Структурный анализ

"Старый лев" (Тауберт Альбертович Ортабаев)
ссылка на текст http://proza.ru/2024/04/02/966

В данном астрофическом многостишии описывается сцена, где старый лев отправляется на охоту. Но из-за своего возраста и потери способностей ему не удаётся успешно охотиться. Это можно интерпретировать как аллегорию на старение, утрату сил и невозможность поддерживать прежнюю активность и самодостаточность. Лев считал, что он готов к своему обычному делу. Однако, при попытке рычать его голос оказался слабым и хриплым, что символизирует его утрату власти и авторитета. Образная форма позволяет читателю задуматься над тем, как важно быть в гармонии с собственными возможностями и признавать свои изменения со временем.

В стихотворении всего две строфы. Первый тип строф имеет размер 3,11, 7.
Второй тип строф имеет размер 10, 8, 5,10, 6, 7, 7, 8, 7, 7, 8, 7, 5, 6, 5, 5, 6, 5, 7.
Такое строение иногда используется в классических стихотворениях, но чаще всего в песнях с куплетами и припевами.
Две строфы по размеру вообще не согласованы с другими строфами, они все «вразнобой». Создаётся впечатление, что произведение состоит из фрагментов нескольких стихотворений, написанных в разное время и по разным поводам. Одной строфы недостаточно, чтобы считать данный текст стихотворением. Стихотворение не разбито на строфы. Нужно добавить пустую строку между строфами. В тексте не обнаружен ритм. Слоги не имеют регулярных ударений. Рифмовка смешанная.

Для строки "клыкИ наточИл" отсутствует рифма.
Для строки "савАнна сОлнце жжЁт" отсутствует рифма.
Для строки "енОт нЕ смЕл тогдА сказАть" отсутствует рифма.
Для строки "случИлось дорогой" отсутствует рифма.
Для строки "вздохнУл стАрый лЕв" отсутствует рифма.

Разбор по предложениям.

Старый лев собрался на охоту
И гриву новую одел
(правильно - надел)
Клыки наточил
И сказал пошли за мной еноту
(прямая речь не выделена запятыми, предложение по смыслу составлено неверно:
"пошли за мной" - кого послать? другого енота?
правильно будет "иди за мной" или "пошли со мной")
Саванна солнце жжёт(точка)
И некого лев старый
И некого лев старый
(рефрен дважды повторяет ошибку в местоимении, правильно отрицание - никого)
Что бы обедать не найдёт
(подчинительный союз пишется слитно - чтобы, правильно будет "пообедать" точка)
От злости хотел рычать(запятая)
Лишь выдовил звук хрипло (правильно - выдавил)
Енот не смел тогда сказать
(напрашивается вопрос "что сказать?" или замена наречия "тогда" на "ничего")
Только зебра бегала (напрашиваются вопросы "где" и "как"?)
Но слишком поздно (точка)
Вот вернулся домой (после "вернулся" просится личное местоимение "он" точка)
Львица что с тобой
Львица что с тобой (в рефрене-повторении не выделена запятыми прямая речь)
Случилось дорогой (вопросительный знак)
Вздохнул старый лев (запятая)
Лишь расплакаться сумев.

В корректуре текст должен выглядеть так, чтобы соответствовать правилам русского языка:

Старый лев собрался на охоту,
И гриву новую надел.
Клыки наточил
И сказал: "Пошли со мной," - еноту.
Саванна солнце жжёт.
И никого лев старый,
И никого лев старый
Чтобы пообедать не найдёт.
От злости хотел рычать,
Лишь выдавил звук хрипло.
Енот не смел ничего сказать.
Только зебра бегала.
Но слишком поздно.
Вот вернулся он домой.
Львица: "Что с тобой?"
Львица: "Что с тобой
Случилось, дорогой?"
Вздохнул старый лев,
Лишь расплакаться сумев.

Что касается общей картины восприятия стихотворения (которое относится к разряду верлибров) хочется отметить следующее. Союз "И" повторяется подряд в начале строки четыре раза. Это производит эффект "икания" что портит внешний вид произведения. Так же союз "лишь" повторяется дважды в небольшом объёме стихотворения, значительно обедняя текст. Предложения построены небрежно по смыслу, косвенно выражая неуважение к читателю. Убеждена - публиковать сырые тексты непозволительно на литературном сайте. Если автор слабо выражает мысли на русском языке, не лучше ли писать на родном ему наречии, чем коверкать правила грамматики и орфографии? Я отметила, что данный поэт активно пользуется услугами переводчиков, как в своё время Расул Гамзатов - аварский поэт, который написал "Журавли". Текст перевёл Наум Гребнев получив от поэта импульс, и доведя произведение до стадии молитвы. Без этого перевода не было бы знаменитой песни Яна Френкеля. Здесь явно прослеживается цепочка событий, которая привела к созданию шедевра на все времена. Пусть же, и у поэта Тауберта Ортобаева появится в жизни такой прекрасный литературный ориентир! Хочется пожелать ему не обижаться на справедливую критику, принимая с достоинством замечания и пожелания читателей. С уважением, Ольга Шельпякова.


Рецензии
Какие там, к чёрту, размеры и рифмы!
Откуда?
Зачем вы вообще тратите на это время?

Андрей Толстоногов   03.04.2024 18:29     Заявить о нарушении
Да, Вы правы!
Там нет ни того, ни другого. Но, с безграмотностью под личиной "не владею русским" нужно как-то бороться.)

Ольга Шельпякова   03.04.2024 18:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.