Глас вопиющего

     Вопиющие созвучия древних арабских и английских слов не укрылись от слуха многих арабских языковедов. Появились списки из сотен и сотен пар, вроде
КЫТ ;;  и  cat «кот»
СУККАР ;;;  и sugar «сахар»
КАХФ ;;;  и cave «пещера»
КАТАА ;;;  и  cut «резать».
     И всё же многие общие слова так и остались неузнанными. Приведу пример.
    В любом англо-арабском словаре напротив слова drift
 стоит арабское ИНДЖАРАФА ;;;;;, свидетельствуя о полном смысловом совпадении «быть сносимым». Однако на формальную, звуковую близость , как правило, не обращают внимания. И мой слабый голос становится похожим на «глас вопиющего в пустыне». А разве трудно заметить, что английским звукам Д-Р-Ф соответствуют арабские корневые Дж-Р-Ф ?
      В русском используется  того же корня слово ДРЕЙФОВАТЬ, которое, наверняка, пришло к нам из английского, но оно вряд ли исконно английское.  Морскому офицеру, Владимиру Далю, прекрасно были известны морские значения этого глагола: «неустой на якоре в сильную бурю», «увал», «валиться под ветер». Однако он не ограничился только этими специальными смыслами, а привёл ещё один: «По Волге говорят дрейфить, робеть, пятиться, отступаться от дела, не устоять.». Образ ясный. Обстоятельства выбивают человека из привычной колеи, из душевного равновесия. Он теряется, смущается и робеет.
     Сам себе я говорю :«Не дрейфь! И другие, приглядевшись, заметят сходства там, где сегодня их видишь ты!»


Рецензии