Toisaalta

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...

I – в переводе «Я»; самое распространенное слово в английском разговорном языке. I – фонема в китайском языке, имеющая в 4-ом тоне 84 значения, например такие, как «oдежда», «икота», «вшивый». В письменном языке существует 92 иероглифа для обозначения слога «i» в 4-м тоне.
I love you – название компьютерного вируса, появившегося 4 мая 2000 года. Ущерб от него составил только в Северной Америке миллиард долларов.
I run – с английского языка «Я бегу»; название спортивного магазина.
Iagoism – неологизм, которым поэт Сэмюэл Кольридж определял поведение Яго, персонажа пьесы У. Шекспира «Отелло».
IBM – название компании персонал расшифровывает как «Я занят на совещании». Девиз компании «Think!» («Думай!»). В 1992 году компания впервые за годы своего существования произвела увольнения.
Ice cube – с английского языка «кубик льда»; творческий псевдоним американского рэпера.
Ice pick – с английского языка «нож для колки льда».
Ich deine – с немецкого языка «Я служу»; такая надпись помещалась на собачьем ошейнике.
Ich kann nicht anders – с немецкого языка «Иначе я не могу»; слова основателя протестантизма Мартина Лютера (1483-1546), произнесенные им в городе Вормсе на заседании имперского рейхстага в 1521 году.
Ich kann nicht bestimmt sagen – с немецкого языка «Не могу сказать определенно».
Ich sterbe – с немецкого языка «Я умираю»; по мнению Корнея Чуковского, эти слова, умирая, сказал А.П. Чехов.
Icherz;hlung – с немецкого языка; рассказ от первого лица.
Id est – с латинского языка «то есть».
Idem per idem – с латинского языка «то же посредством того же».
Idiota – так в Средние века называли монаха, не умеющего читать.
Idola fori – с итальянского языка «идолы площадей»; в «Новом Органоне» Френсиса Бэкона (1561 – 1626) так именуются человеческие заблуждения, порождаемые приблизительностью обыденного словоупотребления.
If – с английского языка «Если»; международная страховая компания. Название компании как бы отражает беспокойство человека о том, что может случиться что-то плохое. If – с английского языка «Если», стихотворение Редъярда Киплинга; согласно опросу BBC, было признано самым любимым стихотворением англичан.
iFinger – неологизм в английском языке, означающий палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его. Слово образовано по аналогии со словами «iPhone» или «iPad».
Igluksaq – с эскимосского языка «строительный материал».
Igni et ferro – с латинского языка «огнем и железом».
Ignorantia non est argumentum – с латинского языка «незнание – не довод».
Ignorantia non excusat – с латинского языка «незнание не оправдывает».
Ignoratio elendi – из латинского языка: подмена (потеря) тезиса.
Ikiaqqivik – с эскимосского языка «путешествие сквозь слои»; прежде слово употреблялось для описания действий шамана, который для поиска ответа на какой-либо вопрос «путешествовал» сквозь время и пространство; в настоящее время слово обозначает Интернет.
Ikigai – с японского языка «смысл жизни».
IKILLYA – так в мультсериале «Симпсоны» называется вымышленная компания, выпускающая электрический стул (название пародирует фирму «IKEA» и напоминает жаргонное произношение фразы «I kill you» (Я убью тебя).
Il pianoterra – с итальянского языка «земляной этаж», «подвал».
Il sottoscritto – с итальянского языка «нижеподписавшиеся».
Il sottotenente Enti – такое название в переводе на итальянский язык получило произведение Ю. Тынянова «Подпоручик Киже» («Il sottotenente» с итальянского языка – младший лейтенант).
I'll be back – фраза из фильма «Терминатор»; в списке самых популярных фраз кино, составленном в 2005 году Американским киноинститутом, заняла 37 место.
Illegal defence – в терминологии баскетбола НБА нарушение правила, запрещающего применение в игре элементов зонной защиты.
Illustrator – сленговое название одной из самых распространенных дизайнерских программ векторной графики.
Ilunga – слово в языке луба (Конго), означающее примерно следующее: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз». По мнению британской компании «Today’s Translations», это самое труднопереводимое слово в мире. 
Imagine – с английского языка «Представь себя»; песня Джона Леннона. Вдова рок-музыканта Йоко Оно передала права на песню ООН.
Imago animi vultus est – с латинского языка «лицо – зеркало души».
Imeldific – прилагательное, придуманное Имельдой Маркос (женой президента Филиппин); слово означает «крайне экстравагантный, шикарный до вульгарности».
Immaculata conceptio – с латинского языка «непорочное зачатие».
Immessionante – неологизм в испанском языке; слово обозначает стиль игры футболиста Лионеля Месси и безграничную способность к самосовершенствованию.
Immortale jecur – с латинского языка «бессмертная печень», печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
Imperare sibi maximum imperium est – с латинского языка «власть над собой – высшая власть».
Impossiball – сферическая разновидность кубика Рубика, разработанная Уильямом Густафсоном. Несмотря на название, которое является комбинацией слов «impossible» (невозможно) и «ball» (мяч, шар), головоломку можно собрать.
Imprimatur – с латинского языка «печатать разрешается».
In absentia – с латинского языка «в отсутствие».
In bonus veritas – с латинского языка «истина в добре».
In camera – с латинского языка «в кабинете».
In cauda venenum – с латинского языка «яд в хвосте»; выражение употреблялось в отношении ораторов, приберегавшим ядовитые высказывания на концовку.
In dubio pro reo – с латинского языка «сомнение толкуется в пользу обвиняемого».
In esse – с латинского языка «в настоящем».
In flagranti – с латинского языка «на месте преступления».
In foro consientiae – с латинского языка «перед судом совести».
In memoriam – с латинского языка «на память».
In pace – в средние века подземная темница пожизненного заключения.
In propria persona – с латинского языка «собственной персоной».
In risu veritas – с латинского языка «В каждой шутке есть доля правды».
In verachtlichen Sinne – с немецкого языка «в презрительном тоне».
Incredule – с французского языка «неверующий».
Incumbent – в США кандидат на должность, которую он уже занимает (при переизбрании).
Index Translation – с французского языка «указатель переводов»; библиографический ежегодник ЮНЕСКО. 
Indian summer – с английского языка «индейское лето»; в США название «бабьего лета».
Indispensable man – с английского языка «незаменимый человек»; в США иронично говорят о президенте страны.
INDY – аббревиатура от английских слов «I'm not dead yet» (Я еще не умер); так генетики в шутку называют один из генов влияния на процессы старения.
Infinity – с английского языка «бесконечность»; торговая марка японской компании «Ниссан».
Influence peddler – с английского языка «торговец влиянием».
Initium sapientiae – с латинского языка «начало познания».
Injuria realis – с латинского языка «оскорбление действием».
Injuria verbalis – с латинского языка «оскорбление словом».
Inmate – в США лицо, содержащееся в тюрьме (приюте, психиатрической больнице).
Innocens credit omni verbo – с латинского языка «глупый верит всякому слову».
Insectoid – инсектоид, разумный представитель инопланетной расы, имеющий строение тела, сообщество и биохимию земных насекомых. К. Черри, «Район змеи», Р. Хайнлайн, «Звездная пехота» и других.
Instagram – социальная сеть, запущенная в 2010 году.
Instrumentum dei – с латинского языка «оружие бога».
Instrumentum regni – с латинского языка «орудие власти».
Instrumentum vocale – в Древнем Риме так назвали раба (орудие, одаренное голосом).
Intel – основал корпорацию Роберт Нойс.
Intended – с английского языка «предназначенный»; также имеет значения «жених», «невеста», «суженый», «нареченная».
Inter gravissimas – с латинского языка «Среди наиважнейших»; название буллы римского папы Григория XIII, посвященной предстоящей реформе календаря (издана 24 февраля 1582 года).
Interdit d`interdire – с французского языка «запрещается запрещать».
Interesting – с английского языка «интересно»; содержание первого в истории комментария на Youtube.
International Dateline – отель в Тонга; название отеля переводится с английского языка как «Линия перемены даты».
Internet of things – с английского языка «Интернет вещей»; технологическая концепция будущего, при которой физические объекты будут оснащены устройствами для взаимодействия друг с другом и передачи данных.
Internetese – неологизм; русский аналог – сетеяз, язык сетевого общения.
Invisibility Cloak – с английского языка «Мантия-невидимка»; в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере волшебная мантия из очень легкой «серебристой» ткани, делающая невидимым того, кто ее надевает. У Гарри Поттера была особая мантия-невидимка, так как являлась одним из трех Даров Смерти.
Invisible government – с английского языка «невидимое правительство»; из книги Дэва Уайза и Томаса Росса (1964 год).
iOrgane – смартфон, выпущенный в 2008 году китайской фирмой. Логотипом фирмы является «апельсин»; слово «Organe» является анаграммой слова «Orang» (апельсин).
IPO – международный порядок испытаний служебных собак.
Ipse dixit – с латинского языка «сам сказал».
Ipse legi – с латинского языка «собрал сам», пометка на гербарной этикетке.
Ipso facto – с латинского языка «в силу самого факта».
IQ – коэффициент интеллекта; термин предложил в 1912 году Вильгельм Штерн.
Iron Mad – с английского языка «помешанный на чугуне»; прозвище инженера Джона Уилкинсона (1728 – 1808), который буквально окружил себя чугунными изделиями.
Iron Maiden – с английского языка «железная дева»; название средневекового орудия пытки. Iron Maiden – британская рок-группа, образованная в 1976 году, положившая начало стилям хэви-метал, спид-метал и, отчасти, трэша. Рок-группа попала в «Книгу рекордов Гиннесса» благодаря самому высокому уровню звука на концертах – 124 децибелов.
Ironsides – с английского языка «железнобокие», в Гражданской войне в Англии отряды, руководимые Оливером Кромвелем.
Irrjahre – с немецкого языка «годы исканий».
iRun – приложение «Apple».
Isemerinos – от слов «isos» (равный) и «meris» (часть); так в греческом языке называется страна Эквадор.
Issue of the day – с английского языка «злоба дня».
Itadakimasu – в японском языке фраза, с которой воспитанные люди начинают обед; выражает благодарность всем, благодаря кому возможен этот прием пищи (поварам, фермерам, рыбакам и тому подобное).
Italeave – неологизм, образованный от слова «Италия» и английского глагола «to leave» (уходить); мог бы означать вероятный выход Италии из Евросоюза (по аналогии со словом «брексит»).
Iter in terram sanctum – с латинского языка «путь в святую землю»; так в средние века называли крестовые походы.
It's getting messy – с английского языка «Это все становится грязным».
It's raining cats and dogs – с английского языка «дождь из кошек и собак»; выражение имеет значение «сильный дождь».
Ivy Bells – с английского языка «цветы плюща»; секретная операция ВМФ США, ЦРУ и АНБ по прослушке подводных линий связи ВМФ СССР в годы Холодной войны. Использованная для этого техника была спроектирована выпускником Корнеллского университета Джоном Крейвеном. В результате операции американская разведка получила доступ к секретным сведениям главбазы РПКСН советского Тихоокеанского флота. В 1980 году сотрудник АНБ Рональд Пелтон передал информацию об операции резидентам КГБ в США, и в 1981 году подслушивающее устройство было демонтировано советской стороной.
iWoz – название мемуаров Стива Возняка; на слух может восприниматься как «Я был».
iБолит – сайт компьютерной помощи.
J Lo – прозвище Дженнифер Лопес и название ее альбома.
Ja teeb trikke – с эстонского языка «Зеленый медвежонок».
Jabble – так в штате Вирджиния называют беспорядок в сумочке среднестатистической женщины или ситуацию, когда человек стоит перед дверью собственного дома и пятнадцать минут ищет собственной сумке ключи.
Jack – с английского языка «валет».
Jackpot – на политическом жаргоне США «горшок с деньгами» - деньги, которые выплачивают предприниматели конгрессменам за принятие законов, выгодных этим предпринимателям.
Jacques a dit – с французского языка «Жак сказал»; французский вариант игры «Саймон говорит», в которой игрок подчиняется всем приказам ведущего.
Jaegermeister – с немецкого языка «Старший охотник»; травяной ликер, производство которого началось в 1935 году. Рецептура напитка содержит 56 хранящихся в секрете растительных компонентов. Ликер получил прозвище «Goering-Schnaps», так как любитель охоты Герман Геринг занимал и должность имперского старшего охотника (рейхсегермейстера).
Jakot – под таким названием итальянские виноделы стали выпускать вино по методике производства венгерского вина «Токай» («Jakot» – анаграмма от «Tokaj»).
Jalkapallo – в финском языке «футбол»; от слов «jalka» (нога) и «pallo» (мяч).
Jamais entandu – с французского языка «никогда не слышанное»; термин в психологии, когда знакомые звуки, речь воспринимаются как никогда ранее не слышанные.
Jamais eprouve – с французского языка «никогда не испытанное»; термин в психологии, когда уже происходившие ранее действия, события воспринимаются как нечто совершенно новое, никогда ранее не переживавшееся.
Jamais fait – с французского языка «никогда не происходившее»; термин в психологии, когда происходящие и давно известные явления воспринимаются как никогда не происходившие.
Jamais vu – с французского языка «никогда не виденное»; вид парамнезии, характеризующийся ошибочным ощущением и убежденностью больного в том, что он никогда не переживал или не видел ничего похожего на происходящее в данный момент. Вместе с полярно противоположным феноменом «deja vu» входит в описанные Й. Йенсеном двойные ощущения.
Jamnik – с польского языка «такса».
Janib – на языке команчей «кукуруза».
Jankenpon – в Японии выражение «камень-ножницы-бумага», которое часто используют для быстрого решения спора жребием.
Jasager – с немецкого языка; «человек говорящий «да».
Jasm – в штате Коннектикут слово, обозначающее «мощную энергию и жизненные силы».
Java – язык программирования, выпущенный в 1995 году; эмблемой языка является чашка кофе.
Jazz Singer – с английского языка «Певец джаза»; первый звуковой фильм – премьера состоялась 3 октября 1927 года в Нью-Йорке.
Jeanneke Pis – памятник писающей девочке в Брюсселе.
Jedem Das Seine – с немецкого языка «Каждому свое», надпись над воротами концентрационного лагеря Бухенвальд. В 1998 году фирма «Nokia» решила использовать эту фразу в немецкой рекламе мобильного телефона с панелями на любой вкус и цвет, но быстро одумалась и спасла свою репутацию.
Jeebhewar – с языка маратхи «на языке»; феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово.
Jefferson Airplane – приспособление для курения самокрутки с марихуаной. Jefferson Airplane – американская рок-группа из Сан-Франциско, пионеры психоделического рока, одна из культовых групп эпохи хиппи.
Jehawdel – еврейское идиоматическое выражение, означающее «Какое может быть сравнение!».
Jenkkakahvat – с финского языка «ручка или держатель для танца летка-енка; так в финском языке называются жировые отложения по бокам талии.
Jeong-do – с корейского языка «правильный путь»; ключевое понятие философии компании «LG».
Jesus nut – с английского языка «гайка Иисуса»; так называется гайка, с помощью которой прикрепляется вертолетный винт. В генетике этот термин служит для обозначения компонента системы, отказ которого имеет катастрофические последствия.
Jet lag – с английского языка; недомогание, вызванное длительным пребыванием на борту самолета.
Jeunesse doree – с французского языка «золотая молодежь».
Jibaku – в японском языке слово, означающее особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.
Jingle Bells – песня написана в декабре 1851 года Джеймсом Пьерпонтом в городе Медфорд. 16 сентября 1857 года в Бостоне были получены авторские права на песню «One-horse Open Sleigh».
Joburg – так часто сокращают название города Йоханнесбург (ЮАР).
John Doe and Richard Roe – в американском суде обозначение истца и ответчика.
John Q. Public – в США образ обнищавшего налогоплательщика или всеми обижаемого представителя беднейших классов; иначе именуется John Q. Taxpayer
Joodik – с эстонского языка «пьяница».
J-pop – выделяемая в отдельное направление японская поп-музыка.
Judas y su familia – в переводе с испанского язык «Семья Иуды»; так в одном из переводов на испанский язык называлось произведение М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы».
Judem farinae – с латинского языка «из той же муки».
Jugend forscht – с немецкого языка «Юность занимается исследованиями»; крупнейшее европейское юношеское соревнование в области науки и техники. Впервые оно было проведено в 1965 году по инициативе главного редактора журнала «Штерн» Генри Наннена.
Jugendstil – с немецкого языка «молодежный стиль»; немецкое название художественного направления «модерн». Слово возникло в 1901 году, благодаря выходившему в Мюнхене журналу «Die Jugend».
Juke-box – с английского языка; музыкальный автомат.
JUMA – сокращенное название немецкого «Молодежного журнала» – «Das Jugendmagazin».
Jumbo – в США обобщающее имя для слонов.
Jumper – в терминологии баскетбола НБА бросок на расстоянии от кольца, делаемый с прыжка.
Junket – в США, не вызванная необходимостью, командировка; увеселительная поездка на казенный счет (особенно члена конгресса).
Jury d`honneur – с французского языка «суд чести».
Jus gladis – с латинского языка «право меча».
Jus primae noctis – с латинского языка «право первой ночи».
Jus primae occupationis – с латинского языка «право первого захвата».
Jus sanguinis – с латинского языка «право крови».
Jus soli – с латинского языка «право земли».
Jus vitae ac necis – с латинского языка «право распоряжения жизнью и смертью».
Just do it – с английского языка «Просто сделай это»; слоган компании «Nike». Слоган был создан на основе последних слов осужденного на расстрел Гэри Гилмора (когда ему предоставили последнее слово, он сказал палачу: «Let's do it».
Just in case – с английского языка «на всякий случай».


Рецензии