Джек Шанти 11-15глава
***
Сидни вассал, интересно, что стало с Линда, скитались лагерь
тайно ищу ее. Любезный молодой флигель-адъютантом его унылый
душевная боль слишком, в эти дни. Инстинкт предупреждал его, что смиренное
отношение, которое он проявлял к ней, никогда не сможет привлечь внимание
маленькой красавицы к себе, но он был не в силах это изменить.
Он стал жертвой собственного дружелюбия.
Подойдя к краю обрыва, он встретил странную маленькую процессию, приближавшуюся к нему. Гаррод с его диким, пустым взглядом; Джек с вывернутой рукой в Ошейник Гаррода и Линда, следовавшая за ним на небольшом расстоянии, бледная, сердитая, и напуганная.У Вассалла отвисла челюсть. "В чем дело?" он запнулся.Джек отпустил свою хватку на Гаррод, и сердито посмотрела на него, зол и недоумеваю. "Он сумасшедший", - сказал он вскоре. "Сумасшедший!"
Вассал отступил на шаг. - Полегче, ради Бога, - пробормотал он.- Она тебя услышит.- О, она знает, - небрежно сказал Джек. - Вопрос в том, что нам
с ним делать?Первой командой в крайне искусственном коде Вассалла было: "Держи это в секрете от женщин!" Повернувшись к Линде с неуверенной имитацией вежливости, он сказал: "Миссис Уорсли интересовалась, где вы были.
Вы найдете ее в большой палатке".На что Линда нетерпеливо возразила: "Не говори глупостей".-"Это не место для вас", - серьезно продолжал Вассалл. "Я умоляю вас, идите к миссис Уорсли и позвольте нам заняться этим".
"Для меня нет места?" Линда взорвалась. "Ты что, за куклу меня принимаешь?
Я могу помочь Джеку не меньше, чем ты!Вассалл побледнела, услышав знакомое имя на своих губах.Гаррод стоял неподвижно, очевидно, ничего не видя и не слыша.- Сейчас он достаточно спокоен, - сказал Джек, потирая подбородок. - Но ты не можешь сказать, когда он может вырваться снова. Палатка - не место для содержания сумасшедшего.Нам придется его связать, вассал".
"Ой, мы не можем этого сделать", - пробормотал другой мужчина. Он едва не пронзившую руки. "Это слишком ужасно! Мисс Линда, умоляю вас! Что скажет
сэр Брайсон?"Взгляд Линды презрительно скользнул по нему. "Что я могу сделать?"- спросила она Джека."Найти Жан-Поль", - сказал он.
Как будто вызывал на звук его имени, полукровка, выпускавшегося в то
момент из-за деревьев слева, и подошел к ним. Если его
конструкции выкидыш, он не подал никаких признаков его. Один вряд ли смог бы
догадались, что он затаил конструкций. Его лицо было гладким, как бархат,
его манера спокойной, уважительной, пытливый.
"Ват дело?" спросил он. Он посмотрел на Гаррод и, казалось
понять с самого начала. "Ах, ве-ти-го!" - сказал он, используя слово кри
для обозначения безумия. Он покачал головой с трезвым сочувствием. "Я тоже так думаю, раньше; много дней он вел себя прилично".
Она была совершенством, и Джек был полностью взят в работу. Показалось
он один тихий и способный. "Он будет на привязи и смотрел", - сказал Джек. "Он пытался столкнуть меня в каньон"."Вау! Вау!" - воскликнул Жан-Поль, всплеснув руками при этой мысли."Я поместил его в свою палатку", - продолжал он. "Ты и я все время следим за ним".Таким образом, Гарроду поручили заботу о Жан-Поле, как Жан-Поль и задумал . Он увел его, выглядя довольно довольным. Белые люди были так легко обмануть.
Джек вернулся за пистолетом, а также для поиска вверх и вниз на случай, если он может он уронил драгоценную записную книжку на берег. Линда поплелась за ним. Вассал последовал за Линдой, потому что не мог вынести своего
недоумения и растерянности в одиночку.
"Что ты ищешь?" Линда продолжала спрашивать.
"Кое-что, что я потерял из своего кармана", - сказал Джек. "Записную книжку".
Он не мог заставить себя рассказать ей больше.
Конечно, его там не было. В каньоне он был задолго до этого. Когда
они вернулись в лагерь, Хампи Джулл несла обед в большую палатку.
Линда приказала Джеку переодеться и пойти поесть с ними.Он покачал головой.
Она топнула ногой. "Ты должна прийти! Нужно сказать Кейт. Нам нужно, чтобы
ты держала нас вместе. Кейт!" - позвала она. "Пусть он придет и
пообедает с нами".Миссис Уорсли кивнула и улыбнулась из двери палатки.
"Очень хорошо", - сказал Джек. "Одну минуту".
Затем Линда лукаво нахмурилась и прикусила губу, потому что Кейт могла заставить его кивнуть там, где она не могла командовать.
Последовавший ужин не был веселым. Джек вкратце рассказал миссис Уорсли
что произошло, Вассал подхватил жалобный припев. Миссис
Уорсли восприняла это с поднятыми бровями и сжатыми губами. Потом Джек
снова воцарилось молчание. У него были свои трудные дела, о которых нужно было думать. Никто из них не знал о его интимной связи с Гарродом, и для него было невозможно говорить с ними о том, что его так сильно касалось. Тем временем все трое говорили, как обычно говорят люди, о странном поведении Гаррода в последние несколько дней и о том, что кто-то мог предвидеть, что должно было произойти, если бы кто-нибудь подумал.
После того, как они вышли из палатки, Джек увидел Мэри, прогуливающуюся между
деревьями на западной стороне лагеря. Его взгляд прояснился. Поскольку они
они вернулись так скоро, что, должно быть, добились успеха. Мэри тихо принялась за
приготовление ужина. Вскоре появился Дэви, волоча за собой
седла.
"Чем они занимались?" Сказала Линда с любопытством. "Они ушли
все утро".
"Я полагаю, у них есть свои дела," Миссис Уорсли
сказал, сбрасывая Бубнового необходимости отвечать.
По прошествии приличного промежутка времени Джек подошел к "Крэнстону"
у костра. - Ты успела вовремя? - Небрежно спросил он.
Мэри подняла лицо, такое же спокойное, как и у него. "Да", - сказала она. "Мы сделали
то, что вы нам сказали".
"Ты встретила ту, другую группу?" с тревогой спросил он.
Она покачала головой. "Мы нашли ваш плот", - сказала она, - "так что у нас было много
времени. Мы приземлились выше Севен-Майл-крик, так что они не могли видеть
плот, когда они подошли. Отметив посты, мы переправились через
небольшой ручей и вернулись на ту сторону, когда они пошли вверх по другой.
Мы услышали их. Индейцы, конечно, увидели бы наши следы, но, сэр
Брайсон не обращает на них внимания.
- Хорошо! - сказал Джек. - В любом случае, все закончилось хорошо.
Мэри всмотрелась в его лицо, и в ее тихом взгляде промелькнула тревога.
Глаза. "Здесь что-то случилось?" спросила она.
Джек кивнул. Его сдавленная грудь наполнилась. Здесь был кто-то, кого он
мог рассказать. Он не отражает неоднозначность ситуации. Он
только инстинктивно знал, что ему нужна помощь, и эта помощь должна была быть
уже в эти глубокие глаза. Однако он придерживался голых фактов своего рассказа
.
"За этим многое кроется", - сказала Мэри.
"Да", - сказал он. "Я расскажу тебе, когда смогу".
"Ты должен позволить мне помочь тебе", - искренне сказала она. "Я понимаю этих
людей намного лучше, чем ты".
"Людей?" удивленно переспросил он.
"Туземцы", - сказала она. "Я думаю, что Жан-Поль находится в нижней части
это."
Джек уставился на нее. Это была совершенно новая мысль к нему. Требуется
внимание.
Их дальнейший разговор был прерван обычным пронзительным окликом с верховьев реки
, возвещавшим о возвращении группы лодочников. Двигаясь вниз по течению,
они могли делать десять миль в час, следовательно, прибыли на место
по пятам за Крэнстонами, которые покинули Семимильный ручей за
час до них.
Джек вернулся к остальным у входа в большую палатку. Линда
встретила его угрюмо, но он сделал вид, что не заметил этого.
"Кто скажет сэру Брайсону?" - пробормотал Вассалл.
"Я скажу", - твердо сказал Джек. "Я все равно должен с ним поговорить".
"О чем?" потребовала ответа Линда.
- Заявки на добычу полезных ископаемых, - сказал Джек, - и другие вещи! Сегодня вечером должно состояться
общее выяснение отношений. Он говорил с наигранной беспечностью,
тем не менее его сердце билось при мысли о том, через что ему предстоит пройти
.
Они вопросительно посмотрели на него.
"Вы все должны это знать", - сказал Джек. "Я Малкольм Пирс".
Прежде чем миссис Уорсли и Вассал успели прийти в себя от этого заявления.
ошеломленные этим заявлением, пришли сэр Брайсон и Болдуин Ферри.
шагая от реки-банк. Выглядело это так, словно все, сэр Брайсона реки
экспедиции были обречены на разочарование. Опять он был в ярости
темперамент и пытаться безуспешно скрывать. Он прошел внутрь
никого не заметив. Болдуин Ферри последовал за ним. Джек,
не дожидаясь команды, вошел вслед за ними.
Сэр Брайсон бросился в кресло, и открыл на Джек без
всяких предисловий. "Ты говоришь, что работал вверх и вниз, это передать", - он
сказал. - Вы когда-нибудь слышали имя Малькольм Пирс?
- Да, сэр, - сказал он.
Сэр Брайсон наклонился вперед в своем кресле и уставился на Джека сквозь
прищуренные глаза взглядом, который должен был быть властным и
устрашающим. "Где этот парень сейчас?" он залаял.
Джек немного мрачно улыбнулся. "Он перед тобой", - тихо сказал он. "Я
Малкольм Пирс".
Сэр Филипп откинулся на спинку стула и затянулся. Он, казалось,
постигла внезапная потеря движущей силой. "Ну, хорошо, я знал, что" он
- сказал Флэтли. "Но я не ожидал, что ты есть уверенность признать
это мне в лицо".
"У меня нет оснований скрывать свое имя," сказал Джек.
Сэр Брайсон постепенно приходил в себя. - Без всякой причины? - воскликнул он.
- Ах ты, молодой негодяй! Это было почетное имя, пока оно не дошло до
тебя! Я должен был догадаться из своего уединения с
детали этих мошеннических операций. Без причины? Мы увидим, что
закон должен это сказать!"
- Закон? - быстро переспросил Джек. - Деньги, которые я не брал, были
внесены в банк. При чем здесь закон?
Сэр Брайсон неприятно улыбнулся. "Очевидно, вы не знаете", - сказал он,
"что вы обвиняетесь в крупном воровстве и что ваш дядя,
Мистер Макиннес дал указание своим душеприказчикам проследить за тем, чтобы вы были привлечены к ответственности
когда бы вас ни нашли ".
Для Джека это было еще большим потрясением.
"Ага! это трогает вас! - воскликнул сэр Брайсон. - Это потрясает вашей наглостью,
а? Более того, я не думаю, что провинция Атабаска, главой исполнительной власти которой я
имею честь быть, будет чинить какие-либо препятствия для того, чтобы
передать вас провинции Квебек!"
Джека слегка затошнило от бессильной ярости. Он натянул на лицо маску
упрямства и придержал язык. Что он мог сказать? Это
только навлекло бы на себя их насмешки, если бы он признался, что единственный
свидетелем его невиновности был безумец.
Он согласился выслушать длинную нравоучительную лекцию в лучшем духе сэра Брайсона.
"Вы понимаете, - сказал губернатор в заключение, - что как глава
этой провинции я обязан арестовать вас и передать
властям?"
Джек к этому времени зашел довольно далеко. - И таким образом помешал мне
подать иск? - спросил он с опасным блеском в глазах.
Сэр Брайсон надулся. "Тут!" - сказал он. "Естественно,
правительство не намерено, чтобы его ценные привилегии на добычу полезных ископаемых
попали в руки преступников".
- Я еще не преступник, - спокойно сказал Джек, - и эти три иска
пока не твои.
Настала очередь сэра Брайсона покраснеть. Документов под рукой не было, и
он возился со своим брелоком для часов. "Что касается двух других претензий, - сказал он,
наконец, - здесь вы перегнули палку. Уведомления в сообщениях
датированы сегодняшним днем, и будет легко доказать, что ваши друзья
не могли попасть туда раньше нас сегодня."
Джек испытал минутное удовольствие, описав сэру Брайсону, как это было сделано
.
Естественно, сэр Брайсон был взбешен. "Похоже, я был
укрывательство заговора! - заорал он.
"Ничего подобного", - сказал Джек. "Три участка были огорожены
до того, как вы приехали в страну. Разве тебе недостаточно остальной части ручья
? Здесь полно платных участков. Я работал пять лет, чтобы
найти это место, и лучшее из него принадлежит мне по праву ".
- Придержи язык! - дрожа, крикнул сэр Брайсон. - Не пытайся
перекидываться со мной словами! Ты можешь идти, пока я не решу, что с тобой делать
ты!
Джеку смутно пришло в голову, что он едва ли играет роль
пруденс, доводя таким образом своего судью до высшей степени, и он
остыл. Значит, они не собирались немедленно сажать его под стражу
. В любом случае это было бы довольно сложно. При всем его
гневе в глазах маленького губернатора было что-то неискреннее. Джек
недоумевал, к чему он клонит. Внезапно ему в голову пришла мысль:
Сэр Брайсон надеется, что он уедет из лагеря этой ночью и
никогда больше не покажется на глаза. Иными словами, невысказанное предложение:
его свобода в обмен на его утверждения. Джек слегка улыбнулся, в то
думал, его боевой улыбкой.
"Чего ты ждешь?" - спросил сэр Филипп.
"Я должен тебе кое-что сказать", - мягко сказал Джек. "Гаррод..."
"Что с ним?"
"Он очень болен. Похоже, он сошел с ума".
"Что за чушь все это несет?" пыхтел сэр Брайсон.
"Сумасшедший, ненормальный, ненормальный, как вам больше нравится", - сказал Джек.
Маленький губернатор был поражен своей напыщенностью. Он повернулся к
Болдуину Ферри, пощипывая бороду. На мгновение он забыл о своей
вражде к Джеку и засыпал его бесчисленными вопросами.
- Бросил тебя на произвол судьбы? - спросил он, когда Джек рассказал свою историю. "Что могло
заставить его сделать это?"
Это был момент, которого Джек так боялся. Он глубоко вздохнул.
и, глядя сэру Брайсону в глаза, рассказал ему всю историю о себе
и Фрэнке Гарроде. Сэр Брайсон, как Джек и ожидал, усмехнулся и
отмахнулся от всего этого. На первый взгляд, это была фантастическая и
неправдоподобная история, но незаинтересованный человек, видя сжатую челюсть Джека и
спокойный взгляд и слушая его кропотливо подробный рассказ, мог
я почти не сомневался, что он говорит правду. Болдуин Ферри был поражен.
И не совсем равнодушен.
"Потерял записную книжку, да?" - усмехнулся сэр Брайсон. "И вы ожидаете, что я
поверьте этому на ваше ничем не подтвержденное слово! Жизнь Гаррода была
образцовой!
"Мисс Трангмар видела меня, когда я был брошен на произвол судьбы", - терпеливо сказал Джек.
"А в остальном, я думаю, что Гаррод подтвердят мои слова, если он когда-либо в
его здравом уме. Почему бы не иметь его сейчас здесь, и искать его? Он
может быть лучше".
Сэр Брайсон был очень взволнован. Он позвал Вассалла в палатку, и
трое мужчин шепотом посовещались. Вскоре вошла Линда,
бледная и взволнованная. Она направилась прямо к Джеку. Он
отвел ее взглядом.
"Если ты даешь что-нибудь, это будет странно мне хорошо с этой толпой,"
он быстро прошептал.
Она не могла не ощущать эту силу. Прошел спазм над ней
лицо. Повернувшись, она села в кресло возле двери, изо всех сил
казаться равнодушными.
Когда сэр Брайсон увидел ее, он сказал: "У нас важный
обсудить, моя дорогая".
- Это всего лишь палатка, - сказала Линда. - Снаружи все равно слышно каждое слово.
- Моя дорогая... - начал сэр Брайсон.
"Я останусь", - говорит Линда бурно, и это был конец
это.
Результатом консультаций стало то, что Джек должен столкнуться с
Гаррод. Сэр Брайсон был против этого, но двое других отклонили его предложение.
Вассалл отправился за Гарродом, и они стали ждать.
Сэр Брайсона стола по направлению к верхней части палатки, и как-то сидел он
столкнулась с дверью. Он нахмурился и постучал по столу, и потянул его
борода. Время от времени, помимо его воли, его глаза вытаращивались. Это было так, как будто
к нему постоянно возвращалось ужасное сомнение, что ситуация
становится для него невыносимой; что он взбудоражил больше, чем был в состоянии
уладить. Джек стоял справа от стола, выпятив верхнюю губу.
втянутый, с лицом твердым, как стена. Бедный Джек не умел заискивать перед другими,
когда его заставляли защищаться. Миссис Уорсли прокралась в
палатку и, сев рядом с Линдой, взяла ее дрожащую руку. Болдуин
Ферри склонился над ними и с побледневшим лицом шептал что-то успокаивающее,
но они не делали вида, что слушают.
Наконец Вассал откинул полог палатки, и вошел Гаррод. Он был
ну-матовая и ухоженная. Он шел без посторонней помощи, и его лицо
была составлена. Явно еще изменения произошли в нем в течение
последние несколько часов, изменения в лучшую сторону. Сердце Джека бешено заколотилось
больше, надеюсь. Там еще было что-то странное Гаррод по
глаза. Жан-Поль Ascota и вассал последовали за ним.
Полукровка представляет себе больного медсестра. Видим
стул, он поставил его на сэра Брайсон осталось, и Гаррод сел.
Гаррод не встретили никого на входе. Жан-Поль стоял над ним
чутким и заботливым. Предупреждение Марии произошло с Джеком, но то, что было
он должен был сделать? Отношение полукровка был безупречным.
"Мне жаль слышать, что вы были очень больны, мистер Гаррод", - начал сэр.
Брайсон.
- Да, сэр, - спокойно ответил Гаррод. - Моя голова меня беспокоит.
очень сильно.
В этом нет ничего удивительного, жесткое качество передачи голоса Гаррод, но что может
легко учтены путем, через что он прошел. Несмотря на
очевидное выздоровление мужчины, в груди Джека начала зарождаться глухая тревога, которую он не мог
объяснить.
- Вы снова в себе? - продолжал сэр Брайсон.
"Да, сэр", - ответил Гаррод.
"Вы помните, что произошло этим утром?"
"Да, сэр, до определенного момента. У меня был шок".
- Гм! - сказал сэр Брайсон. - Этот человек, - он указал на Джека, - обвиняет вас в
бросив его на произвол судьбы. Это правда?
Перед каждым ответом Гаррода наступала небольшая пауза. На этот раз
его слушатели затаили дыхание.
"Есть какая-то ошибка", - сказал он сдержанно. "Он работал в
лодку, и она, должно быть, задремал. Я спал".
Неудовлетворенный вдох сбежал. Джек слегка побледнел, и установите его
зубы. Он не был удивлен; что-то предупредил его о том, что было
пришли. Сэр Филипп посмотрел на свою дочь.
"Линда, насколько я понимаю, ты присутствовала", - сказал он. "Ты видела, как мистер
Гаррод отталкивал лодку?"
"Он сделал это", - взволнованно начала она. "Я знаю, что он это сделал".
"Я спросила вас, видели ли вы, как он это делал?" Сэр Брайсон строго сказал:
"Нет", - угрюмо ответила она. "Когда я пришла, все уже плыло по течению".
Сэр Брайсон с довольным видом повернулся к Гарроду. "Вы знаете
этого человека?" спросил он.
"Да, сэр", - ответил Гаррод. "Это Малкольм Пирс. Мы были друзьями много лет назад,
до того, как он сбежал.
Джек посмотрел на него с мрачным удивлением.
"Он утверждает, - продолжал сэр Брайсон, - что вы были единственным человеком, который
знал о его намерении навсегда покинуть Монреаль, и что после того, как он
уйдя, вы забрали деньги и позволили повесить кражу на него. Это
правда?
Последовала та же напряженная пауза, пока они ждали ответа.
"Это неправда", - сказал Гаррод. "Я знал, что он собирается уходить, но я знал, что
о деньгах пока недостатка был обнаружен". Последовала
пауза, а затем Гаррод продолжил своим ровным, бесцветным голосом: "Я никогда
не обвинял его в том, что он принял это. Я был единственным, кто заступился за него.
Вы можете спросить любого, кто работал в банке.
У Джека вырвался горький смешок.
Сэр Брайсон нахмурился. "Он говорит, - продолжил он, - что вы написали заявление
этим утром признался, что взял деньги.
Последовала более продолжительная пауза, прежде чем Гаррод заговорил. - До или после
аварии с лодкой? он спросил.
Сэр Брайсон посмотрел на Джека.
"Раньше", - безразлично сказал Джек.
"Это неправда", - сказал Гаррод. "Я помню все, что происходило до
того времени".
Сэр Брайсон обратился ко всей компании. "Конечно, мы услышали
достаточно", - сказал он. "Мы раскрыли дерзкую попытку со стороны
этого молодого человека повесить свое преступление на того, кого он считал неспособным
защитить себя". Он посмотрел на Джека с самым ужасным видом, какой только мог представить.
смог собраться. "Теперь ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание?" рявкнул он.
Джек ослабил зажимы своего самоконтроля. "Нет", - сказал он.
"Возьми Мистер Гаррод вернулся в свой шатер, затем, Жан-Поль," сэр, - сказал Брайсон
милостиво. "Как правило, с ним хорошо, и все мы будем в числе благодарных".
Прежде чем было сделано какое-либо движение, компания была наэлектризована новым голосом:
"Могу я сказать, если вы не возражаете, сэр Брайсон?" Они обернулись и увидели Мэри
Крэнстон, стоящую в дверях, решительную в своем замешательстве.
Линда привстала с восклицанием. От прикосновения руки Кейт она
откинулась назад, скручивая носовой платок в тряпку, губы ее дрожали,
ее полные боли глаза перебегали с лица Мэри на лицо Джека и обратно.
Сэр Брайсон усмехнулся. "Подслушивала?" переспросил он.
"Я подслушивала", - твердо сказала Мэри. "Хорошо, что подслушивала. Вы
все слепые!"
"В самом деле!" - шутливо воскликнул сэр Брайсон, оглядываясь по сторонам, чтобы разделить шутку.
"Возможно ли это?"
Однако никто не засмеялся. Мэри не смутили его насмешки. Она
указала на Гаррода. "Он не понимает, что говорит", - сказала она. "Его
губы говорят по команде другого разума! Это гипноз! Если
вы не верите, посмотрите на него!"
Семь граней повернулся к Гаррод с одновременным стартом. Жан
Удивление Павла было замечательно сделано.
"Посмотрите по его глазам, по его голосу, по всему его виду!" - продолжала Мэри. "Он
даже не слышит, что я сейчас говорю!"
Никто из тех, кто смотрел, не мог не быть поражен
необычайной апатией Гаррода. Он сидел, как продолжал сидеть с тех пор, как вошел
, глядя перед собой ничего не выражающими глазами.
"Гаррод!" - резко окликнул сэр Брайсон.
После обычной паузы Гаррод ответил как автомат, не двигая глазами.
"Да, сэр Брайсон?"
Губернатор был очень потрясен. "Ну, ну", - пробормотал он, заикаясь. "Если
это гипноз, то кто это делает?"
Мэри прямо посмотрела на человека, которого обвиняла. "Спросите Жан-Поля Аскоту,
чудотворца, фокусника, знахаря!"
Жан-Поль вздрогнул и посмотрел на нее с осуждающей улыбкой. От
ее он посмотрел на сэра Брайсон с намеком пожав плечами, как бы желая задать
его извинить ее за то, что она говорила. Это было почти слишком хорошо
сделано. Глаза Мэри не отрывались от него, и любой, кто присмотрелся бы повнимательнее,
мог бы заметить беспокойство за улыбающейся маской мужчины. Сэр
Брайсон, однако, желает быть обманутым.
Он пыхтел и пускал. "Абсурд!" - кричал он, бросая взгляды вокруг
маленький круг для поддержки.
"Отправить Жан-Поль подальше от глаз и слуха, и мы увидим, если я
правильно," сказала Мэри.
"Я не сделаю ничего подобного", - сказал сэр Филипп раздраженно. "Мы все знаем, каков
ваш интерес в этом деле, моя юная леди. Вы одна из тех, кто
пользуется щедростью этого молодого негодяя!"
Джек внезапно ожил. Он покраснел и угрожающе наклонился
над столом сэра Брайсона. "Сэр Брайсон..." - начал он со сверкающими
глазами.
- Прекрати! - крикнула Мэри голосом, заглушившим голос Джека. - Это ничего не значит.
Мне все равно, что он думает обо мне. Я только хочу, чтобы правда вышла наружу!
Только удерживающая рука Кейт Уорсли удержала Линду от того, чтобы вскочить. Она
вся дрожала.
"Если здесь есть хоть капля справедливости, вы не можете отказаться сделать то, о чем я прошу", - продолжила Мэри
, не сводя глаз с сэра Брайсона. Оказалось, что
спокойные глаза могли вспыхнуть при необходимости.
Маленькому губернатору очень хотелось отказаться. Он ел, и
Его передергивало, и он теребил цепочку от часов, стараясь не сбивать с толку
Глаза. Но остальные в палатке были категорически против него. Они были из
англосаксонского происхождения, и была подана апелляция к правосудию. Сэр Брайсон
не мог поддержать молчаливое сопротивление всей своей партии.
"Очень хорошо, я полагаю, мы должны довести этот фарс до конца", - сказал он
раздраженно. "Жан-Поль, сделайте мне такое одолжение, выйдя на
момент?"
"Ему должно идти так далеко, как реки", - сказала Мэри. "И кто-то один
с ним должны пойти".
"Я пойду", - сказал Вассал.
Двое мужчин вышли.
"Теперь задавайте ему вопросы", - сказала Мэри.
Глаза Гаррода с беспокойством смотрели вслед Жан-Полю. Он приподнялся , словно для того , чтобы
Подписаться. Там было что-то нечеловеческое в его сторону. Болдуин Фери
заложил задерживая руку на его плечо. Их сердца биться
быстро, как они смотрели и слушали.
"Гаррод, ты можешь... ты можешь вспомнить, что произошло этим утром?" запинаясь, пробормотал
Сэр Брайсон.
"Я хочу уйти", - пробормотал Гаррод.
"Фрэнк, ты что, не узнаешь меня?" - спросил Джек.
Ответа не последовало.
"Фрэнк, разве ты не говорил мне, что взял деньги?" Джек настаивал.
Пальцы Гаррода теребили отвисшую губу, а отсутствующий взгляд
по-прежнему был обращен к двери.
"Гаррод, ты меня не слышишь?" - резко потребовал сэр Брайсон.
- Я должен идти, - пробормотал Гаррод.
Это была болезненная выставка. Зрителям стало немного не по себе, и
никто из них не хотел продлевать ее. Болдуин Ферри пришел на открытие
чтобы позвать Вассалла и Жан-Поля обратно.
"Вы удовлетворены?" - спросила Мэри у сэра Брайсона.
"Ни в чем не удовлетворены!" он огрызнулся. "Этот человек не в своем уме. Я
знала это и раньше. Мы просто с чего мы начали!"
Щеки Марии раскраснелись с большим негодованием. - Не совсем, - она
быстро сказала. "Ты поверишь, что он говорил раньше. Я уже
показал вам, что он был безответственным как тогда, так и сейчас. Позвольте мне взять
уход за ним", - умоляла она. "Возможно, я смогу ухаживать за ним обратно в его
чувств".
- Спасибо, - сказал сэр Брайсон с неприятной улыбкой, - но я позабочусь о том, чтобы
мистер Гаррод проявил незаинтересованную заботу.
Глаза Мэри тревожно расширились. - Только не Жан-Поль! После того, что я вам
показал!
Жан-Поль вошел и заботливо склонился над Гарродом.
Сэр Брайсон взглянул на них. "Вы ничего не показал мне его
дискредитировать", - сказал он.
"Вы не увидите то, что хотите увидеть!" - воскликнула Мэри
с негодованием. "Это и есть ваша справедливость, ваше бескорыстие?"
Сэр Брайсон вышел из себя. "Хватит!" - рявкнул он, постучав по
столу. "Я здесь хозяин и буду поступать так, как считаю нужным. Правда
понятно всем разумным людям", - продолжал он, его глаза путешествуют по
круг снова. "Я, конечно, понимаю, что вам и вашим
любитель----"
Он получил не дальше. Линда вскочила, как спущенная тетива лука. "Это
ложь!" - закричала она, ее маленькое белое личико исказилось от страсти.
"Линда! Линда! - взмолилась миссис Уорсли, следуя за ней в ужасе.
Линда оттолкнула ее с силой, большей, чем ее собственная. -Позволь мне
одна! - закричала она. - Я больше не буду молчать! Я этого не вынесу!
Она побежала по траве и вцепилась в руку Джека, повернувшись лицом к Мэри. Исчезли
все милое жеманство и утонченность; это была
примитивная женщина. "Он не ее!" - истерически закричала она. "Он мой!
Он мой! Она пытается забрать его у меня заставляя поверить в
защищать его. Я могу защищать его так же, как она может. Я не верю, что он
виновным либо. Мне все равно, он или нет. Я люблю его, и он любит
меня!"
[Иллюстрация: "Он не ее!" - истерически закричала она.]
Жуткая тишина в палатке удалось этого выпада, нарушаемая только
Бурные рыдания Линды. Она спрятала лицо на плече у Джека. Его
рука была рядом с ней; человек может сделать не меньше. Вассал и Фери повернулся
их головы, стыдно и тяжело на душе, чтобы увидеть Леди их
мечты так унижать себя. Миссис Уорсли откинулась на спинку стула и
закрыла лицо руками.
Мэри Крэнстон, только что такая живая, теплая и нетерпеливая, превратилась в ледышку
там, где стояла. Джек был огненно-красным и хмурым, как пират. На секунду
его глаза умоляюще посмотрели на Мэри. Не видя в них никакой надежды, он
выпрямил спину и натянул старую презрительную, упрямую маску,
позволяя им думать, что им заблагорассудится. Если бы у него были усы, он бы
подкрутил их у них перед носом. Сэр Брайсон смотрела на свою дочь
clownishly.
Мэри первая нарушила молчание. "Я сожалею," сказала она, плавно и четко,
"что юная леди не правильно поняли мои причины для смешивания себе в
это. Ей не нужны потрясения себя дальше. Малкольм пирсов
ни со мной, ни я с ним. Если она все еще думает, что у меня есть доли в
ему, я с радостью отдам ее здесь и сейчас".
С этими словами она ушла. Дэвид Крэнстон гордился бы ею.
уход. Только после того, как она ушла, никто из присутствующих не осознал
чудо в том, что пока она оставалась в палатке, эта
местная девушка, которой было меньше двадцати лет, доминировала над ними всеми.
Факультеты сэр Брайсона были полностью рассеяны. Его глаза были почти
таким же пустым, как Гаррод; его руки дрожали, дыхание было хрипящее.
Какими бы нелепыми и слабыми ни были его поступки, в тот момент маленький человечек
был объектом, достойным сострадания. Постепенно к нему вернулся дар речи.
к нему.
- Линда! Как ты можешь так позорить меня! - хрипло пробормотал он. Затем, окрепшим голосом:
- Оставь этого человека! Он повернулся к Кейт Уорсли. "Взять
ее".
Буря страсти Линда умерла с уходом другого
женщина. Теперь она была в ужасе от того, что она сделала. Она позволила
себя увести, прерывисто плача.
Сэр Брайсон повернулся к Джеку. "А для тебя, маленький мерзавец", - отметил он
с дрожью в голосе: "вы не должны ожидать, чтобы заработать на этом. Если она упорствует в
ее увлечение она не моя дочь. Но я спасу ее, если смогу
.
Джек выпятил подбородок. Он ничего не сказал.
Жан-Поль выслушал все это, внешне потрясенный, но с
намеком на ухмылку, заигравшую в уголках его губ. Судьба
неожиданно сыграла ему на руку! Теперь он посмотрел на сэра Брайсона, ожидая приказаний.
и сэр Брайсон, словно в ответ, встал и сказал:
"Жан-Поль, я приказываю тебе арестовать этого человека. Захватите его и держите под охраной
, пока мы не доберемся до ближайшего полицейского поста. Мистер Вассалл
и мистер Ферри помогут вам.
Двое других мужчин, которые до момента признания Линды были
достаточно хорошо расположены к Джеку, теперь повернули к нему жесткие и враждебные лица
против него и поспешили оказать Жан-Полю помощь. Все это время
Гаррод сидел в своем кресле, тупо глядя перед собой.
Руки Джека сжались, а глаза метнули холодные искры. "Уберите свои
руки от меня", - сказал он. "Все вы!"
Жан-Поль с напускной бравадой жестом отослал Вассалла и Ферри назад. По
внешнему виду он был полностью под стать Джеку. Не дотягивая на дюйм или два
до его роста, он с лихвой компенсировал это шириной туловища и длиной
рук. Он медленно приблизился к белому человеку, настороженный и злобно улыбающийся.
Мгновение они настороженно разглядывали друг друга: Жан-Поль, пригнувшись, Джек
выпрямившись. Затем метис прыгнул вперед. Джек отступил, и его
кулак взметнулся. Раздался треск кости о кость, и Жан-Поль
вытянулся во весь рост на траве. Он несколько раз повернулся и остался лежать
неподвижно.
"Боже милостивый!" - воскликнули Вассал и Ферри, отступая. Они не были
мускулистыми мужчинами.
"Он не мертв," сказал Джек для левой руки. "Ведро воды принесет ему
к".
Джек направился к выходу ни с чем мешать. Подняв крышку, он
с ними сталкивался. "Ты не должна думать, что я собираюсь сбежать", - сказал он. "Я
не собираюсь делать ничего, что так хорошо подошло бы тебе. Я собираюсь
борись за мое доброе имя, и за мои претензии, и за мою девушку, и за все в целом
правительство Атабаски не сможет остановить меня!"
XII
ДЖЕК УЗНАЕТ
В лагере Трангмар наступило и прошло время ужина, ни у кого не вызвавшего особого интереса.
кроме четырех парней-индейцев, которые с аппетитом ели под
аккомпанемент болтовни и смеха у их собственного костра. Он был
ничего в них, что были приняты высокие слова, и что слезы лить
в большой палатке. Они максимально использовали время изобилия, какого
никогда не было на их пути раньше и вряд ли могло повториться.
У костра для приготовления пищи Горбатый Джулл постарался возбудить аппетит своего героя
- надо сказать, не совсем безуспешно; ибо то, что произошло
, не могло остановить бурление крови в жилах Джека.
вены. Двадцать пять лет должны быть сытыми, даже если рухнут небеса.
Труба Гавриила лучше не звучало для молодежи до после
ужин. Джек ел молча и scowlingly. Для человека с его натурой это было
обидно, когда нужно было так много преодолеть, не вставать и не делать,
не иметь возможности нанести удар.
Впоследствии деревья на тропе пострадали от его гнева. Ослабив
грудь немного, он уселся, чтобы найти выход. Здесь, будучи
вместо секущего мыслитель, он был в невыгодном положении. Он был в сознании
аномалии где-то. Он был в отличной форме; набить свою
грудь и размять мышцы доставляло ему острое жало
удовольствия, но ветер и конечности ничего не давали ему против тонких
моральных сложностей, которые его окружали. Одно дело было смело бросить вызов
правительству Атабаски, и совсем другое - найти
уязвимое место, чтобы ударить существо.
Он сидел, подперев подбородок ладонями, и размышлял об этом, когда Кейт
Уорсли подошел к нему сзади и назвал его по имени. Он вскочил,
нахмурившись. Линда ждала чуть поодаль. "Боже мой!" - подумал он
. "Еще одна сцена, которую нужно пережить!"
Миссис Уорсли всегда была проста в обращении и прямолинейна в речах.
- Джек, - сразу же сказала она, - Линда рассказала мне все, что произошло.
между вами произошло, и я не виню тебя так сильно, как поначалу.
"Спасибо", - сказал он, отводя взгляд и говоря грубовато, как он был вынужден делать
, когда его трогали. "Я ценю ваше хорошее мнение, миссис Уорсли. Я
думаю о тебе не так, как другие."
"Я посвящаю вас в свои тайны", - продолжала она. "Я нахожусь в
трудном положении. Линда ужасно расстроена тем, что произошло.
Она так умоляла позволить ей увидеться с вами на минутку, что я испугался.
если я откажусь ... Что ж, я привел ее под свою ответственность. Ты
не скажешь ей ничего такого, что заставило бы меня пожалеть, что я привез ее с собой?
- Тебе не нужно бояться, - сказал Джек. - И сэру Брайсону тоже. Я не могу сказать этого должным образом
но я не буду иметь с ней ничего общего, пока не смогу признаться.
"Я знала, что ты так думаешь", - тихо сказала она.
"Я знала, что ты так думаешь". "Конечно, это бесполезно
говорю сэру Брайсону в его нынешнем состоянии духа.
- Он меня ненавидит, - нахмурившись, сказал Джек. - Такие, как он, всегда ненавидят. Он не
дайте мне шанс, и я говорю вещи, которые только усугубляют ситуацию." Он
потер нахмуренный лоб кулак. "Это отвратительно,
запутанный беспорядок, не так ли?" сказал он с умоляющим видом.
Ее глаза смягчились. Его сила и его слабость одинаково понравились этой
женщине в ней. Она импульсивно протянула руку. "Ах ты, мальчишка!" - сказала она.
"Это неудивительно!"
Джек, удивляясь, что это неудивительно, схватил ее за руку и сжимал ее
пока она не поморщилась.
"Если я смогу тебе помочь, приходи ко мне", - сказала она.
"В любом случае спасибо", - сказал он. "Но я подозреваю, что никто не сможет".
"Теперь поговори с Линдой", - сказала она. "Будь нежен с ней".
Джек нахмурился. "Я просил ее ничего не говорить", - начал он.
"Я знаю, я знаю", - вкрадчиво сказала она. "Но ты сильная; будь
милосердна к ее слабости. Делай скидку на женские нервы и
эмоции. Это была ужасная сцена для всех нас; больше всего для нее. Она
было глупо; но было что-то вроде отваги тоже, в текущей вас
прежде чем их всех. Только подумай об этом!"
"Если бы она только ваше чувство", - сказал Джек.
Кейт улыбнулась и отвернулась. "А чего ты ожидала?" бросила она через
плечо. "Мне тридцать восемь лет, и я всегда была некрасивой!
Линда!" - позвала она. "Помни, всего три минуты". Она ушла.
Подбежала Линда и бросилась в объятия Джека, рыдая.
протестуя, едва внятно. "О, Джек! Я должен был увидеть тебя! Я был
в ужасе, думая о твоем гневе! Эта женщина меня так бесит! Я не могу
думать! За что ты подал ей заявку на добычу полезных ископаемых? Если бы ты только любил
меня больше, я бы не ревновал тебя к ней так сильно. Я не хотел причинить тебе боль!
Вы знаете, я бы никогда не сделал этого! Не сердись на меня. Я опозорился
сам вечно с ними, и если вы тоже вернулся обратно на меня, что я буду делать?"
Что ему было делать с беспомощным, угнетен мелочь, но и комфорт
ее? Его руки сомкнулись вокруг нее. "Кто сказал, что я вернусь с тобой?" он
бормотал грубо.
"Это не больше, чем я заслуживаю после того, как ослушалась тебя", - продолжала она. "Я
была такой дурой! Мне так жаль! Скажи, что ты прощаешь меня, Джек. Я буду вести себя лучше.
После этого!
"Я не могу простить тебя сразу", - сказал он со своей неуклюжей честностью.
"Но я ни от чего не отступлюсь. Не расстраивайся так, как
это. Все наладится.
- Но люби меня хоть немного, - умоляла она, поднимая заплаканное лицо.
Он не по-джентльменски отстранил ее. "Мы не должны", - сказал он.
"Почему?" - спросила она, схватив его за руку.
"Я обещала миссис Уорсли".
"Что ты обещал?"
"О, ты знаешь", - сказал он неловко. "Разве ты не понимаешь, что если между нами есть
какие-то... ну, занятия любовью, это выставляет меня злодеем в их глазах?"
"Нет, я этого не вижу", - сказала она. "Нет, если я заставлю тебя".
Джек начал ощущать, что у отца и дочери есть одна раздражающая черта,
общая - неспособность видеть то, чего они видеть не хотели. "Я
в любом случае, меня следует винить", - сказал он.
"Но я расскажу всем правду", - сказала она. "Я не стыжусь за
тебя. Они увидят, что я выбрал тебя по собственной воле.
- Ты причинил достаточно вреда, - мрачно сказал Джек. - Лучше не говори.
больше ничего.
"Мне все равно", - захныкала она. "Я должна любить тебя".
Лицо Джека стало жестким. "Мне не все равно", - сказал он. "Пойми, мы должны
покончить со всем этим. Никто, даже женщина, не может заставить меня делать то, что
Я не хочу делать".
- Джек, не говори со мной в таком тоне, - испуганно пробормотала она.
"Ты сам виноват", - сказал он жалобно. "Вы, кажется, всегда
сделать меня упрямой и ненависти".
"А ты меня любишь?" сказала она отчаянно.
Он мысленно застонал. "Я ни от чего не отступлюсь", - запинаясь, сказал он.
"Этого недостаточно", - сказала она, снова начиная дрожать. - Это бы
убило меня, если бы ты этого не сделал. Они никогда больше не будут иметь со мной ничего общего
. У меня нет никого, кроме тебя. Ты должен любить меня. Ты ведь любишь меня,
не так ли?
"Конечно, я люблю тебя", - сказал он со странным замиранием сердца.
"Тогда я сделаю все, что ты мне скажешь", - покорно сказала она.
"Больше никаких разговоров наедине", - сказал Джек. "И в лагере ты должен
обращаться со мной точно так же, как с другими мужчинами".
"Но если тебе не удастся доказать..." - начала она.
"Я это сделаю", - сказал Джек.
"Время вышло, Линда", - сказала Кейт, возвращаясь.
Линда невольно поцеловала его и поспешила прочь. Джек вздохнул
с облегчением и снова взялся за топор.
На вершине верстака, в нескольких сотнях ярдов от того места, где работал Джек
, тропа, ведущая через волок, разделялась. Одно ответвление спускалось
к лагерю Трангмар и реке; другое поворачивало на запад вдоль края
скамейке, и стал Форт Эрскин след. В миле или двух вверх по
долина последний был зарегистрирован по тропе, которая вела непосредственно к западу от
Лагерь Trangmar.
Пока Джек стоял, отдуваясь после периода рубки, он осознал, что
услышал звук лошадиных шагов, приближающихся по тропе Форт Эрскин
. Не было слышно звона колокольчика. Пораженный этим фактом, он наклонил голову
, внимательно прислушиваясь. Это исключительный случай, когда лошади сбиваются с пути
подальше от той из них, у которой есть колокольчик. Более того, для опытного слуха Джека
это был звук нагруженных лошадей. Он не мог
догадаться, кто бы это мог быть, кроме индейцев или белых, они бы вряд ли так ездить
рядом с лагерем Trangmar не заходя, если они не были причины
избежать наблюдения. Поэтому он бросил топор и побежал вверх по холму
чтобы перехватить того, кто приближался, и заставить его ответить за себя.
На развилке троп, к своему изумлению, он столкнулся лицом к лицу с
Мэри и Дэви вскочили в седла и вели двух своих вьючных лошадей. Звон колокольчика
ведущей лошади был заглушен пучком травы. При виде
Джека они остановились в явном замешательстве. Сердце Джека упало
как камень на дно.
- Ты уходишь? он запнулся.
- А что еще нам оставалось делать? - холодно спросила Мэри.
- Не сказав мне? - укоризненно воскликнул Джек.
- Я не хотел, - нетерпеливо вставил Дэви. - Мэри сказала, что мы должны.
Гордость, негодование и крайний дискомфорт боролись на лице Мэри.
"Так казалось проще", - сказала она. "Мне жаль, что мы встретились с тобой. Мне нечего
сказать!"
- Но Мэри... Мэри! - настаивал Джек, едва сознавая, что говорит, но переполненный
своей потребностью в ней. - Не так! Подожди до завтра. Кто
знает, что может случиться завтра!
- Что может случиться? - спросила Мэри. - Еще больше унизительных сцен?
Джек поймал поводья ее уздечки. "Клянусь тебе, - сказал он, - если сэр Брайсон
или кто-нибудь из мужчин..."
"Я не о них думаю", - перебила Мэри. "Ты не можешь остановить ее"
язык. Ты дал ей право так говорить.
Джек опустил голову. Как мужчина в данных обстоятельствах, он пробормотал:
- Ты довольно суров с парнями.
- Суров? - резко воскликнула Мэри. - Ты что, думаешь, я... - Она осеклась.
странно улыбнувшись.
Джек был полон решимости быть ущемлены. "Это недружественный," вырвалось у него;
"выбравшись из лагеря окольными путями, как это и даже заглушая
ваш колокол".
"Именно это я и сказал!" - вставил Дэви.
Мэри бросила на Дэви обиженный взгляд, который простил его, в то время как она обвиняла.
Что он должен встать на ее сторону в такой момент - но, конечно,
он был всего лишь ребенком. Она молчала. Проглотив комок в ее
в горле, она отвела взгляд над маленькой долиной реки по
поддержка. Все трое смотрели на прекрасный пейзаж внизу,
смягченный и посеребренный в наползающих сумерках, и каждый с горечью думал о том,
что случилось с радостью жизни.
Наконец Мэри тихо сказала: "Было нелегко решить, что делать. Я
должна думать о себе. Я должна думать об отце, о том, чего бы он хотел
. Больше ничего нет. Мне жаль. Мы с тобой не можем быть
друзьями. С таким же успехом мы могли бы решиться на это.
- Почему мы не можем? - спросил Джек.
"Потому что ты выбрал девушку, которая не позволит тебе иметь другую"
"женщину в качестве друга", - сказала она.
На это не было ответа. Джеку оставалось только снова повесить голову.
"Я не буду дружить с тобой тайно", - продолжала Мэри. "Я также не могу
подвергать себя ее оскорблениям. Поэтому мы не должны больше видеться".
"Ты нужна мне!" Джек выпалил. Его гордость была задета. Это был
первая мольба о помощи, сорвавшаяся с его губ.
- Я... мне жаль, - запинаясь, произнесла она, но не смягчилась. - Следи за Жан Полем.
что ж, - продолжила она. - Он не может постоянно держать человека под гипнозом. Уведите
Гаррода от него, если сможете.
Джек едва расслышал. - Я арестован, - сказал он. "Ты оставляешь меня
без подруги в лагере".
"Она у тебя", - мягко сказала Мэри с неописуемым выражением лица;
сострадание, упрек или презрение - или все три сразу.
- Мери! - вырвалось у него.
Она рванула ее за повод из его рук, и хлопнул пятками к ней
ребра лошади. "Это не хорошо", - бормотала она. "И это больно!
Пойдем, Дэви. Она скрылась из виду среди деревьев.
Дэви задержался. Наклонившись с седла, он обнял Джека за плечи
. Мальчик был близок к слезам. "Джек, в чем дело?" - спросил он.
Он умолял узнать. "Я хочу остаться. Мне так плохо из-за этого. Я не
понимаю. Почему мы не можем быть друзьями, как мы были раньше? Мэри не
скажи мне что-нибудь. Мы думаем, что такая куча, Джек. Другое
девушка-она для тебя ничто, верно? Мэри стоит дюжины таких, как она.
Нет никого лучше Мэри. Почему вы с Мэри не можете ...
Это было как удар ножа в грудь Джека. "Ладить с тобой!"
он сказал резко. "Ты не понимаешь, о чем говоришь".
Высвободившись из руки мальчика, он хлопнул лошадь по крупу,
и животное рванулось вперед. Вьючные лошади потрусили следом.
Когда они скрылись из виду, Джек растянулся во весь рост в траве.
закрыв лицо руками. Теперь он знал. Эта боль в его груди была
что они называют любовью. Слепой дурак, каким он был, он
отделался от нее легким термином "местная девушка" и не понял этого.
это была женщина из тысячи, женщина, которой всегда была его мужественность
неосознанно жаждущая, великодушная, верная и прекрасная. Она уехала,
увлекая за собой его сердце. Он был крепко связан. Боль от этого была
невыносимой.
"Боже милостивый! как я вообще ввязался в это!" - простонал он. "Какую цену приходится
платить за поцелуй в темноте!"
XIII
ОТСТУПЛЕНИЕ
Прошло два дня в лагере Trangmar. Было мало внешних признаков
несколько штормов, которые будоражили грудь компании. Мужчины
левый Джек одиноким, и Джек со своей стороны позаботились о том, чтобы сохранить
от Линды. Он на прямой Гаррод, посещение
ему день и ночь в палатке Жан Поль, нерадивого владельца. Есть
не было никаких изменений в состоянии Гаррод это. Жан-Поль с sheered на Джека
подход как осторожный зверь. Тем временем сэр Брайсон, Болдуин
Ферри и индейцы были заняты обустройством дополнительных участков вдоль ручья
Тетраэдрон.
На третье утро лагерь погрузился в новое волнение. Джек
и Хампи Джул завтракали у костра, Джек выглядел как
угрюмый юный олимпийец в лучах утреннего солнца, а Хампи наивно пытался
подбодрить его.
"Черт возьми!" - сказал он. "Если бы у меня были твоя внешность и фигура, я бы ни о чем не заботился".
"Ни о чем".
Джек, презревший ложную скромность, которая отвергает подобные почести, с
жеманной улыбкой просто протянул свою тарелку за овсянкой.
Внезапно по траве быстро подошел Вассалл. Лицо у него было бледное и
двуцветные от последствий нервных эмоций.
"Сэр Брайсон хочет тебя", - сказал он Джеку.
Джек продолжал кушать не спеша. "О чем?" - холодно спросил он.
"Я не собираюсь вставать и снова подвергаться оскорблениям".
"Гаррод ушел", - сказал Вассалл.
Безразличие Джека исчезло, как ловкость рук. Он вскочил.
- Ушел! - эхом отозвался он.
Он направился прямо к большой палатке, Вассал последовал за ним, а Горбатая Джулл
смотрела им вслед круглыми глазами.
Внутри большой палатки царил беспорядок. Завтрак
был накрыт на двух сдвинутых вместе столиках, и Линда, миссис
Уорсли и Болдуин Ферри сидели, играя со своей едой. Сэр
Стул Брайсона был отодвинут, а его салфетка валялась на траве.
Маленький человечек взволнованно ходил взад-вперед. Жан-Поль стоял рядом с
почтительным видом.
На этот раз Линда не подала никакого знака при входе Джека, за исключением знака "входи"
"смущение".
"Что вы знаете об этом?" Сэр Брайсон немедленно потребовал ответа.
"Я ничего не знаю", - сказал Джек. "Я пришел выяснить".
"Гаррод сбежал", - сказал сэр Брайсон.
"Почему нет?" - с горечью спросил Джек. "Его должны были арестовать".
Заговорил Жан-Поль. "Я не получаю того, чтобы связать его", - сказал он ровно.
"Он все время Вер-тихо. Я Мак его сна внутри меня, и я завязываю
лосиная кожа кружево от него ко мне. Если он немного пошевелится, я проснусь. Сегодня
утром, когда я просыпаюсь, шнурок разрезан, а его нет.
- Ты ему тоже разрешила оставить нож? - усмехнулся Джек.
Жан-Поль выглядел смущенным. "Когда я на него посмотрел, у него не было ножа", - сказал он
.
"Это звучит подозрительно", - презрительно сказал Джек.
- Вы хотите сказать... - начал сэр Брайсон.
- Жан-Поль спит как кот, - продолжал Джек. "Если в огне повернется хотя бы палка
, он просыпается и смотрит, чтобы увидеть. Следите за этим сами
. Он не может вечно держать человека в гипнозе. И как только Гаррод
придет в себя, правда выйдет наружу!"
"Это пустые обвинения", - пыхтел сэр Брайсон. "Бедняга
забрел куда-то в рассеянности".
- Или его несли, - поправил Джек.
- Кем? - спросил сэр Брайсон. - Мы все здесь.
- В нескольких милях к западу живут индейцы сапи, - сказал Джек. - Жан-Поль - это
сила в племени.
"Извините меня, Ваше превосходительство," промурлыкал Жан-Поль, "если я сделаю это, я не
следите быть'ind себя, чтобы получить свое наказание".
- Успокойся, Жан-Поль, - любезно сказал сэр Брайсон. - Этот парень
пытается повернуть все, что происходит, в свою пользу.
Я восхищаюсь вашей изобретательностью, юный сэр, - саркастически добавил он.
- Мы теряем время! - воскликнул Джек, нетерпеливо махнув рукой. - У него есть
должен быть найден! Все, что вы думаете обо мне, вы можете спокойно оставить
что у меня в руках. Она значит для меня больше, чем кто-либо другой. Это означает,
все, что мне его найти".
- Жан-Поль говорит, что лошади отбились... - начал сэр Брайсон.
- И лошади тоже? - воскликнул Джек. Глаза метиса дрогнули от
горящего вопроса, который был устремлен на него в глазах Джека. Не сказав больше ни слова, Джек
повернулся и выбежал из палатки.
Через полчаса он вернулся - с мрачным лицом. Обитатели
большой палатки были почти такими же, какими он их оставил, но Джек почувствовал по
возрастающее возбуждение на их лицах и, судя по изяществу Жан-Поля,
метис не преминул улучшить интервал.
"Это правда", - коротко сказал Джек. "Их прогнали".
Для них это был ужасающий звук. Они смотрели на него широко раскрытыми глазами.
"Я нашел их следы на тропе Форт Эрскин", - продолжал Джек. "Они
ехали на полной скорости. Следы были шестичасовой давности".
Сэр Брайсон перестал расхаживать. "Увезли?" взволнованно спросил он. "
ты уверен? Не могли ли они убежать сами?"
"Могли, - сказал Джек, - но они этого не сделали. Пять лошадей были
они стреножились, когда мы их выгнали. Путы были сняты.
- Ну, хорошо, - пробормотал сэр Брайсон, - что нам делать?
"Позволь мне взять в магазине еды на десять дней", - сказал Джек. "Я возьму на себя обязательство вернуть Гаррода и, по крайней мере, часть лошадей".
"Ты пойдешь пешком?" - спросил Джек. "Я возьму на себя обязательство привести Гаррода обратно".
"Ты пойдешь пешком?" Линда взорвалась.
Джек ответил сэру Брайсону. "Они не могут быстро путешествовать со своими
семьями и багажом".
Сэр Брайсон беспокоился не о безопасности Джека.
"Но ... но, оставить нас здесь без лошадей?" он запнулся.
Джек слегка улыбнулся. "Какая от меня вам польза? Я арестован. Джин
Пол слушает тебя. Почему он не подходит?
Сэр Брайсон не подал виду, что слышит это. "Мы должны вернуться", - сказал он.
нервничая. "Мы не можем оставаться здесь ... без лошадей".
Сердце Джека упало. "При чем здесь лошади?" спросил он.
"Здесь ты в безопасности. Тебе хватит еды на несколько месяцев.
Сэр Брайсон посмотрел на метиса. "Жан-Поль говорит, что, возможно, это из-за
индейцев", - сказал он. "Он думает, что они отогнали лошадей в качестве
предварительный чтобы напасть на нас."
"Я не скажу, что меня" поставили быстро, Жан-Поль. "Я просто говорю, что лучше быть
готовым".
"Так вот в чем его игра", - презрительно воскликнул Джек. "Он дурачит вас! Это
старый трюк краснокожих - отгонять лошадей, чтобы предотвратить погоню. Но
что касается противостояния белым людям ... Что ж, я готов пойти и забрать моего человека
и моих лошадей подальше от всей их деревни.
Сэр Брайсон яростно покачал головой. Джек видел, что судьба Гаррода
не имеет для него большого значения. "Мы совершенно беззащитны!" - воскликнул он.
"И с женщинами, о которых нужно заботиться! Я обязан вернуться!"
Губы Джека свернулись.
Голос сэра Брайсона масштабируется до пронзительно. "Как мы вообще вернемся?" он
плакала.
"Это просто", - сказал Джек. "Двенадцать миль пешком по волоку до форта
Гейки, затем на плоту вниз по реке. Мы доберемся туда за два дня".
"Мы можем начать сегодня утром?"
Джек покраснел. "Нет!" - закричал он. "Бросить нашу организацию! Это было бы
позорно. Это стало бы посмешищем для всей страны. Я не буду в этом участвовать
! Мы спрячем товар сегодня, и вы сможете приступить завтра.
"Очень хорошо", - нервно сказал сэр Брайсон. "В то же время мы должны сохранить
начеку!"
Прежде чем Джек оставил его, он сделал очередное обращение к отпустят после
Гаррод. С таким же успехом он мог бы поберечь дыхание. Сэр Брайсон и те, кто был с ним,
за исключением, возможно, миссис Уорсли, были охвачены паникой. Это
было бесполезно пытаться успокоить тех, чьи обувью индейцев были
собранные с Дикого Запада фантастика предыдущего поколения.
Джек вышел из палатки, больная насквозь. Переправа их вниз
в Форт стоила бы ему пяти драгоценных дней. Правда, он мог бы раздобыть там
лошадей и, возможно, помощь, если бы она понадобилась, но потеря
пяти дней сводила с ума.
Джек на мгновение подумал о том, чтобы бросить вызов сэру Брайсону и все равно пойти. Но
он вытянул это из себя. Любой белый человек, покинувший отряд, который он возглавил
обязался вести сам, какими бы ни были обстоятельства,
будет навеки опозорен на Севере. Это ситуация, которая
просто не допускает аргументации. Это чувство ответственности за руководство
сильно среди белых мужчин, потому что у туземцев его нет. Они
склонны переложить неприятным бременем на малейшие
провокация.
Джек приступил к работе с угрюмым будет. Он выплескивал свою болезненность в тяжелой работе
и в том, чтобы заставлять работать индийских парней. Упорно и продолжительно
напряжение было неприятным новшеством для них; перед многими часов
прошли они были слишком мрачными.
В заросли был немедленно отправлен отряд топоров, и к полудню
было нарублено и обтесано достаточно толстых тополиных бревен и доставлено в лагерь, чтобы
соорудить небольшую хижину. К ужину стены были подняты, и крыша
поляков положил и покрыты густой покров. Оставшиеся часы
дневной свет были заняты на хранение все имущество внутри. Было
десять часов, когда они закончили работу. Тем временем сэр Брайсон, к
презрительному веселью Джека, настоял на том, чтобы назначить Вассалла и Ферри
как аванпосты на случай внезапного нападения.
На следующее утро губернатор был повергнут в новую панику потерей
четырех парней-индейцев. Никто не видел, как они ушли. Они покинули лагерь,
один за другим, и больше их никто не видел. Джек не был сильно удивлен; он
видел тревожные симптомы накануне. Это было дополнительным
доказательством того, что другие индейцы все еще были поблизости,
и он был более чем когда-либо огорчен тем, что вынужден отступить, не предприняв
даже попытки вернуть Гаррода.
Джек держался подальше от сэра Брайсона. Однако вопреки их воле,
белые люди все больше и больше полагались на Джека. Воображаемая краснокожими опасность
усиливала расовые чувства, а энергия и
находчивость Джека были для них незаменимы. Они пришли к нему
робко просили о помощи, но они пришли.
"Что вы думаете об этом дезертирстве?" Вассал с тревогой спросил.
"Ничего серьезного", - ответил Джек. "Я не думаю, что Жан-Поль приложил к этому руку.
потому что это его игра - вытащить нас как можно быстрее. Они
вероятно, ушли по собственному желанию. Когда мы потеряли лошадей, они
поняли, что их хорошим временам пришел конец. Их слишком хорошо кормили. Это делает
их мускулистыми, как лошади ".
"Но что мы будем делать без них?" Спросил Вассалл.
Джек догадался, что вопрос исходил от сэра Брайсона.
"Скажи старому джентльмену, чтобы он не снимал рубашку", - сказал он. "Они не
большая потеря. Это означает, что нам всем придется нести еще немного по
волоком, вот и все".
После завтрака палатки были сняты и хранятся с последних
в лагере помочь в кэше. Когда все было уложено
дверь была закрыта на засов и скобу, снятую с одной из коробок
, и Джек положил ключ в карман. Затем грузы были доставлены
распределению и упаковке, долгая работа, когда шесть из восьми полностью
неопытный. Сэр Филипп был по-прежнему глядя через плечо
предчувствуя недоброе. В одиннадцать часов они, наконец, отправились.
Это была причудливо подобранная маленькая процессия, которая двигалась гуськом
по твердо протоптанной коричневой тропинке через ивовый кустарник и среди
тополей с белыми стволами. Там был вице-губернатор, несущий
рюкзак и безуспешно пытающийся сохранить под ним свое достоинство; и
там была его дочь, также завернутая в одеяло.
плечи, оливково-деревянная шкатулка в руке, с золотой застежкой.
Джек улыбнулся немного мрачно на идее в джевел-дело стюард
через куст.
Каждый нес пачку сообразный его сила. С двумя
женщины и Сэр Брайсон мог взять так мало, остальные были достаточно хорошо
Ладена. Жан-Поль, шедший впереди, и Джек, замыкающий шествие, забрали на себя
львиную долю. Помимо одеял, снаряжение состояло из еды
, которой хватит на пять дней, посуды для приготовления пищи, ружей,
боеприпасов и топоров. У Джека был моток легкой веревки, чтобы помочь в постройке
его плота.
Джек положил вассал следующего за Жан-Поль, слово на ухо, чтобы смотреть
полукровка. Джек почему-то чувствовал, что вряд ли Гарроду причинят серьезный вред.
Пока Жан-Поль находится у него под надежным присмотром. После
Вассал и остальные растянулись вдоль тропы, с Горбатым Джуллом, самым странным из всех.
фигура маршировала перед Джеком, выглядя как оживший
лавка жестяной посуды, на которой повсюду висят кастрюли и сковородки.
Они начали в достаточно хорошем настроении, потому что солнце светило, и
пакеты чувствовал никакого веса вообще. Но на холмы, ноги
необъяснимым образом они прогнулись; у них перехватило дыхание, и ноша
внезапно неимоверно увеличилась в весе. Это было долгое время, так как сложно
труд вызвал сэр Брайсон потеть, и новые ощущения
оказано ему, как дискомфорт и негодование. Две мили в час - это было
лучшее, что они могли делать, считая частые паузы для отдыха.
Двенадцать миль растянулись на целый день.
Однажды, ближе к вечеру, они пришли на берег небольшого
ручья и, сбросив свою ношу, улеглись в
траву рядом с ним, все одинаковые в своей усталости. Сэр Брайсон
он больше не был рыцарем и губернатором, а всего лишь самым маленьким человеком в группе.
довольно жалкий в своей усталости. Они слишком устали, чтобы разговаривать.;
только Джек беспокойно двигался. Медленный шаг утомил
его больше, чем семьдесят пять фунтов, которые он нес.
Когда Джек проходил мимо Кейт и Линды, последняя раздраженно сказала: "Я
устала, Джек. Я хочу поговорить с тобой.
Сердце Джека упало, но по его лицу это никак не отразилось. Обаятельный вид малышки
всегда вызывал у него упрек. Для мужчины его типа
есть что-то постыдное и неправильное в том, что он не может дать женщине
больше, чем ищет. "Господи! это не ее вина," он хотел сказать
сам; и "пока я переживаю это, я должен сделать хорошо
работу!" Поэтому он плюхнулся рядом с ней.
"Иди, сколько хочешь", - сказал он с шутливостью повесы.
"Все могут видеть, и миссис Уорсли стоит на страже".
- Но я устала, - повторила она. - Я хочу положить голову тебе на
плечо. Она посмотрела на место, которое выбрала.
Джек занервничал. "Полегче", - сказал он неловко. "Ты
забываешь о пудренице!"
Глаза Линды медленно наполнились слезами. "Повесьте пудреницу", - сказала она.
"Я устал".
"Остаток пути я понесу твое одеяло", - хрипло сказал Джек.
"Я тебе не позволю", - сказала она. "У тебя и так огромный груз"
.
"Тьфу! этот полулегкий вес ничего не изменит", - сказал он и
привязал его к своему рюкзаку.
"У меня болят ноги", - причитала Линда.
Джек нахмурился при виде элегантных маленьких туфелек, которые Линда называла "практичными".
туфли. "Неудивительно", - сказал он. "Пытаюсь пройти по тропе на ходулях. Выставь
ногу".
Его топор лежал рядом. Крепко схватив ее за лодыжку, он одним взмахом руки
гильотинировал большую часть поднимающейся пятки. Линда и Кейт
оба слегка вскрикнули от внезапности этого действия, и Линда
в ужасе посмотрела вниз, как будто ожидала увидеть, как хлынет кровь.
Джек рассмеялся и проделал аналогичную операцию на другой ноге. На Протяжении
следующих ста ярдов она клялась, что вообще не сможет ходить, но постепенно стала очевидна
польза от ампутации.
Никогда еще двенадцать миль не были такими длинными. Наконец, когда большинство из них уже
оставили надежду когда-нибудь закончить это путешествие, они вышли на
поросшую травой эспланаду, окружающую лачуги форта Гейки. Хампи Джулл
займитесь приготовлением ужина, пока Джек и Жан-Поль срезают саженцы тополя
и сооружают укрытие из листьев для Линды и Кейт. Дела в лагере
нужно было продолжать; никто, видя, как эти люди путешествуют, как они
едят вместе и спят у одного костра, не мог догадаться,
как разделились их сердца.
Они были готовы ко сну сразу после еды. Линда и Кейт
исчезли, и мужчины завернулись в свои одеяла, сэр Брайсон
грамлинг. Он чувствовал, что следовало бы соорудить еще одно маленькое укрытие
для него. Ему было очень тяжело храпеть на людях
среди своих слуг.
Сэр Брайсон настоял на том, чтобы дежурство велось всю ночь,
и Джек, который в любое другое время рассмеялся бы, согласился с этой идеей.
у него было подозрение, что Жан-Поль может попытаться ускользнуть.
Поэтому Джек договорился, чтобы метис нес первую вахту, и,
несмотря на немалую боль и трудности, он сам остался бодрствовать, чтобы присмотреть за
Жан-Полем. В одиннадцать Жан-Поль разбудил Хампи Джулла; в час Вассалл
занял место Хампи.
Джек оставил инструкции, что он должен был быть разбудили в три часа. Он был
уже рассвело в этот час. От прикосновения Вассалла он, пошатываясь, поднялся на ноги.
поднявшись на ноги под бременем сна, он слепо ходил взад и вперед, пока
не стряхнул его. Он подошел к краю берега, чтобы взять
перспектива, вассал у его локтя. Придет лучшее понимание
примерно между этими двумя. Вассал сделал вид, что он простил
Разъем для взлома Линды привязанности, как он думал, но предоставление
что, он, вассал, делал все, что он мог сделать, чтобы медведь его доля их
общее бремя.
Прекрасная панорама реки, острова и горы лежали перед ними в
прохладный, чистый, утренний свет.
"Я собираюсь переправиться на остров", - сказал Джек, указывая. - В
Штабеле на отмели, вон там, сухого дерева хватит на дюжину плотов.
- Как ты туда доберешься? - спросил Вассалл.
- Плыви, - сказал Джек.
- Я тоже пойду.
Джек уставился на стройного, бледного молодого горожанина. - Ты! - сказал он с
не очень лестной интонацией.
"Черт возьми, я не собираюсь позволять тебе делать все сам", - сказал Вассалл,
нахмурившись. "Я умею плавать. Это одна из немногих вещей, которые я могу сделать это
полезные сюда".
"Это не такое уж большое плавание", - сказал Джек. "Течение несет нас.
Я буду тащить топор на одной-двух палках. Но вода как лед".
"Я могу выстоять, если это сможешь ты", - упрямо сказал Вассалл.
Джек посмотрел на него с одобрением. "Тогда давай, поешь",
сказал он небрежно.
Они разбудили Болдуина Ферри, чтобы тот заступил на последнюю вахту, и сели за стол.
холодная еда, которую оставил для них Горби. Перед ними остальные
мужчины все еще спали, странное зрелище, они трое свернулись калачиком, как трупы
в ряд в утреннем свете: вице-губернатор, полукровка и
готовьте, похожие друг на друга, как три связанных цыпленка.
Пока Джек ел, он давал инструкции Ферри: "Разбуди Хампи в
пять и скажи ему, чтобы поторапливался с завтраком. Как только Вассалл
и я сколотим плот, мы переправимся обратно на эту сторону, но
течение отнесет нас вниз примерно на треть мили. Когда остальные
ты закончил есть, собраться и спуститься к берегу. Вы будете
придется идти по камням, чтобы первая большая точка на этой стороне.
Они называют это "Лысой точкой" из-за того, что деревья были сожжены. Потерять
нет времени, потому что мы должны быть запущены на восемь, если мы имеем в виду, чтобы сделать Форт
Чивер по dark."
Джек и Вассалл, одетые только в рубашку, брюки и мокасины,
спустились по крутому берегу к кромке воды. Вассалл с дрожью посмотрел на
бурлящий зеленый поток.
- Привяжи мокасины к шее, - сказал Джек. - Остальные свои
вещи оставь на себе. Они скоро высохнут, пока мы будем обходить их. Направляйтесь прямо к
середине реки, и вы обнаружите, что течение вынесет вас на мыс
бар ниже. "
Вода вцепилась в них ледяными пальцами , которые не давали дышать
из их легких. Вассалл крепко стиснул зубы и бросился вслед за
Джеком. Они оба были бледны и оцепенели, когда наконец приземлились, и Джек
заставил Вассалла бегать с ним взад-вперед по барной стойке, пока кровь
снова не забурлила в их венах. Затем они набросились на запутанную
кучу бревен, сложенных дрейфом.
Восемь выбеленных стволов, настолько тяжелых, насколько могли, оторвались и скатились к
кромке воды, обеспечив перемещение плота. Джек нарезал
их на равные отрезки и связал вместе веревкой. На
Них они положили несколько поперечин, а на поперечины, по очереди,
пол из фонарных столбов, прочно соединенных вместе. Оборудование
дополняли две грубо сколоченные перекладины и пара неуклюжих козел
, на которых их можно было раскачивать. Им сильно мешало отсутствие
шнека, молотка и гвоздей, и результат их труда был
более совершенным, чем в форме корабля. На изготовление
этого ушло четыре напряженных часа.
"Она будет держаться", - сказал Джек, наконец, "если мы ничего не достиг."
Они отчалили, и каждый орудует развертки, потянул ее обратно к
берегу их уже начали. Они оба пристально наблюдали за ней, ни малейшего
немного гордятся работой своих рук. По крайней мере, она плавала высоко и сухо,
и отвечала, хотя и вяло, на взмахи. Их общее чувство
сделало Джека и Вассалла на данный момент довольно дружелюбными.
Маленькая группа уже ждала их на камнях с
небольшим багажом. Предчувствие быстрее физических ощущений.
Прежде чем он смог понять, в чем дело, Джек почувствовал, что что-то произошло.
что-то случилось, и его охватило острое беспокойство. Когда они с Вассаллом подплыли к берегу.
он внимательно оглядел ожидающую группу; он сосчитал их,
и тогда все стало ясно! Их было всего пятеро вместо шести!
"Где Жан-Поль?" он закричал.
Люди на берегу неловко переглянулись. Ответа не последовало
до тех пор, пока плот не коснулся камней. Тогда сэр Брайсон выпрямился
и надул щеки.
"Он попросил у меня разрешения остаться, чтобы искать бедных Гаррод", - сказал он
в своей высокомерной манере. "И я счел за лучшее присоединиться к его
запрос".
У Джека отвисла челюсть. На мгновение он не мог поверить своим ушам.
Затем он медленно побелел и затвердел. Так вот за что он получил
тратить свои силы на их служение! Это было то, с чем ему приходилось иметь дело
с безрассудством и самодостаточностью, которые превосходили всякую веру! Он был так зол,
как никогда в жизни прежде. Он был слишком зол, чтобы
говорить. Он сошел на берег, и пошел от них прочь, борясь с
сам.
Сэр Брайсон хорохорились и пыхтел и дул на благо всех
наблюдатели. Тем не менее, его тайное смятение было не менее очевидным. Никто не взглянул
на него. Все со страхом смотрели на зловещую спину Джека.
Он вернулся с застывшим, белым лицом. "Сэр Брайсон", - произнес он голосом
вибрируя от тихого, резкого презрения, "Я ничего не говорю о себе. Кроме
того, я ясно показал тебе, и эти люди тому свидетели,
что этот полукровка не желает Гарроду ничего хорошего. Да будет так. Если он сделает это для
него сейчас, это падет на твою голову.
Несмотря на свое бахвальство, сэр Брайсон стал похож на испуганного
маленького мальчика.
Линда плакала от гнева и страха. "Я сказала ему, - сказала она, - но
он не захотел меня слушать".
Кейт, опасаясь новой вспышки гнева, удержала ее.
- Вот твой плот, - резко продолжил Джек. - Все, что тебе нужно сделать, это
сидеть на нем и сохранить ее в середине реки и располагается в Форт
Чивер до темноты. Подпустив породы пойти, хотя бы
- позволить мне остаться и посмотреть его".
Все они протестовали против этого, даже Кейт и Вассалл, на которых Джек
думал, что может немного положиться. Все они заговорили одновременно, сбивчиво.
в голосе слышались протест и тревога. "Что бы мы без тебя делали? Мы
не знаем реки. Мы не умеем управлять плотом" и так далее.
Над всеми остальными был слышен голос сэра Брайсона, дрожащий от тревоги
и гнева: "Ты бросишь нас здесь?"
От этого слова кровь снова прилила к лицу Джека. - Дезертировать.
ничего, - сказал он. - Я спросил твоего разрешения. Я не дезертирую. Вам
на борту все, и силы на связки!"
Они вскарабкались на его тон, как овец. Джек запустил
плот сильным толчком спины, забежав в воду по бедро
глубиной. Вскарабкавшись на борт, он взял весло и развернул его
по течению. Сэр Брайсон и остальные были сбиты с толку.
Искоса поглядывали на его жесткое и ожесточенное лицо. Есть что-то очень
пугающее в зрелище праведного гнева, сдерживаемого сильным
груди. Зритель склонен наклонить голову, и интересно, где
болт упадет.
ХIV
МЕДВЕЖЬЯ ПЛОТЬ И ЯГОД
Джек вывел плот на середину течения и, взяв на борт весло
, уселся на его конце спиной к остальным,
и лелеял свой гнев. Они сидели или лежали на столбах в различных неудобных позах
. Сэр Брайсон, которому до вчерашнего дня, вероятно, не приходилось
сидеть в первоначально предназначенном для мужчины сидячем положении в течение
более тридцати лет, остро ощутил это унижение.
Нервы у всех были более или менее натянуты и расстроены. Линда,
с опаской наблюдая за бескомпромиссной спиной Джека, она была
раздражена до предела раздражительными жалобами своего отца.
- Чего ты хочешь? - взорвалась она. - Мягкого кресла? Не будет
смешно, отец!"
Сэр Филипп надулся и фыркнул. "Это не разговариваешь
отец, Белинда. Потому что ты видишь, как у меня отнимают мое внешнее достоинство.
Это не причина для того, чтобы ты забывал об уважении, которым ты обязан мне. Я
Ты удивлен ".
Невнятный ответ Линды был резким и неэлегантным. Никто из остальных
не обратил на это никакого внимания. Сэр Брайсон, возможно, почувствовав, что в его голосе прозвучал повелительный тон.
плохо согласовался с всклокоченными волосами и его положении со скрещенными ногами, сделал
ставки вместо сочувствия.
"Мои ноги сном", - сказал он жалобно.
Джек, подслушав, снова вспомнил о сходстве между отцом
и дочерью. "Тебе не обязательно сидеть на месте", - сказал он через
плечо. "Вы можете двигаться, пока вы не получите на
же стороны, в то же время".
Сэр Филипп, который бы не ограбили его жалобы для любого
внимание, продолжал сидеть и сильно страдают.
Глава вассал был тяжелый. Потягиваясь, выходит, и следил за Линдой
с тоской он наконец заснул. Хампи Jull, на лук-если
плот можно сказать, что есть лук-построил леска из
согнутую булавку и мокасины кружева, и травля его с кусочком бекона,
ловили часов с доверчивой доверие ребенка. Обескураженный
наконец, он заснул рядом с Вассалом.
Так прошло утро. Предоставленный самому себе, плот раскачивался
в вихревом течении туда-сюда, и перед каждым, кто хотел посмотреть, открывалась великолепная панорама
непрерывно и медленно разворачивалась. Река
текла вниз по своей обширной впадине в прерии, и постоянно меняющийся
панорама высоких холмов, или кажущихся холмами, окружала их. На
южной стороне холмы по большей части были покрыты лесом. На
северной стороне, где весь день палило солнце, крутые склоны были голыми,
а сочная трава создавала яркий бархатистый эффект, потемневший во впадинах
и тронутый золотом на холмах. Все это создавало зеленую симфонию,
включающую каждую ноту в гамме зеленого, от темной ели
ветви поднимаются через молочно-изумрудную речную воду к высокому
зелень солнечной травы и нежная листва тополей.
Из них всех только Кейт Уорсли наблюдала за происходящим так, словно этого зрелища было достаточно, чтобы
вознаградить человека за дискомфорт от сидения на шестах. Ее тихие глаза
поднял на холмах с видом что-то хранить прочь
помню.
Время от времени при виде медведя возникало минутное возбуждение.
копошащиеся в корнях саженцев тополя, невзрачные, забавные звери
с их неуклюжими манерами и выражением притворной миловидности.
Что-то все еще дикое в груди таких одомашненных существ, как мы сами.
мы всегда реагируем на вид настоящего дикого существа в
домой, к себе домой. Поскольку у них не было времени сойти на берег в случае
попадания, выстрелов произведено не было.
Однажды в середине дня они пристали к берегу на достаточное время, чтобы Джек успел соорудить
очаг из плоских камней на конце плота, на котором стоял Хампи, и обмазать его
глиной. Затем, собрав небольшой запас дров, они снова оттолкнулись,
и, пока они плыли вниз, Хампи развел костер и вскипятил чайник.
После обеда гнева Джека было уже недостаточно, чтобы поддерживать затекшую шею
. Он был на ногах с трех часов утра и вопреки себе
начал клевать носом. Вассал вызвался караулить, пока он
спал.
"Ничего не поделаешь, пока она держится середины ручья",
сказал Джек. "Если ее отнесет в ту или иную сторону, разбуди меня".
Он растянулся, и, несмотря на мощеными булыжником природе своей постели,
сразу же уснул. Линда смотрела на него со слезами угрожает
до весны. Он не разговаривал с ней с тех пор, как они начали, да и вообще разговаривал.
Казалось, он едва замечал ее. Она посмотрела на остальных,
непослушно сдвинув брови. Если бы не они, подумала она, рыжевато-коричневая головка
могла бы лежать у нее на коленях.
Медленно тянулся еще один час. Кейт Уорсли из жалости к
Сэр Брайсон, все более раздражавшийся, предложил сыграть в бридж. Это предложение было
встречено с готовностью. Вместо скатерти был расстелен свитер; сэр Брайсон,
Кейт, Болдуин Ферри и Вассалл присели на корточки вокруг него, и карты
были розданы.
"Почудилось!" - воскликнул вассал, оглядываясь по сторонам. "Сильно отличается от
игры в библиотеке, в Доме правительства, а?"
"И различных ищут игроков", - предположил Кейт с улыбкой.
"Я очень остро это чувствую, миссис Уорсли", - сказал сэр Брайсон со слезами на глазах. "Я
всегда придавал большое значение мелким деталям своей жизни.
личная явка. Возможно, это слабость. Но именно так я
есмь".
"Мы все в одной лодке-я имею в виду плот", - сказала миссис Уорсли
весело. "Посмотри на меня!"
"Я сделаю это без козырей", - сказал Болдуин Ферри.
Линда, видя, что остальные полностью заняты, придвинулась поближе к Джеку и легла.
притворившись, что сама спит, она могла наблюдать за его лицом.
лицо, спокойное и сияющее во сне, ресницы, лежащие на его щеках,
тонкие ноздри, твердая красная линия губ. Если бы он только спал
с открытым ртом или храпел, это могло бы разрушить чары, которые
обнял ее, и от многих неприятностей было избавлено. К несчастью, он спал
прекрасно; и если этого было недостаточно, один раз он неопределенно улыбнулся, как
спящий младенец, и немного изменил позу со вздохом
удовлетворения. Вид сильного мужчины в его беспомощности сильно подействовал на
девушку; когда он пошевелился, ее сердце учащенно забилось, и
встревоженная кровь прилила к кончикам пальцев.
За это время, но было безразличным видом смотреть. Хампи Jull было
снова заснул. Казалось, нужно смотреть на такой
плавание. Правда, они мало прошло рифов и тянется разбитых
вода, где быстрое течение встретил препятствия на берегу, но там было
никаких возмущений, которые распространяются на переправе. Плот был
спустили вниз прямо в середину канала.
Однажды, когда дело дошло до вассал в свою очередь, должен быть манекен, он встал, чтобы размяться
ноги и огляделся. На небольшом расстоянии впереди он увидел, что
неизменно земляной склон холмов был нарушен выступами
скал с обеих сторон. Полоса скал, очевидно, пересекала реку, потому что
посередине из воды торчал неровный островок скалы.
Вассал спорили, на какой стороне они должны пройти с
плот. В Речника "средний поток" означает основной развертки
текущий конечно. Вассалл не был речником, и он не заметил
, что больший водоем уходит влево и огибает
ту сторону острова. Протока с правой стороны тянулась
прямо перед ними, широкая и, по-видимому, гладкая, и для Вассалла это место
выглядело как "середина потока". Если бы он оставил плот в покое
течение само по себе отнесло бы его влево,
но он выбежал зачистка и потянул ее в другую сторону. Он не увидел никаких
поводом для пробуждения Джека.
Был нанесен новые силы, и он вернулся к игре. Это была решающая комбинация.
внимание всех четырех игроков было приковано к картам.
пока не была взята последняя взятка. Только после этого они
услышали рокот разбивающейся воды впереди. Они слышали этот
звук раньше на рифах, мимо которых проходили. Вассалл, посмотрев вверх, увидел
только какое-то пятно, похожее на отпечаток большого пальца, проведенный по гладкой поверхности
реки впереди. В следующий раз, когда он посмотрел, он увидел темные пятна здесь и
там, между островом и берегом.
Шум становился все громче. Наконец он встал, и в процессе подъема
зловещее белое пятно появилось в поле его зрения. Это был риф, простирающийся все
путь через. Темные пятна были скалами, покрытыми дюйм или два
вода.
На мгновение вассал посмотрел на него тупо. Другие
устраивая свои карты в незнании какой-либо опасности. Прежде чем Вассалл успел
разбудить Джека, хриплый рев рифа достиг подсознания
спящего человека, и он вскочил на ноги. Одного взгляда было достаточно, чтобы сказать ему
все.
"Что мы делаем на этой стороне?" он закричал.
Он провел один взмах и жестом подозвал Вассалла к другому. Они потянули
усилием воли. Остальные наблюдали, еще не до конца понимая природу
опасности, но встревоженные мрачностью Джека. Он направлял
плот к главному каналу. Они еще не достигли острова, но
Вскоре Джек увидел, что с такой скоростью, с какой их сносило вниз, он не мог
добраться до другой стороны и посадить свое неуклюжее суденышко на
берег над рифом.
"Побереги силы", - сказал он Вассаллу. "Нам придется рискнуть.
Всем сидеть тихо и держаться".
Дыхание несколько минут это удалось. Джек повернул на широком пространстве
он увидел между скал. Те, кто все еще сидел внизу,
не могли видеть многого из того, что было впереди, но рев воды теперь был
достаточно устрашающим. Движение куска по течению при их движении
казалось, что движутся не они, а разбитые камни
шли им навстречу, не очень быстро, но неумолимо. Было тяжело
сидеть и ждать.
Затем, подойдя ближе, они увидели, как вода шелковисто скользит по
рифу с темными тенями, обнажающимися под ним, как зубы, и вскипает
внизу. Женщины резко вскрикнули, а мужчины побледнели.
Внезапно стало видно, как быстро движется тяжелый плот.
"Бросайтесь плашмя и держитесь!" Крикнул Джек.
Они повиновались. Последовал ужасный момент ожидания, пока рев
воды наполнял их уши. Затем она нанесла удар. Одна сторона плота
заскользила по затопленной полке, пол наклонился под крутым углом, и
течение перехлестнуло через нижнюю сторону, сметая все движущееся
прочь. Джек встал на колени в потоке, отчаянно отталкиваясь от
тяжелого гребня. Он сдвигал ее дюйм за дюймом.
"Лежите спокойно!" крикнул он. "Ради ваших жизней! Мы еще успеем!"
Но паника охватила его пассажиров. Кто-то вскарабкался на высокий
края плота, и остальные последовали за ним. Напряжение было слишком велико для
мастер. Где-то лопнула веревка, и пол мгновенно вздыбился
под ними. Последовала короткая дикая суматоха ударов,
спутанные бревна и слабые человеческие тела. Затем всю вещь, журналы,
органы, багажа, игральные карты и был заметен в глубокий, грубый
вода ниже.
Когда Джек вышел на поверхность у него было смутное впечатление о сь
головы и бревна со всех сторон. Он схватил ближайшее бревно и
отстегнув патронташ и ружье, из-за которых он тонул,
пристегнул их. Между тем, он смотрел на длинные волосы
женщины. Он протянул один из них в шесть ходов. Пара сцепившихся рук
потянулась к нему, но он нырнул и, схватив ее за воротник,
оттащил к ближайшему бревну. Это была Линда.
Оставив ее поддерживать, он побрел по воде в поисках Кейт. Он увидел еще кое-что.
развевающиеся волосы невдалеке, и достиг того места, когда она снова поднялась.
Здесь все было более сурово; ее лицо было белым и диким, но ее руки
были под контролем. Она положила руки на плечи Джека, как он и приказал
, и он тоже подвел ее к бревну. Маленькая коричневая коробочка
Подпрыгивая, пролетела мимо, шкатулка Линды для драгоценностей. Кейт хладнокровно протянула руку и
перехватила ее.
Все это заняло всего минуту. Джек огляделся. Все вокруг
было снесено течением, и все они находились
близко друг к другу. Джеку показалось, что вся поверхность реки
была усеяна игральными картами. У него сложилось особое впечатление о трефовой двойке
. Вассал помогал Болдуину переправляться на бревно, а Хампи
Jull добился журнала, который носил пояс Джека патрон. Только Сэр
Брайсон не хватает. Дальше Джек увидел слабый шум, и нет
войдите рядом.
"Смотри на женщин!" он позвал Вассалла. "Там заводь".
недалеко от берега. Хампи, спаси этот пояс, тебе дорога твоя жизнь!
Сопротивляющаяся фигура затонула, прежде чем он добрался до него. Джек проплыл вокруг того места
. Она снова всплыла, но вне пределов его досягаемости. Он нырнул за ней. Они
сошлись, и пара неистовых рук сомкнулась на шее Джека.
Они погрузились вместе, Джек тщетно боролся. Они поднялись, Джек набрал в грудь воздуха
и разорвал захват. Борьба прекратилась.
Перекинув неподвижную фигуру через спину, Джек поплыл к берегу.
Тянуть было отчаянно тяжело. Их отнесло слишком далеко, чтобы
получить какое-либо преимущество от заводи. Бревна, мимо которых он проходил, были бесполезны
ему не помогли, потому что течение относило их на середину реки.
Долгое время берег, казалось, только отдалялся, по мере того как он с трудом приближался к нему.
к нему. Не раз страх охватывал его, и он был на грани срыва
. Он отдыхал, глубоко дышал и снова принимался за дело. Наконец он
перестал думать или чувствовать, но продолжал автоматически бороться,
и он все еще цеплялся за свою ношу.
Он был с какой-то сюрприз, что он наконец почувствовал, что камни под
ноги. Он, шатаясь, к берегу, и опустив обмякшее тело он
нес, бросился на берегу вконец измученный. Сколько он пролежал так
он сам не знал. Как только в нем начало шевелиться немного сил,
с инстинктом дикого человека он принялся собирать
хворост, чтобы развести костер.
Его отнесло почти на милю ниже рифа. Мало-помалу далеко вверху
на берегу он увидел несколько колеблющихся, неуверенных маленьких фигурок. Он смог
насчитать пятерых из них, так что он знал, что все они в безопасности. Он окликнул их
пронзительно, как в этой местности. После того, как вспыхнул его маленький костерок,
он увидел, что они медленно приближаются к нему, мужчины помогают
женщинам.
Они пришли, расстроенная маленькая компания, промокшие насквозь, молчаливые и
ошеломленные. Они двигались как автоматы, как будто их конечности были независимы
от них самих, и они тупо смотрели друг на друга, как будто не с полным
узнаванием. Добравшись до Джека, они неуверенно встали вокруг;
никто из них не произнес ни слова. Казалось, они потеряли дар речи.
также. Линда пришла в себя при виде своего отца; с криком она
бросилась на его тело.
"Он не утонул", - сказал Джек быстро. "Обалдеть только немного".
Беспомощность у других эффект разжигание Джек к
пыл деятельность, которая изменила его. Его грызущий гнев был
забыт; его мрачные взгляды исчезли. Их положение было почти отчаянным.
но здесь противостоящие силы были чисто физическими, такими, как
он полностью понимал и любил атаковать. Его усталость прошла,
и его глаза заблестели.
"У кого-нибудь есть сухие спички?" он пропел.
Ошеломленные выглядели немного пораженными его настроением. Оказалось, что
ни у кого спичечный коробок не был водонепроницаемым, кроме Джека.
"Разложи их сушиться на камне", - сказал он. "Возможно, они сработают. У меня есть
семнадцать хороших. В крайнем случае, этого достаточно. Все расходятся за
сухими дровами. Продолжайте двигаться и улучшайте кровообращение. Хампи,
разведи еще один костер за ивами для дам. Разожги его
вот от этого. Огня у нас может быть сколько угодно. Вассал,
помоги мне с сэром Брайсоном. Мы должны снять с него мокрые вещи.
Он взглянул на солнце. - Отдохни часок, - сказал он, - потом на
марш! Сегодня ночью - ручей Ред Уиллоу, завтра днем - Форт Чивер!
- Но как мы собираемся поддерживать жизнь в пути? - пробормотал Болдуин.
Ферри.
Джек указал на пояс, который принес с собой Горбатый Джулл. На нем висели его ружье и
охотничий нож. Это, вместе с шкатулкой Линды для драгоценностей, было суммой
все, что они спасли с места крушения.
"У нас есть пушка", - сказал Джек со смехом. "Около сорока патронов,
и в семнадцати матчах. Мы будем целоваться".
Через час они начали взбираться на крутой, высокий холм
прерии. Они делали это очень медленно из-за сэра Брайсона, который был
все еще бледный и дрожащий. Но он больше не жаловался. Пример Джека
возымел свое действие на всех, и на вечеринке воцарилось более веселое настроение.
По крайней мере, они снова были сухими и теплыми. Мужчины по-прежнему относились к
приподнятому настроению Джека немного косо. Это не соответствовало их устоявшимся
представлениям о нем; они слегка возмущались этим, но были вынуждены восхищаться.
"Куда мы направляемся?" Вассал просил.
"Есть тропа вниз на этой стороне реки, а также на другие,"
Джек сказал. "Я никогда не переживал этого, но если мы нанесем прямой ответный удар, мы
должны нанести его".
"Как мы вернемся через реку?"
"Нет ничего проще", - сказал Джек. "Когда мы окажемся напротив форта, если
будет светло, мы помашем рубашкой; если будет ночь, мы разведем костер,
и они пришлют за нами каноэ".
Однажды совершив сложную гору было достаточно легко собирается
по прерии. Принимая его подшипники от солнца, Джек повел их в
линия под прямым углом назад от реки. Линда пошла с ним рядом.
Вассал и Ферри помогли поддержать сэра Брайсона. Полчаса ходьбы
привели их на тропу, как и обещал Джек, и их сердца воспрянули духом.
Это была менее проторенная дорога, чем основной маршрут на северной стороне
вдоль реки, но идти по ней достаточно легко.
Джек объявил привал. "Вот мы и пришли", - сказал он. "Первая хорошая вода
, о которой я знаю, - это ручей Ред Уиллоу. Я разбил лагерь на реке в
ее устье. Это будет около семи миль. Ты справишься?
Они сказали, что справятся. Теперь никому и в голову не приходило выступать против Джека. Они повисли
на нем, как беззащитные торговцы на своем военном обозе.
"Вассал, ты веди отсюда", - продолжил Джек. "Вы найдете
крик в большом ущелье. Мы разобьем лагерь на ночь в его дне.
Если случайно вы должны потерять след, прежде чем попасть туда, только
заберись на самое высокое место, которое увидишь, сядь и жди, пока я не приду
".
"Но куда ты идешь?" Спросили они.
"Поохотиться нам на ужин", - сказал Джек.
Он дал Хампи две драгоценные спички, чтобы тот развел костер по прибытии.
- В овраге должны быть ягоды, - сказал он. - Собери
все, что сможешь.
Линда прильнула к нему. "Можно мне пойти с тобой?" - взмолилась она.
Он покачал головой. "Охотник должен охотиться один".
"Не задерживайся. Будь очень осторожен. Если мы потеряем тебя, мы просто ляжем
и умрем.
- Полегче! - сказал он неловко.
Линда посмотрела на остальных. "Почему я должна скрывать это сейчас?" - сказала она.
"Я горжусь вами. Теперь они знают, почему я выбрала такого мужчину, как вы, настоящего
мужчину".
У Джека возникло ощущение, что вокруг его тела наматывают дополнительные витки веревки
. Он покраснел и нахмурился одновременно. -Линда! ради
всего святого! - вырвалось у него. Прошептав себе под нос: "Подожди, пока я тебя не вытащу"
, прежде чем ты начнешь говорить. Он повернулся и убежал.
Здесь можно сказать слова сочувствия в адрес Вассалла и Ферри.
тяжело стоять в стороне, когда у твоего соперника есть возможность сделать сейв.
в жизни всех и вся, включая свою собственную, только потому, что он находится в
его собственный элемент и вы не твое. А затем подвергнуться публичному
презрению со стороны девушки, проходящей по делу - именно к этому сводилась речь Линды
. Линда никакой пощады для мужчин; вот почему, если вы посмотрите в
это достаточно далеко, она должна была страдать из-за ее собственный счет. Это было намного
к их чести, что двое мужчин взяли его щедро.
Прошло четыре часа, прежде чем они снова увидели Джека. Они достигли места встречи
некоторое время назад, и Хампи развел костер на берегу
ручей, вокруг которого они сидели в тишине, стараясь не выглядеть такими
голодными, какими себя чувствовали, и пытаясь скрыть общую тревогу, которая
терзала грудь каждого: "Что мы будем делать, если он не придет!"
Но наконец из-за холма донесся его оклик, и прибежал сам Джек.
он заскользил вниз по травянистому склону, как оказалось, покрытый перьями.
Они вскочили с радостными криками. Никогда еще человек не получал более сердечного приема
. Они были как его голодные дети, ожидающие, когда их накормят и
подбодрят. Приятно быть таким необходимым своим собратьям, но
действительно, это была поразительная трансформация. Одним прыжком Джек поднялся
в их глазах из опального преступника превратился в спасителя и оберегательницу
их всех. Джек почувствовал это, и это была его месть.
Он поцеловал Линду - ему пришлось - и сбросил свою ношу на землю. "Цыпленок из прерий", - сказал он.
"Цыпленок из прерий". "Извините, что заставил вас так долго ждать, но я терпеть не мог
приходить, пока не приготовлю все необходимое, и я не мог рисковать.
В любом случае, они слишком дорогие; по ракушке за штуку и два промаха.
Завтра я постараюсь принести что-нибудь посущественнее ".
Таким образом, они поужинали жареным цыпленком из прерий и саскатунскими ягодами.,
строго после первого намерения природы без искусственных СПИДа. И
когда кто-то хотел пить, он должен был зачерпнуть из ручья в его
силы. Удивительно, как легко все это давалось им, даже вице-губернатору.
Когда он был голоден и хотел пить.
Ночь выдалась тяжелее. Джек соорудил что-то вроде навеса, или защиты от ветра, из
тополя, с длинным костром прямо напротив. Тепло частично рассеивалось
покатой крышей, и в этой приятной печи они лежали
в ряд на наваленных еловых ветках. Мужчины расположились по очереди в
поддерживали костер всю ночь. Но земля была холодной, и
долго не спалось. Джек сел и рассказал веселушку
истории о худших ночах, которые ему удалось пережить.
С восходом солнца он снова ушел. Час терпеливого ожидания на опушке
ягодных зарослей в двух милях вверх по ущелью принес ему то, что он искал, -
молодого черного медведя. Он принес окорока в лагерь. Женщины посмотрели
косо на его добычу и предпочли позавтракать одними ягодами. Но
мясо, запеченное в кожуре в яме с горячими камнями, не годилось.
презирали, и после нескольких миль по тропе они все были рады
разделить это.
Весь тот день Джек медленно сопровождал свою маленькую компанию, часто отдыхая
рядом с тропой. Им предстояло преодолеть около двадцати миль. В одиночку Джек
справился бы за пять часов, но он видел, что это было бы большим подвигом
для некоторых других, если они вообще справятся в этот день.
несмотря на все, что он мог сделать, в середине дня Линда сдалась.
и сэр Брайсон был при последнем издыхании. Тогда неутомимый Джек
смастерил подстилку из двух тополиных жердей, просунутых через три
застегнув пальто, Линда и ее отец по очереди проехали верхом остаток пути
.
Джек был изрядно смущен отношением к нему сэра Брайсона
в течение этого дня. Маленький джентльмен, как уже было сказано, был намного
наказывали. Он был спокоен; он не издал ни заказов, ни произносил жалобы,
и был unaffectedly благодарны за все, что сделали для него. Вот это была
настоящая перемена! Всякий раз, когда Джек приближался к нему, его замешательство становилось
заметным и острым. В то же время он часто искал Джека и
начинал разговоры, которые ни к чему не приводили. Очевидно, он был
что-то было у него на уме, что язык не поворачивался произнести.
Наконец это прозвучало. Во время одного из привалов они все сидели на
траве, Джек среди прочих, деловито чистя
драгоценную "пушку" рукавом своей рубашки, которой он пожертвовал ради
этой цели. Сэр Брайсон внезапно придвинулся к нему поближе.
"Молодой человек", - начал он, и его высокомерный тон не мог скрыть искренних чувств.
"мне сказали, что вчера вы спасли мне жизнь. Я и сам мало что помню об этом.
Джек поднял голову, встревоженный и нахмурившийся.
"Все в порядке", - поспешно сказал он. "Каждый делал, что мог".
"Все было в порядке". " Все в порядке"." Все в порядке"."Все в порядке". "Все в порядке".
"И Линда с миссис Уорсли тоже", - продолжил сэр Брайсон. "Это было очень галантно сделано".
"Это было очень галантно".
"Вассалл сделал бы это, только я был ближе", - хрипло сказал Джек.
"Пожалуйста, не говори больше ничего. Это заставляет меня чувствовать себя дураком!"
"Об этом нужно поговорить", - настаивал сэр Брайсон. "Но это трудно ... Я
едва ли знаю ..."
Джек не понимал точной природы затруднений старого джентльмена.
затруднения. Он встал. "Все это было в рабочий день", - сказал он
неловко. "Вы не должны чувствовать, что это меняет ситуацию на
все."
Сэр Филипп тоже поднялся. Такой же взъерошенный, помятый и перепачканный, каким он был,
маленький губернатор никогда не было более достойного. "Вы не
меня понять", - сказал он. "Я ... я очень благодарен. Более того, я прошу прощения
за то, что я сказал. Я хочу признать это здесь, перед нашими друзьями
которые присутствовали, когда я их произносил.
Джек отвел взгляд в сильном смущении. "Очень красиво сказано, сэр"
Брайсон, - пробормотал он.
На этом инцидент на данный момент закончился. Благодаря
этому воздух был значительно очищен. Однако это привело к тому, что Джеку было необходимо кое-что прояснить для себя.
разгрузить себя. Он подождал, пока не сможет увести сэра Брайсона подальше от
остальных.
- Сэр Брайсон, - упрямо повторил он. "Я хотел сказать вам, что я
понимаю, что то, что я полезен вам, не обеляет моего имени, не делает
меня более желанным женихом для вашей дочери ".
Сэр Брайсон сделал осуждающий жест.
- В сложившихся обстоятельствах, - продолжил Джек, - я хочу ее не больше,
чем ты хочешь меня. Между мисс Линдой и мной достигнута договоренность, что мы не должны
иметь ничего общего друг с другом, пока мне не удастся оправдаться.
На этом они пожали друг другу руки. Позже Вассалл и Болдуин Ферри воспользовались
возможностью последовать примеру своего хозяина и попросить пожать
Рука Джека. Остаток дня Джек провел в теплой атмосфере.
от их благодарности и восхищения. Само по себе это не было неприятно
конечно, но каким-то образом он чувствовал, что все происходящее имеет тенденцию к тому, чтобы
понемногу затягивать кольца, в которых он оказался. Миля за милей
по мере того, как они приближались к концу путешествия и препятствия отступали его настроение падало. Он снискал расположение сэра Брайсона, но не свое собственное. В этом заключалась его гениальная трудность:
то, что девушка, которую он не хотел, была связана как наездница с добрым именем он должен был им обладать.
К концу дня он повел свою перепачканную и смертельно уставшую маленькую компанию. спотыкаясь, спустился с холма к берегу реки напротив форта Чивер.
Там, развели костер на берегу, с монтажными дым столбом,
скоро принесла Дэви в землянке для расследования. Отличный был парень
удивления при виде их.
Джека сжигал вопрос, который он хотел задать ему, но не мог
язык не поворачивался произнести имя Мэри. Его сердце учащенно забилось
когда они приблизились к другому берегу. Он задавался вопросом, увидит ли он ее.Он надеялся, что нет, сказал он себе, и все это время желал этого как
путешественник по пустыне жаждет воды.
***
15 глава.ЭКСПЕДИЦИЯ Из ТРЕХ ЧЕЛОВЕК
Мэри поблизости от форта не было видно. Джек провел полночи.
обсуждая ситуацию с Дэвидом Крэнстоном в магазине. В крепком
Торговец шотландией, он нашел друга, соответствующего его потребностям. Он испытал огромное облегчение, открыв душу человеку, который просто курил
и понимающе кивал, не поднимая никакой суеты."Вам не нужно объяснять мне, что вы не вор", - холодно сказал Крэнстон.
Это было все, что можно было сказать по этому вопросу. Что касается женского элемента в своих трудностях, Джек поневоле хранил молчание.
"Если бы мои сыновья были на год или два старше", - решительно заявил Крэнстон. "А так Я связан по рукам и ногам!"Джек благодарно выругался. "Это моя битва", - сказал он. "Я не мог позволить тебе тратить на это свое время".
"Я полагаю, ты возьмешь с собой несколько человек из отряда сэра Брайсона", - сказал Крэнстон.Джек покачал головой. "С Хампи Джуллом все в порядке, но он не умеет ездить верхом, а я должен скакать как проклятый. Вассалл тоже квадратная голова, по-своему, но любой из них только ослабил бы меня. Они не знают людей.Они не смогли противостоять им. Они не могли войти в свои вигвамы и скажите нищим, чтобы они убирались к черту.
Крэнстон мрачно улыбнулся. "Это то, что вы рассчитываете сделать?"
"Вы понимаете, что я имею в виду. Это способ выразить это".
Крэнстон на мгновение задумался. "Возьми Дэви", - сказал он. "У мальчика есть
мужество. Он был бы рад уйти".
Джек был тронут больше, чем хотел показать. - Чертовски благородно с твоей стороны, Крэнстон, - прорычал он. - Я не буду этого делать, - добавил он вслух. - Это слишком. большая ответственность. Жан-Поль достаточно умен, чтобы понять, что он всегда может добраться до меня через мальчика.
"Тогда какая альтернатива?" - спросил Крэнстон.
"Я справлюсь один", - упрямо сказал Джек.
Крэнстон ударил кулаком по стойке. "Нет, черт возьми!" - закричал он.
"Я здесь главный. Вы знаете не хуже меня, что это безрассудно
для человека, чтобы ехать самостоятельно в любое время, полиция не делай этого, не говоря уже о в деревне краснокожих в дурном настроении. Это соблазняет их убить тебя. И если бы они это сделали, как мы могли бы осудить их? Лицо Джека посуровело. "Они не убили бы меня, - сказал он, - потому что я
не боюсь их"."Все в порядке. Это слишком большой шанс".
"Тебе бы ничего не стоило взять это самому".
"Не обращай внимания. Я здесь главный, и я запрещаю это!"
- Ты мне не начальник, - пробормотал Джек.
- Все равно я могу помешать тебе, дружище, - мрачно сказал Крэнстон.
"Ты не получишь от меня снаряжения для такой цели".
Джек пожал плечами и, казалось, оставил этот вопрос без внимания. Крэнстон могли принято предупреждение от его жесткие губы, но торговец думал, как он сказал:что он командовал ситуации."Мы поговорим с сэром Брайсон утром," Крэнстон пошел дальше.- Тьфу! Сэр Брайсон! - пробормотал Джек.- Я попрошу его отправить Вассалла на каноэ к Переправе с письмом в полицию. Я пошлю с вами моего мальчика Ангуса и индейца. В пароход подойдет через несколько дней, и они смогут вызвать на него полицию . Если она покинет переправу до того, как они туда доберутся, капитан вернется за полицейскими. Если повезет, они все вернутся через неделю."Неделю!" - подумал Джек. "Что бы я все это время делал? Кусал себя за большие пальцы?"
К утру Джек составил свой план. Ему мешают только от сдачи
его в немедленное исполнение его огромное желание увидеть Марию, хотя он
не хотел признавать самому себе, что это была причина, по которой он висел об
Форт все утро. Он подождал до середины дня,
думал, что Крэнстон наверняка пригласит его домой на ужин, но
приглашения не последовало. Джек не знал этого, но торговец
в течение многих прошедших лет был вынужден отказаться от гостеприимства
за своим собственным столом. Миссис Крэнстон захватили в таких случаях, чтобы отстоять свои самое дикое и извращенное самопознание.
Тем временем Джек показал себя с усердием и в глазах трейдера
окна. Дамы партии сэр Брайсона не появляются все утро
со склада, где они были расквартированы, так что Джек был по крайней мере
наблюдение жалели Линды. Его настойчивость была напрасной; Мэри никогда не
однажды показалась сама. К полудню он довел себя до состояния
нарастающего, оскорбленного гнева. "Она могла бы, по крайней мере, сказать приветственное слово для белого человека", - с горечью подумал он, решив забыть о ее версии дела, которую она ему изложила. Наконец он сдался в
страсть, и зашагал прочь от форта.
Стараясь, чтобы Крэнстон не заметил его, Джек направился к
Индейской деревне, которая располагалась на равнине у реки, в полумиле к западу от форта. Достигнув ее, он разыскал главу, и постепенно привел
разговоры вокруг на лошадях. В настоящее время дело было
прогресс, и через час Джек оказался владельцем двух прекрасных
пони, с седлом для одного и вьючным седлом для другого. Некоторые из
индейцев вели торговлю с Крэнстоном, и, переходя от типи к
типи и предлагая премию к ценам компании, Джек смог
соберите необходимые ему продукты, вместе с одеялами и винчестером
и боеприпасы. Он оплатил все это заказом на Крэнстона, и
вместе с заказом он отправил обратно записку:
ДОРОГОЙ КРЭНСТОН: Я надеюсь, вы не станете обвинять меня в этом. Я чувствую, что ты мой единственный друг, и я не хочу тебя обижать, но
Мне нужно идти. Если бы мне пришлось торчать в форте, ничего не делая, целую неделю Я бы пошел почистить свой орех. Тебе не нужно беспокоиться обо мне.
Я точно знаю, что собираюсь делать, и я не собираюсь быть убитым
также. Через несколько дней я верну вам ваших лошадей, а также Гаррода и
Жан-Поль, если только мне не придется похоронить их.
Передай сэру Брайсону и его людям.Передай Мэри от меня.ДЖЕК.
К девяти часам он проехал пятьдесят миль и только тогда разбил лагерь.
потому что его животные, которых кормили травой, не могли идти дальше. Он выгнал их,и ели, и заползло его одеяла у огня; но нет, в
несмотря на усталость, спать. Он обнаружил, что ему так и не удалось
в скакали прочь от боли в груди: "Мария! Мэри! Мария!" он
пульсировала с каждым ударом.Бодрствования был роман-сенсация с Джеком. Проклиная себя, он решительно закрыл глаза и стал считать овец, но тщетно. Он встал и подбросил дров в костер. Он раскурил трубку и, прохаживаясь взад и вперед по траве прерии, смотрел на тихие звезды в поисках покоя. Если бы он
мог вдохновить своих лошадей частью собственного беспокойства, он бы
бы и ездил, но бедные звери стояли рядом с повесив головы, слишком усталый, чтобы поесть.В конце концов он, конечно, заснул, но тут же проснулся,
как ему показалось, от отдаленного стука копыт по земле. Это
значительный звук в уединении, и, садясь, он слушал резко.
По движению звезд он увидел, что несколько часов прошло с тех пор
он заснул. Это не могли быть его собственные лошади, потому что они были
стреножены. В любом случае приближалось больше двух. Они были
двигались со стороны форта. Джек, нахмурившись, подумал, не
Крэнстон бы пойти так далеко, чтобы попытаться помешать его проведению
его цель. С инстинктивной осторожностью он отодвинул его от огня и
присел в тени купы Ив.Четыре лошади, бежит вверх. Два джек пришел, ковыляя в сторону их из темноты, ржал желанным. Огонь пылал между Джеком и
вновь прибывшими, и он не мог их хорошо разглядеть. Он почувствовал, что
всадников было двое, и когда они выскользнули из сёдел, оказалось, что один из них был сбит с ног. Мгновение они стояли неподвижно их силуэты вырисовывались на фоне тусклого света неба на востоке, и сердце Джека начали бухать против его ребер. Конечно, может быть только один такой
изящная голова балансирует на такие красивые плечи, но он не мог
верю. Затем они подошли к его огню, и он увидел точно: это был Мэри и Дэви.
Она увидела его упали на одеяло возле костра и посмотрел в сторону, где
он присел, с костра бросали странные, сильные тени на ее задумчивым лицом. "Джек!" позвала она тихо. Голос стучал в "Обнаженные сердца".
Его не смеют ему тогда. Он медленно подошел к ним, дрожа всем телом.
Ему было стыдно за свою дрожь, и он ужасно смущался. "Что ты здесь делаешь? спросил он дрожащим голосом.
"Мы идем с тобой", - пробормотала Мэри. Ее голос тоже был сдавленным.
как будто сердце подступало к горлу.
Последовала небольшая пауза. Джек посмотрел на нее как недостойный грешник,
который, тем не менее, видит, что перед ним открываются Небеса.
- Разве ты не рада нас видеть? - спросил подошедший Дэви.
Рад! Джек был совершенно не в состоянии говорить. Внезапно распахнув объятия
мальчика за плечо, он сжал его, пока Дэви закричал. Он предназначался
для Мэри. Она видела. Спрыгнув на землю, она отлично справилась с задачей
разведения огня.
Они принялись глупо болтать, никого не заботя, насколько глупо.;
они смеялись без причины и снова задавали одни и те же вопросы.
не обращая внимания на ответы. Джек вскочил, чтобы распаковать вещи и расседлать их лошадей. Когда их наконец стреножили и вывели, он вернулся к
Мэри. Она раскладывала провизию и готовила чай. Дэви ушел
нарезать жерди для их двух маленьких палаток.
- Ты действительно хочешь быть друзьями? - После того, что ты
сказал! - умоляюще сказал Джек.Мэри взяла себя в руки. - Я не мог отпустить тебя одну.она парировала. "Это такой глупый поступок. Я бы не смогла
спать или сидеть спокойно, думая об этом. Другие вещи не изменились вообще.
совсем."- Но ты пришла! - пробормотал Джек немного торжествующе и придвинулся ближе. К ней.Она отстранилась. - Ты не должна так говорить, - натянуто пробормотала она. "Это было не легко для меня, чтобы приехать. И это может стоить мне дорого".
Джек удивлялся, как мужчина, почему она обиделась. "Я знаю," сказал он, "и
Я не позволю тебе кончать. Но я рада, что ты захотел.
Это только усугубило ситуацию. - Я не хотела, - бросила она ему в ответ.
резко. "Я пришел, потому что я был единственным, кто мог тебе помочь. Я
знаю индейцев; я им нравлюсь; они меня немного побаиваются. И ты
не можешь заставить нас вернуться. У нас есть собственное снаряжение. Если ты не позволишь нам поехать с тобой, мы последуем за тобой!
Джек уставился на нее, озадаченный и удивленный ее обиженным тоном. Конечно,
девушки были за пределами его понимания. Несмотря на то, что они были такими разными в других отношениях, казалось, они были похожи в этом: их совершенная
непоследовательность. Он попробовал другой подход.
- Твой отец разрешил тебе приехать?- Нет, - неохотно ответила она. - Он был очень зол на тебя."Он предложил позволить Дэви прийти", - лениво сказал Джек.
"Это другое дело", - сказала она, удивляясь мужской глупости.
Мозг Джека работал лишь примерно на треть быстрее, чем у нее. Он нахмурился, глядя на огонь. - Если ты уйдешь, не сказав ему, - начал он, - он подумает,
что я... что он подумает обо мне! После того, как я пообещал.
Настала очередь Мэри удивляться. "Пообещал что?"
Джек заупрямился. "Я не могу тебе сказать", - сказал он.
"Но кое-что меня беспокоит", - сказала Мэри. "Я думаю, у меня есть право
знать это".Джек только выпятил верхнюю губу. "Ты делаешь много вещей без
объясняя их мне. У меня такое же право.
Мэри прекратила расследование. "Тебе не нужно беспокоиться о том, что думает отец" "холодно сказала она. "Я оставила для него письмо, в котором сообщила, куда мы направляемся, и я сказала ему, что ты не знал, что мы приедем".
Они молчали. Джек уставился на огонь, недоумевая, к несчастью, что
было дело. После того как они пришли, и он был так рад видеть
их, быть рядом ссоры уже! Чтобы залечить этот необъяснимый разрыв.
он протянул руку и взял Мэри за руку.
Она отдернула ее с поразительной внезапностью. "Не смей
прикоснись ко мне! - пробормотала она тихо и дрожащими голосами.
Он был искренне удивлен. "Почему, Мэри! Тогда зачем ты пришла?"
"Не за это!" - воскликнула она с глазами, полными гнева и боли. "Ты
просил меня дружить с тобой. Хорошо. Больше ничего!"
"Друзья пожимают друг другу руки, не так ли?" пробормотал Джек угрюмо. "Можно было бы думаю, что у меня проказа!""Вы знаете, что я имею в виду," сказала Мэри более спокойно.Джек хмуро посмотрел на огонь. "Я не понимаю, как мужчина и женщина... если они молоды, ... как вы и я, можем быть просто друзьями".
- Они могут, - нетерпеливо сказала Мэри. - Я тебе покажу.
Джек посмотрел на нее, нетерпеливую, задумчивую, самозабвенную, какой бы она ни была, и огромная безответственная тоска поднялась в нем. Страсть затуманила его глаза. Грудь начала вздыматься. - Я не мог, - хрипло сказал он, - только не с тобой, Мэри!Она осторожно избегала его. "Тогда я должна вернуться", - печально сказала она.Джек забыл, что собирался отослать ее. "Нет! Не сейчас", - сказал он резко.Она посмотрела на него тем необычным для него взглядом, который у нее был, - гордым, жалостливым и безжалостным одновременно. - Послушайте, - тихо приказала она.
- Кто-нибудь должен говорить прямо. Я сделаю это. Ты мне очень нравишься
очень... - тут ее голос дрогнул. - Я ... я хочу подружиться с тобой ... очень сильно. очень. Но если вы так слабы и непорядочным человеком, чтобы заняться со мной любовью когда вы связаны с другой женщиной, я буду презирать тебя, и я буду надо идти!"
Джек отпрянул, как будто она ударила его, и сидел, уставившись на нее, в то время как эти два отвратительных слова прожигали ему путь в душу. За всю свою жизнь ему никогда не причиняли такой боли. Она нанесла удар по две
боги его идолопоклонство: сила и честь. Это правда, что он не
очень четко различать физическую силу и моральное.Сила, тем не менее, было словом, которое заставляло его грудь вздыматься, и есть, едва ли меньшая. Честь для Джека означала говорить правду.
Хуже всего было то, что он знал, что она права. Это было чистой правдой
кто-то должен был говорить прямо. Это была приводящая в замешательство мысль.
он так решительно стремился скрыться с глаз долой. Теперь, когда она
был введен в суровой речи он не мог снова игнорировать.
Мэри возилась с трясущимися руками среди ужин вещи.Очевидно, что она едва могла видеть, что она делает. Вернулся Дэви со своими шестами.
- Иди, иди, помоги ему, - дрожащим голосом прошептала она.Джек повиновался.
Когда над прерией забрезжил рассвет, они поели, поужинали или позавтракали,
что бы это ни было. Беззаботная болтовня Дэви предотвратила повторение обострения ситуации. Больше не было никаких намеков на то, что они собираются возвращаться. После этого они остановились на несколько часов, чтобы дать лошадям отдохнуть.Джек укрылся от москитов в палатке Дэви. Он не мог
говорить и повернулся к мальчику спиной, но Дэви, подкравшись поближе,
положил руку Джеку на плечо и, как ласковый спаниель, уткнулся головой в шею Джека.- Скажи, я рад, что я здесь, - сонно пробормотал он. - Все в порядке.
Снова все в порядке. Я бы предпочел быть с тобой, чем с кем-либо еще, Джек. Скажи, я рад Я твой друг. Ты, я и Мэри, из нас получится отличная команда,
а? Как хорошо мы проведем время!Он заснул. Тем временем Джек лежал, глядя сквозь противомоскитную сетку на траву прерии в призрачном свете и низко висящие, бледнеющие звезды, думая о том, что женщина была вынуждена напомнить ему о Сила и честь.Признавая справедливость этого, он принял свое наказание как мужчина. Это было значительно охладит пыл Джека, который выпустил из палатки в начале солнце. И хотя он не знал его, он был в десять раз больше в любовь с рукой что наказывал его. Его взгляд смиренно искал ее взгляда.
теперь достаточно. А Мэри? В ней не было того презрения, которого он боялся;
напротив, ее красноречивые глаза были подняты к нему, умоляющие и раскаивающиеся за ту боль, которую она ему причинила.
Они посмотрели друг на друга, и небо прояснилось. Ничего не было сказано.;
ничего не нужно было говорить. Джеку было достаточно того, что Мэри не презирала его.
А Мэри было достаточно того, что он не ненавидел ее. Они были вместе, и солнце светило на море зеленой травы. Их настроение взлетело. Беды и страдания исчезали, как пар в солнце. Стал завтрак в праздник смех, и Дэви был он пришел в восторг. "Блажен, если я понимаю, вы двое", - сказал мальчик без сознания имитация непринужденной манере своего героя, что заставило Мэри снова смеяться. "Одна момент, когда ты не такой тупой, как совы днем, а на следующий ты смеясь, как пара идиотов вообще ничего не уметь."
Они обосновали это смеяться заново. "О, этот псих - сильно обиженный
птичка, мистер Дэви, - пропел Джек. - Он далеко не такой псих, как его зовут. Я думаю, я возьму себе в герб гагару.- Что такое герб? - спросил Джек. Дэви хотел знать.- О, это то, что написано у тебя на бумаге для заметок, - неопределенно сказал Джек. - И они вырезают это на кольцах, которыми ты запечатываешь свои письма.Дэви выглядел озадаченным.
"Это личный знак джентльмена", - сказала Мэри. "Его тотем".
"Конечно", - сказал Джек с удивленным видом. "Какой ты умный!"
Мэри покраснела на глазах.
Они упакованы и поскакал дальше, веселая троица идет по следу. Джек все
выступления был его старый, руки, но он хранил его урок, и он никогда не смотрел, и, казалось, никогда не смотреть на Мэри. От она глянула на него, когда ей было незаметно можно было бы сказать, что она была жаль, что он так хорошо ее слушался.Мэри и Дэви ехали с бессознательной легкостью тех, кто рожден для верховой езды. седло. Мэри, которая никогда не видела костюма для верховой езды, придумала для себя юбку с разрезом, как она придумывала все для себя, хитроумно. К нему она надела синюю фланелевую рубашку из магазина,
которую она также приспособила к своей фигуре. У нее была мужская фетровая шляпа, но, кроме тех случаев, когда шел дождь, она висела на ней за шнурок.
седло-Рог. Ее в изобилии темные волосы были оплетены и связаны закрыть раунд
ее руководитель. Связана с нее седло, она несла свет винтовку, которая по
случая, она используется как ловко, как и сам Джек.Таким образом, она была полностью лишена женских вспомогательных средств и ухищрений. С этой
твердой, прямой молодой фигурой, с этой хорошо посаженной головой и этими глазами она была прекраснее без них. За все, что он делал поверить не смотреть на нее, она глубочайший энтузиазм перемешивают Джека, как при взгляде на далекие холмы на вечером, или озера, утопающих в зелени, или что-то совершенно прекрасное и нетронутый со стороны природы.
В стройном Дэви не было ничего от подтянутости его сестры. Дэви был
немного невзрачным. У него была "воскресная одежда", но он ненавидел
ее и был по-настоящему счастлив только в своих рваных брюках, рубашке без пуговиц и почерневших извинениях за мокасины. Дэви, по-видимому, был
нечувствителен к холоду, и ему было все равно, мокрый он или сухой.
В десять часов они проехали мимо маленького заколоченного магазинчика в Форте
Гейки. Спустя два часа они держали в узде на край скамьи на другую сторону волок. Это было то самое место, где они расстались так к несчастью. Сейчас никто об этом не упоминал. Окинув взглядом долину, Джек указал на несколько темных объектов на приречных лугах к западу.- Лошади, - сказал Дэви.Одним из мало воспитан объектов, и двинулся вперед таким образом, чтобы знакомы с ними."И снова заковылял," сказал Джек со смехом."Конечно, как только ты уедешь, они погонят их обратно", - сказала Мэри. "Они не захотят, чтобы их застали с лошадьми компании в их лагере".
Спустившись с холма, они совершили свое полуденное заклинание на месте лагеря
Трангмар. Джек открыл тайник в поисках дополнительного запаса провизии, и
что еще ему было нужно: его любимые кожаные штаны, брезентовый навес
и москитная сетка.- Это тебе не понадобится, - сказал Дэви. - Спи со мной.
"Для Гаррода", - сказал Джек. "Мы не можем позволить москитам съесть беднягу". "Дьявол".Дэви заметил банджо внутри. "Принеси это", - попросил он.
Джек покачал головой. "В этом путешествии нет времени на пустяки", - сказал он сказал, бессознательно используя слово торговца.
Дэви упрашивал изо всех сил. "Я сам присмотрю за ней", - сказал он.
Джек колебался. Его пальцы чесались дотронуться до струн. "Как ты думаешь, нам лучше взять ее?" он спросил Мэри.Мэри была всего лишь человеком. "Почему бы и нет?" сказала она.Нельзя все время зацикливаться на своих проблемах. Принесли банджо, и пока Мэри, прикрыв глаза, смешивала бэннок, а Дэви слушал, открыв от восторга рот, Джек наполнял свою грудь и подарил им "Красотку Полли Оливер". -"Это здорово!" - сказал Дэви со вздохом удовольствия.Мэри ничего не сказала."Тебе нравится?" Джек спросил очень небрежно."Очень красиво", - сказала она."Ты бы нарядился мальчиком-барабанщиком и последовал за своей возлюбленной на войну, как Полли?" - Спросил Джек.- Нет, - быстро ответила она."Почему нет?" Спросил он, застигнутый врасплох.
"Она была бедняжкой", - презрительно сказала Мэри. "Она не могла жить"
"одна", - сказала она. Когда она добралась до "войн", она была только на пути
и заставила его беспокоиться о ее спасении; но из этого, конечно, получается красивая песня ".- Ты не слишком романтичен, - проворчал Джек.
Мэри улыбнулась про себя и занялась лепешкой. Прошло много времени.
когда Джек совсем забыл о Полли, она сказала: "Я думаю,
романы - это для людей, которые не очень-то чувствуют себя самими собой".
После обеда, оставив Мэри и Дэви заканчивать сборы, Джек сделал широкий круг
через приречные луга, чтобы собрать лошадей и произвести разведку
в целом. Мэри и Дэви должны были следовать за ним. Он обнаружил, что два
лошади были все еще отсутствует, все остальные были в хорошем состоянии. Езда
на тропу, он спешился у ручья, чтобы прочитать то, что было видно по следам. Он увидел, что лошадей отогнали назад два дня назад и что ни одна из них не была стреножена, когда они переходили ручей.
В этот момент все чувства Джека внезапно пробудились к _qui vive_
звук копыт двух лошадей, приближающихся по дороге.
тропа из долины. Здесь был новый фактор ввода
ситуации. Быстрого монтажа, он держал его лошадь тихо под кустами
возле тропы. Вновь прибывшие скрылись за поворотом; все лошади
заржали, и Джек оказался лицом к лицу с Жан Полем Аскотой.
Свидетельство о публикации №224040200926