubernaculum – так в Древнем Риме назывался руль, с помощью которого управляли судном. 
Guerilla Girls – название арт-группы, которая сражается против расизма и сексизма, оккупировавших культурное пространство; название образовано от слова «Герилья» (партизанская война против оккупантов).
Guilt complex – с английского языка «комплекс вины».
Gull – с английского языка «чайка»; в американском флоте так называют проститутку из района военно-морской базы.
Gullwing – с английского языка «Крыло чайки»; прозвище модели «Mercedes 300SL» 1954 – 1957 годов выпуска.
Guy – в английском языке означает плохо одетого человека. Слово произошло от имени Гая Фокса, участника Порохового заговора (в 1605 году группа английских католиков попыталась взорвать здание парламента).  Гаю Фоксу было поручено зажечь фитиль, но сделать это не удалось – самого заговорщика арестовали и казнили. Имя было увековечено в празднествах, посвященных спасению короля – сначала словом стали называть чучело, сжигаемое в годовщину заговора, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека.
Gypsy – с английского «цыгане»; так называют участки ДНК, способные перемещаться внутри генома.


Рецензии