Nga ana tjetёr

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...


K-9 – так в англоязычных странах называют кинологические отряды (из-за созвучия со словом «canine», означающим «собачий»).
Kabelsalat – так в немецком языке называется неприятная ситуация, когда наушники запутываются в кармане. Слово представляет собой смесь слов «кабель» и «салат».
Kaelling – слово, которым в датском языке называют женщин, которые кричат на собственных детей.
K;nugar;ur – так в скандинавских сагах назывался город Киев.
Kairos – в греческом языке слово, означающее «идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов».
Karadaglar – турецкий сериал, снятый по роману Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», переведенного на турецкий язык с французского.
Karmageddon – неологизм в США; так американцы называют великое множество неприятностей, постигших кого-либо в расплату за его неблаговидное поведение (от слов «карма» и «Армагеддон»).
Karttapallo – с финского языка «глобус»; от слов «kartta» (карта) и «pallo» (мяч).
Kartvela kanto – с эсперанто «Грузинская песня».
Karvamadot – так в финском языке называются кустистые брови; дословно «волосатые гусеницы».
Kasar Khatani – так в Норвегии называется игра «Мафия» (в честь комиссара Каттани из сериала «Спрут»).
Katzenjammer – с немецкого языка «кошачий вопль, кошачий концерт»; состояние похмелья, характеризующееся общей слабостью, чувством разбитости, апатией, недовольством жизнью и наступающее после алкогольных эксцессов (длится около суток).
Katzensprung – с немецкого языка «расстояние кошачьего прыжка».
KBH – аббревиатура датского названия столицы Дании: K;benhavn.
Keele otsa peal – с эстонского языка «на кончике языка»; феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово.
Kegagapan – с малайского языка «заикание».
Kehlsteinhaus – с немецкого языка «Орлиное гнездо»; чайный домик, построенный на высоте 1834 метра в 1937 – 1938 годах, и подаренный НСДАП Адольфу Гитлеру на 50-летие.
Kenjataimu – слово в японском языке, означающее состояние обычного мужчины после оргазма, когда его мысли не искажает половое влечение.
Kenny G – американский саксофонист; настоящее имя – Иннокентий Горелик. В 1987 году сыграл на саксофоне самую длинную ноту в течение 45 минут 47 секунд.
Kentucky Fried Chicken – с английского языка «Жареные цыплята из Кентукки»; сеть ресторанов, основанная в 1955 году полковником Гарланом Сандерсом.
Kia Sportage – в январе 2011 года автомобиль стал лауреатом премии «Золотой клаксон».
Kibetsn – в идише слово, означающее человека, который лезет к другим с ненужными советами и рекомендациями.
Kick the bucket – с английского языка «пнуть ведро»; выражение означает «умереть». Согласно одной из версий, выражение появилось из-за того, что на ведро якобы становились самоубийцы, сводя счеты с жизнью.
Kicker Torjagerkanone – с немецкого языка «Пушка бомбардира»; приз немецкого журнала «Kicker», которым ежегодно награждается самый результативный игрок бундеслиги.
Kid Eye Go Red – с английского языка «Малыша глаз краснеет»; так на карте метро Москвы, созданной для туристов, называется станция «Китай-город».
Kike – в английском языке оскорбительное именование еврея; произошло, по одной из версий, из идиш, в котором слово «kikel» означает «круг» (некоторые евреи подписывались при помощи кружка).
Kiken na nenrei – с японского языка «Опасный возраст»; под таким названием в Японии был опубликован роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Kill Bill – с английского языка «Убить билль»; под таким лозунгом в 1971 году английские тред-юнионы провели грандиозную демонстрацию, направленную против законопроекта о производственных отношениях (на английском языке «Industrial Relations Bill). В демонстрации приняли участие 140 тысяч рабочих. В 2003 году вышел фильм К. Тарантино «Убить Билла», который в английском языке пишется так же – «Kill Bill». KillBill – казахстанская платежная система, с помощью которой можно избавиться от долгов за различные услуги.
Killdozer – такое название получил бульдозер, модифицированный Марвином Химейером.
Killer joke – с английского языка «смертельная шутка».
Kinbote – в английском языке словом «kinbote» исторически обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родни убитого.
Kind – с исландского языка «овца».
Kindergarten – с немецкого языка «детский сад».
Kindertransport – с английского языка «Перевозка детей»; в годы Второй мировой войны операция по вывозу из оккупированных территорий детей.
Kindle – устройство для чтения электронных книг; название произошло от скандинавского слова «kyndill» – свеча.
King KO – одно из прозвищ американского боксера Майка Тайсона; от слов «Кинг-Конг» и KO (обозначение в боксе нокаута – на английском языке «knockout»).
King of spades – с английского языка «Король лопат»; такое прозвище получил генерал Роберт Ли, который однажды заставил своих солдат рыть окопы и возводить земляные укрепления.
Kingmaker – в США политический деятель, оказывающий поддержку кандидатуре на пост, который он сам занимал (занимает или мог бы занять). Обычно так говорят о бывшем президенте, оказывающем поддержку кандидатам на этот пост.
Kingslayer – с английского языка «цареубийца».
KIPP – группа американских школ, использующих достижения психологии для подготовки школьников к взрослой жизни.
Kirkeg;rd – с датского языка «кладбище»; дословно «церковный сад».
Kirkkourut – с финского языка «орган» (музыкальный инструмент).
Kiss – с английского языка «поцелуй»; британская рок-группа. Первый концерт состоялся 4 мая 1976 года.
KISS – аббревиатура расшифровывается как «Keep It Simple, Stupid» (Делай проще, дурак); заповедь разработчика какого-либо устройства.
Kiss off the glass – на баскетбольном сленге в США «попадание от щита».
Kissakahvila – в финском языке «кошачье кафе»; кафе, в котором постоянно живут кошки, с которыми посетители могут общаться за небольшую входную плату.
Kissasaari – с финского языка «Кошачий остров»; прежнее название Канонерского острова в Санкт-Петербурге.
Kissenger – от английского слова «Kiss» – поцелуй; так называется, разработанное сингапурскими инженерами, которое предназначено для передачи поцелуев на расстоянии: после того как пользователь поцелует оснащенные датчиками давления пластиковые губы, устройство определяет давление, оказываемое на губы, и передает данные через сеть другому такому же устройству, которое в точности воспроизводит поцелуй. 
Kladivo – с чешского языка «молот».
Kle smakfullt – с норвежского языка «одеваться со вкусом».
Klein aber mein – с немецкого языка «маленькое, но мое».
Klein Venedig – с немецкого языка «Маленькая Венеция», то есть Венесуэла; так называлась часть территории Венесуэлы, некоторое время находившаяся под управлением аугсбургского банкирского дома Вельзеров.
Kleinod – признано самым красивым немецким словом, из находящихся на грани вымирания. Оно имеет два значения:  «сокровище, драгоценность» и «сокровище, жемчужина, перл».
Klikkausjournalismi – в финском языке «клик-журналистика», написание новостей и в особенности заголовков в «жареной» манере с целью увеличить количество «кликов» и привлечь рекламодателей.
Kliktivismi – неологизм в финском языке, означающий «гражданская сознательность, проявляющаяся не в реальной, а в виртуальной жизни». «Кликтивист» активно делится своими взглядами в твиттере, подписывает петиции в интернете, «лайкает» аргументы в спорах в соцмедиа и в целом ведет активную сетевую жизнь.
KLM – аббревиатура «Koninlijke Luchtvaart Maatschapij»; нидерландская авиакомпания «Королевские нидерландские авиалинии»; основана 7 октября 1919 года, старейшая из существующих ныне. Ее первая линия пролегала по маршруту Амстердам – Лондон. Признана самой безопасной авиакомпанией в мире.
Klonversations – так называемые «беседы», которые велись на общих собраниях ку-клукс-клана.
Knight of the thimble – с английского языка «Рыцарь наперстка»; так шутливо называют портного.
Know-nothing – в английском языке слово имеет два значения: невежда и агностик.
Koboldo – на языке эсперанто «леший».
Kodo – с японского языка «стук сердца»; название шоу японских барабанщиков.
Koelsch – кельнская фирма выпустила клавиатуру для компьютера, в которой была переименована кнопка «Alt» (так называется презираемое кельнцами дюссельдорфское пиво).
Koh-i-noor – чешская марка канцтоваров.
Koi no yokan – в японском языке слово, обозначающее чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
Koldtbord – с норвежского языка «шведский стол» (дословно «стол с холодными закусками»).
Komorebi – в японском языке слово, означающее «свет, проникающий сквозь листья деревьев».
K;nyvmoly – с венгерского языка «книжная моль».
Kopfgeburten – с немецкого языка «рождаемся из головы».
Kopzuszek – с польского языка «Золушка».
Kottbullar – тефтели; национальное блюдо Швеции.
Koventrieren – от названия английского города Ковентри, разрушенного немецкой авиацией; немецкий глагол, означающий полное уничтожение.
Koyaanisqatsi – на языке индейцев хопи (США) слово, означающее «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе».
Kraftgenie – с немецкого языка «сила гения».
Kraka – с исландского языка «ворона».
Kristo – с филиппинского языка «Христос»; так филиппинцы называют букмекеров на петушиных боях.
Krokodilstr;rnen – с немецкого языка «крокодиловы слезы».
Kronitsi – неологизм в финском языке; слово-гибрид, получившееся в результате скрещения круассана и пончика, (создал кондитер из Нью-Йорка Доминик Ансель).
Krwiodawstwo – с польского языка «донорство».
Kukbr;der– в шведском языке слово, описывающее отношения между двумя мужчинами, которые спали с одной и той же женщиной.
Kula – с польского языка «ядро».
Kummerspeck – дословно с немецкого языка «бекон горя»; обозначает действие, когда человек начинает неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Kunstwollen – с немецкого языка «воля художника».
Kut – с венгерского языка «колодец».
Kveten – с чешского языка «май».
Kvi;m;gur – с исландского языка «живот сестры мужа»; слово описывает отношения между двумя мужчинами, которые спали с одной и той же женщиной.


Рецензии
Очень интересная подборка. Но почему все слова на букву "К"? И что значит Nga ana tjetёr?

Рабиндранат Гурин   06.04.2024 22:15     Заявить о нарушении
Это продолжение цикла. До этого текста есть другие, начиная с буквы А. Каждый текст в этом цикле называется А с другой стороны на разных языках: английском, латинском и т.п. Этот - с албанского языка.

Руслан Исчанов   06.04.2024 22:52   Заявить о нарушении
Понял. Спасибо. Посмотрю.

Рабиндранат Гурин   07.04.2024 00:13   Заявить о нарушении