В помощь цитирующим - целиком

I
1. В инете можно найти псевдоцитату, приписываемую Дж. Бернарду Шоу:

"Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков."
 
Полагаю, британский драматург такого не говорил, а если и говорил, то скорее всего знал, что истинный автор изречения - немецкий философ В.Ф Гегель, который в "Лекциях по философии истории" (Vorlesungen ueber die Philosophie der Weltgeschichte) изрек:

Was die Erfahrung aber und die Geschichte lehren, ist dieses, dass Vоеlker und Regierungen niemals etwas aus der Geschichte gelernt und nach Lehren, die aus derselben zu ziehen gewesen waeren, gehandelt haben.

что в переводе значит:

"Но опыт и история учат, что народы и правительства никогда ничему не научились из истории и не действовали согласно поучениям, которые можно было бы извлечь из нее."

2. А вот афоризм, который один из прозарян приписал испано-американскому философу Джорджу Сантаяне:

"The greatness of a Nation/Consists not so much in the number of its people/Or the extent of its territory/As in the extent and justice of its compassion" - вариант перевода: "Величие нации состоит не столько в численности ее населения,/Или размерах ее территории,/Сколько в способности проявлять справедливость и сострадание"

Эта надпись высечена на Памятнике лошадям, погибшим в англо-бурской войне. Монумент был воздвигнут в южно-африканском городе Порт-Элизабет в 1905 году. Сами англичане терялись в догадках, кому принадлежит вышеприведенное высказывание. Поиски автора изречения длились лет сорок и в конце концов увенчались успехом. Оказалось, что надпись составлена из трех фрагментов, взятых из двух сочинений английского философа Джона Раскина (1819-1900), причем первые два - из его труда "Венец дикой оливы", а третий - из другого его сочинения, озаглавленного "Вечная радость".
Некто извлек из "Венца" и "Радости" фразы:

- "Венец": "... this true power depends neither on multitude of men nor extent of territory..." ("... эта истинная держава не зависит ни от большого числа людей, ни от размеров территории...");
- "Венец": "... Neither does strength depend on extent of territory any more than on number of population..." ("...Мощь более не зависит ни от территории, ни от численности населения...");
- "Радость": "... Execute true judgement and show mercy and compassion..." ("... Вершите истинное правосудие и проявляйте милосердие и сострадание...").

Далее этот таинственный некто заменяет "державу" и "мощь" "нацией", а глагол "зависеть" - глаголом "состоять/заключаться" и ставит в начало афоризма слово "Величие". Ну и совершает ряд других редакторских правок, после чего надпись на "Лошадином памятнике" в Порте-Элизабет стала перекликаться с афоризмом Махатмы Ганди (1869-1948)

"The greatness of a nation can be judged by the way its animals are treated" - вариант перевода: "О величие нации можно судить по тому, как в ней относятся к животным"

К сожалению, имя того, кто придал фразе, начертанной на южно-африканском монументе, окончательную редакцию, остается неизвестным.

3. "Опять заговорили о патриотизме - значит, проворовались".

Фразу в различных вариациях приписывают М.Е. Салтыкову-Щедрину, который такого не говорил. Цитата появилась в рунете в 90-е годы прошлого века и, видимо, основана на статье Михаила Евграфовича "Сила событий" (1870), где сказано:

"Почти на каждом шагу приходится выслушивать суждения вроде следующих: «правда, что N ограбил казну, но зато какой патриот!»"

4. «Многие не видят различия между понятиями Отечество и Их превосходительство»

Еще одна сентенция, приписываемая М.Е. Салтыкову-Щедрину. Она основана на следующем фрагменте из его книги "За рубежом":

«Под "бонапартистом" я разумею вообще всякого, кто смешивает выражение "отечество" с выражением "ваше превосходительство" и даже отдает предпочтение последнему перед первым. Таких людей во всех странах множество, а у нас до того довольно, что хоть лопатами огребай.» 

5. Вернемся к Дж.Б. Шоу. В рунете часто приводят следующее его высказывание:

"Чувство объективного восприятия реальности люди, им не обладающие, часто называют цинизмом."

Говорил такое знаменитый ирландский драматург?
Ну, говорил.
Где, когда, в каком контексте?
Э-э-э, батенька, вы слишком много хочете. Кто ж вам в рунете даст такую информацию!
Без лишней скромности отвечу - я!
Интересующая нас фраза обретается в статье, написанной Шоу для английского издания «London World» (номер от 18 июля 1894 г.), в котором Джордж Бернард  некоторое время работал музыкальным критиком. Заметка, вышедшая из-под пера ирландского "драматиста", посвящена обозрению музыкальной жизни Лондона за период 1890-1894 гг. Вот как высказывание звучит в оригинале:

"Pasteboard pies and paper flowers are being banished from the stage by the growth of that power of accurate observation which is commonly called cynicism by those who have not got it."

А вот как оно может выглядеть в топорном, близком к буквальному, переводе:

"Картонные пироги и бумажные цветы удаляет (изгоняет) со сцены та растущая способность достоверно отображать действительность, которую обыкновенно называют цинизмом те, кто ею не обладают."

Как это нередко случается, приведенная в рунете цитата вырвана из контекста и принимает несколько расширительный смысл. Вряд ли даже ретрограды могли усмотреть "цинизм" в борьбе с бутафорскими предметами и, "ширше", с устаревшими театральными традициями. Скорее всего Шоу в присущей ему насмешливой манере потешается таким образом над теми, кто демонстрировал свою невосприимчивость к нововведениям и оставался в плену предрассудков и принятых на подмостках условностей.

II

1. Нередко Аврааму Линкольну и Дени Дидро приписывают фразу

"Можно всё время дурачить некоторых; можно некоторое время дурачить всех; но нельзя всё время дурачить всех."
Варианты цитаты, которые можно встретить в сети:

"Можно некоторое время обманывать весь народ, можно всё время обманывать часть народа, но невозможно обманывать всё время весь народ";

"Можно обманывать некоторых, или обманывать всех в каком-то месте и в какое-то время, но нельзя обманывать всех повсюду и во все века".

Если же посмотреть в тот же интернет пристальнее, то окажется, что в 1684 году французский гугенот по имени Жак Аббади (1654-1727) в своем "Трактате об истинности христианской религии" (Traitе de la veritе de la religion Chrеtienne, Rotterdam, 1684) написал: "... ont pu tromper quelques hommes, ou les tromper tous dans certains lieux et en certains temps, mais non pas tous les hommes, dans tous les lieux et dans tous les siecles...,

что в переводе означает

... смогли обмануть некоторых людей или обмануть их всех в определенных местах и в определенное время, но не всех людей, во всех местах и во все века..."

Итак, можно считать установленным, что крылатые слова об обмане народа принадлежат не знаменитому президенту США (и не "Дидероту"), а мало кому известному французскому протестанту Жаку Аббади.

2. "Честность - лучшая политика" - Honesty is the best policy

Выражение почему-то приписывается Сенеке, Сервантесу, Бенджамену Франклину, Джорджу Вашингтону, Аврааму Линкольну, Марку Твену, Джерому К. Джерому, Джону Гордону (британскому драматургу и писателю), ну и, конечно, Черчиллю.
Сенека здесь вообще ни причем. На тему честности этот древнеримский интеллектуал высказывался несколько иначе:

"Что закон не запрещает, то честность может запретить"; "Только то благо, что честно, а все остальные блага - ложные и поддельные".

Умиляет ссылка в рунете, "подтверждающая" авторство Сервантеса. Некто приводит перевод на английский язык фрагмента Главы XXXIII, Книги III, Части II романа "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" (переводчик - Пьер Антуан Мотто):

«And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to. Honesty's the best policy.»
— Don Quixote de la Mancha, Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)

Русский перевод не привожу - он здесь не нужен, поскольку таинственный некто просто взял и приписал последнюю фразу Honesty's the best policy к тексту фрагмента. В русских переводах этой фразы нет, как нет ее и в оригинале:

«- Y parеceme a mi que en esto de los gobiernos todo es comenzar, y podria ser que a quince dias de gobernador me comiese las manos tras el oficio y supiese mas del que de la labor del campo, en que me he criado».

Бенджамен Франклин, Джордж Вашингтон с Авраамом Линкольном, а также Александр Гамильтон с Томасом Джефферсоном действительно приводили это изречение в своих речах и сочинениях, но не являлись его авторами. Марк Твен и Джером К. Джером демонстрировали на его основе свое чувство юмора.

Марк Твен: "Честность – лучшая политика, если при этом зарабатываешь деньги."
Дж. К. Джером: "Честность – лучшая политика, если, конечно, вам не дарован талант убедительно лгать".

Кому же принадлежит приоритет? Английскому политику и моралисту сэру Эдвину Сэндису (1561–1629), на странице 119 трактата которого "Europae Speculum" ("Зерцало Европы", издание то ли 1599, то ли 1605 годов - в разных источниках встречаются разные датировки) впервые фиксируется интересующее нас выражение - “... honestie [is] the best policie.”

Остается отметить, что афоризм стал настолько популярен в английском обществе, что уже в XVIII веке воспринимался в Англии и ее северо-американских колониях как пословица.

III

1. «Я не афинянин, не грек, я гражданин мира»

Фраза приписывается Сократу, который, как известно, не был "писателем" и никаких сочинений после себя не оставил. В произведениях его учеников и друзей о приведенном изречении нет ни слова. Только живший почти четырьмя веками позже Плутарх (46-127 гг. н.э.) в своих "Мемориях", в разделе "Об изгнании" сообщает:

«...еще лучше высказывание Сократа о том, что он не афинянин и даже не грек, а гражданин мира (полИтес ту кОсму)...»

Если верить античному автору Диогену Лаэртскому (жил на рубеже II-III веков н.э.), нечто подобное изрекал другой Диоген - Синопский (ок. 412-323 гг. до н. э.):

«Когда его спросили, откуда он родом, он ответил: "Я - гражданин мира (космополитес)"»; Диоген Лаэртский, «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов», Гл. VI, 63.

Не исключено, что выражение "гражданин мира" возникло в эпоху эллинизма, т.е. в эпоху крушения полисного патриотизма и полисной морали, и его приписали Сократу и Диогену так сказать задним числом.

2. "Ложь успевает обойти полмира, пока правда надевает штаны"

Это изречение упорно приписывается Черчиллю.
 
На самом деле "ноги растут" из памфлета Джонатана Свифта, опубликованного в газете "Экзаминер" ("Исследователь") в 1710 году. Перо британского сатирика начертало там:

"Falsehood flies, and the Truth comes limping after it" (вариант перевода: "Ложь летит, а правда хромает/ковыляет/плетется вслед за ней").

3. "Единственное правило в творчестве - не следовать никаким правилам"

Этот растиражированный в рунете девиз есть не что иное, как искаженная цитата из комедии Дж. Б. Шоу "Человек и сверхчеловек" (1903), в которой приводятся "Афоризмы для революционеров" (Maxims for Revolutionists), якобы сочиненные одним из персонажей пьесы (Тэннером). В оригинале афоризм выглядит так:

"The golden rule is that there are no golden rules",

что можно перевести как

"Золотое правило гласит, что нет золотых правил".

4. "Тот, кто может, делает; кто не может - учит"

Эта ставшая поговоркой фраза (he who can, does; he who cannot, teaches) также звучит в "Афоризмах  для революционеров" из пьесы Дж. Б. Шоу "Человек и сверхчеловек".

5. "Твои мысли становятся твоей жизнью"

Нет, это не Марк Аврелий (и не Конфуций, и не Джозеф Мерфи), как на том настаивают сборники цитат в сети. Скорее, нечто подобное утверждал почитаемый в Сербии старец, архимандрит Фаддей Витовницкий (1914-2003), изрекший:

«Каковы наши мысли, такова и наша жизнь»

Так во всяком случае звучит этот афоризм в книге "Поучения старца Фаддея Витовницкого", перевод с сербского Александра Логинова, Минск, «Издательство Дмитрия Харченко» 2013. Допущено к изданию Издательским советом Белорусской Православной Церкви (Решение № 1198 от 11.12.2012).

IV

1. «Государственные деятели отличаются от политиков тем, что государственные деятели заботятся о будущих поколениях, а политики заботятся лишь о будущих выборах».

Не верьте глазам своим, если прочтете, что эта фраза принадлежит Уинстону Черчиллю!

На самом деле принадлежит она вовсе не знаменитому британцу, а мало известному российской общественности преподобному Джеймсу Фримену Кларку, американскому моралисту, богослову, одному из ранних поборников "прав человека"(1810-1888), изрекшему:

“The difference between a politician and a statesman is that a politician thinks about the next election while the statesman thinks about the next generation”,

что можно перевести так:

Отличие политика(на) от государственного деятеля состоит в том, что политик(ан) думает о следующих выборах, в то время как государственный деятель - о следующем поколении.

2. «Коллекционеры - счастливейшие из людей»
Афоризм приписывается Стефану Цвейгу и И.В. Гете. В новелле великого австрийца «Незримая коллекция» в переводе Г. Еременко написано: «... И мне припомнилось мудрое старое изречение -  кажется, это сказал Гете: «Собиратели - счастливейшие из людей.»               
Приходится верить Цвейгу.

3. «Эта точка зрения «другого» на нас, которую мы учитываем и с которой оцениваем себя самих, является источником тщеславия, суетной гордости или источником обиды. Она замутняет наше самосознание и самооценку; от нее нужно освободиться.»

Нет, это не Марк Аврелий, как нас уверяют некоторые. Не его стиль и терминология. Да и не знали в античности словосочетания «точка зрения». Приведенное суждение принадлежит отечественному философу и литературоведу М.М. Бахтину (1895-1975) и встречается в его сочинении «Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике, раздел II. «Античная биография и автобиография».

4. "Проигравший всегда неправ"

Приписывается литератору, международному шахматному мастеру Василию Панову. Один из типичных для рунета случаев, когда некто придает истинному высказыванию блеск афоризма. На самом деле в книге В.Н. Панова «Шахматы – интересная игра» написано: «Запомните раз и навсегда: проигравший всегда сам виноват в своем поражении, отчего бы оно ни получилось!»

V

1. "Браки совершаются на небесах"

Впервые выражение встречается:

- в новелле Маргариты Наваррской «О двух любовниках» из сборника «Гептамерон» (1558 г.) в формулировке Les mariages se font dans les cieux - Браки совершаются на небесах;

- в романе английского писателя 16-го века Джона Лили «Эвфеус и его Англия» (1580 г.). Звучит оно следующим образом: Marriages are made in Heaven and (though) consummated on Earth, что можно перевести примерно как «Браки совершаются на небесах, а (хотя и) заключаются (оформляются, исполняются) на земле».

Весьма вероятно, что первоосновой выражения служит формула «Не бывает бракосочетания человека, кроме как по воле Небес» - сборника толкований Торы (Мидраш «Берешит рабба», 68,3).

2. Дж.Бернарду Шоу приписывают фразу:

"У него не было врагов, и все друзья ненавидели его..."

В сети утверждают, что великий ирландец в письме к английской актрисе и натурщице Эллен Терри (1847-1928), датированном 25 сентября 1925 года, дал знаменитому писателю следующую характеристику:

"... An excellent man: he has no enemies and none of his friends like him..."
Вариант перевода: "... Превосходный человек; у него нет врагов, а друзья, все как один, не любят его..."
 
Удивительно, но на других сайтах утверждается обратное: дескать, так Оскар Уайльд отозвался о Бернарде Шоу. При этом настораживает то обстоятельство, что в англоязычном интернете цитата часто приводится в несколько ином виде:

"... He has no enemies, but is intensely disliked by his friends..."
Вариант перевода: "... У него нет врагов, но его люто ненавидят друзья..."

На самом деле все вышеприведенные (и не приведенные) вариации восходят к фрагменту из замечательного романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея". В главе XV этого произведения главный герой посещает гостиную леди Нарборо, где в поле его зрения попадает некто

"Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends...".

В старейшем (1909 г.) отечественном переводе (переводчик - Михаил Фёдорович Ликиардопуло) читаем:

"Эрнест Гарроден, одна из тех посредственностей средних лет, которые так распространены в лондонских клубах, личность, лишенная врагов, но искренне нелюбимая своими друзьями...".

3. "Ты не можешь менять направление ветра, но всегда можешь поднять паруса, чтобы достичь своей цели", Оскар Уайльд

Никакой это ни Оскар Уайльд. Фраза принадлежит Коре Скотт (1840-1923), американской чревовещательнице и медиуму. Она сказала: "... you could not direct the wind, but you could trim your sail so as to propel your vessel as you pleased, no matter which way the wind blew." - Ты не мог(ла) менять направление ветра, но мог(ла) так поставить паруса, что твой корабль плыл куда тебе надо независимо от того, в какую сторону дул ветер. В свою очередь, Кора Скотт  использовала высказывание ирландского драматурга Р. Шеридана (1751-1816): "Let the wind blow east, west, north, or south, the immortal soul will take its flight to the destined point." - Пусть ветер дует в восточном, западном, северном или южном направлении, бессмертный парус совершит свой полет к избранной цели.
 
VI
1. Нередко Отто фон Бисмарку приписывают следующую цитату:

"Могущество России может быть подорвано только отделением от неё Украины... необходимо не только оторвать, но и противопоставить Украину России, стравить две части единого народа и наблюдать, как брат будет убивать брата. Для этого нужно только найти и взрастить предателей среди национальной элиты и с их помощью изменить самосознание одной части великого народа до такой степени, что он будет ненавидеть всё русское, ненавидеть свой род, не осознавая этого. Всё остальное - дело времени".

Вышеприведенная цитата из Бисмарка - ЛОЖНАЯ. Это распространенный, растиражированный в сети фейк. Ни в одной речи канцлера, ни в его мемуарах такого высказывания нет. Но цитату эту приводят все кому не лень, например, историки Н. Ульянов, Е. Морозов "Украинский сепаратизм: идеологические истоки самостийности", 2004 г.

Часто приводят ту же мысль по-иному: "В своё время Бисмарк сказал, что для огромного тела Российской Империи смертельна лишь одна операция - ампутация Украины (И. Саввон. "Россия - Украина", 2001); "...слова Бисмарка, что "для огромного тела Российской империи смертельна лишь одна операция - ампутация Украины" (А.Шутов "Постсоветское пространство", 1999); та же цитата приведена в книге А.Шутова "Россия в жерновах истории", 2008; даже Д.А. Рогозин в номере "Независимой газеты" от 17 июня 1997 г. заявил: "Еще Бисмарк говорил, чтобы погубить Россию, надо оторвать от нее Украину".

На самом деле Бисмарк в своих мемуарах лишь поведал о мечтах русоненавистников Р. фон дер Гольца и М. Бетмана-Гольвега расчленить Российскую империю, путем, в частности, "раздробления остальной части (империи после того, как от нее отделят Прибалтику с Петербургом в пользу Пруссии и Швеции и возродят независимую Польшу) на Великороссию и Малороссию". Бисмарк далее в своих мемуарах пишет о том, что упомянутые господа делились с ним этими своими идеями. Однако канцлер ничего не сообщает о своем одобрении фантазий Гольца и Бетмана - скорее наоборот, из текста воспоминаний видно, что он их порицает.
В 1888 г. немецкий "философ" Э. Гартман, поклонник Бисмарка, также разглагольствовал о желательности расчленения России с отделением от нее Прибалтики, Бессарабии и "королевства Киевского". В Первую мировую разные там Г. Рафаловичи и В. Кушниры выдумали, что под маской Гартмана тогда якобы скрывался Бисмарк.

В 1926 г. украинский националист И. Рудович придумал, что (в перекладу з мовы):

"Бывший немецкий дипломат в Петербурге, железный канцлер кн. Бисмарк, наиболее удачно оценив украинский вопрос, высказал мысль о необходимости создания независимой Украины для удержания равновесия и мира в Европе. Отторжение Украины было бы тяжелой ампутацией для России" (I. Рудович, "Вступлення митр. Андрія Шептицького на митр. престол у Львові" ("Богословія", Львів, 1926, стр. 219).

После Второй мировой гэдээровский историк К. Ремер бездоказательно утверждал, что мысли Гартмана "совпадали с взглядами Бисмарка" (даже если бы совпадали, Бисмарк ничего такого публично не заявлял и не писал).

Проверяйте цитаты. Бисмарку, например, украинские националисты приписали также изречение о том, что любые международные договоры, заключенные с Россией, не стоят бумаги, на которой они написаны. Ничего подобного он никогда не говорил и не писал. Я даже посвятил этому статью, в которой показал, как на Украине тиражируется эта ложь и откуда у нее (лжи) растут ноги. Администрация сайта удалила мою статью под тем предлогом, что я неуважительно отозвался об авторах Прозы.ру, распространяющих поклеп (или, по-украински - брехню).

2. "Русские медленно запрягают, но быстро ездят"

Широко распространено заблуждение, будто выражение принадлежит всё тому же Бисмарку. Даже сами немцы в это верят, "цитируя" канцлера:

Otto von Bismarcks Erkenntnis „Die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnell“ scheint f;r die Kraftfahrzeugindustrie ganz aktuell zu sein." (переводить не буду)

При этом "честные" немцы признают: "Ein russisches Sprichwort sagt: "Die Russen spannen langsam an, aber sie fahrenschnell." (переводить тоже не буду - и так всё понятно)
 
На самом деле вы не найдете в письменном наследии Бисмарка этих слов. А слова эти - не что иное, как парафраз русской поговорки "Нескоро запряг, да скоро приехал." Источник: В.И. Даль "Словарь живого великорусского языка."

3. «Мы должны искоренить славянский элемент в наших границах»

И это высказывание принадлежит не Бисмарку, а помянутому выше Э. фон Гартману (1842–1906). В наших источниках (у К.В. Душенко) утверждается, что фразу можно найти в статье этого творца "философии бессознательного" под названием «Обретение немецкого духа» («Der Rueckgang des Deutschtums»), напечатанной в журнале «Настоящее время» («Die Gegenwart», 27 (1885), 1–3, 19–22). К сожалению, не удалось найти ни номер указанного журнала, ни указанную цитату на немецком - возможно, потому, что звучит она вполне в нацистском духе. Ну, скажем, так:

Wir muessen das slawisches Element innerhalb unserer Grenzen ausrotten.

4. «Русских невозможно победить, мы убедились в этом за сотни лет. Но русским можно привить лживые ценности, и тогда они победят сами себя» Вот лживые ценности марксизма и развалили страну»

И снова приходится доказывать, что Бисмарк такого не говорил. Эту лживую фразу придумали какие-то начитанные мистификаторы (мягко говоря). Они взяли высказывание К. Клаузевица из его трактата "О войне": "Россия не такая страна, которую можно действительно завоевать..." и совокупили его с так называемым "планом Даллеса" - подборкой фрагментов из романа А.С. Иванова "Вечный зов". Среди этих фрагментов находим фразу: "Посеяв там хаос, мы незаметно подменим их ценности на фальшивые и заставим их в эти фальшивые ценности верить".

5. «Никогда столько не лгут, как во время войны, после охоты и до выборов»

Даже если вы найдете «оригинал» этого высказывания на немецком языке - «Es wird niemals so viel gelogen wie vor der Wahl, w;hrend des Krieges und nach der Jagd» - не верьте, что так говорил или писал Бисмарк. Впервые афоризм появляется в 1879 году в еженедельнике «В новом рейхе», где приписывается неназванному депутату рейхстага из либеральной «Группы Вильгельма Лёве», к которой Бисмарк, тогда  рейхсканцлер, никакого отношения не имел. Минуло без малого десять лет после смерти знаменитого политика, и в 1904 году в одной из статей, опубликованных в журнале о борьбе с венерическими заболеваниями (!), ему впервые приписывают это суждение.

VII

1. Широко известна сентенция "О мертвых либо хорошо, либо ничего", которая по сути является переводом с латыни крылатого выражения "De mortuis aut bene aut nihil". Иногда это выражение приводят в следующей редакции: "De mortuis nil nisi bene" - "О мертвых ничего, кроме хорошего". Находятся и "знатоки", утверждающие, что "на самом деле" древние говорили по-другому, а именно:

"О мертвых ничего, кроме правды".

Пожалуй, все правдолюбцы согласны с тем, что максима скорее всего восходит к сочинению Диогена Лаэртского (жил предположительно в конце II-начале III в. н.э.) "О жизни, учениях и изречениях  знаменитых философов". Этот самый Диоген приводит афоризм спартанца Хилона (VI в. до н.э.), одного из семи великих греческих мудрецов, гласящий:

"Об умерших не злословь/не говори плохо."

В греческой графике приводить афоризм не буду, а в латинской версии, пожалуйста - Mortuo non maledicendum. Кстати, Хилону приписывают и другие речения, включая почти прутковское "На непосильное не посягай".

Большинство комментаторов трактуют значение фразы "О мертвых не злословь" в том смысле, что, дескать, не достойно ругать покойного - ведь он не может оправдаться.

Древним римлянам, возможно, изречение Хилона показалось не достаточно четким, и они видоизменили его на "О мертвых или хорошо или ничего". Специалисты объясняют древнеримскую редакцию религиозными представлениями потомков Ромула. Согласно этим представлениям, в загробном мире обитают "священные маны" - духи умерших предков. У манов очень хороший, просто феноменальный слух, и как только они услышат, как кто-то в мире живых их поносит, начинают мстить злобно и яростно.

Что касается того варианта изречения, в котором звучит "ничего, кроме правды", то он относительно недавнего происхождения, причем наш - российский. Князь В. Ф. Одоевский (1804—1869) в своих записках написал следующее:

"... Неужели можно выхвалять или молчать относительно зла, сделанного напр. в Русской литературе Булгариными и Сенковскими, или напр. Аракчеевыми для целой России? — Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil" ("О мертвых - или правду, или ничего" - А.А.).

Остается отметить, что записки князя, включая вышеупомянутую фразу, впервые увидели свет в издании "РУССКIЙ АРХИВЪ" (1873 г.) под заголовком "Изъ бумагъ князя В.Ф. Одоевскаго".

2. "Понять - значит простить"

Существует мнение, что это одна из вариаций французской пословицы "Всё понять и всё простить".

Действительно речь идет о пословице, правда, не столько французской, сколько  латинской. Во Франции выражение стало популярным после того, как свет увидела книга мадам де Сталь "Коринна, или Италия" (1807 г.), в которой красовалась фраза "Tout comprendre rend tres indulgent" ("Всё понять – значит стать очень снисходительным"). Впоследствии в обществе ее сократили до "Понять - значит простить".

По-видимому, начитанная мадам де Сталь извлекла данное суждение из комедии римского драматурга Теренция Афра (195/185-159 до н.э.) "Самоистязатель", где, в частности, звучат слова "сognoscendi  et  ignoscendi" ("понимание и прощение"). Вот, что говорит один из персонажей комедии:

"Nam  et  cognoscendi  et  ignoscendi  dabitur  peccati  locus - Найду я место у себя прощенью, пониманию..."
(Акт первый, Сцена III)

Считается, что Теренций обыгрывает здесь народную мудрость "Cognoscere ignoscere est" (Понять - значит простить).

3. "В очах души моей, Горацио" - "In my mind's eye, Horatio".

Разумеется, это слова датского принцы из шекспировской трагедии "Гамлет". Однако не Шекспир сочинил их. В данном случае мы имеем дело с устоявшимся оборотом, очень давно укоренившемся в английском языке. Британские филологи раскопали в "Рассказе юриста" (серия "Кентерберийские рассказы", около 1390 г.) Дж. Чосера следующую строку:

"It were with thilke eyen of his mynde" - "То было с очами души его"

Выражение mind's eye, употреблявшееся в смысле "мысленный образ/мысленный взор", фиксируется британскими филологами в среднеанглийском языке начиная с XV века. За четверть века до "Гамлета", это словосочетание встречается в одном из писем французского дипломата Юбера Ланге, адресованных в 1577 году английскому поэту и общественному деятелю сэру Филипу Сидни.

4. "Оружие уравнивает слабых с сильными"

О да, сомнений нет - это сказал Ксенофонт в своем сочинении "Киропедия" (VII, 5, 65). Самое смешное, что под "слабыми" в данном случае автор разумел евнухов, которых персидский царь Кир якобы брал в солдаты.

5. «Не делай другому того, чего не желаешь самому себе»

Перед нами так называемая отрицательная формулировка «Золотого правила»  нравственности. Варианты или отдельные части «правила» встречаются в Ветхом и Новом заветах, учении Конфуция, изречениях семи греческих мудрецов и других источниках. В Евангелии от Матфея оно звучит как:

«Итак, во всем как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними...» (Матф. 7:12)

Аналогичное изречение мы находим в Евангелии от Луки (Лк. 6:31). В Вавилонском талмуде, составленном между III и VII веками н.э. содержится рассказ о язычнике, который пришел к знатоку Закона Гиллелю с просьбой дать краткую характеристику Торе. Знаток сказал:

«Не делай соседу того, что ненавистно тебе; в этом вся Тора...» (Талмуд, Шаббат 31а, т. 9, с. 217–218)

Более ранним источником назидания служит Книга Товита, неканоническая для православных церквей и второканоническая для католиков (датируется II веком до н.э.):

«Что ненавистно тебе самому, того не делай никому» (Тов. 4:15)

VIII

В инете, в том числе и у нас на сайте, находятся любители цитировать вождя мировой революции товарища В.И. Ленина. Позволю себе привести ряд высказываний Ильича, представляющихся мне в высшей степени сомнительными.

1. "Дело не в России, на нее, господа хорошие, мне наплевать. Это только этап, через который мы придем к мировой революции..."

Установлено, что фраза взята из брошюры сбежавшего на Запад меньшевика Георгия Соломона «Среди красных вождей», изданной в 1930 г. в Париже. В брошюре автор уверяет, что в 1917 г. у него с Ильичем состоялась приватная беседа, в которой вождь и сделал свое эпохальное заявление.
Как говорится, поди - проверь. Тем более, что другой беглый меньшевик - Николай Валентинов (Вольский) в книге воспоминаний «Малознакомый Ленин» писал, что «брошюра Соломона переполнена низкопробной ложью» и что «в его книгах нету и страницы, на которой не была изложена какая-то ложь». Почему же надо верить Соломону и не доверять Вольскому?

2. "Пусть 90 процентов русского народа погибнет, лишь бы 10 процентов дожило до мировой революции".
 
К сожалению, в этот фейк поверил даже писатель В.А. Солоухин, фактически способствовавший его распространению. Ленин таких слов не говорил. Известно, однако, что во время Гражданской войны лидер петроградских большевиков товарищ  Зиновьев, выступая на VII Петроградской общегородской конференции РКП(б) (сентябрь 1918 г.), заявил следующее:

«Мы должны увлечь за собой 90 миллионов из ста населяющих Советскую Россию. С остальными нельзя говорить, их надо уничтожить».
Крут был Григорий Евсеевич!

3. "Ивашек" надо дурить. Не дуря "Ивашек" власть мы не возьмем."

Пример откровенной лжи. Источник ее, что называется, "не установлен". Скорее всего, фраза придумана и запущена в оборот в годы перестройки.

4. Текст телеграммы Ф.Э. Дзержинского В.И. Ленину:

«В Ростове захвачены в плен 300 000 казаков войска Донского, в районе Новочеркасска удерживается в плену более 200 000 казаков войска Донского и Кубанского. В городах Шахты, Каменск удерживается более 500 000 казаков. За последнее время сдались в плен около миллиона казаков. Пленные размещены следующим образом: в Геленджике – около 150 000 человек, Краснодаре – около 500 000 человек, Белореченской – около 150 000 человек, Майкопе – около 200 000 человек, Темрюке – около 50 000 человек.
Прошу санкции. Председатель В.Ч.К. Дзержинский 19 декабря 1919 года».

Резолюция В.И. Ленина:

«Расстрелять всех до одного. 30 декабря 1919 г.».

Прежде всего, крайне сомнительно выглядят огромные цифры плененных казаков. Во-вторых, создатели "картины маслом", видимо, забыли, что до 1921 г. город Шахты носил название Александровск-Грушевский. То же касается и упоминания города Краснодара, который до декабря 1920 г. именовался Екатеринодаром. В-третьих, Ростов в ходе наступления красных на юге был занят ими только 10 января 1920 г., Новочеркасск – 7 января 1920 г., Геленджик, Майкоп, Екатеринодар, Темрюк, Белореченская – в марте 1920 г.

Совет сочинителям фейка: срочно подкорректируйте даты и названия населенных пунктов.
 
4. "Любая кухарка способна управлять государством."

Фраза, приписываемая Владимиру Ильичу (а иногда почему-то Льву Давыдовичу), ему не принадлежит.
В статье «Удержат ли большевики государственную власть» (ПСС, т. 34, с. 315) Ленин писал:

"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством...Но мы... требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники."

5. "Великоросс – это шовинист, подлец и насильник"

В другой редакции:

"Истинно русский человек – великоросс-шовинист, подлец и насильник"

Фраза вырвана из контекста. Ленин, в полемике, которая касалась принципов создания Советского Союза, заявил:

"При таких условиях очень естественно, что «свобода выхода из союза», которой мы оправдываем себя, окажется пустою бумажкой, неспособной защитить российских инородцев от нашествия того истинно русского человека, великоросса-шовиниста, в сущности, подлеца и насильника, каким является типичный русский бюрократ».

Таким образом, "подлецами" и "насильниками" Ленин назвал не весь русский народ, а ненавистную вождю русскую бюрократию.

IX
А не замахнуться ли нам на максимы древних римлян или хотя бы на их латынь?
А что - и замахнемся!

1. Et tu, Brute?! И ты, Брут?!

Так, якобы, воскликнул потрясенный Цезарь, узрев в толпе заговорщиков своего протеже, а, по слухам, и внебрачного сына Марка Брута. Правда, если верить Светонию ("Жизнь двенадцати Цезарей") и Плутарху ("Сравнительные жизнеописания"), пожизненный диктатор не проронил ни слова, он лишь стонал от боли, причиняемой ударами мечей и уколами стилетов. В то же время, как Светоний, так и Плутарх считают своим долгом довести до сведения читателей, что, "по слухам", Цезарь, увидев Брута, произнес по-древнегречески "Кай су, текнон?" (И ты, дитя?/И ты, сынок?).
Что касается вышеприведенной латинской фразы, то она впервые фиксируется в третьем акте трагедии Вильяма Шекспира "Юлий Цезарь" (поставлена в 1599 г.) и в третьей части его же  хроники "Генрих VI" (написана предположительно в 1591 г.).
Впрочем, британский шекспировед Эдмонд Мэлон (1741-1812) утверждал, что до Шекспира означенное восклицание содержалось в тексте пьесы английского священника Ричарда Идса (1555–1604) "Caesar Interfectus" ("Цезарь умерщвленный"), увидевшей свет в 1582 г., сочиненной на латыни, но, к сожалению утраченной. Почему Э. Мэлон так полагал, имеющиеся в моем распоряжении источники помалкивают.
 
2. Imago animi vultus est, Vultus est index animi. Лицо/глаза - зеркало души

Максима приписывается древнеримскому оратору Цицерону (в русской  редакции иногда - Л.Н. Толстому или В.В. Вересаеву). Это так и не так, поскольку в сочинении Марка Туллия "Об ораторе" (De oratore) можно найти нечто похожее:

"Ведь движущая сила исполнения — душа, а образ души — лицо, а выразители ее — глаза" (Аnimi est enim omnis actio et imago animi vultus, indices oculi). Кто превратил фразу Цицерона в афоризм с "зеркалом", дознаться не удалось.

3. Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души/Дом без книг, подобен телу без души/Дом без книг всё равно, что разум без мыслей (Латинский оригинал отсутствует)

Несмотря на отсутствие латинского соответствия, суждение также приписывают  Цицерону. Однако из его переписки с другом можно лишь узнать, что накопившиеся в доме оратора манускрипты ("библиотека") были рассортированы под руководством одного ученого мужа (образованного греческого раба по имени Тираннион). В письме, в частности, сообщается:

"... postea vero quam Tyrannio mihi libros disposuit mens addita videtur meis aedibus..." ("... после того как Тираннион привёл мои книги в порядок, мне кажется, что мое жилище обрело разум..." (варианты переводов с латыни: ...мое жилище обрело душу; в мое жилище вдохнули жизнь и т.д.; при этом основное значение слова mens - разум, сознание).

Тем самым Марк Туллий хотел лишь сказать, что приведенная в порядок библиотека так сказать одухотворилась. Во всяком случае у Цицерона речь идет отнюдь не о доме, в котором нет книг. Они есть, но лежали навалом, в беспорядке! Однако в XIX веке какой-то умник ловко перефразировал "отца отечества". Впрочем, не исключаю, что Цицерон был бы польщен узнав, что приведенный выше афоризм приписали ему.

4. Если у тебя есть сад и библиотека, то у тебя есть все, что тебе нужно.

Это снова Цицерон. Высказывание великого оратора, как нередко случается с его высказываниями, вырвано из контекста и трактуется излишне обобщенно. Подавляющая масса трудящихся не подозревает, что оно фигурирует в письме Марка Туллия одному из друзей, тезке Марку Теренцию Варрону, который, как следует из письма, то ли собирался навестить Цицерона, пребывавшего в начале июня 46 года до н.э. в своей усадьбе в Тускуле, то ли звал Марка Туллия к себе. На колебания Варрона оратор реагирует соответственно: "Если не ты ко мне, то я примчусь к тебе" и добавляет:

"Если у тебя при библиотеке есть сад, ни в чем не будет недостатка (перевод В.О. Горенштейна) - Tu si minus ad nos, nos accurremus ad te: si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil."

В буквальном переводе: "Если не ты к нам, то мы прибежим к тебе; если у тебя в библиотеке есть сад, ничто не будет отсутствовать (т.е. у нас будет всё, что нужно)".
Другими словами, Цицерон подчеркивает, что при встрече для дружеской беседы им  достаточно расположиться в саду рядом с библиотекой. Не забудем, что речь идет о состоятельных римлянах, имевших не одно, а несколько имений в сельской местности. А какая же римская вилла обойдется без тенистого сада, огорода и живности вроде кур, гусей, уток, кошек и собак?

5. В здоровом теле здоровый дух. Mens sana in corpore sano.

Максима, оказывается, вырвана из контекста и принадлежит она древнеримскому поэту Ювеналу:

"Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano",

что в литературном переводе означает: "Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом."

Утверждают, что английский философ Джон Локк и французский писатель-просветитель Жан-Жак Руссо приводили это крылатое выражение в подтверждение тезиса о том, что здоровое тело субъекта еще не гарантирует ему, т.е. субъекту, и здоровый дух. Не знаю, Локков и Руссо не читал. Однако у нас в России изречение трактуется ныне прямо противоположно: здоров телесно - значит и здоров душевно!

6. Finis justificat media/Finis sanctificat media/ Цель оправдывает средства

Выражение иногда приписывают древнеримскому поэту Овидию, ссылаясь при этом на его сборник "Героиды", в котором, однако, написано следующее (Песнь вторая, стих 85):

"Exitus acta probat" ("Результат оправдывает сделанное [для его достижения]".

Позднейшие изыскания не подтвердили первенство Овидия. Потомки ассоциировали его строку с другим крылатым выражением - Finis coronat opus (Конец – делу венец). Не подтверждается и авторство Маккиавелли. В его трактате "Государь" ничего подобного нет, хотя в его же "Рассуждениях о первой декаде Тита Ливия" находим:

"... accusandolo il fatto, lo effetto lo scusi." ("... обвинять его (Ромула,  убившего Рема - А.А.) будет содеянное, оправдывать - результат".

Пытаются доказать, что фраза принадлежит основателю Ордена иезуитов Игнатию  Лойоле (1491-1556), якобы изрекшему:

"Если цель - спасение души, то цель оправдывает средства."

Вторая половина этого суждения считается девизом иезуитов. Однако отсутствие ссылок на приведенное изречение делает его сомнительным. Тогда указывают на испанского иезуита Антонио Эскобара-и-Мендосу (1589—1669), который в своей "Книге нравственного богословия" (Liber theologiae moralis, 1644 г.) написал:

"Finis enim dat specificationem actibus et ex bono, vel malo fine boni, vel mali redduntur." ("Цель сообщает деяниям их особую ценность, и в зависимости от благой или дурной цели деяния делаются благими или дурными.").

Однако всё это не очень близко к нашему афоризму. Специалисты в конце концов раскопали, что выражение 'finis justificat media' появляется в западноевропейской "печати" никак не раньше (если не позже) XVI века. Сначала - у францисканского богослова из Эрфурта Конрада Клинге (1484-1556) в форме утверждения, что "один Бог через Христа оправдывает средства" ("solus Deus propter Christum justificat media"). Эта формула содержится в сочинении "Summa doctrinae christianae catholica" - "Основные доктрины католической церкви", изданном в 1562 г. в Кёльне.
В первой четверти XVII века (в 1625 г.) французский богослов Жан-Пьер  Камю сочинил "моралитэ" "Ифигения", в котором сказано:

"...Iesus-Christ et son Eglise, dont la sainte fin justifie en quelque maniere tous les moyens qui y conduisent." ("...великое таинство, содержащееся в Иисусе Христе и его Церкви, святая цель которых некоторым образом оправдывает все средства, к ней ведущие.").

Лет через двадцать после Ж.-П. Камю немецкий теолог иезуит Герман Бузенбаум (1600-1668) в работе "Medulla theologiae moralis" - "Основы нравственной теологии" (1645) утверждал, что "Cui licitus est finis, etiam licent media" ("Когда цель законна, законны и средства ее достижения").
 
Наконец, в трактате немецкого юриста Давида Мевиуса (1600-1670) "Discussio Levaminum..." ("Пояснительные замечания..."), изданном в 1653 году, встречаем искомое выражение в "чистом виде" - "Finis justificat media".
 
Ну, а еще позднее крылатая фраза встречается в переводе на английский и французский языки. Так, в письме священника-пуританина Ричарда Бакстера (1615-1691), датированном 1671 г., задается вопрос "Will a good end justify ill means?" ("Оправдывает ли благая цель дурные средства?"). У английского поэта Мэтью Прайора (1664-1721) находим строку "The еnd must justify the means" ("Цель должна оправдывать средства"). В одной из иезуитских брошюр, опубликованной в 1683 г. во Франции, читаем: "La fin d'un action bonne, justifie souvent des moyens" ("Цель благого дела зачастую оправдывает средства").

Итак выясняется, что у рассмотренной фразы много отцов, и скорее всего она отражает ход развития западноевропейской религиозной мысли в период между XV и XVII веками.

7. Omnis comparatio claudicat - Всякое сравнение хромает
Постулат схоластической логики; выражение фиксируется в сочинении Мишеля Монтеня «Опыты» (1580–1588, III, 13).

X
Нередко суждения, представляющие собой плод художественного вымысла, приписывают конкретным историческим личностям.

1. «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!»
 
Учебник истории Нового времени, предназначенный для учащихся средней советской школы, уверял, что так легкомысленно советовала королева Франции Мария-Антуанетта (1755-1793) голодной парижской черни, бунтовавшей в течение 80-х годов XVIII столетия. Уточню, что выражение «Qu’ils mangent de la brioche» означает «Пусть они едят бриоши». При этом "бриошь" — никакое не пирожное, а булочка из сдобного теста.

Что интересно, иногда аналогичную фразу еще более безосновательно приписывают другой французской королеве, - Марии-Терезии (1638-1683) - женщине в общем-то благочестивой и несчастной, вошедшей в историю с горьким признанием: «Будучи королевой, я была счастлива лишь однажды». 

Лично я был поражен, узнав, что фразу насчет бриошей произнесла некая принцесса, - персонаж, всего один раз упомянутый в автобиографичном произведении Жан-Жака Руссо «Исповедь» (написано между 1766 и 1770 гг.) - причем, судя по контексту, действие происходило около 1740 г., когда Мария-Антунетта еще не родилась. Однако в народе (французском, конечно), а впоследствии и в среде уважаемых историков, эту безымянную принцессу отождествили  с Марией-Антуанеттой, которая стала королевой Франции спустя почти четыре года после написания "Исповеди" (а будучи австрийской принцессой, жила, разумеется, в Австрии). Ниже привожу фрагмент "Исповеди":

«Наконец я вспомнил, какой выход придумала одна принцесса. Когда ей доложили, что у крестьян нет хлеба, она ответила: «Пускай едят бриоши». " 

Сама Мария-Антуанетта, надо признать, была особой эксцентричной, не слишком переживавшей по поводу бедственного положения своих подданных. Но ради объективности следует отметить, что благотворительность занимала не последнее место в ее "работе в должности королевы Франции".

2. «Смерть одного человека — трагедия, смерть миллионов — статистика»

Многие с энтузиазмом приписывают фразу товарищу Сталину. Тем не менее, она принадлежит герою романа Э. Ремарка «Чёрный обелиск» (1956 г.) Людвигу Бодмеру, от лица которого ведется повествование:

«Но, видно, всегда так бывает: смерть одного человека — это смерть, а смерть двух миллионов — только статистика.» (последнее предложение главы VIII романа).

3. «Незаменимых людей у нас нет»

И эту фразу у нас рьяно приписывают товарищу Сталину. В действительности она звучит в пьесе советского драматурга А.Е. Корнейчука «Фронт» (1942). Одно из действующих лиц пьесы заявляет другому:

"Гайдар. Не пугай, большевики не из пугливых. У нас нет незаменимых людей. Многие нас пугали, но они давно почивают на мусорной свалке истории. А партия крепка, как сталь."

Далее в инете (и даже у нас на сайте в статье одного из "глубоких знатоков" личной жизни А.С. Пушкина) утверждается, будто Корнейчук был настолько сведущ в истории Великой Французской революции, что знал о следующем историческом анекдоте (цитирую по тексту электронной книги "История знаменитых цитат"; автор - Константин Душенко):

"В революционном 1793 году виконт Луи де Гизелен начал работы по разработке угольных шахт в Булони, однако был арестован как неблагонадежный аристократ. Рассказывали, что из тюрьмы виконт обратился к якобинским властям с просьбой освободить его, чтобы продолжить работу во благо республики, крайне нуждавшейся в угле. На это прошение комиссар Конвента Жозеф (на самом деле Жозеф Ле Бон - А.А.) ответил: «В республике нет незаменимых людей» (и виконта, якобы, гильотинировали - А.А.).
Документальных подтверждений этой истории нет; возможно, эти слова не более достоверны, чем фраза «Республика не нуждается в ученых», сказанная будто бы по поводу казни Лавуазье."

Со своей стороны, хотел бы отметить, что я прочитал ряд статей, посвященных жизни и деятельности Жозефа Ле Бона, как на русском, так и на французском и английском языках. Ни в одной из них выше приведенный эпизод не упоминается, а в списке аристократов, казненных за государственную измену по инициативе Ле Бона, виконт отсутствует.

Скорее, я поверю тому, что пьеса "Фронт" была написана по заказу товарища Сталина и даже лично отредактирована им, включая реплику о незаменимых людях. Недаром вождь то ли в 1933 (на I съезде колхозников-ударников), то ли в 1934 году (на XVII съезде ВКП(б)) заявил, имея в виду неназванных им партийных и советских чиновников:

«Эти зазнавшиеся вельможи думают, что они незаменимы и что они могут безнаказанно нарушать решения руководящих органов. Их надо без колебаний снимать с руководящих постов, невзирая на их заслуги в прошлом».
 
Немало меня позабавил тот факт, что под лозунгом «Незаменимых людей нет» (There is no indispensable man) вел свою избирательную кампанию 1912 года будущий американский президент Вудро Вильсон. Что еще забавнее, этот лозунг использовал и Франклин Рузвельт, борясь в 1932 г. с Говардом Гувером за президентское кресло.

Что называется, "до кучи" хотел бы привести высказывание американского генерала Омара Брэдли из его мемуаров «История солдата» (1951):

«В армии мы часто смеемся над мифом о незаменимых людях: мы хорошо знали, что Арлингтонское кладбище полно незаменимых людей».

Тем не менее, большинство исследователей держатся того мнения, что родилось это изречение все-таки во Франции, причем в XIX веке оно даже в Англии преподносилось без перевода: «II n’y a pas d’homme necessaire».

А теперь внимание: как уверяет помянутый выше К. Душенко, "автором этого изречения был маркиз Луи Антуан Карачьоли (1719–1803), французский писатель и историк. В 1759 году вышла в свет его книга «Искусство быть довольным собой». Здесь, в главе 42 («О политике»), говорилось: «Незаменимых людей нет; в политике, как и в прочих занятиях, привычка и навык делают большую часть работы».

Мне удалось выяснить, что в 1759 году вышли целых три книги маркиза, одна из которых озаглавлена "La jouissance de soi-mеme" (в буквальном переводе - "Наслаждение самим собой") - очевидно, именно ее имеет в виду Константин Душенко. В книге действительно есть глава XLII (De la Politique - О политике), а в этой главе - фраза "Il n'y a point d'homme necessaire, et d'ailleurs en politique comme en toute autre science, la routine fait beaucoup plus que la moitie de la besogne". С вариантом перевода, предложенным автором "Истории знаменитых цитат", вполне можно согласиться.

4. «Нет человека – нет проблемы»

И это речение приписывают товарищу Сталину. На самом деле речь идет о фразе, вымышленной писателем Анатолием Рыбаковым. Он и сам впоследствии неоднократно  признавался:

«Я ее сам придумал! Впервые в «Детях Арбата» эту фразу Сталин как раз и произносит... Я сочинил – и вложил в уста Сталину! Я же написал этот роман за 20 лет до его публикации в 1987 году. И оттуда она пошла гулять, и никто уже не помнит, откуда она взялась. Я, я автор этого афоризма... Возможно, от кого-то услышал, возможно, сам придумал. Ну и что? Разве Сталин поступал по-другому?.. Таков был сталинский принцип. Я просто коротко его сформулировал. Это право художника». (Рыбаков А.Н., "Роман-воспоминание", М., 1997. С.309).»

А вот еще одно признание писателя:

«... я обнаружил эти слова в книге „Русские политические цитаты“. Они, правда, имели пометку — „приписывается“. Очень я тогда стал собой гордиться — вот какой афоризм придумал». (Рыбаков А. "Зарубки на сердце" Дружба народов. 1999. №3. С.181).

Ну что же, комментарии, полагаю, излишни.

XI
Немного о высказываниях людей, как всемирно, так и мало известных.

1.  «Кто не работает, тот не ест»

Историки нам подскажут, что это популярное речение можно найти в тексте 12-ой статьи сталинской Конституции СССР 1936 года, провозгласившей победу социализма в стране советов:

«Труд в СССР является обязанностью и делом чести каждого способного к труду  гражданина по принципу «кто не работает, тот не ест».

Означенный принцип фигурирует также в Моральном кодексе строителя коммунизма (1961 г.):

"... 2. Добросовестный труд на благо общества: кто не работает, тот не ест."

Еще ранее афоризм встречается в работах В.И.Ленина «Государство и революция» и «Удержат ли большевики государственную власть?» (нижеприведенная цитата из этой работы), датируемых 1917 годом:

«Кто не работает, тот не должен есть» — вот основное, первейшее и главнейшее правило, которое могут ввести в жизнь и введут Советы рабочих депутатов, когда они станут властью».

Те же, кто хорошо проштудировал эпистолярное творчество Апостола Павла, знают, что в его Втором Послании к Фессалоникийцам сказано:

"... Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь..."

Комментаторы поясняли апостольские слова таким образом: Павел, дескать, имел в виду бездельников, которых, по его мнению, было в то время много среди христиан города Фессалоники.

Узкие специалисты могут нам также подсказать, что в далеком 1609 году бравый капитан Джон Смит, один из отцов-основателей Джеймстауна, первой английской колонии в Новом Свете, человек, не лишенный литературных дарований и замеченный в сердечной симпатии к дочери индейского вождя прекрасной Покахонтас, поучал колонистов:

"You must obey this now for a law, that he that will not work shall not eat (except by sickness he be disabled). For the labors of thirty or forty honest and industrious men shall not be consumed to maintain a hundred and fifty idle loiterers" - Вы должны соблюдать это как закон, который гласит: кто не работает, тот не ест (за исключением неспособных трудиться из-за болезни). Труд тридцати или сорока честных и трудолюбивых человек не должен расходоваться на поддержание ста пятидесяти праздных бездельников.

Вряд ли Владимир Ильич был в курсе сказанного капитаном. Скорее, в своих работах он напрямую цитировал апостола, поскольку в школе учил Закон Божий и имел в аттестате по нему пятерку (лишь по логике будущий вождь схватил "четыре"). Павла-то он цитировал, не называя того, разумеется, по имени, но выводил этот принцип из учения Маркса (а как же иначе?).

2. «Религия есть опиум народа»

Бесспорно, это сказано Карлом Марксом в его работе «К критике гегелевской философии права. Введение» (1843 г.), причем сказано именно "опиум народа" (das Opium des Volkes). Лет через тридцать профессор философии Мюнхенского университета Иоганн Губер в статье «Религиозный вопрос» (1875 г.) позволил себе чуточку подправить основоположника марксизма, написав: «Религия, – утверждает Карл Маркс, духовный отец “Интернационала”, – “есть опиум для народа” [Opium fuer das Volk]».

Впоследствии В.И.Ленин, следуя Марксу, точно процитировал формулу:

"Религия есть опиум народа. Религия – род духовной сивухи, в которой рабы капитала топят свой человеческий образ, свои требования на сколько-нибудь достойную человека жизнь." («Социализм и религия», 1905).
 
Тем не менее, слова Маркса прижились в революционной России так, как их исказил профессор Губер. Сохранились свидетельства, что весной 1919 года на стене Китай-города возле ворот часовни Иверской Божьей матери висела доска с надписью: «Религия – опиум для народа».

Однако мало, кто знает, что в эпистолярный романе Ж.-Ж.Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) его главная героиня, Юлия Вольмар, записывает:

"...Набожность... – опиум для души..." (письмо 45)

Далее отметим, что в 1798 году писатель-мистик барон фон Харденберг, творивший под псевдонимом Новалис, "выдал" суждение:

"Ваша так называемая религия действует просто как опиум, прельщая, помогая забыться, притупляя боли немощных."

В 1833 году сын знаменитого утописта Роберта Оуэна, тоже Роберт Оуэн, в последнем, 20-ом выпуске своей серии "Либеральных трактатов" сравнил религию с опиумом, заявив:

"Религия время от времени делает людей счастливыми..., но... по своему источнику..., по интенсивности...и длительности..., [она] возносит [их] на седьмое небо [как] опиум".

В 1848 году, т.е. спустя 5 лет после выхода в свет работы Маркса, англиканский пастор и идеолог христианского социализма Чарльз Кингсли (1819-1875) в издаваемой им газете «Политика для народа» опубликовал свое второе «Письмо к чартистам», в котором констатировал:
 
«Мы использовали Библию как какое-то полицейское руководство, как дозу опиума, успокаивающего перегруженное вьючное животное, — чтобы поддерживать порядок среди бедных».

Итак, мы видим, что метафора (религия/религиозность/Библия – опиум для  лечения/одурманивания масс) была порождена западноевропейской философской мыслью XVIII-XIX веков.

3. «Каждый дурак может справиться с кризисом. Что нам дается труднее, так это повседневная жизнь».

В интернете фраза приписывается А.П. Чехову, хотя надежно установлено, что это не так. Лично меня умилила ссылка одного из авторов сайта Стихи.ру, процитировавшего изречение, на "записные  книжки" Антона Павловича. В томе 17 ПСС писателя тексты записных книжек (книжек всего четыре) и дневников приводятся, но выше приведенная фраза в них отсутствует. Поиски показывают, что она появилась и распространилась в русскоязычном сегменте всемирной сети  только в начале нашего века. Ее появление - прямое следствие тлетворного влияния Запада.

Сентенция, приписываемая А.П. Чехову, впервые появляется в англоязычных изданиях 80-х годов прошлого века следующем виде:

"Any Idiot Can Face a Crisis; It’s This Day-To-Day Living That Wears You Out." - Любой идиот может столкнуться с кризисом/пережить кризис. Повседневная жизнь - вот, что изматывает вас

Фраза стала популярной в США благодаря фильму «Деревенская девушка» (Тhe Сountry Girl, 1954), в котором звезда Голливуда актер Бинг Кросби, игравший одну из главных ролей, произносит:

«I faced a crisis up there in Boston, and I got away with it. Just about anybody can face a crisis. It’s that everyday living that’s rough - Я столкнулся с кризисом там, в Бостоне, и мне это сошло с рук. Почти каждый может столкнуться с кризисом. Тяжела повседневная жизнь».

Разумеется, не великий американский актер Бинг Кросби придумал это высказывание и даже не Джордж Ситон, автор сценария фильма. Последний взял его  из одноименной пьесы (1950) драматурга Клиффорда Одетса, которая была положена в основу сюжета кинокартины. Два десятилетия спустя в США увидела свет антология "Традиция театра", в которой авторы книги П. Болэнд и У. Ингрэм написали, что известная фраза о "любом идиоте, который может столкнуться с кризисом", принадлежит Клиффорду Одетсу, являющемуся "главным наследником драматической традиции Антона Чехова, и одной этой фразой он (т.е. К. Одетс - А.А.) облек в плоть урок мастера."

Видимо, кто-то невнимательно прочитал формулировку искусствоведов, и слова о дураке и кризисе попала в сборники афоризмов как высказывание великого русского писателя.

Как говорится, чудны пути твои, Господи.

4. «У того, кто в 20 лет не социалист, нет сердца; у того, кто в 30 лет не консерватор, нет мозгов».

Установлено, что изречение не принадлежит Уинстону Черчиллю. Да и как он мог такое произнести, коли в молодости начинал как тори, потом переметнулся в стан либералов, а затем, подобно блудному сыну, ухитрился вернуться в лоно консервативной партии.

Выше приведенная формула имеет конструкцию, которая впервые фиксируется в самом конце XVIII века. В 1799 году второй президент США Джон Адамс (1735-1826) выразился следующим образом:

“A boy of fifteen who is not a democrat is good for nothing, and he is no better who is a democrat at twenty.” - Если в 15 лет юноша не демократ, он ни на что не годен, но ничем не лучше и тот, кто демократ в 20 лет.

Оригинально высказался на эту тему и известный французский политик Жорж Клемансо (1841-1929). В 1894 году, на сообщение о том, что его сын вступил в компартию, он, говорят, отреагировал так:   

"Моему сыну 22 года. Если бы он в этом возрасте не стал коммунистом, я бы отрекся от него. Если он останется коммунистом в 30 лет, тогда и я последую его примеру."

Похожие высказывания приписывают также Бенджамену Дизраэли, Отто фон Бисмарку, Вудро Вильсону, Дэвиду Ллойд-Джорджу, Бернарду Шоу и многим другим известным лицам. Однако приоритет в данной области отдают французскому политику Франсуа Гизо (1787-1874), заявившему в 1861 году:

«N'еtre pas rеpublicain а vingt ans est preuve d'un manque de coeur; l'еtre aprеs trente ans est preuve d'un manque de tete» - Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца; кто республиканец после тридцати, у того нет головы».

5. «Конец войны увидят только мертвые»

Американцы почему-то приписывали эту фразу древнегреческому философу Платону. Удивительно, но американцам почему-то поверили англичане, которые украсили стены Имперского военного музея в Лондоне (третье здание, открыто для посетителей в 1836 году) этой фразой - Оnly the dead have seen the end of war  - за "подписью" Платона. Как те, так и, разумеется, другие ошибались.

На самом деле мрачная сентенция действительно принадлежит перу философа, только не древнегреческого, а вполне американского. Имеется в виду классик  американской философии Джордж Сантайяна (1863–1952). Наследие Платона он, конечно, хорошо изучил, поскольку написал работу "Платонизм и духовная жизнь" (1927), однако приведенную в заголовке фразу сочинил судя по всему сам, без помощи великого идеалиста.

Установлено, что в британском издании его «Английских монологов» (Soliloquies in England and Later Soliloquies, R.& R. Clark Limited, Edinburgh, 1922) в главке № 25, озаглавленной "Типперэри", на странице 102 оригинального текста начертано:

"Only the dead are safe; only the dead have seen the end of war." - Только мертвые в безопасности; только мертвые увидят конец войны.

6. «Если я усну, а проснусь через сто лет, и меня спросят, что сейчас происходит в России, я отвечу, не задумываясь: пьют и воруют».

Фразу охотно приписывают М.Е. Салтыкову-Щедрину, реже - Н.М. Карамзину.  Вот выдержка из заключения специалиста: 

"Фраза появляется у Михаила Зощенко в «Голубой книге» со ссылкой на записные книжки П.А. Вяземского, который, в свою очередь, ссылается на разговоры с Карамзиным... Однако, книжка Вяземского — не научный труд, а сборник забавных историй и анекдотов, поэтому говорить о точности и достоверности цитаты не приходится... Достоверного подтверждения реальности беседы, в которой прозвучала такая фраза, нет, поэтому ее вполне можно считать авторской находкой самого Зощенко."

В заключение привожу выдержку из сочинения князя Петра Вяземского «Старая записная книжка»:

«Карамзин говорил, что если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут.»

XII
1. «Париж стоит обедни»

Вопреки устоявшемуся мнению и некоторым устаревшим учебникам истории, Анри Четвертый не был настолько циничным, чтобы произнести историческую фразу такого рода. Да, в 1593 году он публично отрекся от учения Кальвина, но никаких публичных заявлений вроде "Париж стоит обедни" - Paris vaut bien une messe - не делал.

Во всяком случае документально эти слова не подтверждаются, хотя им поверил Вольтер, который привел их в своем опусе «Оправдание президента де Ту против обвинений со стороны г-на дю Бюри, автора “Жизни Генриха IV”» (1766).

Ноги, оказывается, растут из популярных среди парижской публики анонимных "подметных писем", распространявшихся в 20-е годы XVII века в столице Франции. В 1622 году в одной из таких листовок ее безымянный автор вложил историческую фразу в уста исторической же особы, приближенной к королю Генриху IV (Максимилиена де Бетюна, герцога Сюлли), правда, в редакции "корона стоит обедни".

2. «Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать» - Je dеteste ce que vous еcrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer а еcrire.

Нет, уважаемые читатели, Вольтер такого не говорил. На самом деле эту красивую фразу (I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it) вложила в уста знаменитого французского просветителя английская писательница Эвелин Холл в книге "Друзья Вольтера" (1906). В 1965 году американский переводчик Н. Гутермэн, видимо, для вящей убедительности переложил высказывание на французский язык, "уточнив", что фраза содержится в письме Вольтера от 6 февраля 1770 года, адресованном аббату Лё-Ришу. Такое письмо действительно существует, но такой фразы в нем, конечно, нет.

Остается отметить, что в 1934 году Э. Холл публично заявила, что слова Вольтера - плод ее художественного вымысла.

3. «Ослов и ученых – в середину»

Многие маститые историки приводят эту команду, якобы отданную Наполеоном в 1799 году в один из критических моментов отступления его отряда после неудачи под Акрой.

На самом деле Бонапарт действительно прихватил с собой в Египет ограниченный контингент ученых, насчитывавший целых 175 человек. Офицеры и солдаты подметили, что к жрецам науки генерал относится с большой симпатией и чуть ли не запанибрата, в то время как своим подчиненным спуску не дает, насаждая в войсках строгую дисциплину.

Как известно, ближневосточная авантюра Бонапарта начиналась блестяще, но закончилась полной катастрофой. Солдаты, которым пребывание в Египте и Палестине не слишком нравилось, решили, что это ученые надоумили их генерала отправиться на войну с мамелюками. Когда успехи закончились, и исход кампании  приобрел неясные очертания, воины разочаровались в боевом счастье их предводителя, и кто-то из них выдумал анекдотическую команду:

– Стройтесь в каре! Ученые и ослы – в середину!

Генерал им этого не простил, бросив на произвол судьбы свой экспедиционный корпус в Египте, дабы в Париже стать первым человеком Республики.

4. «Человек рожден для счастья, как птица для полета»

Максим Горький не имеет к этой фразе никакого отношения. Многим известно, что  сентенция взята из рассказа В.Г. Короленко «Парадокс» (1894, раздел IV). По матери писатель происходил из поляков и с детства превосходно знал польский язык. Персонаж рассказа шляхтич Ян Залуский ("феномен", как зовут его другие персонажи "Парадокса") приводит следующий афоризм:

«Человек создан для счастья...Да, создан для счастья, как птица для полета.»

Знатоки считают, что у поляков есть пословица «Czlowiek urodzony jest do pracy, jak ptak do latania» – «Человек рожден для труда, как птица для полета», восходящая к польскому тексту Библии XVI века, в котором эта сентенция дается в иной редакции:

«Czlowiek sie rodzi na praca, a ptak na latanie» – «Человек рожден для труда, а птица для полета» (Книга Иова, 5:7).

В латинском версии библейского текста сочетание «ad laborem» (польское "na praca") можно перевести и как "на страдание" (собственно, в русском синоидальном переводе так и есть – "на страдание", однако в церковно-славянском – «на труд»).

5. "Хорошие художники копируют, великие — воруют" (Good artists copy, great artists steal)

Нет, это сказал не Пабло Пикассо. Самое близкое, что он изрек на эту тему, звучит так:

- Когда есть что красть, я краду - When there’s anything to steal, I steal (из статьи, опубликованной в американском журнале Thought, 1965).

Пресловутые "ноги" тянутся через американского поэта Томаса Элиота, в книге которого "Священный лес: эссе о поэзии и критике" находим строку "Immature poets imitate; mature poets steal" - "Незрелые поэты подражают, зрелые - крадут". Однако так сказать конструктивно растут они всё-таки из очерка американского критика У. Давенпорта-Адамса (1828-1891), посвященного творчеству Альфреда Теннисона. В статье "Подражатели и плагиаторы", опубликованной посмертно (в 1892 году), он пишет:

«... great poets imitate and improve, whereas small ones steal and spoil» -  «... великие/большие поэты копируют и улучшают, маленькие крадут и портят».

6. «При 300 процентах (прибыли) нет такого преступления, на которое он (капитал - А.А.) не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы» - 300 per cent, and there is not a crime at which it will scruple, nor a risk it will not run, even to the chance of its owner being hanged.

Нет, это не Карл Маркс, который лишь процитировал в "Капитале" высказывание  Томаса Джозефа Даннинга, британского публициста и профсоюзного деятеля (1799-1873). Цитата приведена из работы Т. Даннинга «Тред-юнионы и забастовки»
 (Лондон, 1860).

7. «Шахматы – гимнастика ума»

Конечно, В.И. Ленин иногда любил сгонять пару-другую шахматных партий с однопартийцами вроде тов. Богданова А.А., проиграв которому на Капри в эндшпиле, вождь, по воспоминаниям Горького, "был зол и подавлен". Но откуда известно, что именно Владимир Ильич - автор вышеприведенного афоризма?

А известно это от Якова Герасимовича Рохлина (1903-1996), советского шахматиста и видного шахматного деятеля, который написал об этом в журнале "Шахматы в СССР" (№4, 1980). Однако сам Я.Г. Рохлин признался, что слышал афоризм от старого большевика и неслабого шахматиста А.Ф. Ильина-Женевского, трагически погибшего под немецкими бомбами в 1941 году. Тот, в свою очередь будто бы присутствовал при разговоре между двумя Ильичами - Владимиром Лениным и Николаем Подвойским (1880-1948) - в бытность последнего начальником Всевобуча. Николай Ильич, дескать, поделился с Владимиром Ильичом планами проведения в Москве шахматной олимпиады (состоялась в октябре 1920 года). Ленин якобы назвал эти планы "интересными", подчеркнув, что шахматы есть гимнастика ума.

Поскольку проверить правдивость истории, рассказанной Рохлиным, оказалось невозможным, постольку многие в нее и не поверили. Но даже если Владимир Ильич и говорил нечто подобное, не он был автором афоризма. Всё было сказано до него!

Установлено, что 6 мая 1853 года в Манчестере председатель местного шахматного клуба Чарльз Дюваль произнес речь на банкете, устроенном по случаю учреждения Шахматной ассоциации Северной и Средней Англии. В своем выступлении он назвал шахматы «не только гимнастикой ума, но и гимнастикой духа (not merely mental, but also moral gymnastics)». Основные положения речи мистера Дюваля появились во всех крупных шахматных журналах Великобритании и США.

Сама же метафора ("гимнастика ума") впервые фиксируется в другой речи - речи афинского оратора Исократа (436-338 до н.э.), вошедшей в историю под названием «Об обмене имуществом» (353 г. до н. э.). «Гимнастикой ума и приготовлением к философии» оратор счел математику. Кстати, именно он ратовал за участие греков в походе македонского царя против персов, заявив, что победа над империей Ахеменидов позволит «перенести богатства Азии в Европу, а бедствия Эллады — в Азию». Но это - совсем другая история.

8. «После моей смерти... на мою могилу неблагодарные потомки навалят кучи мусора, но через много лет ветер истории их развеет. Иосиф Сталин».

Это изречение нередко преподносится в рунете в качестве эпиграфа к приписываемому И.В. Сталину стихотворению «Послушник». Как удалось выяснить, данное высказывание приводится в несколько иной редакции только в мемуарах А.Е. Голованова "Дальняя бомбардировочная" (в главе «Тегеран. Встреча Большой тройки»). Вот, что пишет сталинский маршал авиации:

«– Я знаю, – начал он (Сталин - А.А.), – что когда меня не будет, не один ушат грязи будет вылит на мою голову. – И походив немного, продолжал, – но я уверен, что ветер истории все это развеет.»

XIII
1. "Ни одно доброе дело не остается безнаказанным"

По-видимому, изречение является парафразом следующего суждения папы Иннокентия III  (трактат "О бренности человеческого существования" - De miseria conditionis humanae, 90-е гг. XII в.):

«Nullum malum praeterit impunitum, nullum bonum irremuneratum relinqui» — «Никакое зло не остается безнаказанным, никакое доброе дело не остается невознагражденным».

Современник этого папы, английский священнослужитель и писатель Уолтер Мап (1140 — 1209) переиначил афоризм в одном из своих сочинений (De nugis curialium - «О придворных безделицах»; в другом переводе - "Забавы придворных"), где мы находим строки:

"... Он не оставил ни одного доброго дела безнаказанным, ни одного дурного – не вознагражденным" - nullum et bonum impunitura, nullum malum irremuneratum.

Выражение с годами приобрело в Англии такую популярность, что удостоилось чести быть переведенным на английский язык: «Не left no good deed unpunished, no bad one unrewarded». В конце концов, первая часть фразы превратилась в пословицу «No good deed ever goes unpunished» и в таком качестве в начале XX века была внесена «Оксфордский словарь пословиц».

2. "Не ошибается тот, кто ничего не делает"
 
Как полагают, эта фраза - итальянского происхождения. Утверждают, правда, что где-то у Еврипида встречается сентенция "Человек, который много совершает, и ошибается во многом", но поскольку ссылки нигде в сети не приводится, а в перечне еврипидовых цитат таковая отсутствует, будем считать такое утверждение сомнительным.

В книге К. Душенко "История знаменитых цитат" написано, что выражение «Chi non fa, non falla», т. е. «Кто [ничего] не делает, не грешит» встречается,  например, в поэме Джованни Баттисты Пескаторе (ум. 1558) «Смерть Руджеро», опубликованной то ли в 1546, то ли в 1548 году. Многие сетевые авторы повторяют эту версию в рунете.

Однако человек с такими именами известен как венецианский музыкант (органист), а не поэт, и жил он не в XVI, а в XVIII веке. Не удалось мне отыскать и текст поэмы "Смерть Руджеро", написанной, по словам К. Душенко, как продолжение "Неистового Роланда" Л. Ариосто. Поскольку точный источник фразы не установлен, предположим, что речь идет об итальянской пословице.
 
С абсолютной точностью мы можем лишь процитировать рассуждение немецкого юриста и писателя Пауля Винклера (жил в XVII веке) из его книги «Три тысячи хороших мыслей» (King, p. 383. 1685):

«Кто ничего не делает, не ошибается, а кто не ошибается, не продвинется дальше» («Wer nichts thut, irrt nicht; und wer nicht irrt, bessert sich nicht») .

3. «Время – деньги»
 
Афоризм приписывают американскому просветителю и государственному деятелю Бенджамену Франклину (1706-1790). В его книге «Американский наставник, или Лучший спутник молодого человека» (1748 г.), в разделе «Советы молодому купцу» сказано:

«Помни, что ВРЕМЯ – деньги».

Однако установлено, что в номере лондонской газеты «Свободомыслящий» («The Free-Thinker») от 18 мая 1719 года  напечатано эссе, в котором приводится фраза:

 «Напрасно жена внушала ему (мужу – А.А.), что время – это деньги» (Time is Money) .

Скорее всего, поговорка родилась в среде британских деловых людей предположительно в конце XVII или в начале XVIII веков.

4. "Не стреляйте в пианиста! Он играет, как умеет"

В 1882 году молодой Оскар Уайльд отправился в годичное турне по США читать лекции, в которых он пытался разъяснить культурной публике Нового Света сущность движения эстетов и как они понимают теорию искусства. Вернувшись в Англию, Уайльд поведал о происшествии, случившемся с ним в городке Ледвилл в Скалистых Горах. Правда, рассказ этот известен в двух авторских версиях:

1. «… Меня отвели в зал для танцев, где стояло пианино, над которым висела табличка:
«Пожалуйста, не стреляйте в пианиста. Он делает всё, что может!» - Please do not shoot the pianist. He is doing his best!
2. «… Вечером я посетил игорный дом. Здесь были шахтеры со своими подружками, а в углу сидел пианист – самый обычный пианист; над его пианино висела табличка:
«Пожалуйста, не стреляйте в пианиста; он делает всё, что может».

Может быть, так дело и обстояло, а, может быть, Уайльд попросту пересказал популярный в Америке того времени анекдот. Установлено, что  целых две английских газеты - «The Northampton Mercury» и «The Hemel Hempstead Gazette» - в своих номерах от 2 августа 1879 года, то есть  за пару с лишним лет до поездки автора «Портрета Дориана Грея» в США, поместили на своих страницах заметку о пасторе из Арканзаса, который призывал прихожан «покончить с обыкновением стрелять в органиста во время службы». По мнению пастора, «эта привычка выставляет нас на посмешище и раздражает прихожан, поскольку церковь наполняется пороховым дымом. У органиста есть свои недостатки, но он делает всё, что может». Кроме того, сетовал пастор, пули причиняют вред новому органу.

Установлено также, что американская газета «San Antonio Daily Light» в номере от 25 ноября 1893 года написала о том, что
 
«Старая история о табличке «Пожалуйста, не стреляйте в пианиста, или Настоятельно просим не стрелять в органиста – он делает всё, что может» – есть чистой воды вымысел».

5. «Никогда не говори «никогда»/«Никогда не зарекайся»

Такое название («Never Say Never Again»; в французской версии - Jamais plus jamais) получил один (1983 года) из фильмов киноэпопеи о Джеймсе Бонде. В произведениях Яна Флеминга, повествующих о приключениях этого персонажа, таких слов нет.

Установлено, что впервые слова прозвучали в 12-й сцене одноактной музыкальной комедии французского драматурга Франсуа Офмана (1760–1828) «Мнимое сокровище»  в следующей редакции:

«Il ne fait jamais dire jamais» - Никогда не следует говорить «никогда».  (Hoffmann F.-B. Oeuvres. – Paris, 1829, v. 8, p. 350).

XIV
О выражениях, авторство которых трудно установить.

1. Пока дышу, надеюсь - Dum spiro, spero

Установлено, что афоризм становится широко известен в узких кругах просвещенной публики Западной Европы около XVI в. По всей видимости, восходит к латинской поговорке «Пока есть дыхание, есть и надежда» («Dum anima est, spes esse»), приводимой Цицероном («Письма к Аттику», IX, 10, 3). Тем не менее, похожее суждение встречается у древнегреческого поэта Феокрита (3 в. до н.э.): "Пока есть жизнь, есть надежда, и только мертвые не имеют ничего".


2. Хорошие законы порождаются дурными нравами

В цитатниках рунета фраза нередко приписывается Корнелию Тациту, но если "копнуть" глубже, то можно установить, что она приводится в сочинении филолога и философа Амвросия Феодосия Макробия, жившего на самом излете Западной Римской империи (4-5 века). Действительно в Третьей книге его труда "Сатурналии" сказано следующее:

"(10)... И если бы оно (общество - А.А.) не имело весьма дурные и самые распущенные нравы, [то] совершенно не было бы надобности для внесения законов. Есть старинная пословица, она гласит: хорошие законы рождаются из дурных нравов."

Таким образом, если верить Макробию, цитата - латинская пословица.

3. История не знает слова "Если" («История не терпит сослагательного наклонения»).

Афоризм появился в советской печати не позднее 50-х годов XX века и стал популярен в СССР, поскольку якобы прозвучал из уст товарища Сталина во время его беседы с немецким писателем Эмилем Людвигом. Однако в записи беседы, состоявшейся 13 декабря 1931 года и опубликованной в журнале «Большевик» № 8  от 30 апреля 1932 г., фраза отсутствует.

Считается, что суждение "Die Geschichte kennt kein Wenn" (История не знает слова "Если") впервые было высказано немецким историком, профессором Гейдельбергского университета Карлом Хампе (1869-1936). Правда, доказательством этому служат лишь записки другого немецкого историка Голо (Ангелуса) Манна (1909-1994).

В то же время установлено, что в части XI исторического очерка "Душа Наполеона" (1912), принадлежащего перу французского религиозного писателя и моралиста Леона Блуа (1846–1917), содержится следующий фрагмент:

"Реальность сама по себе и во всех её проявлениях безусловна. Исторические события несут на себе отпечаток Слова Божьего, а оно не знает условного наклонения".

Возможно, формула Л. Блуа - самая ранняя редакция афоризма.

4. Всякую революцию задумывают романтики/гении/идеалисты, осуществляют  фанатики/палачи, а пользуются ее плодами отпетые негодяи/проходимцы

Цитата известна у нас во множестве версий и приписывается самым разным деятелям от Наполеона через Бисмарка и британского философа Карлейля до сонма французских мыслителей-просветителей. Судя по топорно выглядящему английскому варианту изречения, его "придумали" отечественные мистификаторы - в англоязычном интернете оно не приводится. Никаких точных ссылок при этом, как водится в рунете, любознательный читатель не найдет.

В сети встречаются утверждения, будто высказывание впервые прозвучало из уст  русского журналиста, театрального критика и публициста Власа Михайловича Дорошевича (1864-1922). При этом "знатоки" ссылаются на сочинение русского литератора, позднее нациста и антисемита, по происхождению остзейского немца, Грегора/Григория Вильгельмовича Шварц-Бостунича (1883-1945) «Масонство и русская революция: правда мистическая и правда реальная» (Нови Сад, 1921). Действительно, в главке "Революция и эволюция" мы находим следующий фрагмент:

"Русский талантливый писатель и фельетонист Влас Дорошевич в своей лекции «Журналисты Великой Французской революции» обмолвился блестящим афоризмом: «Революцию задумывают идеалисты, выполняют палачи, а пользу из нее извлекают проходимцы». И это совершенно верно в приложении буквально ко всякой революции."

Остается верить, или не верить такому одиозному персонажу, как Г.В. Шварц-Бостунич.

5. Армия баранов под предводительством льва сильнее армии львов, предводительствуемых бараном

Кому только не приписывалось! И египетскому фараону Нектанебу II, и Александру Македонскому (в сочинении Псевдо-Каллисфена), и Наполеону, от которого эти слова действительно слышали, и Ганнибалу (по утверждению Полибия), и Макиавелли. Находили нечто похожее в памфлете Д. Дефо, у коего место баранов занимали овцы, и у Талейрана ("я боюсь армии из ста овец во главе со львом"). В "Новой Американской энциклопедии" (1883 г., том 4, стр. 670) и ряде исторических сочинений британских историков речение приписали афинскому полководцу Хабрию (ум. в 357 г. до н.э.).

Однако скорее всего фраза представляет собой древнюю пословицу, родившуюся где-то на северо-востоке Африки или в Сиро-Палестинском регионе.

6. Буря в стакане воды

Принято считать, что выражение родилось на французской почве (Une tempеte dans un verre d’eau), причем не позднее XVIII века. Так, в романе Бальзака "Турский священник" («Le cure de Tours») читаем:

"... Буря в стакане воды, как некогда выразился Монтескье по поводу республики Сан-Марино, где лица, стоявшие у кормила правления, сменялись чуть ли не каждый день, так легко было там завладеть тиранической властью."

Специалисты, однако, отрицают авторство Монтескье (а также Вольтера и Фридриха Великого в придачу), поскольку оно документально не зафиксировано. В то же время историки подтверждают, что в 1739 году один одиозный субъект - кардинал Джулио Альберони - вторгся с войском в Сан-Марино, чтобы заставить жителей республики присягнуть папе Клименту XII. Дело это успеха не имело. Отметим мимоходом, что означенный кардинал подозревался в мужеложестве и вошел в историю с выражением "O culo di angelo!" (Ангельская попка!), адресованным герцогу Вандомскому, который протежировал кардиналу.
Однако вернемся к буре в стакане воды. Выражение возможно, прозвучало в связи с так называемой Женевской революцией (зима 1781 г. – лето 1782 г.), которая привела к вооруженной интервенции Франции. По сообщению немецкого сплетника барона Фридриха Мельхиора Гримма (1723-1807), долго жившего во Франции, во время пребывания в Париже цесаревича Павла (будущего императора Павла I) Людовик XVI якобы обмолвился о бунте, поднятом женевскими горожанами против представителей городских властей. В ответ Павел якобы изволил изречь:

- Ваше Величество, для Вас это буря в стакане воды. 

Сплетню барона Гримма современные книжные черви разыскали и в IX томе «Политических анналов» (1783 г.) французского публициста С.Н. Ленге (1736-1794), а точнее - в его «Обращение к подписчикам», где было сказано:

"... Буря, поднятая в стакане воды, как ее весьма остроумно назвал наследник одной из величайших европейских монархий..."

В пользу Павла высказывался и наш князь Петр Андреевич Вяземский:

"... При Павле, тогда еще великом князе, толковали много о Женевских возмущениях: да перестаньте, — сказал он, — говорить о буре в стакане воды.
(«Записная книжка 1813–1848 гг.»)

Как бы то ни было, подлинность беседы французского короля с наследником российского престола сомнительна. Вряд ли Людовик на торжественном приеме стал  обсуждать столь щекотливую тему, как беспорядки в Республике и Кантоне Женева.

К тому же нашлись знатоки, раскопавшие письмо Джеймса Батлера, герцога Ормондского, к герцогу Арлингтонскому от 28 декабря 1678 года - а это уже не Франция и не XVIII век! В письме, кроме прочего, говорилось:

«Наша перепалка [с лордом Оррери], кажется, подходит к концу, и по сравнению с нынешними большими событиями это всего лишь буря в чашке со сливками (a storm in a cream bowl)»...

На этом можно было бы и завершить наш затянувшийся экскурс в историю выражения, если бы не произведение Цицерона «О законах». Оно было известно многим "отцам" католической церкви, например, св. Августину (жил в IV-V веках н.э.), с удовольствием его цитировавшему. В упомянутом трактате знаменитого оратора (книга III, XVI, 36) сказано, в частности, следующее:

"... Гра­ти­дий пред­ла­гал закон о пода­че таб­ли­чек; ведь он, как гово­рит­ся, «под­ни­мал вол­ны в лож­ке для жерт­вен­ных воз­ли­я­ний» (Excitabat enim fluctus in simpulo); такие вол­ны сын его Марий впо­след­ст­вии вызвал в Эгей­ском море..."

Скорее всего, здесь приведена латинская поговорка «поднимать волну в черпаке (ковшике)» - «Excitare fluctus in simpulo». Возможно, именно отсюда растут ноги у аналогичных выражений, засвидетельствованных в английском и французском языках.
 
7. «Покажите мне психически здорового человека, и я вам его вылечу».

Приписывается Карлу Юнгу, швейцарскому психиатру (1875-1961). В трудах К. Юнга этот афоризм отсутствует. Западные СМИ приводят фразу уже после смерти психиатра. При этом одни ссылаются на интервью, данное в 1963 г. ассистенткой Юнга Иоландой Якоби, которая заявила, что слышала такие слова от Юнга. Другие СМИ, вроде "Бритиш Медикал Джорнал, утверждают, что речь идет о шутливом высказывании Зигмунда Фрейда, а не Юнга.

8. "Народ, не знающий своего прошлого, не имеет будущего"
   "A nation that forgets its past has no future" (Народ, не помнящий своего прошлого, не имеет будущего)

Первая фраза приписывается М.В. Ломоносову, вторая - У. Черчиллю. Доказано, что в произведениях как того, так и другого таких высказываний нет. Нет также никаких свидетельств, подтверждающих факт произнесения этими людьми приведенных фраз. К тому же изречение М.В. Ломоносова с точки зрения синтаксиса выглядит абсолютно современно - так в XVIII веке по-русски не говорили. Вот настоящий Ломоносов:

"Народ российский от времен, глубокою древностию сокровенных, до нынешнего веку толь многие видел в счастии своем перемены, что ежели кто междоусобные и отвне нанесенные войны рассудит, в великое удивление придет, что по толь многих разделениях, утеснениях и нестроениях не токмо не расточился, но и на высочайший степень величества, могущества и славы достигнул."

В ряде интернет-статей (например, за авторством некоего Р.Б. Канищева; трактующих "ломоносовское" изречение, для солидности приводится ссылка на источник: М.В. Ломоносов. Древняя Российская История от начала Российского народа до кончины Великого Князя Ярослава Первого или до 1054 года.//Азбука веры. [Электронный ресурс.] Увы, эта ссылка - "липовая", не верите - проверьте.

Столь же бездоказательно приписывают "ломоносовские" слова русскому историку В.О. Ключевскому, правда, в чуть другой редакции: «Народ, не помнящий своего прошлого, не имеет будущего». Версии о Сократе и Платоне с Аристотелем как авторах данного афоризма я не комментирую - нет желания привлекать сюда почтенных философов античности.

В поисках автора афоризма пытливые умы обратили внимание на модного в свое время испано-американского философа Хорхе/Джорджа Сантаяну (1863-1952), изрекшего

"Those who forget the past are condemned to repeat it" - вариант перевода: "Тем, кто забывают прошлое, суждено пережить его снова".

Возможно, неустановленные мистификаторы взяли это суждение Сантаяны за основу, а затем творчески переработали его и приписали то, что получилось, Михаилу Васильевичу и Уинстону Леонарду Спенсеру.

9. Пиши больше. Чего их, басурман(ов)/супостатов, жалеть?

Приписывается Александру Васильевичу Суворову. Единственным источником, в котором приводится эта фраза, является сочинение русского историка А.Ф. Петрушевского «Генералиссимус князь Суворов». В главе 15 его труда, озаглавленной "Польская война: Крупчицы, Брест; 1794", написано:

«Однажды в Турции, после дела, адъютант докладывал ему, что число убитых Турок показывается разными лицами различно, и потому спрашивал приказания — большую или меньшую цифру поместить в реляцию. Суворов отвечал: «пиши больше, что их басурманов жалеть».

10. Умеренность во всем.

Приписывается Аристотелю, Горацию, Петронию Арбитру, Вольтеру, Оскару Уайльду, Марку Твену, Бенджамену Франклину и многим другим. Каждый из поименованных и непоименованных выше лиц изрекал нечто, похожее на приведенный в подзаголовке девиз. Зато у Э.М. Ремарка в "Трех товарищах" (глава VIII) это суждение звучит дословно, причем из уст персонажа - фрау Залевски:

"Умеренность во всем, как говаривал покойный Залевски..."

Как ни странно, самое раннее цитирование интересующего нас выражения встречается в сборнике "Языческие картины"-"Pagan Pictures" (1927 г., издательство Boni & Liveright, Нью-Йорк), представляющим собой подборку вольных переводов стихов древнегреческих лирических поэтов (переводчик - Уоллес Райс). На стр. 153 сборника приводится следующее четверостишие, озаглавленное "Умеренность"(автор не указывается):

"Ничто не слишком", - говорит Хилон?
"Умерен будь, преодолей соблазны"?
О, да! Умеренность во всём,
В умеренности будь всегда умерен.

Nothing too much, doth Chilo say?
Be moderate despite temptation?
Aye; moderate in every way
Be moderate in moderation.

В примечаниях к подборке написано, что стихи и эпиграммы, представленные в сборнике, взяты из Антологии византийского богослова Максима Плануда и Палатинской антологии (собрания античных и средневековых греческих эпиграмм).

11. «У каждой ошибки есть имя и фамилия»

Известны также такие вариации фразы:

- Ошибок будет гораздо меньше, если у каждой ошибки будет имя и фамилия";
- У каждой недоработки есть имя и фамилия.

Все цитирующие согласны друг с другом в том, что суждение принадлежит кому-то из сталинских наркомов (Серго Орджоникидзе, Николаю Ежову, Лаврентию Берии, Лазарю Кагановичу), или самому товарищу Сталину. Иногда афоризм почему-то приписывают писателю Юрию Олеше.

В сети можно встретить утверждения вроде «На самом деле, фраза была произнесена в 1940 году на докладе у Сталина Лазарем Кагановичем. В то время он был наркомом путей сообщения и докладывал Сталину о том, насколько сильно за последний год снизилась аварийность на железных дорогах. На вопрос Сталина о том, как Кагановичу удалось этого добиться, тот ответил что «у каждой ошибки есть имя, фамилия и должность».

Никаких надежных подтверждений этой версии найти не удалось.

12. «Беру глыбу мрамора и отсекаю от нее всё лишнее»

У фразы есть и другие варианты, например: «В каждой глыбе мрамора содержится прекрасная скульптура, надо только убрать все лишнее»
 
Приписывается Микеланджело Буонаротти и Огюсту Родену. Относительно высказывания великого итальянца обычно приводят следующий анекдот:

«Микеланджело поздравляли с открытием его бессмертного изваяния Давида.
- Но, ради Бога, как тебе удалось создать такой шедевр из грубой глыбы мрамора? - спросил один из его почитателей.
- Это было легко, - ответил Микеланджело. - Я просто убрал все, что не было похоже на Давида».

Действительно, в 1501 году скульптор вознамерился высечь статую Давида из куска, как утверждают, испорченного мрамора высотой пять метров. Ваятель работал над своим очередным шедевром на протяжении трех лет, и вот, наконец, перед ошеломленной публикой предстала статуя Давида. Однако вышеприведенный диалог никто из биографов Мастера не подтверждает.

Микеланджело также приписывают следующее суждение: «Я увидел ангела в куске мрамора, и резал камень, пока не освободил его» (вариант: «Разве вы не видите, как ангел, заключенный в камень, пытается вырваться? Я пытаюсь освободить его»)

Джорджо Вазари, автор жизнеописания Титана, сообщает лишь, что Микеланджело был первым, кто думал, что "скульптура — это искусство удаления лишней материи. Он мог извлечь из камня идею, которая была в его голове, убирая все ненужное, как будто скульптура уже была в блоке мрамора".
Но вот подлинные слова Гения:

- в прозе: «Я разумею под скульптурой то искусство, которое осуществляется в силу убавления»;
- в стихах: «...Из скалы живое изваянье/Мы извлекаем...,/Которое тем совершеннее,/Чем более камень делаем мы прахом...»

Теперь что касается Родена. О нем рассказывают такой анекдот:

«Когда Родена спросили, как это ваяют из мрамора, то он ответил: "А это очень просто. Вы берете глыбу мрамора и отсекаете все лишнее"» (вариант: «Я выбираю глыбу мрамора и отсекаю всё, в чем не нуждаюсь»).

При этом некоторые "знатоки" ссылаются на книгу французского журналиста Поля Гзелля "Беседы с Огюстом Роденом об искусстве и художниках". В различных изданиях этой книги данный афоризм, однако, отсутствует.

Прежде чем погрузиться в далекое прошлое, укажем на Дени Дидро, а именно на его «Философские исследования о происхождении и природе прекрасного» (1751), где сказано:

«Скульптор бросает взор на глыбу мрамора - и его воображение, более быстрое, чем его резец, освобождает ее от всех лишних частей и прозревает в ней фигуру...» (1, с. 124, пер. Г. Фридлендера)

А теперь погрузимся в 6-й век н.э., в котором увидел свет трактат Дионисия Ареопагита «О мистическом Богословии». В трактате, в частности, написано:

«Молимся, чтобы... воспеть путем отъятия всего сущего, подобно создателям самородно-цельной статуи, изымая все облегающее и препятствующее чистому восприятию сокровенного, одним отъятием выявляя как таковую сокровенную красоту...»

Если этот пассаж ученика апостола Павла нас не убеждает, обратимся к авторитету Цицерона и прекратим дальнейшие изыскания:

«В каждом куске мрамора <...> заключаются <...> головы, достойные резца <...> Праксителя. Ведь все они делаются путем скалывания. <...> То, что изваялось, <...> находилось внутри» («О дивинации», II, 21, 48; пер. М. Рижского) (7, с. 260).

XV

Напоследок - всякая всячина.

1. Жребий брошен - Alea iacta est

Фраза впервые документально фиксируется лет через полтораста после того, как якобы была произнесена. Если верить Светонию, «Вперед, — воскликнул (разумеется, на латыни - А.А.) тогда Цезарь, — вперед, куда зовут нас знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен». Словари услужливо подсказывают нам, что аlea – это игральная кость. Можно предположить, что Цезарь, следуя обычаю, избрал кости в качестве инструмента гадания, чтобы выяснить волю богов. Или сделал вид, что совершил акт гадания, и бессмертные боги подтвердили правильность принятого проконсулом решения.

Если верить Плутарху, "Цезарь... зажмурил глаза перед опасностью и, громко сказав по-гречески окружающим: «Пусть будет брошен жребий» (анеррИфто кУбос -  «да будет брошен жребий»), – стал переводить войско через реку."

По Плутарху выходит, что Цезарь изъяснялся по-гречески то ли приведя эллинскую пословицу, то ли процитировав выражение из комедии афинского драматурга Менандра (IV век до н.э.) "Аррефора, или Флейтистка". Действительно, в дошедшем до нас фрагменте комедии (36,4), известной также под названиями «Флейтистки» и «Девушка с флейтой», одно из действующих лиц заявляет:

«Хоть дело решено, да будет брошен жребий (а все же бросим кость - так в переводе О. Смыки - А.А.).»

Выходит, никаких жребиев Цезарь не бросал, а, надо полагать, просто выщелкнулся перед своим окружением.
 
2. Бумага всё стерпит - Charta non erubescit

Перед нами парафраз выражения Цицерона «Письмо не краснеет» - Epistola non  erubescit («Письма к близким», I, 9, 21).

3. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Несомненно, так (Mаs vale morir de pie que vivir de rodillas) выразилась Долорес Ибаррури в одной из своих речей, произнесенных в 1936 году. Считается, однако, что она лишь повторила лозунг, широко известный в Испании и странах Латинской Америки.
Фраза безосновательно приписывалась кубинскому поэту и революционеру Хосе Марти (1853—1895), но чаще - его мексиканскому коллеге Эмилиано Сапате (1869–1916), якобы сказавшему:

"Es mejor morir de pie que vivir toda una vida arrodillado" – Лучше умереть стоя, чем провести всю жизнь на коленях (в другом варианте: Prefiero morir de pie que vivir de rodillas - Предпочитаю умереть стоя, чем жить на коленях).

В среде историков высказывается также мнение, что Э. Сапата выражался иначе: "Лучше смерть в бою, чем жизнь раба". Однако документально установлено лишь следующее изречение мексиканского лидера:

"Quiero morir como esclavo de los principios, no de los hombres" - Я хочу умереть рабом принципов, но не людей.

Подобного рода высказывания странным образом соотносятся со строкой из  стихотворения отечественного литератора и театрального деятеля П.А. Катенина (1792—1853) «Отечество наше страдает под игом твоим, о злодей» (1818 г.):

«Нет, лучше смерть, чем жить рабами».

Однако вернемся в Новый Свет. В 1925 г. рассматриваемое изречение преподносилось в американской печати как мексиканская поговорка. Сами же мексиканцы считают, что оно представляет собой переделку следующей фразы конкистадора Эрнана Кортеса (1485-1547):

"Маs vale morir con honra que vivir deshonrado" - "Лучше умереть с честью, чем жить без нее".

Поразительно, но примерно так же звучит грузинская пословица: «Лучше смерть славная, чем жизнь позорная», которая увековечена в поэме Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре":

"Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор" (в переводе Георгия Цагарели).

Известны также соответствующие немецкая (Besser Ehr' ohne Leben, als Leben ohne Ehre), французская (Mieux vaut mourir a l'honneur qu'а honte vivre) и итальянская (Peggior della morte е il turpe riposo) пословицы.

Оказывается, однако, что все они восходят к выражению древнеримского историка  Тацита (ок. 55—120 гг. н.;э.), который писал:

"Honesta mors turpi vita potior" - Честная смерть лучше позорной жизни («Агрикола», 33)

4. Все дороги ведут в Рим - Оmnes viae Romam ducunt

Казалось бы речь идет о древнеримской пословице, рожденной в эпоху Ранней империи. Может быть, так оно и есть, но в дошедших до нас манускриптах такой фразеологизм отсутствует.

Специалисты в один голос утверждают, что источником крылатого выражения служит басня французского писателя XVII века Жана де Лафонтена (1621-1695)  «Третейский судья, брат милосердия и пустынник», одна из строк которой гласит:
 
"Tous chemins vont a Rome" - "Все пути приводят в Рим" (перевод Н. Юрьина)

Остается добавить, что всё, что смогли на данный момент раскопать книжные черви в связи с происхождением крылатой фразы, связано с "Книгой притч" (Liber Parabolarum, около 1175 г.), сочиненной французским теологом и поэтом Алэном де Лиллем (Alain de Lille; родился около 1128 г., умер в 1202 или 1203 г.), где на средневековой латыни сказано:

"... mille viae ducunt homines per saecula Romam..." - "... тысяча дорог ведет людей сквозь века в Рим..."

5. Политика – дело грязное

Духовным отцом фразеологизма принято считать Никколо Макиавелли, из циничных рассуждений которого следует, что политика вполне сочетается с аморальным поведением. Так, по мнению этого, с позволения сказать, мыслителя, «надо быть в глазах людей сострадательным, милостивым, искренним, верным слову, благочестивым – и таковым быть на самом деле, но внутренне надо сохранить готовность проявить и прямо обратные качества, если это окажется необходимо».

Странно, но фраза "Политика - дело грязное" оказалась запечатленной, т.е. напечатанной, лишь в начале ХХ века. Видимо, политики стеснялись признать, что дело обстоит именно так. А вот выдающийся русский поэт Максимилиан Волошин (1877–1932) в своем стихотворении «Государство» (год написания - 1922) не постеснялся:

"... Политика есть дело грязное -
Ей надо
Людей практических,
Не брезгающих кровью,
Торговлей трупами
И скупкой нечистот..."

Не уверен, что товарищ Сталин читал М. Волошина, но, по воспоминаниям Ю.А.  Жданова (сына известного партийного деятеля А.А. Жданова), в 1939 году Вождь  сказал ему, тогда студенту-химику, по телефону:

«Я слышал, вы много занимаетесь в университете (МГУ – А.А.) общественной работой. Политика — грязное дело. Нам химики нужны.»

Что интересно, английский историк и писатель Саймон Джонатан Себаг-Монтефиоре (родился в 1965 г.), посвятивший Иосифу Виссарионовичу несколько своих исследований (довольно поверхностных, по отзывам критиков, но становившихся в свое время бестселлерами), вторит в одном из них Юрию Жданову:

«... Чтобы стать преемником Ленина, Сталину надо было законным образом сделать карьеру героя, которой он не располагал, поскольку практиковал то, что сам же называл "грязным делом политики"...» ('the dirty business' of politics).

В заключение можно отметить, что Уинстон Черчилль своим изречением «Грязная политика — это та, которую делают грязные люди», видимо, давал понять, что не относит себя к данной категории рода человеческого. Чем-то это напоминает мне слова Ричарда Никсона, заявлявшего, что он "отвергает циничное утверждение о политике как грязном деле". Недаром в конце 70-х годов прошлого века экс-президент США горячо уверял fellow Americans (cограждан), что "не виновен" в Уотергейтском скандале. Однако сограждане, как правило, возражали на это: "как был ты son of a bitch (сукиным сыном), так им и остался".

6. Разделяй и властвуй - Divide et impera

В "Настольном словаре цитат" (составитель - Константин Васильевич Душенко) читаем:

"Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). Приписывалось самым разным историческим деятелям".

С последним замечанием не поспоришь. Так, великий немецкий поэт Генрих Гейне в письме из Парижа от 12 января 1842 года сообщает, что формула «разделяй и властвуй» впервые, дескать, вылетела из уст папы Александра Македонского царя Филиппа (359-336 г. до н. э.). Википедия даже приводит максиму по-гречески, снабдив ее транскрипцией - видимо, для вящей убедительности.
Правда, историки в один голос опровергают сообщение Гейне: мол, ничего такого царь не говорил. Однако "знатоков" это не остановило, и они уверенно заявили, что надпись "Divide et impera" красовалась на стене курии, в которой заседал римский сенат. Тот факт, что археологи ничего подобного в Риме не раскопали, является, по  мнению "знатоков", проблемой археологов. Остается предположить, что Юлий Цезарь, которому тоже приписывают честь изобретения крылатой фразы, отстроив постоянное здание для заседаний сената (курию Эмилия), запретил высекать на его стене соответствующие слова, ибо счел их чересчур откровенными.
На деле же, как мы знаем, римляне неоднократно следовали данному правилу. Расправившись в III-II веках до н.э. с Македонским царством, они разделили его на четыре части, что привело к широкому антиримскому восстанию. В I веке уже нашей эры императорский Рим, дождавшись смерти Ирода Великого, разделил Иудейское царство на тетрархии (четвертые части), но это также было встречено местным населением в штыки и вылилось в кровавую эпопею Иудейской войны.
Однако матери-истории не известно, воспроизводился ли в античном мире лозунг "разделяй и властвуй" на пергаменте/папирусе, или врезался в камень, с тем чтобы его не смогли стереть "текущие столетья".

Поэтому неунывающие сетевые "знатоки" решили предъявить любознательным читателям выдержку из пресловутого трактата "Государь" (опубликован в 1532 году) Никколо Макиавелли, который подает в нем правителям следующий совет:

"... che tu hai in governo, divise..." - «... то, чем управляешь, разделяй...»

Однако другие сетевые "знатоки" принялись возражать: сие напутствие встречается в другом трактате Макиавелли, а именно в его «Рассуждениях о первой декаде Тита Ливия» (написано между 1513-1517 годами). Чтобы возражение выглядело обоснованным, они снабдили цитату примечанием: "III, XXVII".

А не проверить ли нам "знатоков"? Открываю "Рассуждения" и вижу, что трактат состоит всего из двух книг, причем от второй до нас дошли только вступление и Глава II. В Книге Первой есть Глава III, но нет ничего под номером XXVII. Есть там и Глава XXVII, но нет искомой фразы; да и что тогда означает цифра III? Что касается "Государя", то и там есть главы III и XXVII, но выражения "... che tu hai in governo, divise..." также нет. Круг, что называется, замкнулся, но очередной "эксперт" (некто Pan Optikum)  в очередной сетевой статье, датированной почему-то по-английски - July 21, 2020 - уверенно замечает:

"В 16 веке итальянский философ Николло (так у автора - А.А.) Макиавелли своими произведениями «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» постулировал знаменитый принцип - divide et impera."
Ну, да Бог (или черт) с ним, с Макиавелли. Помянутый нами выше К.В. Душенко - специалист серьезный. Тем подозрительнее звучит его утверждение насчет времени письменной фиксации английского и латинского вариантов рассматриваемого  постулата. Обычно Константин Васильевич приводит точную ссылку на произведение, из которого берется цитата. В другом своем сочинении - «Мысли, афоризмы, цитаты. Политика, журналистика, правосудие» - он высказывается относительно интересующей нас максимы еще более осторожно и предельно кратко: «Выражение XVII века».

Но тогда откуда у него взялось "По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г."? Полагаю, из рунета, в котором находим:

"На английском языке – divide and rule – выражение впервые использовано в 1605 году Джозефом Холлом".

Правда, в другой сетевой статье утверждается несколько иное:

"В своём каноническом виде впервые она (т.е. максима "Divide et Impera") прозвучала в написанной на латыни книге английского епископа Джозефа Холла "Mundus alter et idem" - «Мир иной и тот же самый»..."

Так по-английски или на латыни "она прозвучала" в 1605 году? Википедия учит нас, что Джозеф Холл (1574 — 1656) — "английский епископ, писатель-моралист и сатирик. Автор сатиры Mundus alter et idem («Мир иной и тот же самый», 1605), выпущенной на латинском языке под псевдонимом Меркурий Британик". Британская энциклопедия уточняет, что эта "первая антиутопия в мире" была написана  "около" 1605 года.
Обнаруживаю в сети текст "антиутопии" и только благодаря сноскам, помещенным в конце издания, нахожу:

"27. Digere et Impera: suggested probably by the well-known *divide et impera*" (мой перевод с латыни и английского: разделяй (digerere лат. - "разделять" - А.А.) и властвуй - предположительно представляет собой вариант  известного принципа *divide et impera*)
 
От себя добавлю, что в форме Separa (отделяй) et Impera выражение встречается в письме Фрэнсиса Бэкона королю Иакову I (письмо - от 15 февраля 1615 года):

"... Not that I am of opinion that the same Cunning Maxim, of Separa & Impera, which sometimes holdeth in Persons, can well take place in Jurisdictions..." (вариант перевода: ... Не то, чтобы я держался того мнения, что та самая лукавая максима "разделяй и властвуй", которая иногда владеет людьми, вполне может находить себе место у Правосудия...).

Хотел бы также отметить, что в своем "каноническом" виде выражение прозвучало в Части IV «Институций законов Англии» - цикла трактатов, написанных на латыни
выдающимся правоведом эпохи Елизаветы I и Иакова I Эдвардом Коком (1552-1634). Если Часть I Институций вышла из-под его пера в 1628 году, то Часть IV увидела свет в 1644 году. Вот выдержка из нее:

"Eritis insuperabiles, si fueritis inseparabiles. Explosum est illud diverbium: Divide, & impera, cum radix & vertex imperii in obedientium consensu rata sunt." ("Вы были бы непобедимы, будь вы едины. Пословица "Разделяй и властвуй" отвергнута, ибо корни и вершина власти поддерживаются согласием подданных") 

Итак, теперь можно с уверенностью утверждать, что формула "разделяй и властвуй" впервые фиксируется в письменном виде и латинской одежде около 1605 года в доброй старой Англии. Поскольку все ученые мужи, ее употребившие, изучали латынь в конце XVI столетия, постольку прав К.В. Душенко, указавший на вероятность появления формулы именно в этом веке (вопрос, когда она появляется в переводе на английский язык нас не очень волнует). Однако Душенко, по-моему, не прав, посчитав, что "по-латыни [выражение появилось] в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667)".

Надо полагать, К.В. Душенко основывал свое суждение на сетевых статьях, в которых утверждалось:

1. Фразеологизм приводится в сатирическом романе итальянского писателя Траяно Бакколини (1556 – 1613) «De' Ragguagli di Parnaso» - "Вести с Парнаса", опубликованном в 1612 году;
2. Фразеологизм дважды приводится в другом произведении того же автора, а именно в "La bilancia politica" -  "Политический баланс (или "Политическое равновесие"), причем в статье любезно предоставляется ссылка: "1 §136 and 2 §225" (что, видимо, надо понимать так: первый раз - в параграфе/абзаце 136, второй - в параграфе/абзаце 225).

Я не поленился, заглянул в "Вести с Парнаса" - книгу довольно объемистую, насчитывающую не одну сотню страниц. Признаюсь, что мои поиски ни к чему не привели; читать всё произведение - адский труд (лично для меня). Желающие могут полистать это произведение итальянского сатирика и, может быть, отыщут там искомую фразу. Но дело не в этом, а в том, что книга английского епископа увидела свет раньше романа итальянского сатирика.
Что касается "Политического баланса", то этот трактат действительно был опубликован после смерти автора - в 1678 году, однако его первая редакция, известная под заголовком «Политические замечания по поводу Корнелия Тацита» («Osservazioni politiche sopra Cornelio Tacito»), была завершена в 1612 году. Впрочем, и это ничего не меняет с точки зрения того, когда девиз "разделяй и властвуй" впервые фиксируется в письменном виде.
Тем не менее, я снова не поленился и открыл это второе, тоже объемистое, творение Т. Боккалини: абзацы в нем не пронумерованы, параграфов нет, а есть лишь 136-я и 225-я сноски, в которых искомого выражения я не нашел. Кто хочет,  может взять и почитать это исследование "феномена тацитизма", как именуют "Политические замечания" специалисты.

На этом я завершаю свой безнадежный и, подозреваю, мало кому интересный труд. Если в чем-то я здесь ошибся, пусть старшие товарищи меня поправят.

XVI
Поскольку на Прозе.ру продолжают приводить не вполне корректные, а то и вовсе ложные цитаты, приведу еще несколько свежих примеров такого рода некорректности и лжи.
Для начала замахнемся на Вильяма нашего Шекспира.

1. «Где мало слов, там вес они имеют»

Где не приводят ссылок, там проверить сложно ("Шекспир, только не помню точно, какая вещь..." - реплика Огурцова из "Карнавальной ночи"). Не спрашивай меня, дорогой читатель, как я пытался выяснить, откуда взялась эта чеканная фраза и как она должна была звучать на языке автора. В рунете ее "переводили" так:

"Where few words, there is the weight they have."
"Four little words with so much weight."
"Where there aren't enough words, there they have weight."

и патетично добавляли: "эти слова принадлежат великому английскому поэту Уильяму Шекспиру. Этот отрывок его стихов давно стал крылатой фразой." В ходе дальнейших поисков меня обескуражило следующее утверждение:

"Shallow streams make most din. Дословный перевод: Мелкие ручьи сильно шумят. Русский эквивалент: Где мало слов, там вес они имеют."

Так это Шекспир, или "русский эквивалент"?
Ладно, не буду больше пытаться интриговать читателя и скажу, что в конце концов мне удалось выйти на шекспировскую пьесу "Ричард II" (Акт 2, Сцена 1), в которой один из персонажей - Джон Гант - заявляет: 

"When words are scarce they are seldom spent in vain", или в подстрочном переводе: "Когда слов не достает, их редко тратят попусту"

Будь я переводчиком данной пьесы, то измыслил бы что-нибудь вроде: "Коль не хватает слов, их попусту не тратят". Однако известные и неизвестные мне переводчики этой шекспировской вещи пошли другими путями:

- Так попусту не трать последних слов; Слова того, кто больше говорить/Не будет, выше ценятся, конечно;
- Ведь тот, кто вынужден слова беречь,/Одну лишь истину влагает в речь;
- Где мало слов, там ими не сорят.

Как видим, последняя строка (перевод А.И. Курошевой) ближе всех подбирается к пресловутому "русскому эквиваленту". Но откуда все-таки взялся "вес"? А взялся он (взят, по моему мнению, анонимом-мистификатором), скорее всего из английского текста пояснений к шекспировским цитатам  (https://findmotivation.org/william-shakespeare-quotes):

"This quote emphasizes the significance of thoughtful and meaningful communication. It teaches that in situations where words are few, they tend to carry more weight and significance" - вариант перевода: "Эта цитата подчеркивает значение вдумчивого и содержательного общения. Она показывает, что в ситуациях с дефицитом слов, последние имеют обыкновение становиться весомее и значительнее."

2. «Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь»

Это, конечно, не Шекспир, у которого в "Генрихе VI" (Часть 2, Акт 3, Сцена 3) находим нечто отдаленно напоминающее выше приведенную "цитату":

"Forbear to judge, for we are sinners all" - "Не осуждай его; ведь все мы грешны".

3. «Expectation is the root of all heartache» – Ожидание – корень всех болезней сердца

А это вообще не похоже на Шекспира и скорее напоминает парафраз "Первой благородной истины буддизма": "Страсть – корень всех страданий". Мистификация начитанного анонима...

4. «The less you speak of greatness, the more shall I think of it» -
 Чем меньше вы говорите о величии, тем больше я о нем думаю.

И это не Шекспир, а Фрэнсис Бэкон, изрекший сие, как утверждают британские литературоведы, в диалоге с коллегой-юристом Эдвардом Коком. Но если под маской Шекспира скрывался Бэкон, тогда, конечно, да - Шекспир. Шутка. Но ведь в каждой шутке есть доля...

5. «Beware the leader who bangs the drums of war in order to whip the citizenry into a patriotic fervor, for patriotism is indeed a double-edged sword. It both emboldens the blood, just as it narrows the mind - Остерегайтесь лидера, который бьет в барабаны войны, чтобы возбудить в гражданах патриотизм, ибо патриотизм — обоюдоострый меч, который не только бодрит кровь, но и сужает разум...»

Американские пиджаки-интеллигенты, включая Барбру Стрейзанд, уверяли общественность, что это - фрагмент из шекспировского "Юлия Цезаря". Еще бы, у Шекспира там упоминаются dogs of war, которых интеллигенция, видимо, и перепутала с drums of war. Впрочем, Барбра потом призналась: мол, ошибочка вышла, бес попутал. Кто - бес? Ну, кто же как не аноним-мистификатор (или мистификатор-аноним).

От Вильяма Шекспира до Александра Поупа (1688-1744), выдающегося английского поэта, философа, сатирика, критика, переводчика, - один шаг. Широко известен афоризм Поупа:

"To err is human, to forgive is Devine - Ошибаться - свойство человеческое, прощать - божественное"

Однако в сети можно найти и другой афоризм.

6. «Недостаток скромности есть недостаток ума»

Так, полагает рунет, выразился А. Поуп. И снова меня ожидал мучительный поиск ссылки на источник, увенчавшийся в конце концов случайным успехом. Ключевым оказалось слово modesty (скромность), набранное в поисковике. Вот что на самом деле написал поэт:

«Modest plainness sets off sprightly wit
For works may have more with than does ’em good,
As bodies perish through excess of blood...» –
Так скромность оттеняет блеск ума.
Обилье крови гибельно для тел,
И остроумью тоже есть предел...»
(А. Поуп, «Опыт о критике», перевод М.Н. Бычкова)

И вновь нам голову морочит мистификатор-аноним (а также черт хвостатый с ним).

От Александра Поупа до Оскара Уайльда - всего пара-тройка шагов.

7. «Будь собой. Прочие роли уже заняты».

Ну что ж, вполне себе афоризм в духе автора "Идеального мужа" и "Портрета Дориана Грея". Ведь и в мире тех, у кого английский - родной язык, верят, что Оскар Уайльд выразился именно так (правда, никто из них не вспомнит, при каких обстоятельствах он так выразился):

«Be Yourself; everyone else is already taken»

Неужели и в данном случае под маской знаменитого мастера  парадоксов скрывается хитроумный аноним? Отчасти, да! Некто неизвестный не поленился и внимательно прочитал длиннющую (50 тысяч слов!) «Тюремную исповедь» О. Уайльда ("De Prоfundis", впервые опубликована в 1905 году; в переводе с латыни - "Из глубины" - А.А.). "Исповедь" - произведение, относящееся к эпистолярному жанру. Оно сочинялось  писателем в течение 1897 года в застенке Редингской тюрьмы (помните "Балладу Редингской тюрьмы"?) и адресовалось "дорогому Бози", сиречь лорду Альфреду Дугласу, который, правда, заявлял, что никакого такого письма в жизни не получал. Но это всё детали, к делу не относящиеся. Внимание нашего анонима, по-видимому, привлек следующий фрагмент:

«Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation...» - «Большинство из нас это не мы. Наши мысли – это чужие суждения; наша жизнь – мимикрия; наши страсти – цитата...» (перевод Р.Райт-Ковалева и М.Ковалева)

Стоит ли говорить, что фраза "Будь собой. Прочие роли уже заняты" перу Уайльда не принадлежит?

От Оскара до Уинстона хватит и полшага.

8. «Ром, содомия и порка – вот единственные традиции Королевского флота» (The only traditions of the Royal Navy are rum, sodomy, and the lash)

Уинстон Леонард Спенсер Черчилль, отвечая на вопрос журналиста, правда ли, что автором скандального афоризма является он, сэр Уинстон, сказал, что фраза ему нравится, но, к сожалению, автор не он, а другой "сэр" - Энтони Артур Дункан Монтегю Браун (1923–2013) - британский дипломат, работавший личным секретарем сэра Уинстона Черчилля в течение последних десяти лет жизни последнего.

Ну, и напоследок ударим по Ф.М. Достоевскому.

9. а)«Терпимость достигнет такого уровня, что умным людям запретят думать, чтобы не оскорблять идиотов!»;
   б)«Если бы не жил в это чертово время, то писал бы про любовь вампира, оборотня и какой-нибудь девки.»;

Хотя я Достоевского практически не читал, но считаю своим долгом заявить, что эти суждения выдумал отечественный аноним-мистификатор. Не верите - поищите их в ПСС Федора Михайловича. Убежден, ничего подобного вы там не найдете.

  в) "Народ, который блуждает по Европе и ищет, что можно разрушить, уничтожить только ради развлечения."

На самом деле писатель сказал:

"Они ("многие европейцы" - А.А.) видят в нас скорее варваров, шатающихся по Европе и радующихся, что что-нибудь и где-нибудь можно разрушить..."

XVII
Господа/товарищи/граждане Прозаряне!

Следуйте завету Черчилля - проверяйте цитаты перед тем, как щеголять ими.
Читаю на страничке одной тутошней дамы изречение, приведенное в качестве эпиграфа:

"Величайшая победа — победа над самим собой" (М.Т. Цицерон)[умиляет это "М.Т."]

Чего только не напишут, а точнее - не припишут "Марку Тулльевичу" в интернете! Поди-проверь, где, в каком произведении или речи написал или изрек эту фразу выдающийся древнеримский оратор*. Замучаетесь искать! Тем более, что в поисках автора афоризма вы можете натолкнуться на утверждения об авторстве следующих лиц:
- Платона;
- Аристотеля: "Я считаю, что тот, кто побеждает свои желания, сильнее того, кто побеждает своих врагов, ибо самая трудная победа - это победа над самим собой";
- Публилия Сира или Корнелия Тацита, поскольку обоим приписывается высказывание: "Славнейшая победа - победа над самим собой";
- того же Цицерона, но в другой редакции: "Нет победителя сильнее того, кто сумел победить самого себя";
- Декарта: "Вместо того, чтобы завоевывать мир, победи самого себя";
- Эразма Роттердамского: "Нет ничего отважнее, чем победа над самим собой";
- американского проповедника XIX века Бигера Генри Уорда: "Нет победителя сильнее того, кто сумел победить самого себя";
- американского олимпийского чемпиона, чернокожего легкоатлета Джесси Оуэнса: "Единственная победа, которая имеет значение, — это победа над самим собой";
- каких-то немцев - поэта XVII века Фридриха Логау и летчика прошлого века Адольфа Галланда;
- Гаутамы Будды, наконец.

Кроме того, в интернете вы с удивлением узнаете, что искомое изречение есть всего лишь модификация латинской поговорки Bis vincit qui se vincit in victoria - "Дважды побеждает тот, кто побеждая противника, побеждает и себя". Лично я уже утратил способность удивляться, когда прочитал, что "на самом деле" речь идет о "древней японской пословице".
Так всё-таки, откуда ноги растут у рассматриваемого нами популярного выражения?
Оказывается, исходят они от того, кого я поставил первым в вышеприведенным перечне, - от  древнегреческого философа Платона, устами своего персонажа (некоего Клиния) сказавшего:

"...победа над самим собой есть первая и лучшая из побед..."

На всякий случай привожу афоризм в контексте: "Все находятся в войне со всеми как в общественной, так и в частной жизни и каждый - сам с собой. [...] И здесь тоже, чужеземец, победа над самим собой есть первая и лучшая из побед. Быть же побежденным самим собой всего постыднее и хуже"; Платон, "Законы", книга I.

Для того чтобы установить истину (быть может, и не в первой инстанции), понадобились "тонны интернет-руды", два с половиной часа времени и счастливый случай, или, скорее, интернет-ресурс, в котором нашлась ссылка на вышеуказанное произведение Платона.

* Цицерону, например, приписывают красивый афоризм "Дом без книг - что тело без души", хотя на самом деле оратор ничего такого не говорил (и не писал). Не верите - проверьте, но предупреждаю: замучаетесь проверять.

XVIII

1. "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм (Джордж Оруэлл)"

Товарищи легковерные прозарушники, не верьте тому, что написано в скобках! Парадоксальное изречение, приведенное выше, не принадлежит британскому писателю Дж. Оруэллу. Вы не найдете ни одного фрагмента в публичных высказываниях, статьях, повести "Звероферма" и романе-антиутопии "1984" этого автора, в котором бы прозвучала вышеуказанная фраза.

Зато вы найдете как минимум три версии высказывания на языке оригинала, например:

1. Speaking the truth in times of universal deceit is a revolutionary act;
2. In a time of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act;
3. During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary aсt.

Попутно отмечу, что "экстремизм" - не самый точный, на мой взгляд, перевод слов a revolutionary aсt.

Искатели фейковых цитат установили, что впервые сие выражение приписал Дж. Оруэллу некто Вентурино Джорджо Вентурини в своей книге "Партнеры по экоциду: участие Австралии в урановом картеле" (1982 г.). Если предположить, что г-н Вентурини  итальянец, то, возможно, он взял за основу слова своего земляка, основателя Итальянской компартии Антонио Грамши. Последний в "Письме из тюрьмы", опубликованном в номере еженедельника "Новый порядок" (L’Ordine Nuovo) от 21 июня 1919 года, написал:

"Говорить правду, вместе докапываться до истины, значит поступать по-коммунистически, по-революционному" (в переводе с итальянского на английский: "To tell the truth, to arrive together at the truth, is a communist and revolutionary act"; переводчик - некто Гэмиш Гендерсон из Эдинбургского университета).

Если это так, то следует признать, что синьор Вентурини - талантливый мистификатор и мастер литературной стилизации.

2. "После победы над коммунизмом - нам нужен раскол православия и распад России, и поможет нам в этом Украина, где предательство - норма общественной морали" (Збигнев Бжезинский)

Еще один растиражированный в сети фейк. Ничего подобного Збигнев Бжезинский, к фигуре которого я не питаю добрых чувств, не говорил. Ссылки на его книгу "Великая шахматная доска: главенство Америки и её геостратегические императивы", в которой якобы присутствует это высказывание, ложны. Вы не найдете этой цитаты (да вы и искать не будете - лень) и в других работах Бжезинского или в его речах.

3. "Историю пишут победители"

Это не Уинстон Черчилль, не Герман Геринг и не Антон Дрекслер, основатель Немецкой рабочей партии, переименованной затем Гитлером в НСДАП. В книге К. Душенко «История знаменитых цитат» отмечается, что этот тезис появился во Франции в середине XIX века. Он указывает на труд Алексиса де Сен-Приста «История монархической власти…» (1842), в котором написано: «История, возможно, беспристрастна, но не следует забывать, что писалась она победителями». 

P.S.

Тут мне подумалось: а почему бы, многоуважаемые читатели, и нам с вами не сочинить что-нибудь непреходящее в стиле какого-нибудь "Марципано Марципини"?
 
- А что, и сочиним! - слышу я в ответ и приступаю к сочинительству.

Результат хождения по мукам творчества выношу на ваш суд (надеюсь, самый гуманный в мире):

"Вo времена тотальной лжи умение лгать правдиво - высокое искусство" (R)
"In the times of total deceit, the ability to create true lies is high art" (R)

Гораздо легче выбрать персонажа, которому можно было бы приписать выдуманную фразу. Выбор широк - от известнейшего Оскара Уайльда или мало известного почтеннейшей публике  Томаса Карлейля до знакомого всем Уинстона Черчилля или вовсе незнакомого многим Джеймса Кэмерона. Можно пройтись и по французам - от Талейрана до Беранже. Не нравятся лягушатники? Припишем немцам - от Канта и Ницше до Шопенгауэра и даже Геббельса. Можно подписать "цитату" и кем-нибудь из псевдоштатников вроде американского философа испанского происхождения Джорджа Сантаяны. Главное - не переусердствовать, ибо чем примитивнее ложь, тем скорее в нее поверят (помните, кто сказал?).


Рецензии
Большой кропотливый труд.

Александр Ресин   17.10.2024 20:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.