Джек Шанти. Стрижка волос
дека, и нетронутые холмы отдал его обратно, веселую песенку
а широкогрудый мужчина. Музыкальное исполнение не было выдающимся, но
звук так же хорошо подходил для больших пространств солнечной реки, как
клич лося в октябрьских лесах или вой волка в лесу.
душная зимняя ночь. В нем был пыл юности и пения;
на это грудь любой певицы не может не отозваться.
"О! хорошенькая Полли Оливер, лучшая представительница своего пола;
Любовь гренадера, его бедное сердце, действительно расстроила.
Он так преданно ухаживал за ней в добром городе Боу,
Но отправился маршем в чужие земли, сражаясь с врагом.
Певец роскошно возлежал на крошечном плоту, сделанном из цельного ствола
сухого дерева, разрезанного на четыре части и перевязанного веревкой. Его спину поддерживали две холщовые сумки со съестными припасами и всем его мирским добром, а на приподнятых бедрах лежало банджо. Издалека на
лоно великой реки он выглядел как кукла на плаву на мелкой галькой.
Течение уносило его вниз, и водовороты медленно кружили его вокруг
и обратно, открывая ему приятные виды вверх и вниз по реке и поперек
величественных холмов, которые окружали ее.
"Я не могу жить по-настоящему, и, возможно, я ничего не докажу",
Поэтому я записываюсь в барабанщики и следую за своей любовью.
Шляпа с козырьком, жакет с петлями, в гетрах и с барабаном,
И я приду, так мужественно маршируя к своей настоящей любви".
Между каждым куплетом банджо выводило разухабистое обблигато.
Его голова была непокрыта, и волны густых, выгоревших на солнце волос открывали вид на море, полдюжины оттенков, варьирующихся от сиенны до охры. Что касается его лица, оно соответствовало двадцати пяти годам; его отличительной чертой была бьющая через край жизненная сила. Он был не слишком хорош собой; у него были нечто более редкое, чем просто приятная внешность, индивидуальность линий и окраска. Это было его собственное лицо, не предполагающее ни одного из известных типов лиц. У него были ярко-голубые глаза под красиво очерченными бровями, темнее, чем его волосы. Одна бровь была приподнята немного выше, чем другая, что придавало ему насмешливый вид. В покое его губы сжались в тонкую, решительную линию, которая предполагала жесткую жилку под его веселой молодостью.
Он был одет в рубашку синего фланель с расстегнутым воротом, с синим и
белый платок слабо завязывают от него, и он был в выцветшие
синий комбинезон, заправленный в голенища его мокасин. Эти мокасины
предоставляется только coxcombry его костюм; они лучшие белые замши искусно работал с шелковыми цветами. Такая обувь не продается на Севере, но, несомненно, может быть истолкована как знак расположения рабочего.
Таким был Джек Шанти, растянувшийся на своем маленьком плоту и отдавшийся
восхитительному солнечному свету и прелестям песни. Это было
Июль на реке Спирит; ему было двадцать пять лет, и кровь струилась по его венам; под рубашкой он чувствовал тяжесть небольшой холщовый мешок из желтого золота, и он знал, где было много больше было. Стоит ли удивляться, он был наполнен чувством благополучие так сильно это было почти больно? Выпятив грудь, он запрокинул голову и испустил ревущее фортиссимо, от которого
холмы снова зазвенели:
- Это было в битве при Бле-энхейме, в перестрелке хохот, Бедный маленький мальчик-барабанщик попал в плен.
Но храбрый гренадер сумел прорваться сквозь ряды врага,
И пятнадцать свирепых французов тотчас же залегли на дно.
"Он нежно взял мальчика на руки, когда тот терял сознание,
Он открыл свою сумку, чтобы поискать рану.
О! красотка Полли Олив, моя самая храбрая, моя невеста!
Твоя истинная любовь будет никогда более не будет в Орн с вашей стороны!"
И плот был вынесен на широкий изгиб, и белыми зданий Форт Чивер украл на вид вниз по реке. Глаза Джека заблестели, и он отложил банджо. Это было много дней, так как у него якшался с подобными себе, и что толку от золота, если нет шанс упустить его? Сидя, он применил на себе весло. Подталкивая плот к
на левом берегу, он оставил бортовой сетью во главе острова,
и, стреляя над баром, грести через вяло Затон на
берегу маленького поселения лей. Когда он подошел ближе,
здания были скрыты от него высоким берегом; виднелась только верхушка флагштока "компании". Первый человеческий звук, который поразил его
уши был громогласный, злой плачет мальчик-ребенок.
Округление маленькая банка, причиной переполоха стал
выявлено. Джек ухмыльнулся и взялся за весло. Медленное течение
понес его в сторону актеров в сцене, и они были слишком намерения
наблюдать за ним. Полузатопленная, плоскодонная баржа была пришвартована к
берег. На настиле в конце его молодая девушка в синем ситцевом платье
сидела на ящике, энергично намыливая четырехлетнего младенца. Двое других
купидоны с кожей цвета слоновой кости, один постарше, другой помоложе, играли в теплой воде- вода частично заполняла баржу. Их одежда лежала кучей позади
девочки. Она была очень хорошенькой девушкой; от одного ее вида грудь Джека
приподнялась, а сердце забилось чуть чаще. Это было как давно он их не видел! Ее мягкие губы были решительно сжаты одной рукой она сжимала тонкую руку своего пленника, в то время как другой она размазывала мыло по его извивающемуся маленькому телу. Сверкал на солнце, словно отполированный. Борьба и крики были напрасны.Двое других детей играли в воде, совершенно безразличные к страданиям своего брата. Было ясно, что они прошли через
своё испытание.Девушка, предупрежденная о приближении, подняла испуганные глаза. Ее пленник, почувствовав, что тиски ослабли, погрузился в воду
баркас с невероятной быстротой и, восторженно расплескивая
ненавистное мыло, присоединился к своим братьям на другом конце, вне пределов ее досягаемости. Девушка покраснела за их наготу. Они сами смотрели
с открытым ртом на незнакомца без всякого смущения. Сало ребенок сидел в воде, окаменело от изумления,как статуя Будды во время наводнения.
Что-то в искреннем смехе молодого человека успокоило девушку, и она
тоже немного рассмеялась, хотя все еще краснела. Она сияла молодостью и здоровьем, с глубокой грудью, как Церера, вся из слоновой кости и старой розы. Ее тело было пышным, как у Цереры. Ее аппетитная, мягкая, округлая мякоть представляла собой дразнящее зрелище для голодного юноши.
Но было нечто большее, чем просто провоцирующая красота - ее большие
карие глаза передавали это, тревожную тоску, даже когда она смеялась.
Он подвел свой плот к барже и, встав, протянул руку согласно обычаю страны. Наспех вытирая собственные мыльные руки на переднике, она положила его в свою. Оба в восторге, на ощупь, и их глаза вздрогнули от друга. Джек быстро пришел в себя.Какой бы милой она ни была, тем не менее она была "туземкой", и поэтому для белого человека это честная игра. Естественно, он принимал мир таким, каким он его нашел."Вы Мэри Крэнстон", - сказал он. "Я должен был знать, если бы был другой, как вы, в стране," его смелые глаза, добавил.
Девушка опустила глаза. - Да, - пробормотала она.
Ее голос удивил его, и исполнил его желание ее снова говорить. "Ты не знаешь, кто я", - сказал он.Она взглянула на случай банджо. "Джек Шанти", - тихо сказала она. -"Хорошо!" он воскликнул. "Вот что значит быть знаменитым!" Их взгляды встретились, и они рассмеялись, как над удачной шуткой. Ее смех был таким же сладким, как и звук падающей воды в ушах от жажды и имя, которым он пользовался произнесенное ею имя прозвучало в его ушах с редкой нежностью.
- Как ты узнала? - с любопытством спросил он.
"Здесь, наверху, все знают обо всех", - сказала она. "Их так мало!
Вы пришли из-за гор и с зимы ведете разведку под горой Тетраэдрон. "Я знаю, что это такое". - сказала она. - "Я знаю, что это такое". - сказала она.
"Их так мало!" Индейцы, которые пришли в торговля рассказал о банджо, и про многие песни, которые вы пели, что были странными для них".
Пыл его взгляд смущает ее. Она замолчала, и, чтобы скрыть свое
в замешательстве она резко повернулась к уставившимся на нее купидонам цвета слоновой кости. - Энди, иди сюда! - скомандовала она сестринским авторитетным голосом. - Колин! Гибби! Иди и оденься!
Энди и Колин застенчиво улыбнулись и остались на своих местах.
Улыбка Энди, старшего, была беззубой и раздражающей. Что касается
младенца Будды, он продолжал сидеть неподвижно, сосать большой палец и
пристально смотреть.Она топнула ногой. "Энди! Подойди сюда сию минуту! Колин! Гибби!- повторила она с беспомощной досадой в голосе.
Они не двинулись с места.
- Смотрите в оба, молодые люди! Джек внезапно взревел.
В едином порыве, словно ожившие, они бросились к своей сестре
обогнув дальний борт баржи, чтобы не столкнуться с Джеком.
Мэри наградила его улыбкой, и раздают одежду твердой рукой. Энди, прижимая одежду к груди, направился к берегу по доске его вытащили обратно как раз вовремя. -"Ему нужно подстричься, потому что пароход идет," свой
сестра объясняет: "и я не вижу, как я могу удержать его, пока я
выделка другие".- Передай его сюда, - сказал Джек.
Энди, охваченный ужасом, был перенесен на плот, откуда сбежать было невозможно не пройдя мимо большого человека, ему приказали одеться самому
без дальнейших церемоний. Мэри с тревогой посмотрела на двух других. "Они начинают дрожать", сказала она, "а я не могу одеть их обоих сразу".
Джек сидел на краю баржи, положив ноги на плот. "Дай мне ребенка", - сказал он."Ты не смог бы одеть ребенка", - сказала она с вызывающими ямочками на
обеих щеках. -"Да, могу, если он наденет брюки", - безмятежно сказал Джек. "В штанах нет никакой тайны". "Кроме того, он бы закричал", - возразила она. - "Я не хочу, чтобы он был в штанах". - "Нет".
"Кроме того, он бы закричал"."Нет, он не будет", - сказал Джек. "Попробуй его и увидишь".И в самом деле, он не кричал, а сидел на коленях у Джека, пока его маленькая рубашка была стянута через голову и застегнута, он сосал большой палец и уставилась на Джека пронзительным, непоколебимым взглядом.
"Ты умеешь обращаться с детьми", - сказала девушка сладким, приглушенным голосом, который постоянно удивлял его.Он посмотрел на нее со своей насмешливой улыбкой. "А с девочками?" его глаза смело вопрошали.
Она покраснела и внимательно занялась пуговицами на Колине.
Колин, полностью одетый в рубашку, брюки и мокасины, вскоре был
выброшенный за борт. Он задержался на берегу, выкрикивая
оскорбительные эпитеты в адрес своего старшего брата, все еще находящегося в плену. В то же время ребенок был одет в самую маленькую пару длинных штанишек, когда-либо сделанных.
Он был кривоногим, как бульдог. Джек откинулся назад, разражаясь хохотом
над созданной им величиной тяжести. Гибби не возражал. Он
мог ходить, но предпочитал сидеть. Он продолжал сидеть, скрестив ноги
на конце баржи и смотреть.Затем Энди сел на ящик, а Мэри, опустившись на колени позади него, достала ножницы.
"Если вы не будете сидеть смирно, вам отрежут верх ваших машин!"
строго сказала она.Но сидеть спокойно было трудно под насмешками с берега.
"Только подожди, пока я тебя не пристрелю", - прошепелявил беззубый,
доказывая, что язык невозрожденной молодежи во многом одинаков на
далекая река Духов, какой она является на Бауэри.
Джек вернулся на плот и отстегнул футляр от банджо. "Будь хорошим мальчиком,
и я спою тебе песню", - сказал он, по-видимому, Энди, но при этом смотрел
на Мэри.При звуке настройки младенец-Будда в длинных штанах серьезно
поднялся кормой вперед и снова сел на краю баржи, откуда он мог лучше видеть игрока.Джек выбрал другой бесшабашный воздуха, но новый тон забрался в его
глубокий голос. Он тихо пел, ибо он не испытывал никакого желания принести другим вниз банк, чтобы прервать его дальнейший разговор с Мэри.
"О, прелестное, прелестное создание!
Когда я в следующий раз встречусь с ней,
Я больше не буду выглядеть клоуном, когда она будет хмуриться,
Но я буду обращаться с ней галантно,
Но я буду обращаться с ней галантно,
О, прелестное, прехорошенькое создание!"
Младенец Будда снизошел до улыбки и пару раз подпрыгнул на
его фундамент в виде аплодисментов. Энди сидел неподвижно, как удивленный
бурундук. Теперь Колин сожалел, что оторвался от
баржи. Что касается старшей сестры мальчика, она держала глаза прикрытыми и
управлялась с ножницами слегка вялыми движениями рук. Даже
веселая песня может нанести серьезный сентиментальный ущерб при определенных условиях. И засияло солнце, и светлая река потекла вниз.
- Спасибо, - сказала она, когда он подошел к концу. "У нас никогда не было
музыка здесь".Джек удивлялся, откуда она узнала ее прелестные манеры.
Стрижка была закончена. Энди вскочил, выглядя как маленькая
зебра с чередующимися темными и светлыми полосами вокруг головы,
и узкой челкой, похожей на чуб, посреди лба. Джек убрал банджо, и Энди, видя, что музыки больше не будет, пустился в погоню за Колином. Они вдвоем скрылись за берегом. Мэри собрала полотенца, мыло, расческа, ножницы и подготовительной к следуя за ними."Не уходите еще", - сказал Джек с нетерпением."Я должна", - сказала она, но затяжной. "Есть многое предстоит сделать, прежде чем Пароход идет"."Ее всего лишь ждут", - сказал Джек со знанием дела."Пройдет неделя, прежде чем она приедет".
Мэри не выказывала особого желания уезжать.
Смелая идея была сделать тайный блеск в глазах Джека в течение
в последнюю минуту или две. Он вдруг нашел свое выражение. "Стричь волосы", он ляпнул. Она вздрогнула и покраснела. "О, я-я не мог отрезать волосы человека," она запнулась.-"Какая разница?" потребовал Джек с большой парад
невиновности. "Волосы - это всего лишь волосы, не так ли?"
"Я не могла", - наивно повторила она. "Это бы меня так смутило!"
Мысль о ее замешательстве была восхитительна для него. Он стоял
под ней на плоту. "Смотри", - сказал он, опустив голову. "Это необходимо
это. Я - зрелище!" Поскольку в этом положении он не мог видеть ее лица, она позволила своим глазам на мгновение задержаться на рыжевато-коричневых шелковых прядях, которые он демонстрировал.Такие яркие волосы были ей чудесны. Ей казалось, будто солнце сама запуталась в его складках.
"Я ... я не мог", - повторила она, но слабо.
Он качнулся и присел на край баржи. "Разглядеть я твой
другой младший брат", - сказал он вкрадчиво. "Я не вижу тебя, так
все в порядке. Всего один маленький надрез, чтобы посмотреть, что получится!
Искушение было слишком велико, чтобы устоять. Она наклонилась, и
лезвия ножниц соприкоснулись. В волнении она сделала более широкую прядь волос, чем намеревалась, и целая прядь упала на палубу.
- О! - воскликнула она с раскаянием.
"Теперь тебе придется сделать все это", - быстро сказал Джек. "Ты не можешь"
"оставить меня похожим на наполовину остриженного пуделя".
Бросив виноватый взгляд через плечо, она подняла коробку и села.
позади него. Гибби, самый младший из Крэнстонов, был серьезным и
заинтересованный зритель. Джек слегка вздрогнул и улыбнулся от прикосновения
ее дрожащих пальцев к его волосам. В то же время он не был
в неведении относительно декоративной ценности своей роскошной соломенной крыши, и ему пришло в голову, что он подвергался значительному риску быть обезображенным ее руками.-"Не так коротко, как Энди", - предложил он с тревогой.-"Я буду осторожен", - сказала она.
Ножницами отрезал деловито, и насыщенный желто-каштановые волосы упали все
вокруг колоды. Мэри жадно разглядывала его. Один сверкающий сверток
упал ей на колени. Он не мог ее видеть. В мгновение ока он оказался
засунутым за пояс.Тем временем Джек продолжал улыбаться, глаза его смягчились. - Стрижка волос никогда не была такой, - пробормотал он. Он был томят на воспоминание о ее голосе, и он бросил в его сознании что-то
чтобы привести ее к более говорить свободно. "Тебя здесь не было, когда я пришел" два года назад, - сказал он.-"Я был в школе", - сказала она.
"Где?" -"Миссия на озере Карибу". -"Ты как там?"-Он почувствовал пожатие ее пальцев. "Это лучшее, что есть," она спокойно сказал.
"Это позор!", сказал Джек. Здесь было много недосказанного".А позор, что ты вынуждена общаться с этими дикарями", - намекнул он. и она поняла.
"Ты когда-нибудь была снаружи?" он спросил."Нет", - ответила она.
"Ты бы хотел пойти?""Да, с тем, кто мне понравился", - сказала она в своей обычной простой манере."Со мной?" - спросил он бесцеремонным тоном, который можно понимать как угодно слушателю.
Ее простота не была тупостью. "Нет", - быстро ответила она. "Ты бы стала
рассказывать мне забавную ложь обо всем".
"Но ты бы смеялась, и тебе бы это понравилось", - сказал он.
Ей нечего было на это сказать.
"Снаружи у них есть обычные магазины для бритья и подстригания волос", - сказал он далее. "Парикмахерские, они называются парикмахерскими".
"Я знаю", - сказала она обиженно. "Я читала".
"Держу пари, ты не знал, что в принс-Джордже была женщина-парикмахер".
"Милая леди!" - сказала она.
Очевидный ответ бездумно сорвался с его языка. "Мне это нравится!
Что ты делаешь?"
Ее глаза наполнились слезами, и ножницы дрогнули. "Ну, я
не стала бы этого делать ради ... я ... я бы не стала делать это все время", - пробормотала она, глубоко обиженная.
Он крутил головой, неминуемой опасности пронзающий глаз на
ножницы. Слезы удивили его. Все о ней удивлены
его. Она ни в коем случае не совпадала с его восприятием "родной"
Девушки. Он был достаточно тщеславен для привлекательного двадцатипятилетнего молодого человека, но он и не подозревал, что для одинокой девушки с богатым воображением его приезд вниз по реке мог иметь все последствия появления
желтоволосый принц из сказки. Джек не обладал богатым воображением.
Он потянулся к ее свободной руке. - Послушай, мне жаль, - неуклюже сказал он. - Это была всего лишь шутка! С твоей стороны очень благородно сделать это для меня. Она отдернула руку, но коротко и ослепительно улыбнулась ему.
Она была рада обидеться, если бы он позволил этому тону прозвучать в своем насмешливом голосе. -"Я была просто глупой", - коротко ответила она.
Стрижка продолжалась.-"Что Вы читаете?" - спросил Джек с любопытством.
"Мы получаем газеты и журналы три раза в год пароход"
сказала она. "И у меня есть несколько книг. Мне больше всего нравятся "Лалла Рукх" и "Мармион".Джек, который не был знаком ни с тем, ни с другим, хранил благоразумное молчание. -"Отец заказал для меня комплект Шекспира", - продолжала она. "Я с нетерпением жду этого". -"На сцене лучше", - сказал Джек. "Какое удовольствие принимать вас в театр!"
Она никак не прокомментировал это высказывание. В настоящее время ножницы дал заключения СНиП. -"Нагнись и посмотри на себя в воду", - приказала она.
Повинуясь, он обнаружил, к своему тайному облегчению, что его внешность не пострадала заметно. - Это вне поля зрения! - сердечно сказал он, поворачиваясь к ней."Я говорю, я никогда так много обязан вам".
Неловкое молчание между ними. Растет намерения Джека
явно видно в его глазах, но она не смотрела на него.
"Я... я должен вам заплатить", - сказал он наконец, слегка задыхаясь.
Она очень хорошо это поняла и вскочила, ножницы зазвенели о
пустая палуба. Они оба были бледны. Она повернулась, чтобы убежать, но коробка преградила ей путь. Спрыгнув с плота на баржу, он подхватил ее на руки и, когда она отстранилась, поцеловал ее круглую упругую щеку и
ее ароматную шею за ухом. Он грубо прижал ее отвернутую голову
к себе и смял ее мягкие губы своими.Затем она высвободила руку, а он получил короткий удар рукой по уху от которого у него зазвенело в голове. Она вырвалась из его объятий и посмотрела на него с другой стороны баржи.
Тяжело дыша и багровея от гнева.- Как ты смеешь! Как ты смеешь! - закричала она.Джек наклонился к ней, дыша не менее быстро, чем она. "Ты
прелесть! Ты милая", он быстро пробормотал. "Я никогда не видел никого
таких, как ты. Я разобью лагерь в четверти мили вниз по реке, в стороне от дороги. Приходи сегодня вечером, и я спою тебе.
- Я не буду! - закричала она. "Я никогда больше не буду с тобой разговаривать! Я ненавижу тебя!"Она трагическим жестом указала на неподвижного младенца-Будду. "И перед ребенком тоже!" - воскликнула она. "Тебе не стыдно за себя?" Джек немного смущенно рассмеялся. "Ну, он слишком молод, чтобы судить", - сказал он."Но что он подумает обо мне?" в отчаянии воскликнула она. Наклонившись, она подхватила маленького бога на руки и, пробежав по доске,
исчезла на берегу."Я буду ждать тебя," Джек негромко позвал ее. Она не давала
знак слух.Джек грустно острием вниз на баржу снова. Он смахнул срезанные волосы в воду и с рассеянным видом наблюдал, как они уплывают. Пока он
смотрел перед собой, между его бровями появилась легкая морщинка, которая
возможно, была вызвана угрызениями совести. Какой бы ни была неприятная мысль
вскоре он прогнал ее свистом, как это свойственно молодости, и,
вытащив плот на камни, принялся за работу, чтобы подвести итоги, припасы.
"Таким был Джек Шанти, растянувшийся на своём маленьком плоту"
Свидетельство о публикации №224040200830