Az taraf digar

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...


H2Office – проект строительства плавучих офисов, который осуществляет компания «WaterSpace».
H2Oпусы – так Стивен Фрай назвал многословные стихи Перси Шелли, указывая на то, что они содержат большое количество воды.
Habeas corpus – с латинского языка дословно «имеешь тело»; начальные слова правовой средневековой формулы, провозглашаемой во время ареста.
Habeas Corpus Act – закон о неприкосновенности личности, принят в 1689 году (Великобритания).
Hablar en griego – с испанского языка «говорить по-гречески»; аналог выражения «китайская грамота».
Habseligkeiten – слово-выражение из немецкого языка, которое означает «обиходные вещи с недосягаемыми целями человеческого стремления к счастью». Было признано самым красивым словом в немецком языке. Словари переводят его просто как «пожитки, вещи».
Hack – с английского языка «рубить топором»; также слово означало человека, изготовляющего мебель при помощи топора.
Hajile – система беспарашютного спуска грузов, разработанная британским министерством обороны. Падение груза замедлялось с помощью ракет, закреплявшихся по периметру. Система получила название благодаря офицеру, который во время испытаний воскликнул: «Илия наоборот».
Half-life – с английского языка «полужизнь»; слово означает период полураспада радиоактивных элементов.
Halo – Т-образная защита головы пилотов «Формулы-1», появившаяся в 2018 году.
Haltung – с немецкого языка «манера держаться».
Ham – с английского языка «ветчина»; слово употребляется также в значениях «бездарность» и «радиолюбитель».
Ham radio – с английского языка «любительское радиовещание».
Hamazakaran – древнеиранское слово со значением «убийцы мужественности».
Hamshahri – иранская газета, объявившая в феврале 2006 года конкурс карикатур о Холокосте. Конкурс собрал художников из 60 стран, победителем стал марокканец Абдулла Деркауи.
H;nde hoch – с немецкого языка «Руки вверх»; название лекции, посвященной дирижерскому искусству (была прочитана в Берлине),
Handing day – с английского языка «висельный день»; так называлась пятница, которая в средние века была днем проведения казней.
Hands-on – с английского языка «практический».
Hannibal ante portas – с латинского языка «Ганнибал у ворот» (указание на близкую опасность; аналог «враг у ворот»).
Hanyauku – на языке руквангали (Намибия) слово, означающее «идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку».
Happy hunting ground – район, изобилующий дичью (по поверьям индейцев, туда уходят души умерших воинов и охотников); в переносном значении – «потусторонний мир», «лучший мир».
Harbour Bridge - мост через Сиднейский залив; самый широкий мост в мире. Строительство продолжалось шесть лет; был открыт 18 марта 1932 года.
Hard core – с английского языка «твердое ядро».
Has Oda – Тайная комната во дворце Топкапа (Стамбул), где хранятся личные вещи пророка Мухаммеда.
Hasbro – компания, занимающаяся производством игрушек и настольных игр. Является крупнейшей компанией, занимающейся производством игрушек, в мире. Штаб-квартира компании располагается в городе Потакет (штат Род-Айленд, США). Большая часть продукции компании производится в странах восточной Азии. Была основана в качестве текстильной компании в 1923 году братьями Генри и Хелал Хасенфелдами городе Хасбрук Хайтс (штат Нью-Джерси) под названием «Hassenfeld Brothers».
Hasta la vista, baby – фраза из фильма «Терминатор»; в списке самых популярных фраз кино, составленном в 2005 году Американским киноинститутом, заняла 75 место.
Hatebeak – с английского языка «ненавистный клюв»; название дэт-метал группы, солистом которой является африканский попугай.
Hawk-eye – с английского языка «Соколиный глаз»; система определения попадания мяча в площадку в большом теннисе.
Head shot – так называется техника фотографирования с фокусировкой на лице.
Heads up – ситуация в покере, когда почти все игроки сбросили карты.
Head-to-head – с английского языка «борющиеся врукопашную».
Headwinds – в английском языке название ветров, дующих навстречу движению.
Heartbreak hill – с английского языка «холм, где разбиваются сердца»; так называется холм в Бостоне (США), расположенный на 33-м километре маршрута Бостонского марафона. Свое название холм получил из-за того, что именно здесь многие участники забега сходят с дистанции.
Heaveno – слово, которое жители одного техасского городка придумали для замены слова «Hello» в качестве приветствия (слово «Hello» похоже на слово «Hell» – ад).
Heavy metal – стиль современной музыки; с английского языка «тяжелый металл». По одной из версий, термин восходит к роману Уильяма Берроуза «Нова Экспресс», где такими словами характеризуется персонаж романа по прозвищу «Урановый Уилли» (инопланетянин из Урана, сделанный из урана). Стал широко известен после выхода 13 февраля 1970 года первого альбома группы «Black Sabbath» с одноименным названием (день выхода пластинки был выбран не случайно – пятница, 13 числа). По другой версии, впервые музыкальный термин был применен музыкальным критиком Майком Сандерсом и популяризован критиком Лестером Бэнгсом.
Hedgehop – в английском языке «бреющий полет» то есть полет на предельно малой высоте; в дословном переводе «прыжок над изгородью».
Heen-en-weer club – с голландского языка «клуб туда-и-обратно»; так в Нидерландах называют футбольную команду, которая постоянно переходит из низшей лиги в высшую и обратно.
Heike – в переводе с мандаринского диалекта китайского языка «злой посетитель»; так в Китае называют хакеров.
Heilige Ernst – с немецкого языка «Святая серьезность».
Heilige Niemand – с немецкого языка «Святой Никто».
Hej d;! – со шведского языка «До свидания!».
Helen of Troy – с английского языка «Елена Троянская», так в англоязычных странах называют Елену Прекрасную.
Helicopter view – с английского языка «вид из вертолета»; выражение означает «общее понимание ситуации без конкретных деталей».
Hella – сленговое слово, означающее большое количество чего-либо.
Hellevator – неологизм; в фильме «Зубная фея» лифт, едущий в Ад (от английского слова «Hell» – ад).
Hello – с английского языка «привет»; русский аналог – «Алло». 15 августа 1877 года Томас Эдисон впервые предложил использовать для обращения по телефону это слово.
Hello Girls – такое прозвище получили во время Первой мировой войны телефонистки, служившие в американской армии.
Helmitaulu – с финского языка «счеты»; от слов «helmi» (жемчужина) и «taulu» (доска).
Hemos pasado – с испанского языка «Мы прошли»; слова произнес генерал Франко после победы над республиканцами (как ответ на лозунг «No pasaran!» – они не пройдут!).
Henry the Kiss – с английского языка «Генри-поцелуй»; прозвище американского политика Генри Киссинджера.
Hermes Kelly – женская сумочка; была переименована в честь княгини Монако Грейс Келли, которая носила сумочку, прикрывая ею свою беременность.
Herr Warum – с немецкого языка «Господин Почему»; такое прозвище получил в детстве Курт Гёдель, задававший очень много вопросов.
Herrenvolk – с немецкого языка «Нация господ».
Hetzpropaganda – с немецкого языка «злостная пропаганда».
Hexapus – с латинского языка «шестиног»; так был назван осьминог с шестью щупальцами, выловленный в феврале 2008 года у побережья Уэльса.
hh – буквосочетание применяется неонацистами как замена приветствия «Heil Hitler». Другой заменой является число 88.
Hiatus in manuscriptus – с латинского языка «пробел в рукописях».
Hic et nunc – с латинского языка «Здесь и сейчас».
Hidden Figures – с английского языка «Скрытые фигуры»; американский фильм 2016 года.
Hife life – с английского языка «высшее общество».
Hi-Fi – от английских слов «High Fidelity» – «высокая точность», «высокая верность»; термин, означающий, что воспроизводимый аппаратурой звук очень близок к оригиналу.
High Five – с английского языка «высокая пятерка»; приветственный жест, когда два человека стукаются ладонями на уровне головы.
High heels – с английского языка «высокие каблуки».
Hill – с английского языка «Холм»; так американцы в просторечии называют Конгресс США, стоящий на Капитолийском холме.
Himmelfahrt – так в немецком языке называется церковный праздник Вознесение (дословно переводится как «поездка в небесах»).
Hippie Hollow – единственный в Техасе легальный нудистский пляж. В 2004 году прогулочное судно перевернулось после того, как все пассажиры столпились на одном борту, когда оно проплывало мимо этого пляжа.
His master`s voice – с английского языка «Голос его хозяина»; название фирмы, выпускавшей грампластинки, на этикетках которых был изображен пес, слушающий граммофон.
HIStory – альбом Майкла Джексона, вышедший в свет в июне 1995 года; название альбома может переводиться как «История» или «Его история».
Hitch-hiking – слово, аналогичное русскому понятию «автостоп»; неофициальным днем рождения слова считается 19 сентября 1923 года, когда оно слово появилось в американской газете. В 1933 году слово было отмечено в Оксфордском словаре английского языка. Hitchhike – в США путешествовать на попутных машинах.
HIV – от английских слов «Human immunodeficiency virus» – вирус иммунодефицита человека.
Hladovina – с хорватского языка «тень».
Hoc age – с латинского языка «делай это».
Hoc me praeterit – с латинского языка «это мне неизвестно».
Hochte Gut – с немецкого языка «Высшее благо».
Hockey stick graph – с английского языка «график хоккейной клюшки»; так в английском языке называют график резкого роста какого-либо показателя за короткое время.
Hohes C – в немецком языке «высокое «до»; также название популярной торговой марки соков, появившейся в конце 1950-х годов (подразумевается высокое содержание витамина C).
Hold fast – с английского языка «держи крепче»; по старинному морскому обычаю слова, которые размещали в виде татуировки на фалангах пальцев обеих рук за исключением больших пальцев. Считалось, что это предохранит взбирающегося на мачту матроса от падения.
HOLMES – аббревиатура английского названия «Home Office Large Major Enquiry System» (Главная большая поисковая система Министерства внутренних дел); сокращенное название организации совпадает с английским написанием фамилии сыщика.
Home debout – с французского языка «человек во весь рост».
Home Sapiens – компания, создающая жилище системы «умный дом».
Home town – с английского языка «родной город» (в котором прошли детские и юношеские годы).
Homework – с английского языка «Домашняя работа»; дебютный студийный альбом французского электронного дуэта «Daft Punk» (выпущен 20 января 1997 года). Считается смесью стилей хаус, техно, фанк и эйсид-хаус.
Homme sensuel – с французского языка «человек ощущений».
Homo duplex – с латинского языка «двойственный человек».
Homo ferus – с латинского языка «человек одичавший» (определение Карла Линнея).
Homo insanis – с латинского языка «человек безумный»; выражение из комедии Плавта «Эпидик».
Homo ludens – с латинского языка «Человек играющий»; автор выражения Йохан Хейзинга (1872–1945), нидерландский историк; заглавие книги (1938).
Homo pollex – с английского языка «человек большого пальца»; так в произведении В.В. Набокова называется человек, путешествующий автостопом.
Homo sapiens – с латинского языка «человек разумный»; впервые такое определение дал шведский ученый Карл Линней.
Homo solitarius – с латинского языка «человек одинокий».
Homo unius libri – с латинского языка «писатель одной книги».    
Honda – слово произошло от иероглифа со значением «главное рисовое поле» соответственно.
Honest Abe – с английского языка «честный Эйб»; прозвище президента Авраама Линкольна. Другое прозвище - Rail Splitter – «лесоруб»; буквально «раскалывающий бревна».
Honestissima femina – с латинского языка «порядочная женщина».
Honeymoon – с английского языка «медовый месяц».
Honeypot – с английского языка «горшочек с медом»; так называют приманку для злоумышленников, которая позволяет изучить их действия без вреда для себя. В более общем смысле, медовой ловушкой, калькируя с английского «honeytrap», называются различные способы добычи информации обманным путем.
Honk – в США обозначение звукового сигнала.
Honneur du drapeau – с французского языка «честь знамени».
Honoris causa – с латинского языка «ради почета».
Hook – в терминологии баскетбола НБА мяч, забитый «крюком», то есть, полусогнутой рукой, дальней от кольца в момент броска.
Hoop rolling – английское название игры серсо.
Hooters – сеть ресторанов, особенностью которой является наличие полуобнаженных официанток; слово «hoot» можно трактовать как «уханье совы» или как эвфемизм для женской груди.
Hopper – из английского языка; урна для предложений.
Horologium – латинское название созвездия Часы.
Horribile dictu – с латинского языка «страшно сказать».
Horror vacui – с латинского языка «боязнь пустоты».
Horse Power – с английского языка «лошадиная сила»; компания, производитель энергетических напитков.
Horse tail – с английского языка «лошадиный хвост»; так в английском языке называется хвощ.
Horseshoe – с английского языка «подкова».
Hoshi – самый старый отель мира – японский риокан был основан в 718 году.
Hot dog legs – так в английском языке называются фотографии загорелых ног.
Hot-road – так в США называют монстроподобные автомобили, на которые ставятся более мощные моторы.
Houdini – шахматная программа, сильнейшая в мире (рейтинг – 3277); названа в честь Гарри Гудини.
House – с английского языка «дом»; так в Великобритании называют обе палаты парламента.
House of rising Sun – с английского языка «Дом восходящего солнца»; словосочетание обозначает бордель.
Household – с английского языка «семейные дрязги».
Hrafn – с исландского языка «ворон».
Hrdina na;i doby – с чешского языка «герой нашего времени».
Huijijiyi – в китайском языке слово, означающее оттягивание похода к врачу при наличии каких-либо болезней до последнего момента.
Human resources – с английского языка «людские ресурсы».
Human Zamboni – шуточное прозвище, которое получила фигуристка Летисия Юбер на Олимпиаде в Альбервиле из-за того, что часто падала на лед (в честь машины для заливки и полировки льда). В англоязычном сленге это определение закрепилось для фигуристов, которые часто падают и полируют своим телом лед.
Humana People to People – одна из крупнейших организаций, занимающихся сбором и раздачей секонд-хенда в благотворительных целях.
Humanae Vitae – с латинского языка «Человеческая жизнь»; энциклика папы римского Павла VI, в которой запрещаются любые искусственные методы контроля над рождаемостью детей (издана 29 июля 1968 года).
Humblebrag – неологизм в английском языке; слово используется в значении «скромное хвастовство». Выражается в высказывании, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре «да кто я вообще такой?»
Hurdy-gurdy – с английского языка «шарманка»; также называется лебедка для вытаскивания глубоководных тралов.
Hurricane Turn – поезд на Аляске, у которого нет фиксированных станций, сесть на него можно в любой точке маршрута подав знак.
Hurt locker – из английского языка; на сленге американских саперов означает мифологический «ящик боли», в который попадают саперы, подорвавшиеся на мине. Аналогично выражению «рундук Дэви Джонса» у британских моряков.
Hustler – американский порнографический журнал; издатель Ларри Флинт (1942).
Hvem er du? – с датского языка «Кто вы?».
Hvili spoczinki – с польского языка «минута отдыха».
Hvor er jeg? – с датского языка «Где я?».
Hwasser – так в конце XVII – начале XVIII века иностранцы, жившие в Немецкой слободе, называли водку; отсюда появилось слово «квасить».
Hydrop – супергидрофобное самоочищающееся нанопокрытие, защищающее одежду и обувь от воздействия пыли и грязи.
Hyeu kkedu-te mam-dol-da – с корейского язык «искрится на кончике языка»; феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово.
Hyggesokker – в датском языке «уютные шерстяные носки». Слово включает в себя понятие «хюгге».
Hypermilers – неологизм; люди, занимающиеся усовершенствованием своих автомобилей и навыков вождения с целью сокращения потребления топлива.
Hyperspace – с английского языка «гиперпространство»; термин используется с 1934 года. Гипотетическое четырехмерное пространство, в котором находится наше трехмерное. Через него корабли прокладывают себе путь, чтобы быстрее преодолеть огромные межзвездные расстояния.
Hyundai – название компании с корейского переводится как «современность».


Рецензии