Не переводите, да не переводимы будете

Земную жизнь пройдя до... выхода на пенсию, я оказался в сумрачном лесу совершенно новых для меня контактов и отношений.

Если государственная служба не предполагает никаких волнений по поводу своевременности выплаты денежного вознаграждения, то с частными конторами это случается.

Я консультирую несколько фирм, и с одной из них возникла некоторая закавыка по времени.

Тут мне на помощь пришёл гениальный Михаил Светлов, который в похожей ситуации отправил в издательство телеграмму: "Вашу мать беспокоит отсутствие денег"

Переведя эту фразу дословно на иврит (разумеется, я бы не стал этого делать, если бы не знал, что получателя моего мэйла зовут Ольга), отправил сообщение:
Има шелахем муд'эгет ми хосер кесеф.
Работает безотказно.
Вспомнил свой рассказик на похожую тему -

                *  *  *
Самбук бэ ган, вэ дод бэ Киев.

За 30 лет Дани довел уровень своего иврита до совершенства. Говорит легко и свободно, как по-русски. В этом и трагедия.
Но по порядку...

Дани - руководитель проекта. Его функция заключается в координации взаимодействия между дисциплинами, составляющими проект - геология, водоотвод, электрика, архитектура, конструкции...

Он строго следит за сроками передачи частей проекта от одной фирмы другой.
Проектировщики его побаиваются, и на то есть причина.

Дани забит русскими идиомами, пословицами и поговорками по самую макушку.
Это, разумеется, ненаказуемо. Но он практикует страшное -
дословно переводит эти идиомы на иврит при большом стечении ивритоязычной публики. Главным образом, на совещаниях.

       - Бо натхиль лиркод ми hа-танур, - предложил он как-то, открывая совещание (давайте начнем танцевать от печи (которая с русской печкой не имеет ничего общего)).

       - Я пришла сюда работать, а не танцевать, - вздрогнула религиозная Лея.

       - Ты что, сумасшедший? - прошипел ему Левка, - какие танцы?!

       - Ну, это же выражение...

       - Засунь себе в жопу это выражение! Тебя не понимают!

Ужас в том, что пословицы выскакивают из него спонтанно, без видимых усилий и размышлений, не оставляя возможности поймать их на взлете.

Все присутствующие в ступоре замирают.

Длина паузы - величина переменная, поскольку среди параметров, от которых она зависит, постоянной составляющей остается только Данина е б а н у т о с т ь.

       - Ло низрок тахшитим муль hа-хазирим, - провозгласил он в другой раз, имея в виду согласование с городскими инженерными службами (не будем выбрасывать украшения перед свиньями).

       - Не переводи пословиц, Дани, - хором просят русскоязычные свидетели Даниных эскапад, - или вози с собой синхронного переводчика-толмача.

       - Локахта ми маком ле махцева, - похвалил Дани проектировщика, достигнув вершины идиотизма (взял с места в каменный карьер).

       - Какой карьер, Дани? - простонал геолог Офер, - нет в проекте никакого карьера.

Нужно ли говорить, что после совещаний с Дани проектировщики чувствуют себя разбитыми и уничтоженными.

Кмо шведим ми тахат ле Полтава...


Рецензии
Прочитал с удовольствием, особенно потому что моя жена из Афулы консультировала меня по отдельным фразам. Да, с языками надо быть осторожным. Могу рассказать как меня пригласили прочесть лекцию в одном университете, три часа езды от моего дома (так я думал). Однако появилась новая дорога и я доехал за полтора часа. Зашел в приёмную декана где сидели три дамы и пытаясь быть остроумным сказал - что вы делаете с мужчинами которые приходят слишком рано? (What do you do to men who come too early?). Дамы вылупили на меня глаза, а одна захихикала. В разговорном языке эта фраза означает - что вы делаете с мужчинами которые кончают слишком рано?
Когда я понял что сказал мне было паршиво

А жена научила меня говорить лех тиздаен по необходимости ))

Виктор Скормин   29.04.2024 22:17     Заявить о нарушении
:))))
Это здорово!:)
Действительно, нужно быть осторожным.

Валерий Айзенштейн   29.04.2024 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.