Новый перевод книги аввы Исаака Сирина Книга, кото
Далее переходим к переводчикам новой книги на русский язык. Они отмечают, что "цель, которую преследовал отец Дамаскин, заключалась в том, чтобы представить учение преподобного Исаака в неразрывной связи со святоотеческой православной традицией..." Надо отметить, что в 1911 году был выпушен еще один перевод профессора С.И. Соболевского. Это перевод хорош, в плане изложения материала, но глубина смысла в нем иногда теряется. Если же прибегать к дословному переводу, то всякий, кто читал подобные переводы с греческого, знает, что их практически невозможно воспринимать массовому читателю. Кроме того, у Соболевского не было возможности ознакомиться с поздними греческими кодексами, которые использовали перевод с оригинальных сирийских текстов. Нынешний перевод сделан на основе сопоставления сирийских и греческих источников. К ним относятся: критическое издание М. Пирара, перевода Д.Миллера, рукописи с мелькитской и западно-сирийской традиций, кроме того, это труд архиепископа Никифора (Феотоксиса), перевод прп. Паисия, перевод Соболевского, перевод А. Венсинка, издания иеродиакона Каллиника Пантократорского и др. Такое сопоставление всех источников представляет большую ценность и обеспечило высокую точность перевода. Были устранены очевидные ошибки, в скобки заключены авторские добавления по смыслу, заимствования из разных изданий, фрагменты из сирийских источников. Таким образом, в этом издании удивительным образом сочетается и высокая научность, и духовность, необходимая для изложению аскетических наставлений для движения по духовной лестнице. Книга предназначена для широкого круга православных читателей.
Свидетельство о публикации №224040300017