Пята Ахиллеса, 10 глава-окончание романа
10 глава
“Здесь только по одному кусочку на каждого”, - сказала старая мисс Лилликрап резким, яростным писком, который другие постояльцы всегда слышали с ужасом
негодование, ставшее бессильным из-за ее преклонного возраста, и
фиолетовый оттенок, который оттенял ее жесткие старые губы.
Было известно, что на мисс Лилликрап было совершено жестокое и загадочное “нападение” по меньшей причине, чем присвоение второго куска пирога с тмином
во время чаепития воскресным днем с кем-то, кроме нее самой.
Участники собрались в гостиной, мгновенно вступило в единогласным Лиги молчаливое разрешение игнорировать Мисс Lillicrap по
неделикатным настаивать на крайне ограниченном количестве торт
поставляется Мисс Nettleship.
“ Опять пора есть! ” вздохнула маленькая миссис Кларенс, одновременно придвигая свой стул поближе к маленькому молочнику и неполную сахарницу. “Почему-то всегда кажется, что пришло время поесть". Ее бледные голубые глаза с розовым ободком тревожно осматривали еда на столе, как она говорила.
“Только одну штуку каждого”, - отрезала Мисс Lillicrap снова, более громко, чем перед.Снова они все игнорировали ее.
“Кто будет исполнять ‘мама’ и разливать вино?” - спросила миссис Бултил с
довольно нервным смешком.
Все знали, что как главная замужняя женщина в зале, она
чувствовала себя вправе занимать достойную должность. Почти с таким же успехом, все знали, что это будет оспорено.
“Я думала, это сделала мисс Форстер”, - сказала старая мисс Лилликрап.
Если бы мисс Форстер присутствовала, она, несомненно, поддержала бы миссис
Бултил.“ Мисс Форстер нет дома, мисс Лилликрап, ” ответила миссис Бултил, повысив свой и без того пронзительный голос, чтобы произвести впечатление на мисс Лилликрап, что она был стар и, следовательно, к тому же очень глух.
“О, хорошо, хорошо. Вчера я не спала почти всю ночь, чай был такой крепкий”.
“Я дам тебе первый Кубок” заорал пронзительно Миссис Эндрю Стил, обеспечен
отличный повод для выхватывая чайник, прежде чем Миссис Кларенс,
кто, как вдова, не могла иметь никакого статуса вообще, мог бы поставить ее мало быть ободки, когтеподобные пальцы вокруг рукояти.
Лидия, кто, по причинам, связанным с ее собственной несомненной популярностью у в доме-интернате, никогда не принимал участие в чай удобства
границы-из которых, собственно, она была единственным свидетелем случайной суббота и в воскресенье после обеда--сочувственно посмотрел на Мистера Эндрю Стил, ожидая нервно для чашки, который он по привычке протянул вежливо раунд.
Он, видимо, думал, что его жена очень энергичная и умная, когда она используется ее сварливая язык Кокни против других женщин.
“Позвольте мне”, - сказал он, беря круглые чашки крепкого черного напитка. Он
бросил при этом обиженный взгляд на греческого джентльмена, который
никогда не принимал участия в оказании этих маленьких любезностей. Он только
стоял, как обычно, перед пустым камином, засунув руки
в карманы, и его темные глаза сардонически блуждали по
комнате. О нем по-прежнему говорили как о “греческом джентльмене”, поскольку никто не запомнил его имени. Лидия с интересом слушала различные
разговоры о нем, но извлекла из них мало информации.
Это могло бы быть занимательно, но не особенно пролило свет на
послушайте, как миссис Бултил сказала миссис Кларенс то, что Лидия слышала от нее совсем недавно в очень проникновенной манере:“Это не то лицо, которому я должна доверять”.Миссис Кларенс, которая никогда не осмеливалась отличаться от кого бы то ни было, и меньше всего от Миссис Бултил, у которой были живые муж и сын, которые могли бы засвидетельствовать
тот факт, что она оправдывала свое женское существование, только ответила
с сомнением:“ Нет? Что ж, возможно, ты прав. Что заставляет тебя думать...?
“Он выглядит так, словно в нем течет чужеземная кровь”. Миссис Бултил привела
убийственные основания для своего вывода с мрачным предвидением, которые она
казалось, это было вполне оправдано фактами, что грек говорил на
Английском с легким акцентом и имел имя, которое даже мисс Неттлшип
переводила только как мистер М ... м ... м.
Немного погодя непобедимый Миссис Эндрю Стил на самом деле
спросил его прямо: “А скажите мне, _how_ ваше имя произносится?” в
очень умный путь, как будто она знала, что два или три отличных альтернативы.
На что грек ответил, слегка распластанный,оливковое пальцев:
“Только--ровно--как вам будет угодно”.
“Но как вы говорите в вашей собственной стране?”
“Я нахожусь не в своей собственной стране”.
“Я это знаю. Вы иностранец, ” сказала миссис Бултил почти так же, как она
могла бы сказать: “Вы каннибал”. “ Но если бы вы были в своей собственной
стране?Тогда греческий джентльмен угрюмо ответил:“У меня вообще не было бы необходимости говорить это. Это слишком хорошо известно”.
И миссис Бултил, видя себя побежденной, смогла только выкрикнуть
дрожащим голосом освященное веками обвинение английскому среднему классу
во всем, что чуть менее чем вопиюще очевидно:“О! Какой сарказм!”
Ничто не могло быть более очевидным, чем то, что грек был равнодушен к
заряд, или, действительно, любые другие, которые могут быть представлены в отношении его собратьями.То самое воскресное утро он провел за чтением французского романа в гостиной, в то время как почти все остальные заключенные благопристойно посещали церковь.
“ Вы не оставите немного чая для Гектора? ” предложил мистер Бултил, когда его жена поставила чайник и разогнула мизинец.
“Я договорилась с управляющей насчет чая для Гектора”,
ответила миссис Бултил с великолепием, которое, казалось, не соответствовало
чашка крепкого чая и ломтики хлеба с маслом на толстой тарелке
сейчас, наверное, уже ждет на кухонном диапазоне для возвращения Гектора.
“Бедный мальчик не позднее половины шестого, в конце концов, даже
на неделю-дней”.Миссис Кларенс и мисс Лилликрап обменялись взглядами. Все знали, что главным интересом старших членов bulteel_m;nage_ было
осуществлять строгую цензуру за каждый неучтенный момент жизни
их единственного сына.
Как само собой разумеющееся, все присутствующие услышали привычную процедуру
вопросов и ответов, через которую прошли Гектор и его родители
при входе юноши в гостиную.-“Это ты, Гектор?” - мягко спросила миссис Бултил, как только ее сын ссутулился на стуле, и больше никаких сомнений в том, кто это, быть не могло.-“Вы просили принести вам чай?” - осведомился мистер Бултил.-“Девушка открыла мне дверь”.У немногих жильцов были ключи, и Гектор не был одним из них таковых.“Эта девушка!” - воскликнула его мать. “Лучше позвони, и я скажу ей”.Миссис Кларенс выглядела несколько испуганной. Она никогда бы не осмелился кольцо гостиную колокол горничная.
Сама Лидия пришла в конце к чаю, и хотя г-н Эндрю Стил был протянул ей чашку, улыбаясь несколько извиняющимся тоном, еды осталось совсем немного.
“ Торта больше нет, совсем ничего не осталось! ” воскликнула старая мисс Лилликрап с каким-то злобным торжеством, когда Лидия уставилась на пустые тарелки на столе.Лидия пожала плечами, и мистер Бултил сказал нервно и добродушно:“Вам, без сомнения, принесут еще”.
Все знали, что любая подобная уступка позднему прибытию была крайне
маловероятна, и произведенный эффект был пропорциональным, когда греческий
джентльмен, при появлении запоздалой чашки и блюдца Гектора Бултила,
повернулся к горничной, которая их привела:“Эта юная леди захочет чаю и хлеба с маслом, тоже”.Ирина выглядели изумленными.Грек, на нее постоянное, сардонический взгляд его темные глаза.“Если вы не возражаете”, - сказал он с елейным шипением, которое было единственным акцент, портивший совершенство его английской речи.“Я посмотрю, что скажет управляющая”, - выдохнула Ирен, и они услышали, как она спускается по лестнице топот.
Жильцы обменялись взглядами, о которых Лидия прекрасно знала,
и которые не вызвали у нее особого неудовольствия. Она знала, что они были
все ждали с любопытством, чтобы увидеть исход миссии Ирэн, и
Прием греческий своих почти наверняка провал. Мисс Неттлшип
давным-давно объяснила Лидии, что она не осмеливается вносить какие-либо изменения в свое обращение с пансионерами.
“Ты прекрасно понимаешь, как это бывает, дорогая, я знаю. Жильцы пансиона очень хорошо знают, что твоя тетя - моя подруга, и поэтому они вроде как начеку ждут любого одолжения. И вообще не следовало бы, не так ли,
заводить какие-либо разговоры? Это было бы только неприятно для нас обоих - ты знаешь, как это бывает, дорогая.Айрин снова появилась в дверях, запыхавшись.“Мисс Nettleship очень жаль, что больше нет кипятком,” она
демонстративно объявил, и исчез, прежде чем грек, которому удалось
сделать больше, чем смотреть на нее, что он и сделал, как неприязненно, насколько это было возможно в то время.
“Мне очень жаль”, - серьезно сказал он объекту своей доброты.
“Это не имеет значения”, - сказала Лидия, улыбаясь.
“Но это неправильно”, - воскликнул мистер Бултил, как будто явное отчаяние заставило его вмешаться в разговор вопреки его желанию и определенно вопреки его обычной привычке.“ Это нечестно. За чай платят, и его нужно пить. Она
никогда не вычтите из счета такое блюдо, как чай, даже если вы его не пробовали ”.Его жена пронзительно захихикала.
“Я бы подумала, что она этого не делала! Это позор, как эта женщина берет деньги за еду. Ни у кого никогда не бывает второй порции ”.
Зал мгновенно оживился.Г-н Бултил представил одну из тех тем, которые, благодаря силе нескончаемых дискуссий в прошлом, стали горячо приветствоваться как подходящие для нескончаемых дискуссий в настоящем.
“ Я прошу вторую порцию, ” торжествующе заявила старая мисс Лилликрап.
“ Я прошу об этом. И я тоже это получу. Я съела две порции пудинга
вчера я отправила девушку обратно за заварным кремом. Она принесла его
во второй раз мне без заварного крема, но я отправила ее обратно за ним.
это. Это тоже была нелюбезная официантка, не Ирен, и я видел
ей это не понравилось. Но ей пришлось вернуться за заварным кремом, и мисс
Неттлшип подарила это ей. Она знала, что это для меня, и не посмела
отказаться от этого.Никто не поздравил мисс Лилликрап с ее достижением. Она была очень непопулярно, и было видно, что большая часть границ в
воспоминание промелькнуло в голове ярко методов, к которым она
обращение за сохранением своих привилегий. Действительно, мисс Неттлшип
сама рассказала Лидии о своем поражении от престарелой, но решительной
мисс Лилликрап, у которой однажды было пять сердечных приступов в
наследование раньше, чем оплатить спорную статью в ее еженедельном счете, возникающую из каждого, чтобы сказать: “Это вымогательство, и вам придется
снять это. Я не стану платить.Когда она повторила это пять раз и продемонстрировала железное намерение снова впасть в шестую каталепсию, в качестве предварительного условия для того, чтобы сказать это снова,
управляющая возвела глаза к небу и воскликнула, что обвинение должно быть снято.После этого мисс Лилликрап взяла верх и знала это, а мисс
Неттлшип имела обыкновение умоляюще говорить другим своим постояльцам:
“Ты знаешь, что это такое - мисс Лилликрап старая, и потом, с ее сердцем
и все такое...”Их это возмущало, но они также были бессильны перед этими крошечными, скрюченными руками, этим маленьким сморщенным личиком, кивающим и дрожащим под кружевным чепцом, и этим надтреснутым, надтреснутым старческим голосом.“Я бы хотел, чтобы заварного крема было поменьше, а пудинга побольше, и очень часто”, - сказал мистер Бултил с каким-то мрачным юмором. “Всегда с заварным кремом”.-“ И к тому же с заварным кремом, ” вставила его жена.
“ Яйца такие дорогие, ” привычно заныла миссис Кларенс. Квоту увеличили.
“Не то чтобы мы платили недостаточно, чтобы она угостила нас настоящим заварным кремом, приготовленным с яйцами”, - поспешно добавила она, чтобы никто не подумал, что она привыкла экономить.
“Гектор, ” резко окликнула его мать, “ ты допил чай?”
Юноша обиженно посмотрел на родителей.
“Тогда иди и делай зарядку, мой мальчик”, - твердо сказал его отец.
“Хорошо, отец, хорошо”.
“Теперь иди немедленно, Гектор”, - сказала миссис Бултил, как она всегда говорила каждый вечер, когда ее сын проявил нежелание заниматься принудительными упражнениями
физические упражнения, которые, по мнению его родителей, необходимы для благополучия их хилого отпрыска.
“Мальчик почти не занимается спортом”, - недовольно сообщила его мать.
ее сосед, грек, ограничился тем, что бросил
пренебрежительный взгляд на долговязые пропорции Гектора, как будто думал
совершенно неважно, были ли они должным образом разработаны или нет.
“Замечательная штука эти упражнения с гантелями”, - заметил мистер Бултил,
вытаскивая костлявое запястье из рукава пальто, а затем убирая
и снова поспешно, как неудачная реклама. “Поторопись, мой мальчик”.
Дверь снова открылась, прежде чем Гектор успел как-либо отреагировать на
ободряющие призывы своих прародителей.“ Мисс Форстер снова вернулась? ” спросил джентльмен-грек. “ Тогда сыграем нашу партию в бридж перед обедом.
“Не двигайтесь, не двигайтесь!” - закричала мисс Форстер, беспечно протягивая
протестующе руку, туго затянутую в лайковую перчатку, и
это вынудило мистера Бултила неохотно подняться со своего кресла.
“О, какой позор!”Мисс Форстер немедленно опустилась на освободившееся место с громким вздохом облегчения.“ Вы хорошо провели день со своими друзьями? ” поинтересовалась миссис Бултил. Она всегда была чрезмерно любопытна социальная взаимодействие других людей, но garrulousness Мисс Форстер не
опросы. -“Долива после обеда!” - заявила она с юношеским slanginess. “Никогда не проходить такие карты, либо. Что вы думаете о восьми сердца туза,
Король, Дама?” Греческий джентльмен, к которому она обратилась, был уклончив.
“Это зависит от того, кто их держал”, - лаконично ответил он.
“Ну, я, конечно, был. Сделка моего партнера - у него не было козырей; они
удвоил, и, конечно, я удвоил, и мы совершили небольшой слэм. Весело,
а? хотя я лично предпочитаю что-нибудь, в чем больше игры”.
“Например, вчера вечером”, - мрачно предложил грек, в недобрый намек на
инцидент, Мисс Форстер, возможно, разумно предположить, предпочитают
забыли. -“Ты еще не забыл свой ужасный костюм с бриллиантами?” - воскликнула дама. леди предостерегающе погрозила указательным пальцем. “Это, безусловно, была ошибка, и я не могу понять, как я дошел до этого”.
“Вы вырвали инициативу из рук своего партнера”, - пропищала миссис Кларенс,
с внезапной демонстрацией знаний, которая заставила мисс Форстер,
признанного эксперта по бриджу в заведении до недавнего прибытия греческого джентльмена, посмотреть на нее с удивлением и негодованием.
“Я не игрок, я знаю”, - поспешно сказала миссис Кларенс, возможно, из
запоздалого страха, что и ей могут напомнить о прошлых фиаско. “Только я"
всегда помню, что золотым правилом моего мужа было: ‘Третий в
руке играет по старшинству, а второй по старшинству ’. Я никогда этого не забывала ”.Муж миссис Кларенс был единственным претендентом на превосходство, который она могла щеголять перед лучше одетой, с лучшим жильем,
с лучшими связями, в целом более обеспеченной мисс Форстер, и она открыто щеголяла им.Возможно, именно по этой причине никто не обратил ни малейшего внимания на _mot_ ушедшего карточного игрока.Миссис Бултил взяла в руки "Дейли Скетч" и сказала без воодушевления, как будто без малейшего намека на смысл: “Представляете, герцог Коннаутский собирается Канада!” и мистер Бултил внезапно воскликнул потрясенным тоном:“Гектор!_ У тебя не будет времени сделать зарядку до обеда, если ты немедленно не уйдешь”.
Юноша поплелся из комнаты.
“Г-н Гектор должен держать себя лучше!” воскликнула Мисс Форстер, кто никогда не решался сделать замечание на счет того, что он является личным.
С этими словами она расправила плечи.“ Мой сын растет очень быстро, ” натянуто произнесла миссис Бултил. Мисс Форстер рассмеялась.
“ Что ж, я должна пойти и снять шляпу.
Она слегка приподняла край ее большая шляпа, как бы не превращают ее в
смысл совершенно ясен, и вышел из комнаты.Равнина миссис Эндрю Стил, ее сморщенное лицо было дальше обезображенные насмешкой.
“Бедная женщина!” - сказала она злобно. “Она действительно не может себе этого позволить критиковать других людей. Я уверен, что она полнеет с каждым днем”. “Она действительно так хорошо играет в бридж?” - спросила миссис Кларенс. с каким-то сдержанным рвением, как будто стыдясь надеяться... как
она совершенно очевидно знала, что ответ будет отрицательным.
“ Она ведет честную игру... для человека вашего пола, - сказал грек.
невежливо. Именно такие незначительные замечания, как это, которые он время от времени отпускал время от времени, заставляли Лидию чувствовать себя почти уверенной, что он ей не нравится, хотя в другое время она была довольна его полускрытым восхищением о ней.Вскоре Бултили отправились в погоню за Гектором и его гантелями;старая мисс Lillicrap поплелись прочь кричать визгливо для горячей воды от лучшие кухни лестнице, и миссис Кларенс, взглянув на Лидию
с помощью небольшого дружеского украдкой ухмылялись, бочком вышел из комнаты, чтобы привлечь на одно из таких загадочных доказательств, которые служили для преодоления разрыва в одно очередное занятие в ее жизни: ее присутствие на еду.Лидия и грек остались вдвоем в гостиной.“ Дни тянутся очень быстро, ” заметил он, глядя в окно.Лидия почувствовала легкое разочарование от крайне безличного характера этого замечания. “Да”, - сказала она без энтузиазма.
“Вы не находите, что вечера после возвращения с работы становятся довольно длинными?Вы очень редко присоединяйтесь к нам в гостиную, я заметил, что после ужина”.“Иногда я иду и шить в комнате Мисс Nettleship, и поговорить с ней,”сказала Лидия.“ Иногда, без сомнения. Но разве не бывает вечеров, когда ты очень рано отправляешься в свою квартиру?Лидия подумала, что иностранцы, без сомнения, придерживаются взглядов, не разделяемых
традиционным британским мышлением, относительно уместности выражения явного
любопытство к делам других людей.“ Иногда мне приходится писать, ” застенчиво сказала она.Признание не было совершенно непреднамеренным. Лидия знала, что этот Грек был ненасытным читателем, в основном французских романов, и ей
некоторое время назад пришло в голову, что он, возможно, будет полезен
в качестве советника. Кроме того, она совершенно откровенно призналась себе, что его интерес к ней вряд ли уменьшится от того, что она узнает о своих
литературных амбициях.-“Я приехала в Лондон отчасти для того, чтобы научиться писать”, - сказала она ему. “Я хотела писать книги с самого детства”.
“С тех пор, как ты был маленьким!” повторил он с оттенком дружелюбной
насмешки. “Это действительно долгое время. И в какой форме это
ваша надпись брать? Без сомнения, вы пишете стихи - все о любви, и
весне, и смерти?Лидия почувствовала, что краснеет от раздражения, когда ответила решительно:“Боже мой, нет. Я не думаю, что в наше время писать стихи. Я очень знаю хорошо, что я не могу. Но я написал одну или две короткие истории, и я хотел бы на один день-чтобы писать книги”.
“Эти ваши рассказы были опубликованы?”-“Нет, еще нет”, - сказала Лидия. “Я не пыталась их опубликовать. Я не узнайте, подходящей ли они длины, или куда их отправить, или что-нибудь еще”.
“Неужели вы никогда не сталкивались с полезной маленькой книжкой под названием ‘Художник и справочник автора’? Это дало бы вам всю информацию, которая вам требуется.
“ Правда? Я могла бы попытаться раздобыть ее, ” с сомнением сказала Лидия.
Она не хотела тратить лишние деньги. Там оказалось так
множество непредвиденных расходов, в Лондоне.
“Я думаю, что у меня есть копия. Позвольте мне дать это тебе”, - сказал греч.
“Это даст вам список издателей и публикаций, а также
много очень практической информации. Вы, безусловно, должны это увидеть.
Я отдам его тебе завтра.“ О, спасибо!
“В свою очередь, - сказал услужливый иностранец с легкой улыбкой, - могу ли я?” нельзя ли мне почитать одну из ваших сказок?”
Лидия, обладающая интуицией, мысленно предвосхитила эту просьбу. Она
был стремятся достаточно для приговора на ее работу, и сделал вид, что только
маленький скромный колебаний.
“ Боюсь, они покажутся вам не слишком интересными, но я хотел бы
узнать, есть ли у меня, по-вашему, хоть какая-то надежда, мистер...
“Меня зовут Марголиут”, - сказал он.
Никто другой никогда не удостаивался подобной информации.
Лидия поднялась наверх, незаметно взяв на себя обязанность прервать беседу
тет-а-тет, с возрастающим самодовольством.
Несколько дней спустя она была менее довольна, когда обнаружила, что
теперь все в пансионе знали, что она пишет рассказы.
“Я ни капельки не удивлена”, - громко и радостно воскликнула мисс Форстер. “Я
всегда казалось, у нас было много общего. Почему я должен писать сам, если бы я осталось только найти время”.
Она проследила быстрыми каракулями в воздухе указательным пальцем.
“Должно быть, это большое хобби для вас”, - сказал бледный мистер Бултил, с уважением глядя на Лидию.“Возможно, как-нибудь вечером ты прочтешь нам одну из своих историй”, - предложила его жена .
Обычно она не была любезна с другими женщинами в доме, но
Лидия всегда с сочувствием выслушивала ее рассказ об агонии, которую она испытывала из-за своих зубов, которые сейчас претерпевают значительные структурные изменения. ........... ......
Только маленькая миссис Кларенс смотрела на Лидию с явным беспокойством.
“Я должна сказать”, - сказала она с ноткой агрессии в своем обычном нытье,
“Я очень надеюсь, что вы не станете помещать меня в одну из ваших книг, мисс Реймонд”.Лидия наслаждалась вниманием, которое ей оказывали, даже в то время, когда она критически сказала себе, что ей не хватает проницательности.
Она не читала свои рассказы вслух собравшимся жильцам, как предлагала
Миссис Бултил, но она представила несколько из них на проверку в Марголиуте.
“В них есть достоинства и оригинальность”, - сказал он ей. “Но твой английский не очень хорош”.Лидия, не отвечая, протянула руку за рукописями.
“Ага, ты думаешь, что иностранец не может критиковать английский”, - сказал он. Язвительно и совершенно верно истолковав ее тайную мысль.
“Но я уверяю тебя, что я прав. Смотри! ты поставил ‘хорошо’ вместо ‘все
право " и " она была очень заинтересована’ вместо ‘она была очень
интересно’. И опять же, у вас под обстоятельства " за " в
обстоятельствах.’ Все эти ошибки встречаются чаще всего. Скажи мне, каких авторов ты читаешь? Лидия была расплывчата. Как и большинство читателей, она выбирала книги почти наугад потому что название привлекло ее, или потому что кто-то сказал что история захватывающая.Грек пожал плечами.
“Идеи есть, ” сказал он, “ но ты должна научиться выражать их лучше”.
Лидия чувствовала себя настолько униженной, что едва могла говорить. Она, Руководитель из школы мисс Гловер, обладательница “математического склада ума” так редко встречающаяся у представительниц своего пола, ответственная и пользующаяся доверием бухгалтер в Elena's, которой сказали, что она не умеет писать по-английски! В тот момент она не любила Марголис со всеми сердечными Нелюбовь придается очень откровенный критик.
И все же для Лидии было характерно, что даже в разгар своего
раздражения она понимала, что показать это значило бы разрушить многое из
лестного мнения грека о ее превосходном интеллекте. Она нарисовала
глубоко вздохнул и пристально посмотрела на него откровенно и устойчиво.
“Большое вам спасибо”, - сказала она. “Я должна попытаться изучить действительно хороших писателей". и ... и я запомню, что вы говорите, и постараюсь писать лучше Английский. Я уверен, что вы правы.
Это была короткая выдержанная речь, произнесенная невзирая на все еще бушевавшее в ней негодование, и она не подвела своего эффекта.
“ Отличная работа! ” тихо воскликнул грек. “ Отличная работа, мисс Реймонд!
Очень редко можно встретить столько откровенности и решимости в леди, если можно так выразиться. Тем более я уверена, что вы в конечном итоге добьетесь успеха.Лидия поблагодарила его и забрала свои рукописи.
Она была внутренне просто разозлился на его критику, как она была на
первый, услышав это, и столь же несомненно, что иностранец мог знать
не о правильности или иначе ее английский. Но она поздравила себя с присутствием духа и силой воли, которые позволили ей так хорошо продемонстрировать непредубежденную щедрость.Совершенно очевидно, что Марголиут был о ней лучшего мнения из-за этого, и Лидия
ни за что на свете не лишилась бы его восхищения.
Это придавало ей большое значение в глазах других жильцов.
Лидия знала, что она нравилась большинству из них, мистеру Бултилу, потому что она была молодой и хорошенькой, его жене, и хнычущей маленькой миссис Кларенс, потому что она всегда сочувственно выслушивала их, все это время
внутренне помня о правиле дедушки: “_ Всегда позволяй другим людям
говорить о себе _”.Мисс Форстер она тоже понравилась.
Лидия не то чтобы льстила мисс Форстер, но у нее был тактичный способ
завести разговор о закадычных друзьях мисс Форстер, сэре Руперте
и леди Оноре, и всегда была готова услышать о вечеринках в бридж
которые мисс Форстер часто посещала в их доме на Лексхэм-Гарденс.
Гектор Бултил, бледный юноша, чьи дни прошли в Гауэре
Стрит, сначала был слишком застенчив, чтобы даже заговорить с Лидией, но однажды она попросила его совета по бухгалтерскому делу, и после этого
они иногда обсуждали высшую математику или различия между органической и неорганической химией.Лидия была не очень высокого мнения о способностях Гектора, но критиковала его так же проницательно, как и всех остальных, с кем она вступала в контакт, в контакт.
Однако она всегда старалась придерживаться своих довольно едких суждений
про себя, и она знала, что и у мадам Елены, и в пансионе
по-прежнему преобладала репутация, которая была у нее в школе: Лидия Реймонд никогда ни о ком не говорила ничего дурного.Даже старая мисс Lillicrap, который редко произносил слово, которое не было ни
злобный или жаловаться, посмотрел на Лидию, в относительно дружественных
молчание в тот вечер, грек, сначала отвезли ее в Политехнический.
Лидия надела новую бледно-розовую блузку и свое лучшее темно-коричневое суконное пальто и юбку.
Впервые она решила, что действительно хорошенькая.
Эта убежденность придала оживления вечерним развлечениям, которые
в целом она находила довольно скучными. Она не была очень забавляет
кинематограф показываемых фильмов, а когда, ближе к концу
добрый вечер, мистер Марголис нащупал ее руку в темноте и провел
это, Лидия была принципиально осознавать, что она все еще липкая от
конфеты, которые он ей подарил, и не удалось получить какой-либо кайф от
опыт.
XI
Ближе к Рождеству, когда вечера становились все короче и короче, мистер
Марголиут сильно забеспокоился при мысли о возвращении Лидии только с работы.
Не мог бы он заехать за ней к мадам Елене и проводить домой?
Лидия горячо поблагодарила его и сказала, что кто-то из ее коллег по работе.
обычно большую часть пути ее сопровождал. Но она не осталась равнодушной к
открывшейся таким образом лестной перспективе.
Девушки в Elena's были бы, по их собственному выражению, в восторге, если бы
иностранный и интересно выглядящий мужчина появился на улице
в маленьком магазинчике и ждал там привилегии сопровождать мисс
Рэймонд через парк.
Джина Райотт хвасталась "другом-джентльменом", который иногда платил ей
тот же комплимент, и Лидия, а также Маргарита Саксон не раз выглядывали
через закрытые ставни витрины магазина, чтобы
посмотреть, как они уходят вместе.
И не только девушки, но община в пансионе будет
полный интереса и азарта.
Лидия уже прекрасно знала, что мисс Форстер и миссис Бултил
обменивались многозначительными взглядами, пока она и грек разговаривали друг с другом
за едой.
В тривиальной монотонности существования в пансионе она даже почувствовала
уверенность, что мистер Марголиут и его все более заметное внимание к
сама были главными темами обсуждения.
Она начала наслаждаться ее позиция очень много, и не проводил В.
Марголис на расстоянии. Она вовсе не была влюблена в него, но его внимание
было очень приятным, и, конечно, сказала себе Лидия, у него
было достаточно проницательности, чтобы понять, что она не тот человек, с которым можно
можно было бы позволить себе вольности.
На самом деле, его поведение по отношению к ней было достаточно уважительным, за исключением
определенной тенденции похлопывать ее по запястью или привлекать ее внимание
долгим прикосновением к ее руке или плечу.
Когда они ходили в театр или кинематограф, он всегда держал ее за руку
и странное чувство справедливости в обмен на его гостеприимство
побудило Лидию позволить это и даже время от времени слабо отвечать взаимностью.
давление ее пальцев, хотя она не получила ни малейшего удовлетворения
от этого контакта.
Быстрое развитие ее менталитета настолько отодвинуло на второй план другие,
более человеческие качества юности, что она часто спорила про себя с
собой, попытается ли мистер Марголиут когда-нибудь поцеловать ее.
Если бы это было так, с холодной самоуверенностью подумала Лидия, она бы упрекнула
ему таким образом, что он будет уважать и восхищаться ее более
никогда. Она была полна инстинктивного ужаса при мысли о том, чтобы “сделать себя
дешевкой”, и это внушили ей и тетя Берил, и тетя
Эвелин, что поступить так - значило навлечь на себя катастрофу какого-то неопределенного, но
ужасного рода.
Когда приближались рождественские каникулы - два с половиной дня, которые
она должна была провести на Ридженси Террас, - Лидия начала упоминать греческий язык
время от времени в своих еженедельных письмах тете Берил.
Она была не прочь немного попользоваться своим первым
завоевания, и, кроме того, она подумала, что это вполне вероятно, что намек может
достичь тетя Берил любой день Мисс Nettleship, и она мудро
предпочитает секзащитите себя от любых обвинений в скрытности.
Сначала тетя Берил написала в ответ только: “Рада, что тебе понравилось в
Политехническом институте, дорогая; будь осторожна и не простудись, возвращаясь из этих жарких
мест в такую суровую погоду”. Потом: “Этот мистер Марголиут кажется мне
очень привлекательным. Не дай ему разбить твое сердечко, дорогая!”
Две восклицательные нотки обозначали юмористические намерения тети Берил,
как Лидия хорошо знала. Но однажды она написала более серьезно.
“Я должен сказать, что было бы настоящим удовольствием услышать, что ты была должным образом помолвлена.
При условии, что это был какой-нибудь действительно хороший парень. Не будь в
однако поторопись с решением, дорогая, ты еще очень молода.
Сама Лидия едва ли рассматривала возможность помолвки.
Но теперь она начала задаваться вопросом, уместна ли такая идея в
Разум Марголиута. Он, конечно, сказал, что он хотел бы показать
ее собственной стране, и рассказал ей, как сильно она понравится морское путешествие
и насколько сильно новый опыт путешествий помог бы ей
пишите.
Тем временем он продолжал приглашать ее куда-нибудь два или три раза в неделю и
дарил ей дорогие коробки шоколадных конфет и иногда книги.
Девушки у мадам Елены узнали о нем и мило подтрунивали над Лидией
а в пансионе мисс Форстер, всегда откровенная,
однажды он спросил, заказала ли она уже свое свадебное платье.
Лидия не понравилось крикливости, Мисс Форстер, но ее старые пристрастия
для нахождения сама героиня ее окрестностях был сильнее
когда-нибудь, и это льстило ей знать, что все они наблюдают за ней и
интересно, что будет с ней дальше.
Однако столь блестящий проявление интереса было в магазине для
ее.
Мисс Nettleship последовал за ней извинялся, но добросовестный.
“Ты знаешь, как это бывает, дорогая, я знаю ... Но на самом деле я чувствую ответственность перед
твоей тетей, самую малость ... И я чувствую, что действительно должна что-то сказать.
Они все говорят об этом, вы знаете - я ничего не говорю, я не имею в виду
конечно, но вы знаете - просто разговаривают, типа.”
Различие, которое мисс Неттлшип хотела провести между высказыванием
о чем-либо и просто разговором об этом, было совершенно ясно для
обиженной и смущенной Лидии.
Однако, верная своим инстинктам, она не выказала ни малейшего негодования и
постаралась как можно меньше смущаться.
“На самом деле никому не о чем говорить. мистер Марголиут
он говорит, что очень любит театр, и ему не с кем пойти"
с ним. По-моему, с его стороны очень любезно взять меня с собой.
“ То тут, то там, ” рассеянно ответила мисс Неттлшип, “ но на самом деле,
дорогая, это становится чем-то большим, и, конечно, это немного бросается в глаза.
из-за того, что он никогда почти не обращал внимания ни на кого другого. В "Бридж"
Теперь, когда они играют по вечерам, он совершенно невежлив с
бедной миссис Кларенс, и я слышала, что он очень груб и с мисс Форстер,
хотя, конечно, она вполне способна постоять за себя. Но это делает все это еще более заметным.
то, что он продолжает так поступать с тобой.
“Я ничего не могу поделать с тем, что нравлюсь ему”, - сказала Лидия кротко, но в глубине души скорее
польщенная бесхитростным описанием мисс Неттлшип этого различия,
которое ей понравилось.
“ А теперь ни на секунду не думай, что я виню тебя, дорогая. Я знаю
очень хорошо, что твоя тетя воспитала тебя осторожной, и,
кроме того, я сам вижу, что ты уравновешенная - не из тех девушек, которых
Я называю обычными вертихвостками. Но дело в том, что ты так молода, и есть еще кое-что.
и еще кое-что ”.
Мисс Nettleship колебался, ей приятны в общении, тревожно-лицо Муч
расстроен.
“На самом деле мне не следовало ничего говорить тебе об этом, но ты понимаешь
пойми, каково это, дорогая - я чувствую ответственность за то, что ты у меня есть
здесь, и твоя тетя такая моя подруга и все такое, я
чувствую, что не могу позволить этому продолжаться и ничего не сказать ”.
“ Знаешь, я написала тете Берил все о мистере Марголиуте, ” быстро сказала
Лидия.
Она сочла это заявление козырной картой и была удивлена, что
Встревоженное выражение лица мисс Неттлшип не смягчилось.
“Я был уверен, что ты согласишься, дорогая ... Дело не в этом. Видишь ли, факт в том, что
Мне не следовало бы упоминать об этом, но я знаю, что вы можете быть уверены, что никогда не передадите это другим.
дело в том, что мистер Марголиут, как он себя называет, не
в целом разумно, и я не уверен, что мне не придется попросить его уйти.
”
“ Почему? ” изумленно воскликнула Лидия.
Но у мисс Неттлшип были свои методы передачи информации, и
от них нельзя было отказаться.
“Конечно, вы знаете, как это бывает в таком месте, как это - нужно быть очень разборчивым.
Я всегда просил рекомендации и все такое,
и там никогда не было никаких неприятностей, кроме всего один раз, право на
начать. Что было с иностранцами, тоже, пару немцев, и называется
сами брат и сестра. Однако, это никак не связано с тобой,
уважаемый, и мне пришлось отправить их упаковки очень быстро-на самом деле, в ту минуту,
У меня были сомнения на все. Такое место, как это, когда-либо разрушалось.
как вы можете себе представить, оно получило название, и испуг, который я тогда испытал, сделал
меня более разборчивым, чем когда-либо. Этот парень, Марголиут, дал мне рекомендацию по городу
, а другой - священник где-то в Йоркшире, и заплатил
он заплатил за первую неделю вперед. И с тех пор это просто откладывалось одно дело
за другим.
“ Но как... что вы имеете в виду, мисс Неттлшип?
“Он не платит за себя”, - сказала управляющая, устремив свои карие глаза
с состраданием на лицо Лидии.
“Он попросил меня предоставлять ему доступ к своему счету ежемесячно, поскольку это было более
удобно, и я уступил, хотя это не в моих правилах, и я бы не стал
пусть эта старая мисс Лилликрап - ты знаешь, кто она, дорогая, и что никто
не может пойти против нее - я ни за что на свете не хочу, чтобы она об этом узнала.
Ну, прошло семь недель, прежде чем он заплатил мне за первый месяц, и у меня было
просить его об этом снова и снова. Он сказал, что возникли некоторые трудности
с переводом его денег из Греции в здешний банк. Тем не менее,
в конце концов, он заплатил, но с тех пор это было не что иное, как откладывание.
и откладывать - я бы оставил это на неделю, потому что это было неудобно.
удобно, и так далее, и тому подобное. Я сказал ему, что он должен получить свою еду
если уж на это пошло, и тогда он дал мне кое-что на счету, но не
треть того, что он мне должен, дорогой. Я действительно не знаю, что с этим делать
. Он такой правдоподобный, что я почти верю, что все в порядке, когда он говорит
для меня, но я не могу позволить себе продолжать в том же духе. Ему придется уйти, если он
не заплатит полностью в конце этой недели. И как мне вернуть деньги
я действительно не знаю, если он не заплатит, потому что судебное преследование
было бы для меня ужасным делом, и я потерял бы всех жильцов в этом заведении
”.
“ О, это было бы ужасно! ” воскликнула Лидия, искренне потрясенная. “ Но он
_must_ заплатит. Я считала его довольно богатым.
“Так, может, от того, как он идет. А законопроекты, которые всегда
иду за ним, тоже!” сказала Мисс Nettleship.
“Знаешь, я не могу не видеть их, когда убираю коробку в
утром. Однако он говорит, что ему приходят деньги из Греции, и
их нужно только положить в его банк здесь, и он может пообещать мне
чек не позднее субботы. Так что до тех пор я больше ничего не скажу,
но _после_ того, как я приму решение. Но ты поймешь, дорогая, почему я.
я чувствовал, что должен сначала поговорить об этом с тобой.
Лидия почувствовала, что поняла все слишком хорошо, и приступила к делу.
на следующее утро она была в таком задумчивом настроении, что Рози Грэм, от чьей
наблюдательности ничто не ускользало, резко расспросила ее, когда они схватили
десятиминутный перерыв на чаепитие после обеда: “Что случилось, что ты
ходишь с лицом, длинным, как скрипка?”
В разгар ее вполне реальной озабоченности, он не был в Лидии
не осознают ее возможности в прошлом, вызвав запоздалое
интерес к Мисс Грэм.
“Я волнуюсь”, - откровенно призналась она.
“Беспокойство дела не исправит”, - банально процитировала Рози, но Лидия пожала плоды.
преимущество ее неизменного воздержания от выхода в эфир "Дейли"
мелкие обиды, которые другие девушки приносили на свою работу, в результате
мгновенного принятия ее заявления, продемонстрированного проницательным маленьким Кокни.
“Приходи ко мне сегодня вечером за пряжей”, - предложила она. “Мой
приятель, и я смогу найти немного еды, я полагаю, хотя это и не семь
курсы и напудренного лакея позади стула, подобного места
твои”.
Лидия согласилась и почувствовала себя польщенной. Больше никого никогда не приглашали в гости.
К Рози.
В шесть часов они сели в омнибус на Слоун-стрит и вышли на Слоун-стрит
Сквер, где Лидия воспользовалась телефоном-автоматом, чтобы сообщить мисс
Неттлшип, что она не придет ужинать, и тогда Рози повела ее
через очень большую площадь, конюшни, на маленькую улочку под названием
Уолтон-стрит. Они пересекли ее и вышли на Овингтон-стрит.
“ Номер девяносто один А, ” сказала мисс Грэхем, доставая ключ.
Она отвела Лидию на верхний этаж дома, и Лидия была поражена
легкостью и воздушностью довольно большой комнаты, с гораздо меньшей
выход из нее, очевидно, использовался как гардеробная.
“Не так пыльно, правда?” Самодовольно сказала Рози. “Этот диван превращается в
кровать, и в другой комнате есть еще одна нормальная кровать. Все вместе
Это - без мебели - обходится нам в двадцать два шиллинга шесть пенсов в неделю и включает в себя
все, кроме использования газа. В кармане пенни
машина для этого. Большую часть времени мы готовим на газовой плите, но
хозяйка очень порядочная и иногда разрешает нам пользоваться кухонным огнем.”
Она угостила Лидию ужином, состоявшим из булочек с колбасой, хлеба с маслом, какао и
разнообразных сладких пирожных и бисквитов, и все это время говорила еще
приятнее и менее язвительно, чем Лидия когда-либо слышала, чтобы она говорила
раньше.
Когда с небольшим ужином было покончено и стол отодвинули в сторону,
Рози попросила Лидию подвинуть ее стул поближе к крошечной керосиновой плите.
“ Там есть газовый камин, - откровенно сказала она, - но мы им не пользуемся, если только
погода просто портится. Это довольно дорогая роскошь. Ты уверен, что с тобой и так все в порядке?
”Да, спасибо.
Сколько тепла излучает эта штука!“ - спросил я. "Да, спасибо." ”Да, спасибо!"
“ Не так ли? Ну, а теперь, ” резко сказала мисс Грэхем, “ выкладывай.
В чем дело? Это как-то связано с тем иностранным чудаком
который иногда стоит и ждет тебя вечером возле "Елены"
?”
Лидия была слишком хорошо приучил в магазин-девушка словарный запас, чтобы возмущаться этим
описание ее поклонника.
Она решила, что позволит себе роскошь нарушении
Правило дедушки и, на этот раз, разговор о ней самой, оправданный поступком
она была убеждена, что это был единственный короткий путь к пробуждению в
Мисс Рози Грэм вызывала тот интерес, которого Лидия все еще желала больше всего
остро из-за той легкости, с которой она могла вызывать его в других.
Она рассказала свою историю, но опустил все упоминания о Мисс Nettleship по
с глазу на глаз.
“Моя тетя, которая меня воспитывала, немного знает об этом - я написала и сказала
ей, что он иногда берет меня куда-нибудь погулять - и она сказала в письме, которое я получила от
она на днях сказала, что было бы так здорово, если бы я обручился. Каким - то образом,
вы знаете, я не думал об этом раньше. Но я была слишком
волновался так, интересно ли возможно, он хочет задать мне. Если так, то я
полагаю, мне не следует позволять ему так часто бывать со мной, пока я
не решусь сказать ‘да”.
Лидия понимает, что она заявила о своей проблеме однобоко, для нее
реальные заботой было ли или нет Марголис собирался заплатить ей
комплимент предложения. Но искушение представить себя
просто нерешительной, обручаться ей с ним или нет, было
непреодолимым.
Ей показалось, что Рози посмотрела на нее с любопытством, когда она закончила.
говоря.
“Конечно, если ты всегда с ним, и пусть даст вам
подарки и все остальное, бедный Джонни обязан думаете вы
средний бизнес”, - сказала она медленно. “Но тебе лучше быть осторожнее, малыш. Есть
ты так уверен, что он хочет жениться на тебе?”
Лидия чувствовала, что сама окраска горячо, достаточно понимание
последствия старше девушки, это возмущает.
“Я бы подумала, что мистер Марголиут слишком светский человек, чтобы не
увидеть своими глазами, что я за девушка”, - надменно сказала она.
“Он может увидеть для себя, что ты всего лишь глупый ребенок, если это то, что
вы имеете в виду”, - парировал откровенных Рози Грэм. “ Скажи мне, откуда взялся
этот Марголиут, или как он там себя называет? Он такой же
черный, как моя шляпа, в любом случае.
Лидия начала жалеть, что вообще встала на путь откровенности.
“ Он грек, ” сказала она очень натянуто.
“Это может означать что угодно”, - парировал Мисс Грэм стремительно. “Я говорю
вам откровенно, что мне не нравится в этом деле, он был такой
цвет рам. Я не доверяю черным парням.
“Ты говоришь так, как будто он ниггер!” - разъярилась Лидия.
“Я знаю, о чем говорю. Однажды я знала девушку, которая связалась с таким парнем.
такой парень. Он был ничуть не темнее твоего Марголиута, и он
ужасно хорошо говорил по-английски, и она обручилась с ним. Он
сказал, что он был принцем, и очень богатые, и он дал ей всякие
подарков, и, когда ему пришлось вернуться в свою страну он послал
ей деньги за проезд, чтобы она могла выйти в следующем году и сделать
замужем за ним. Что ж, она все приготовила - груды одежды и
вещи ... и всегда говорил о том, как она собирается быть принцессой,
и он обещал с ней встретиться в месте под названием Порт-Саида со своими
экипаж и лошадей, и все остальное. Некоторые из нас думали, что она
немного рисковала, но ей было все равно, и она была просто безумна
, чтобы попасть туда. Что ж, она уехала - и мы больше ничего о ней не слышали
и не получали никаких писем, фотографий и прочего, что она
обещала прислать. А потом, три месяца спустя, я встретил ее в Городе,
где я подбирал шелка для old Peroxide, и она тайком вернулась в
она вернулась в свою старую фирму и уговорила их снова взять ее машинисткой ”.
“Но что случилось?”
“Она мне не сказала, а я ее не спрашивал. Но она рассказала другой девушке,
и я узнал об этом позже. Она благополучно уехала на корабле,
со всем своим прекрасным новым багажом и прочим, и она рассказала всем
людям на борту, за кого собирается замуж, и большинству из них
сказала, какая она дура, и что это была бы ужасная жизнь для англичанки
и что ей никогда больше не разрешат вернуться домой. Но на борту был
один человек - священник, - который просто не оставлял ее в покое.
он и она сказала, что не знаю, что она делала, и наконец он получил
ее пообещать, что она бы не вышла замуж за этого парня, пока он
навел справки о нем. И он сделал это в ту же минуту, как они прибыли - хотя
парень был там, как и сказал, с отличной каретой и двумя
лошадьми, чтобы увезти ее. Я точно не знаю, что произошло, но этот
священнослужитель пошел прямо к какому-то британскому консулу или кому-то еще,
и они сразу же все узнали об этом человеке. Он действительно был чем-то вроде
принца, и именно такого богатого, как он говорил, хотя он и не жил
во дворце, но в каком-нибудь месте, подальше отовсюду... Но он не был христианином...
и у него уже было две жены-туземки.
“О!” Лидия невольно ахнула в кульминационный момент повествования, который
по неопытности поверг ее в полный шок.
“Итак, на этом все и закончилось, как вы можете себе представить”, - сказала мисс Грэхем.
Священник был ужасно добр к ней и оплатил ей дорогу домой.
из своего кармана, потому что у нее не было и шести пенсов. Бедняжка, она
была ужасно изранена, хотя на самом деле так и должно было быть
с ее головы с благодарности за то, что она вовремя остановилась. Я не
предположим, она бы никогда не выбралась отсюда, как только он взял ее в свою
карета и пара”.
“Должно быть, для нее было ужасно возвращаться к своей старой работе после того, как
бросила ее и вот так вышла замуж”, - сказала Лидия. Она думала, что с
ужас унижения, что это будет означать для жертвы, чтобы вернуться,
при таких обстоятельствах, для тех, кто, без сомнения, слышал ее триумфальное
имеет эмансипации на выезд.
“Вы думаете, это было бы хуже всего?” резко спросила мисс Грэхем
.
Лидия, не сумев понять, к чему клонит вопрос, ответила
не колеблясь:
“Да, я думаю, что так и было бы. Это та часть, о которой я должна была думать больше всего”.
В ее голове промелькнуло виноватое воспоминание о еще одной аксиоме
Дедушки: “Не сваливай все на себя”.
Она пожалела, что не вспомнила об этом раньше, когда Рози посмотрела на нее
странно, а затем сказала:
“Я верю, что тебя бы это больше всего беспокоило ... Я имею в виду, что другие люди сказали бы и
подумали бы о тебе. Какой же ты бесчеловечный ребенок!”
Лидия чувствовала себя скорее сбитой с толку, чем оскорбленной.
“Разве есть кто-то вы заботитесь о себе?” - спросила Рози Грэм
медленно. “Я наблюдал за тобой с тех пор, как вы пришли к нам. Конечно,
ты очень умен и на голову выше всех нас - я все это знаю
и ты ужасно мил со всеми, и никогда не говоришь
ехидные высказывания о ком угодно - но для чего все это? Тебе наплевать
черт возьми, на всех, кого я вижу. А потом ты говоришь об этом парне
который едет с тобой - этот Марголиут - и хочет ли он, чтобы ты была
помолвлена или нет. И я не верю, что ты хоть раз задумывался, действительно ли ты
могла бы заботиться о нем, или он о тебе. Да ведь эта девушка, о которой я тебе рассказывал
, была без ума от своего парня. _ это_ было тем, что ее сломило - не то, что
выставила себя дурой и задавалась вопросом, не смеются ли над ней другие в ее старом
магазине. Но это просто выше твоего понимания, не так ли? Я
не верю, что ты знаешь, что значит заботиться о ком-либо.
Две девушки молча смотрели друг на друга.
Обвинение Рози не только стало шоком для Лидии, но и несло в себе
внутреннюю убежденность, которая приводила в крайнее замешательство.
Лидия, не будучи трусихой, посмотрела в лицо неприятной правде, инстинктивно и
мгновенно приняла это как таковое.
Она удивилась, с любопытной аналитической отстраненностью, характерной для
эгоцентричных людей, что никогда не видела этого сама. Это раздражало ее.
то, что проницательность маленькой Рози Грэм должна была помочь
просветить ее.
Она собралась с силами. Рози должна, по крайней мере, увидеть в ней спасительную черту
мужественной искренности.
“ Возможно, это правда, ” медленно произнесла она. “Я был сначала с одним
набором людей, а затем с другим, с тех пор как был маленьким ребенком, и
возможно, я стал расчетливым, просто пытаясь понравиться
их, чтобы они были добры ко мне. Я не знаю, действительно ли я кого-то из них люблю.
особенно люблю кого-то из них....”
Разговаривая, она мысленно перебирала тех, с кем была наиболее тесно связана в ее короткой жизни
.
Ее родители.
Она едва помнила своего отца и, конечно, никогда не любила
свою мать, слабую там, где двенадцатилетняя Лидия уже была жесткой,
иррационально импульсивную там, где Лидия была расчетливой, сентиментальную там, где
Лидия была полна презрения. Оглядываясь назад, она поняла, что ее мать
сделала все возможное, чтобы сделать Лидию такой же слабоэмоциональной, какой была она сама, и
что собственная проницательность Лидии не только спасла ее, но и
заставила ее очень тщательно отреагировать.
Дедушка, тетя Берил, дядя Джордж - она думала о них всех. Конечно,
она по-своему любила их, и дедушкой она искренне восхищалась
и уважала больше, чем кого-либо из ее знакомых.
Она была благодарна тете Берил и дяде Джорджу и стремилась воздать им должное
, но ее интерес к их благополучию не был чрезмерным. Если бы она
узнала об их смерти в тот вечер, Лидия очень хорошо знала, что ее главной
болью было бы раскаяние из-за полного отсутствия острой скорби.
Была Натали Палмер.
В школе Натали обожала ее. Она все еще писала ей длинные, интимные письма.
письма, полные личных подробностей, которые Лидия не могла не считать
довольно тривиальными и ненужными.
Но то, что кто-то критиковал, не исключало определенной степени
привязанности. Лидия, безусловно, любила Натали.
Однако она ни на мгновение не притворялась ни перед собой, ни перед
Рози Грэм, что слова последней были неоправданны фактами.
“Я, конечно, совсем не влюблена в мистера Марголиута сейчас”, - сказала она,
“но, полагаю, нет причин, почему бы мне не влюбиться позже. И
потому что это более или менее правда, что я никогда ни о ком особо не заботился
из этого не следует, что я никогда не буду заботиться. Мне еще нет
двадцати.
“Я полагаю, что для тебя есть надежда”, - неохотно сказала Рози Грэм. “Но
Мне очень жаль тебя, когда ты однажды начинаешь заботиться о ком-то - я
не важно, кто это может быть ”.
Лидия почувствовала себя польщенной таким толкованием.
она вложила в эти слова.
“Я полагаю, что класть все яйца в одну корзину - это всегда риск”, - сказала она
не без самодовольства.
Рози издала короткий отрывистый смешок и снова выстрелила в одну из своих
бросает смущенные взгляды на посетительницу.
“ Я хочу сказать, что ты сделаешь это ужасно плохо. Вы никогда не заботился
ни для кого, кроме себя, и вы даже не знаете, с чего начать.”
“Тогда тебе лучше быть жалко человека я люблю”, - сказала Лидия
сухо.
На самом деле она была очень зла и встала, чтобы уйти, опасаясь выдать себя
это.
“Осмелюсь сказать, что это довольно скотская меня, сказал, что, когда я попросил
вы здесь, чтобы провести вечер”, - сказала Рози с определенной зазрения совести
в ее голосе.
“Я очень рада, что ты сказал то, что думал”, - спокойно ответила Лидия. “Спокойной
ночи, и спасибо, что пригласили меня”.
“Спокойной ночи. И я говорю-_don't_ делать все в спешке об этом
цветные твой друг”.
Лидия спустился по лестнице и вышла за дверь, не удостоив ни
ответ на этот последний, срочно совет.
Как она сидела в тряской, почти пустой омнибус, который должен был отвезти ее
насколько Саутгемптон-Роу, она проанализировала речи Рози Грэм из
вечер.
Это было совершенно верно, Лидия предполагала, что она не очень волнует
ни для кого, кроме себя. Она была слишком проницательны, чтобы делать вид, что
этот смутил ее. Наоборот, она поняла, огромный
упрощение жизни, в которую не могут входить серьезно противоречащие друг другу требования
.
В конце концов, потребовалась почти сверхъестественная проницательность Рози Грэм, чтобы
обнаружить фундаментальный эгоизм, который лежал в основе всей осторожности Лидии.
вежливость и продуманная доброта в словах и поступках.
Ее раздражало, что Рози была о ней такого плохого мнения, но
Рози была всего лишь одним человеком; и хотя в нынешнем окружении Лидии
она занимала высокое положение, важность была лишь относительной.
Настанет день, когда Рози Грэм и то, что Рози Грэм думала,
правда это или нет, для Лидии Реймонд не имело никакого значения.
XII
Тем не менее, анекдот Рози Грэм о девушке, которая отправилась в порт
Сказанное и ее настойчивый совет не иметь ничего общего с греком,
продолжали преследовать Лидию.
Она также не забыла предупреждение мисс Неттлшип, и ощущение, что
управляющая наблюдает за ней с меланхолической тревогой, заставило ее задуматься.
предполагаю, что мистер Марголиут еще не выполнил свои обязательства по оплате.
оплата.
Она отказалась от приглашения пойти с ним на спектакль, но была слишком взволнована.
тревожно, что границы должны продолжать смотреть на нее, как на
героиня увлекательного любовь-дело вовсе не способствуют его,
хотя она на самом деле составила ее ум, что она, не хочу
занимается Марголис.
Если первый мужчина, с которым она познакомилась после окончания школы
, проявил такую склонность заняться с ней любовью, проницательно сказала себе Лидия
, то наверняка найдутся и другие. Она вполне могла позволить себе
подождать, будучи уверенной, что в конце концов найдет мужчину, который будет обладать
такой привлекательностью и преимуществами, которыми не мог похвастаться грек.
Между тем, Марголиут сделал жизнь интересной, а Лидию предметом
всеобщего наблюдения и обсуждения.
Она с удовольствием осознала это в субботу, последовавшую за
ее разговором с управляющей, когда она вошла в пансион
как раз к полуденному ужину.
Мисс Nettleship носился у подножия лестницы и не удалось
вернуть улыбку Лидии.
“Ему придется уйти”, - сказала она без предварительной. “Я получил свой чек,
и банк ее вернул. Понимаешь, какое дело, уважаемый, - ужасный
бизнес. Я не знаю, я не должна звонить в полицию даже
теперь, прежде чем я получу свои деньги. Он уезжает в понедельник, и если бы я не был
наличные от него, я не знаю что будет, я уверена”.
“О, Мисс Nettleship, как ужасно! Я _am_ жаль”, - сказала Лидия,
давая выражение эмоций поверхности ее разума только, по привычке
и инстинкт.
“Не смей больше иметь с ним ничего общего, дорогая”, - сказала мисс
Неттлшип рассеянно. “Что Агнес что-то подожгла"
внизу. Я чувствую это так же ясно, как и все остальное. Мне придется уйти. Бедняжка
Старушка Агнес! у нее добрые намерения, но ты прекрасно понимаешь, каково это...
Управляющая поспешила вниз по лестнице в подвал.
Лидия не могла не взглянуть на свою соседку по столовой с
немалой тревогой. Он казался совершенно невозмутимым и ничего не сказал
о своем отъезде.
Лидия, чье мнение о менталитете мисс Неттлшип не было возвышенным
, начала думать, что мистер Марголиут прекрасно знал, что он может
оплатил свои счета до понедельника и вообще не собирался уезжать.
Иначе, почему он не чувствовал себя более неловко? Марголиут вовсе не чувствовал себя неловко.
казался оживленнее, чем обычно, заплатил Лидии одну или две небольшие
сделал комплимент со своим обычным наполовину снисходительным, наполовину сардоническим выражением лица
и спросил, не придет ли она с ним на чай в тот же день
днем.
Мисс Nettleship был на одном из ее периодических экскурсии на кухню,
и Мисс Форстер, Миссис Кларенс, и миссис Эндрю Стил слушал с
все свои уши, и с, как отдельные выражения, так как каждый может
норовите взять на себя.
“ Большое вам спасибо, я бы с удовольствием, ” скромно ответила Лидия.
Они зашли в недавно открывшийся магазинчик на углу Пикадилли, где играл небольшой оркестр
и на всех стояли маленькие розовые лампочки в абажурах.
столики. Контраст с туманными декабрьскими сумерками за окном приятно поразил
воображение Лидии, ей понравилось, и она была
разговорчивой и оживленной.
Марголиут уставился на нее своими немигающими черными глазами, и когда они
допили чай, он встал со стула и подошел, чтобы сесть рядом с ней на
низкий плюшевый диван, стоявший спинкой к стене.
“Такой девушке, как ты, не следует разгуливать по Лондону одной”, - внезапно заметил он.
"По крайней мере, пока она не узнает кое-что о жизни". “По крайней мере, пока она не узнает
кое-что о жизни”.
“ О, я могу сама о себе позаботиться, ” поспешно сказала Лидия.
“ Но ты не знаешь, каким опасностям
подвергается молодая девушка твоей привлекательности, ” настаивал он. “ Ты не знаешь, какими скотинами могут быть мужчины
, не так ли?
“Ни одну девушку не нужно раздражать, если только она этого не хочет”, - процитировала Лидия.
чопорно процитировала мудрость тети Берил.
“Ты так думаешь, не так ли? Интересно, будешь ли ты по-прежнему говорить это через три
года. Знаешь ли ты, что из тебя получилась либо очень хорошая святая, либо очень хорошая грешница?". - Спросила она. - "Я знаю, что ты такая женщина, из которой можно получиться либо
очень хорошая святая, либо очень хорошая грешница?”
Древний как мир соблазн был слишком силен для молодости Лидии и ее тщеславия.
“ Неужели? ” нетерпеливо спросила она. “ Иногда я тоже так думала.
Грек положил свою руку на ее, продев руку через ее руки в своих
любой манере.
“Расскажи мне о твоей собственной, не так ли?” сказал он заискивающе.
“_Always пусть другие люди говорят о себе_”.
Ой, неудобные и несвоевременные воспоминания высоких дедушка,в
решающий голос! Это так живо врезалось в память Лидии
, что она почти поверила, что снова находится на Ридженси
Террас. Иллюзия остановила ее нетерпеливую, неудержимую хватку
за возможность, предоставленную иностранцем. Игра была испорчена.
“Мне нечего рассказывать”, - резко сказала она, внезапно почувствовав усталость.
Дедушка говорил, что длинные истории о себе всегда наскучивают другим.
люди, независимо от того, вежливо они изображают интерес или нет.
Без сомнения, это было правдой.
Лидия знала, что сама она не склонна проявлять какой-либо реальный интерес,
например, к длинным письмам Натали Палмер о ее доме и
приход и новый эксперимент по содержанию кур в доме викария, ни в
множество историй, все из личного опыта, рассказанных девушками из Elena's,
и даже в монотонном перечислении трудностей мисс Неттлшип
со своими слугами.
Зачем греческого бы интересно услышать мнение Лидии Лидии?
Она цинично определил, что это не стоило бы хотя бы поставить его в
тест.
“Пойдем домой”, - сказала она.
Марголиут поднял брови.
“Я полагаю, что все женщины капризны”.
То, что он использовал слово “женщины” применительно к ней, девятнадцатилетней,
всегда незаметно льстило Лидии.
Она позволила ему отвезти ее обратно в пансион Блумсбери в экипаже
и осталась пассивной, хотя и никак не отреагировала, когда он обнял ее за плечи.
ее, и прижал ее к себе, в узком заключения кабины.
“Дорогая девочка!” - вздохнул Марголис сентиментально, как он нехотя
освободили ее от своего застежка когда кабина остановилась.
Лидия взбежала по ступенькам, приятно удивленная мгновенным открытием
двери и стремясь сменить сырую и туманную атмосферу снаружи
на сравнительное тепло и свет в холле.
Дверь в столовую тоже была открыта, и, когда Лидия вошла, мисс Форстер
бросилась к ней.
“ Я ждала вас! ” восторженно воскликнула она. “ Зайди ко мне, моя
дорогая, ты не хочешь?
“ В столовую? ” изумленно переспросила Лидия. “ Как, там нет огня
! Я иду наверх.
“Нет, нет,” сказала Мисс Форстер еще более срочно, и возложение
плотно перчатках бело-ребенок руку на плечо Лидии. “Там кто-то есть
есть.”
Она таинственно указала на потолок.
Лидия в замешательстве подняла глаза, но увидела только мисс Неттлшип,
газовый фонарь ярко освещал ее бледное, встревоженное лицо, она спешила вниз
по лестнице. Она незаметно прошла мимо Лидии и мисс Форстер и направилась
прямо к греку, который только что закрыл за собой входную дверь
.
“ Мистер Марголиут! ” сказала она в своей обычной запыхавшейся манере. “ Вы видите,
как обстоят дела ... я уверена, все в порядке ... но приехала ваша жена.
Она в гостиной.
Марголиут издал сдавленный возглас и поднялся наверх.
не сказав больше ни слова.
Мисс Форстер почти потащила Лидию в столовую.
“ Вот! Ты, конечно, не знала, что он женат, не так ли? Как и я.
Никто из нас, и, должна сказать, я считаю, что он вел себя отвратительно.
“ Но кто она? Когда она пришла?” - спросила Лидия, по-прежнему целиком
растерявшийся от неожиданности откровение.
“Садись, и я расскажу тебе все об этом.”
Мисс Форстер, поселившегося у нее большой человек в кресле с общим
выражение неоспоримое удовлетворение.
“Примерно через полчаса после того, как вы ушли из дома, я просто подумал.
интересно, найду ли я дорогую леди Оноре дома, если сбегаю.
вы знаете моих больших друзей, сэра Руперта и леди Оноре. Я
знаете, я часто упоминал о них; они достаточно известные люди-но
Я думал, конечно, что у нас не будет шанса найти их.
она всегда где-нибудь... Так что мы с миссис Бултил были
спустившись в хорошем, уютном время над огнем. Ирина на самом деле
составили довольно хороший огонь на этот раз. А потом дверь открылась” - Мисс
Форстер распахнул невидимый портал с характерной энергией - “и
входит мисс Неттлшип - и я помню, как подумал про себя на
время, знаете, в какой-то вспышке: мисс Неттлшип выглядит бледной...
какой-то испуганный взгляд - это просто промелькнуло у меня в голове. И эта женщина
была прямо за ней.
“Какая она?”
Лидия чувствовала разочарование и унижение, но в то же время она была
в основном осведомлена о крайнем любопытстве.
“Именно то, что вы ожидали”, - сказала мисс Форстер с решительностью, которая
каким-то образом смягчила чрезвычайно загадочный характер описания. “В тот момент, когда
я увидел ее и понял, кто она такая - и я должен сказать, мисс
Неттлшип произнес ее имя _ всего один раз_ - в тот момент я сказал себе, что
она была именно такой, какой я должен был ее видеть ”.
Лидия, менее охочие до подробностей Мисс Форстер замечательно предвидение
чем за дополнительной информацией, по-прежнему смотрел на нее вопросительно.
“Темно, ты знаешь,” сказала Мисс Форстер. “ Очень смуглый... и толстый.
Она описала круг огромной и неправдоподобной ширины. “ Старше, чем он.
Я бы сказал, без сомнения, старше. И в белом, и один
тех иностранных черной шляпы наклоняется прямо над ее глазах--вы
знаем такое дело. А сапоги-ботинки на пуговицах. В клеточку
костюм - точь-в-точь как у иностранки.
“Я полагаю, она иностранка”.
“Я сразу заговорила по-французски”, - сказала мисс Форстер. “Это был самый неловкий,
конечно, и я мог видеть, что миссис Эндрю Стил был полностью взят
оторопь. Не много _savoir faire_ там, между нами, не так ли? Но,
конечно, как светская женщина, я заговорила сразу, как только мисс
Неттлшип представила меня. ‘_Comment vous trouvez-vous,
Мама?_ ’ Сказал я. Конечно, не пожимая руки, а просто кланяясь.
“ Что она сказала? - Спросила Лидия, затаив дыхание, когда мисс Форстер
выпрямилась с легким вздохом после жесткого, но глубокого движения
наклонив голову ниже пояса.
“Она ответила по-английски. У нее есть акцент, конечно, не говорить
почти так же, как он. Что-то о нас, зная, что ее муж. ‘У
вы имеете в виду, Мистер Марголис?’ Я сказал. Но это было неприлично с моей стороны, не так ли?
“Да, очень”, - поспешно ответила Лидия. “Но что она сказала?”
“Восприняла это вполне серьезно”, - воскликнула мисс Форстер, внезапно содрогнувшись.
“На самом деле, у некоторых людей нет чувства нелепости. Я сказал это ради
небольшого озорства, вы знаете. ‘Вы имеете в виду мистера Марголиута?’ Я сказал... И
она ответила мне довольно серьезно: ‘Да, конечно”.
Значит, это действительно была жена Марголиута. Лидия начала осознавать тот факт,
который до сих пор не вызывал у нее никакого осуждения.
Марголиут, женатый мужчина, выставлял ее дурочкой перед всеми этими людьми.
эти люди. Таков был аспект ее дела, который промелькнул у нее перед глазами
с внезапным яростным негодованием.
Она заметила, что мисс Форстер смотрит на нее с любопытством.
“ Я вообще не знала, что он был женат, ” спокойно сказала Лидия.
“Никто не мог бы догадаться, он на мгновение, и он никогда не давал нам
намек”, - сказала Мисс Форстер негодованием. “ Ты не будешь возражать, если я скажу, дорогая,
что я хотел привести тебя сюда и все спокойно рассказать, прежде чем ты уйдешь.
поднявшись наверх, я обнаружил ее там, сидящей на диване так спокойно, как тебе заблагорассудится.
“Спасибо”, - сказала Лидия. “Но на самом деле, знаете, для меня это не имеет значения.
Женат ли мистер Марголиут. Только я думаю, что он должен был сказать
Мисс Неттлшип, и... и все мы.
“ Негодяй! ” энергично воскликнула мисс Форстер и ударила по довольно
узкому подолу своего шелкового платья с такой силой, что грозила разорвать
лайковую перчатку. “Что нам, женщинам, приходится мириться, я всегда
говорите! Только человек может так себя ведут, и что можно сделать, чтобы защитить
себя? Вообще ничего. Я сказал сэр Руперт Honoret другие
день ... те мои друзья, которые живут в небольшой прогулки вы знаете ... я
говорю ему, что я думал, что весь секс. О, у меня есть смелость отстаивать свое мнение.
Я знаю. Мужчины - скоты, в этом нет сомнений ”.
“Я думаю, он не ожидал, что она здесь?” - спросила Лидия мечтательно, еще
ссылаясь на Марголис _m;nage_.
Мисс Форстер понял.
“Не он! Вы видели, каким дураком он выглядел, когда администраторша сказала ему, что она
был здесь. Она приехала, чтобы увезти его подальше, вот что это такое. Она так хорошо
как же так сказал. Но, боюсь, они пробудут здесь до утра понедельника...
они вдвоем. Фу! - Мисс Форстер очень реалистично вздрогнула.
“Я не знаю, как я буду сидеть с ними за столом. Мисс Неттлшип
не имеет права принимать людей такого сорта - ей следовало бы сделать
в первую очередь расспросите об этом человеке, и я ей так и скажу.
“ О нет, ” мягко сказала Лидия. “ Пожалуйста, не надо. Она будет так расстроена
все”.
“Какая щедрость!” Мисс Форстер объявил, ее рука сильно запрессованный
Плечо Лидии. “Конечно, это о тебе нельзя не думать ...
Такая молодая девушка, как ты. О, собъявление! Если бы я была мужчиной, я бы хлыстом в
человек, как тот”.
Она потакала в энергичном иллюстративной пантомимы.
“У меня все будет в порядке”, - сказала Лидия быстро-незаметно принятии
самые достойные отношения по ее приказу.
Она двинулась к двери.
“Ужин в вашу комнату, сделать”, - призвал Мисс Форстер. “Я
уверен, что Ирэн будет сделать поднос готов, и я принесу его тебе сам.
Тогда вам не придется спускаться в столовую.
“ Большое вам спасибо, но я лучше спущусь.
Лидия говорила буквальную правду, как, с ее обычной проницательностью,
вскоре она начала понимать.
Мало того, что ее любопытство, несомненно, было сильным, как для наблюдения за
недавним прибытием, так и для наблюдения за поведением Марголиута в этих новых
и, несомненно, приводящих в замешательство обстоятельствах, - оно медленно проходило
в том, что она не могла позволить себе упустить возможность
стоять в ярком свете под пристальным вниманием всей своей аудитории
непоколебимо сосредоточенная на себе.
Ее унижение можно было превратить в триумф.
Лидия стиснула зубы.
Она была очень злой с Марголис, и так было еще меньше
потому что он ее обманул, потому что открытие его обман
надо всех уничтожить ее престиж как молодой получателя эксклюзивный
внимание. Но ведь она еще может быть героиня этой
драма пансионат.
Лидия находит свое отражение мрачно, что есть больше способов, чем один бытия
героиня.
Она посмотрела на себя в зеркало. Гнев и радость дал ей
любой цвет, и она не чувствовала вообще склонен плакать. Она была в
то, прекрасно осознавая, что она действительно не в меньшей мере, несчастны. Но
народу внизу было бы думать, что она была гордо скрывая
разбитое сердце.
Лидия одела ее густая масса волос очень тщательно, тяги высокий,
воткнула гребень с одной стороны в большую черную прическу под нужным углом
и надела блузку из мягкого темно-красного шелка, которая шла ей
особенно хорошо.
В дверь постучали.
Лидия пошла открывать и увидела на пороге мисс Неттлшип.
“О, моя дорогая, мне так жаль, и если тебе нужен поднос наверх для этого, то
один раз все будет в порядке, и я отдам заказ девушке
сам. Ты ведь не собираешься спуститься сегодня вечером?
“ Да, собираюсь, ” твердо сказала Лидия. “Это очень любезно с вашей стороны, но я бы
предпочел спуститься как обычно”.
“Конечно, как вам угодно”, - сказала управляющая с несчастным видом.
“Мисс Форстер пришла ко мне по поводу вас - вы знаете, кто она такая. Но я так
досадно слышали бы вы, как все, через минуту, как только вы поняли
как это было, дорогая, не так ли? А его жена оплатила все счета,
наличными, и хочет остаться на воскресенье.
“Вот и звонок”, - сказала Лидия.
“Тогда я должен идти, дорогая ... ты же знаешь, как это бывает. Эта старая мисс Lillicrap является
такого ужаса с овощами. Я действительно чувствую себя такой раздосадованной из-за всего этого ... И
твоя тетя будет расстроена, не так ли? Ты готова, дорогая?
Лидия увидела, что добрая женщина ждет, чтобы сопроводить ее вниз по лестнице
в столовую, но она твердо намеревалась войти туда
без сопровождения.
“ Я не совсем готова, ” холодно сказала она. “Пожалуйста, не жди - я знаю, ты
хочешь быть внизу”.
Управляющая выглядела сбитой с толку, и как будто почувствовала, что ей дали отпор.
но она говорила в своей обычной довольно бессвязной манере.
добродушно, когда она спешила вниз по лестнице.
“ Просто делай, что хочешь, и все будет в порядке. Я вполне
понимаю. Я хотела бы подождать, дорогая, но, право, я не смею...
Лидия была очень рада, что мисс Неттлшип не осмелилась ждать.
Сама она оставалась наверху еще целых пять минут, хотя
оставшиеся приготовления были легко выполнены за один.
В конце на пять минут была уверена, что все квартиранты, должны
быть в собранном виде. Вряд ли кто-нибудь когда-либо опаздывал к обеду, поскольку питание для
большинства женщин, во всяком случае, вносило основное разнообразие в
дневные занятия.
Тем не менее, Лидия спускалась вниз очень медленно, пока не послышался звук
звяканья тарелок, прерываемый случайными вспышками
в разговоре она сообщила ей, что ужин в разгаре.
Затем она быстро открыла дверь столовой.
Все они были там и подняли головы, когда она вошла.
Свое привычное место за дальним концом стола, рядом с греческим, был
пуста, но на другой стороне Марголис присела странная женщина, кого Лидия
был без боли, чтобы определить, даже описание Мисс Форстер не в
как только к ней возвращается разум. “Очень темно ... и толстый ... и одет, как
иностранец”.
Миссис Марголис было все это.
Лидия видела комнату и все в ней, в один миг, как она закрыла
дверь за ее спиной.
Мисс Lillicrap, схватившись за нож и вилку, как будто она была
боялась, что ее еда может быть выхватил из ее тарелке, пока она вглядывалась
через комнату с напряженным, недоброжелательным любопытством ... Мисс Nettleship,
вдруг молча посреди какой-пролепетал тривиальность, и, очевидно,
не определились, стоит ли вставать или оставаться на своих местах, - г-жа. Бултил, ее
пристальный взгляд, устремленный на Лидию, и ее сжатый рот приоткрыт - мисс
Форстер, тоже нескрываемо смотрящая - миссис Кларенс, с ее глупыми,
покрасневшими глазами, которые чуть не вылезают из орбит - юноша, Гектор
Бултил, его рот все еще был наполовину полон, а стакан застыл на полпути.
в его руке желтоватое лицо отца повернулось к двери, сморщившись.
с явным замешательством.
Сама миссис Марголиут подняла пару черных, враждебно выглядящих
глаз на тяжелом, одутловатом лице и уставилась ими на Лидию.
Ирина остановил ее тасу ходе круглого стола, и повернулся
ее голову на плечо.
Только Марголиут оставался, склонив голову над тарелкой, очевидно,
поглощенный едой, которую он усердно нарезал на маленькие
кусочки.
В наступившей тишине Лидия двинулась вперед. Ее сердце билось очень быстро.
но она чувствовала явное возбуждение, и она
не забыла немного вздернуть подбородок и идти медленно.
Внезапно раздался скрип отодвигаемого стула, и бледный, уродливый мистер Бултил
выскочил вперед и прошел через комнату ей навстречу.
Неожиданный маленький рыцарский поступок, который, очевидно, стал
неожиданностью для него самого, как и для всех остальных, почти вывел Лидию из себя
ее заранее установленного самообладания.
Она посмотрела на него снизу вверх и довольно робко улыбнулась, и он отстранился
для нее стул и подождал, пока она сидела перед возвращением в
свое место снова.
Трапеза продолжалась, и атмосфера была наэлектризована. Вопреки своему обыкновению
Мисс Неттлшип не сделала попытки представить вновь прибывшего,
а Марголиут не пытался исправить это упущение.
Он ел молча, не отрывая глаз от своей тарелки. Дважды Лидия обращалась к нему с небольшими,
банальными замечаниями, каждый раз в тишине,
при этом ее голос звучал очень ясно и твердо. Он ответил вежливо
но коротко, и другие женщины за столом обменялись взглядами, и
один или двое из них восхищенно посмотрели на Лидию.
Именно это сознание помогало ей сохранять внешнее спокойствие, поскольку она
нашла это положение гораздо более тяжелым испытанием, чем ожидала
. Она даже осознавала, что под столом ее охватила некая нервная
дрожь, которую она не могла подавить, заставляла ее колени стучать
друг о друга.
Она была очень рада, когда трапеза закончилась и старая мисс Лилликрап, которая
всегда подавала сигнал к расходу, отодвинула свой стул и
ядовито сказала:
“Ну, я не могу сказать: "Спасибо за хороший ужин’. Птица была жесткой,
и к пудингу я не намазала свою порцию соуса.
- У нас сегодня будет роббер? - спросила я. - Громко спросила мисс Форстер, ни к кому конкретно не обращаясь, с явным намерением заставить мисс Лилликрап замолчать.
Лидия увидела, как миссис Бултил нахмурилась и покачала головой, как бы предупреждая. - Что случилось? - спросила мисс Форстер.
- Что случилось? - спросила мисс Лилликрап.
Лидия увидела, что миссис Бултил нахмурилась и покачала головой.
Марголиут, однако, наконец поднял глаза.
“ Я сегодня не играю, ” угрюмо сказал он.
- Разве ваша жена не играет в бридж? Мисс Форстер спросил А
злонамеренно.
“Нет”.
“Вы устали с пути, возможно,” по конвейеру Миссис Кларенс, глядя
с любопытством на незнакомца.
Миссис Марголиут посмотрела на нее в ответ без блеска и довольно презрительно.
Черные глаза.
“Что за путешествие?” спросила она хриплым голосом. “Я только приехала из
Клэпхэм, куда мы возвращаемся в понедельник. Наш дом в Клэпхэме. Там
дети.
“ Дети? ” глупо повторила миссис Клэренс.
“У нас пятеро детей”, - бесстрастно сказала миссис Марголиут, но при этом она
бросила свирепый взгляд на своего мужа.
Мисс Форстер вдруг толкнула себя вперед, и демонстративно положил
талия ее руку Лидии.
“Я полагаю, вы собираетесь наверх, в свою писанину, как обычно, вам
непослушная девочка? - ласково спросила она.
“ Я должна, ” сказала Лидия, слабо улыбаясь. “В моей комнате не холодно"
теперь, когда у меня есть маленькая керосиновая плита. Идея пришла ко мне от девушки, с которой я ходил на ужин.
как-то вечером она живет в комнатах.”
“Как великолепно!” - воскликнула мисс Форстер с громкой убежденностью, ее тон и
манеры не оставляли места для сомнений в том, что она отдает дань уважения
чему-то иному, чем вдохновение от керосиновой печи.
Лидия снова улыбнулась и пошла наверх.
Другие жильцы тоже поднимались наверх, и когда Лидия повернула
угол высшее рейсы, которые привели к себе в комнату, она слышит
с ними на лестничной площадке этажом ниже.
“Я думаю, что девушка ведет себя великолепно!”
Подчеркнутые превосходные степени мисс Форстер были безошибочны.
“Сегодня вечером она выглядит как королева”, - произнес благоговейный голос, который
Лидия с удивлением узнала в нем обычно неразговорчивого человека
Гектора Бултила.
Значит, она не упустила своего эффекта.
Лидия не писала в тот вечер. Она почти сразу легла спать, радуясь
темноте и ощущая странную усталость. Оказавшись в постели, она
эвен обнаружила, к своему собственному удивлению, что у нее текут слезы, которые она
не могла полностью сдержать по своему желанию.
Значит, в конце концов, она возражала?
Лидия не могла проанализировать свои эмоции, и когда напряжение дня
спало, она тихо плакала, пока не уснула, как ребенок.
Но в конечном итоге анализу весь сериал, сделанный Лидия с
характеристика отряда, привел в дом к ее различным понятиям.
Отпадение Марголис было задеть ее самолюбие немного-ее сердце не в
все.
Она могла спокойно смотреть на ее краткая отношения с ним как
опыт, и поэтому нужно ценить.
Но, возможно, убеждение, которое сильнее всего проникло в ее разум, было
тем, с которым она столкнулась со своим самым непоколебимым цинизмом, хотя
ей было бы неприятно выразить это словами для любого другого человека.
Никакое горе или тяжелая утрата, которые еще были доступны пониманию ее юности,
не могли ранить ее настолько, чтобы обесценить длительное и фундаментальное
удовлетворение от роли красавца, которую это принесет ей в будущем.
вид на зевак.
XIII
“Разбитое сердце? Чепуха. Люди с разбитыми сердцами не едят
каштановый пудинг, подобный этому”, - сказал дедушка.
Лидия предпочла бы сама дать объяснения в "Ридженси Террас"
, но мисс Неттлшип уже написала длинное письмо тете
Берил, как обнаружила Лидия, вернувшись домой в канун Рождества.
Тетя Берил очень серьезно взялись за дело, и сделал Лидия чувствовать себя немного
смешно.
“ Так шутить с молодой девушкой, а он все это время женатый мужчина!
” возмущенно сказала тетя Берил.
“Все правильно", тетя, ” довольно нетерпеливо ответила Лидия. “Я
ты же знаешь, я не восприняла это всерьез”.
“ Откуда он знал, что ты не собираешься? Многим девушкам разбивали сердце
из-за меньшего.
Именно тогда дедушка произнес свой недобрый намек на то, что Лидия
несомненно, высоко оценила ее любимый каштановый пудинг, приготовленный в
честь ее приезда самой тетей Берил.
Лидия очень хорошо знала, что дедушке было бы еще более
неприятно, если бы она притворилась, что у нее полностью пропал аппетит, и она
была несколько возмущена тем, что само это отсутствие жеманства таким образом
присоединяйтесь к критике.
Хотя она отсутствовала всего четыре месяца, дом казался меньше,
а общение тети Берил и дяди Джорджа - более ограниченным.
Она не была разочарована, когда ее тетя рассказала ей, что их Рождество
ужин был съеден в полдень, и что будут гости.
“Как ты думаешь, кто здесь, на самом деле оставаясь на ‘Осборн’?” Мисс
- Спросила Реймонд.
Лидия не могла угадать.
“ Твоя тетя Эвелин с Олив. Они беспокоились об Олив уже довольно давно
она не может избавиться от простуды, которую подхватила осенью,
и, конечно, в семье Сентоховен были легкие, так что
они немного встревожены. Тетя Эвелин привезла ее сюда для разнообразия,
а Боб приезжает на Рождество. Они держат его очень занятым в
сейчас в офисе. Ты никогда не сталкивалась с ним в городе, Лидия?
“Нет, никогда”, - решительно ответила Лидия.
У нее не было желания встречаться с Бобом Сентовеном в Лондоне, хотя ей было
довольно любопытно снова увидеть обоих своих кузенов.
Она увидела его рождественским утром в церкви, где она
чинно сидела между тетей Берил и дядей Джорджем, на местах, которые
принадлежали им с тех пор, как Лидия себя помнила.
Боб, который был снаружи, не выглядел так, как будто он сильно изменился
. Он по-прежнему был невысоким и коренастым, с волосами, зачесанными назад и
плотно прилегающими к голове.
Олив, которая была намного выше своего брата, была одета в костюм из плотного твида, с
рубашкой и галстуком, и единственной уступкой ее инвалидности было то, что
Лидия могла видеть, был большой и довольно облезлых желтых меховых
несоответственно накинутое на ее плечи.
Меньше миссис Senthoven, с легким фигура была полностью скрыта от
посмотреть на ее потомство.
Когда они все встретились за дверью церкви, Лидия мысленно перенеслась
мгновенно в Уимблдон, на свой шестнадцатый год.
“Привет, оле Герл!” от Олив.
“И тебе того же и многим другим”, - кратко от Боба в ответ на
ожидаемые рождественские поздравления.
“Мы все вместе вернемся на террасу, хорошо?” - предложила тетя
Берил, на уме у которой, как знала Лидия, были тщательные приготовления к ужину
. “Дедушка захочет пожелать вам всем Счастливого Рождества",
Я уверена.
Тетя Эвелин, не без причины, выглядела взволнованной, и дедушкино
приветствие не успокоило ее.
“Почему малыш Шэмрок так лает на тебя, моя дорогая?” - спросил он у Олив.
Указывая взглядом на ее короткие юбки. “Боюсь, ему не нравятся твои замечательные сапоги".
"Боюсь, что ему не нравятся твои великолепные ботинки”.
Было совершенно очевидно, что мнение дедушки о семье Сентоховенов изменилось.
не претерпел никаких изменений.
Они сели вокруг камина, зажженного в гостиной в честь этого события
и тетя Берил поспешно вошла и вышла, ее лицо раскраснелось от
на кухне горел огонь, и он надеялся, что “все они вызвали хороший аппетит”.
“ Вот и звонок, Лидия! Не могла бы ты спуститься вниз, дорогая? Я не могу
сейчас отпустить девочку, и это всего лишь мистер Алмонд.
Лидия охотно открыла дверь своему старому другу и получила
его обычное, довольно точное приветствие вместе со старомодным
комплиментом по поводу роз, которые в Лондоне не успели завянуть. Она
повела его наверх, в гостиную.
“ Приветствую вас в новом сезоне, леди и джентльмены, ” сказал мистер Монтигл.
Алмонд, кланяясь в дверях.
“ Рома ”Олд буффер", - сказал Боб Лидии в сторону.
Она улыбнулась довольно холодно.
Она чувствовала, что что, хотя Bulteels и Мисс Форстер, который, после
всем, был другом сэра Руперта и Леди Honoret--может быть принято
Мистер Алмонд и его старомодная аристократичность, они бы никогда не одобрили
Боб и Олив с их бессмысленным, непрекращающимся сленгом.
“ Ну, что ж! ” сказала тетя Берил, появляясь в дверях без
фартука и со свежевымытыми руками. “ Ужин вполне готов, если
компания такая. Джордж, ты пойдешь впереди с Эвелин?--Олив и
Мистер Алмонд... Совершенно верно... Теперь, Боб, ты не забыл дорогу в
столовую - или, если забыл, Лидия покажет тебе - а я помогу
Дедушке.
Тетя Берил в кои-то веки была взволнована и словоохотлива. Однако протягивать дедушке руку
было долгим процессом, так что она пропустила
благодарственные возгласы, которыми каждая пара должным образом удостаивала
праздничный вид столовой.
“Какой он яркий!” - воскликнула тетя Эвелин. “Ну разве он не яркий?”
“ Самое время, я заявляю, ” сказал мистер Алмонд, потирая руки
.
“ О боже! крекеры!
“Мои глаза, посмотри на омелой!” - сказал Боб, протягивая ему Лидия с
его локоть. Лидия тут же сделала вид, что не обращает внимания на огромные букеты
кулон из омелы в витрине и над столом, и вместо этого восхитилась
остролистом, украшающим каждое заведение.
“Очень любопытное старое заведение, омела”, - сказал дядя Джордж, и
казалось, он был разочарован тем, что никто не развил эту тему с просьбой предоставить
дополнительную информацию.
Когда все расселись, и дедушка тяжело оперся на свою
он присел на угол стола, нашел под рукой ветку остролиста и
энергично швырнул ее в огромный камин, полыхавший прямо за его креслом
дядя Джордж снова сказал:
“Вероятно, вы все знаете старую песню о ‘Ветке омелы’, но я
интересно, может ли кто-нибудь сказать мне происхождение ...”
“К песням мы вернемся позже, мой мальчик”, - бодро сказал дедушка.
“Займись разделкой. У вас хороший аппетит, юные леди?”
Олив только хихикнула, но Лидия улыбнулась, кивнула и сказала: “Да,
Дедушка, очень хорошо”.
“Тебе не нужно кивать мне головой, как мандаринке. Я слышу, что ты говоришь.
скажи ”очень хорошо", - сказал дедушка, и Лидия осознала, что она
инстинктивно потворствовала мнению Сентоховена, что дедушка был
действительно, очень старый человек, со всеми немощами, подобающими его возрасту.
Рождественский ужин был очень хорошо приготовлен, очень длинный и очень горячий.
и во всех отношениях соответствовал традиции.
“Не забывайте, что приправы в Турции, Джордж”, - сказала тетя Берил
взволнованно. “Есть еще много мест, где это происходит. Добавь Лидии
еще немного приправы - она любит каштаны. Сосиски, Эвелин? Сосиски,
Мистер Алмонд? Боб, передай соусницу своей сестре и не забудь
угощайтесь по дороге. На гарнир подливка и овощи.”
Все много ели, и в комнате становилось все жарче и жарче, так что
яркий румянец на лице Олив Сентовен приобрел остекленевший вид, и
дым от огромного блюда, стоявшего перед дядей Джорджем, заметно поднимался в воздух
.
Вскоре Гертруда принесла сливовый пудинг, пылающий синим пламенем,
и с торчащей сверху веточкой остролиста. Всеобщее веселье
вызвало открытие, что в нескольких ломтиках содержится
маленькая серебряная эмблема. Мистер Монтигл Алмонд торжественно извлек из могилы
наперсток, а Боб с пунцовым лицом - обручальное кольцо.
Под прикрытием воплей Олив, обнаружившей трехпенсовик на
ее собственной тарелке, он подтолкнул кольцо Лидии.
“Я отдам его тебе”, - хрипло пробормотал он.
После сливового пудинга они поели пирожков с мясным фаршем, и на каждый было вылито немного спирта.
дядя Джордж, мистер
Элмонд или Боб, тетя Берил и тетя Эвелин, в соответствии с обычаями своего времени
каждый издал тихий вскрик, когда пламя взметнулось вверх. Когда
все пироги с мясным фаршем были готовы, достали десертные тарелки
из-под груды крекеров и остролиста, венчающего их.
Десерт тоже был традиционным - апельсины, орехи, яблоки, изюм,
миндаль. Все избегали прямого упоминания последних из чувства
деликатности, пока сам мистер Монтигл Алмонд не заметил с юмором:
“Думаю, я поддержу своего тезку, если дамы простят акт
каннибализма”.
После чего все много смеялись и отпускали шутки, а Боб
и Олив начали загадывать загадки.
В разгар лучшей головоломки Боба дедушка вдруг громко постучал
по столу.
“ Разнеси портвейн, Джордж, ” торжественно приказал он. - “Вокруг солнца"
... правильно. Дамам следует выпить немного вина для тостов.
Лидия знала, на что идет. Она слышала его каждый год, и
переход от веселого удовольствия для животных для внезапной торжественностью всегда дарил
ее легкое волнение.
Дедушка поднял свой бокал, и все повторили его жест.
“За королеву! Да благословит ее Бог”.
Это чувство было благоговейным эхом подхвачено за столом.
Затем дядя Джордж сказал очень серьезным тоном:
“Наши отсутствующие друзья”.
И тост был выпит молча, тетя Берил подняла свой носовой платок.
на мгновение она посмотрела ей в глаза, как делала каждый год, в честь которого никто
не знал.
После этого были предложены и чествованы все без разбора. Мистер
Монтегл Алмонд торжественно провозгласил тост за тетю Берил, и Боб, выглядевший
очень сентиментальным, настоял на том, чтобы несколько раз стукнуть краем своего бокала
о край бокала Лидии. Дядя Джордж уклончиво ответил
ограничиваясь общими фразами, предложил “Прекрасный пол", и
Дедушка фактически помешал кому-либо встать, чтобы ответить,
саркастически поинтересовавшись, кто из присутствующих дам будет выступать в роли
представителя от них всех.
В комнате становилось все жарче.
Лидия наслаждалась возобновлением старых праздничных обычаев, а также тем, что
она приобрела дополнительное значение как двухдневная гостья
из Лондона, но она обнаружила, что рассматривает знакомые рождественские
ритуалы под новым и более критическим углом.
Она была склонна гадать, какое впечатление они произведут на аристократический
пансион в Блумсбери или даже на модных “юных леди” в
Заведении мадам Елены.
Конечно, это был устаревший обычай - подавать горячую руку к горячей руке всем вместе
за столом и петь ”Auld Lang Syne" голосами, звучащими довольно
охрипшие от еды и молча тянущие каждому по крекеру
оба соседа, скрестив руки, и дядя Джордж, говорящий:
“Раз-два-три - теперь все вместе - вперед!_”
Лидия почувствовала легкое превосходство.
Они украсили себя бумажными колпаками и коронами, Боб застенчиво
смущенно, Лидия критически, а все остальные просто
серьезно. Когда никто больше не мог ни есть, ни пить, тетя Берил сказала
неохотно:
“Что ж, тогда... может, отложим это заседание?” - и они встали из-за
беспорядочно накрытого стола, теперь усеянного обрывками цветной бумаги от
крекеры, измельченные веточки остролиста и бесчисленные крошки.
“ Я полагаю, джентльмены, вы собираетесь прогуляться? Тетя Эвелин
предложила, пока все в нерешительности слонялись по коридору.
“Правильно”, - сказал дедушка. “К чаю разовьется аппетит. И вы будете
возьмите маленький трилистник с тобой”.
Маленький трилистник, получив никакой возможности для переедания
сам, по образу его же блага, как он рыскал вокруг дяди
Сапоги Георгия с живостью, что не предвещает ничего хорошего для его покорности во
экспедиции.
“Мы выкурим первую сигарету, на всех мероприятиях”, - сказал дядя Джордж
мрачный, он, мистер Алмонд и Боб вернулись в столовую
снова.
“Ты ведь не хочешь пойти погулять, дорогая?” - спросила тетя Берил и
вздохнула с явным облегчением, когда миссис Сентоховен в ответ покачала головой.
“Дедушка?”
“Для меня и гостиная вполне хороша”, - сказали дедушка и дядя
Джордж должен был быть вызван из столовой снова, чтобы помочь ему встать
лестницы и установить его в кресло у окна.
“Я говорю, Вы же пойдете с нами?” - спросил Боб, а
безутешно, прислонившись к открытой двери столовой с
полукопченых сигарой во рту.
“ Ты зайдешь слишком далеко для нас, ” чопорно сказала Лидия.
“ Позволь нам с тобой уехать куда-нибудь вдвоем, ” вмешалась Олив. “Я в порядке"
”игра на понижение", если ты в порядке, но нам не нужны мужчины, не так ли?"
“Ты хочешь говорить о секретах - я тебя знаю”, - усмехнулся Боб.
Лидия брезгливо вздернула подбородок и отвернулась.
Ее кузины не стали лучше, подумала она, и очень разозлилась, когда
своим величественным жестом она нечаянно оказалась под красивым
букетом омелы, который тетя Берил повесила в холле.
“Честный полицейский!” крикнул Боб, и обнял ее за талию и подарил ей
зондирование поцелуй.
Она не сопротивлялась, но не могла заставить себя рассмеяться и
она побежала наверх с пылающим лицом.
Не то чтобы Лидия возражала против поцелуев, просто
публичность, потасовка и сопровождающий их смех оскорбляли
ее вкус.
Она чувствовала себя так, словно готова была разрыдаться от злости.
“Это вы, девочки, действительно уходишь?” Тетя Берил спросила. “Если так, я буду
дам тебе ключ, Лидия. Я отпускаю девушку домой до конца дня
как только она приберется. Сейчас придет уборщица, чтобы помочь ей
помыть посуду.”
“Хорошая девочка тебе попалась”, - сказала тетя Эвелин.
выразительно. “Она уже довольно долго с тобой, не так ли?”
Тетя Берил и тетя Эвелин поднялись наверх, оживленно беседуя о том, как
трудно по-настоящему хорошо обучить служанку, а затем убедить ее
остаться с кем-нибудь. Лидия знала, что вскоре они пойдут в комнату тети Берил
под предлогом рассмотрения бумажной выкройки или новой блузки
, купленной на распродаже, и лягут на кровать тети Берил
постелите гагачьи перины и пару плащей, чтобы не замерзли, и вздремните
до чаепития.
Лидия сама чувствовала тяжесть и сонливость, но ничто не заставило бы ее
лечь на кровать рядом с Олив. Вместо этого она надела свою
лучшую шляпу и жакет, а также пару лакированных прогулочных
туфель на высоком каблуке и вывела кузину на улицу, в мягкую сырость декабрьского
дня.
“То, что я называю душным днем”, - сказала Олив.
“Пойдем вдоль фасада?” Спросила Лидия.
“Все в этих ботинок хорошо, мне надо подумать”, - парировал
Откровенно оливковое. “Все тот же старый juggins о твоей одежде я вижу?”
Фасад - полоска эспланады с галькой и серым морем на
с одной стороны, за низкой каменной стеной, и зеленью Общественных садов
с другой - было почти пустынно.
Один или два молодых человека в котелках и курили сигареты Woodbine.
слонялись вокруг пустой эстрады для оркестра, и время от времени кого-нибудь из инвалидов толкали.
или тащили за собой в шезлонге. Тут и там парочки влюбленных
сидели вместе в одном из маленьких зеленых навесов - девушка прислонилась
к мужчине, и оба они были неподвижны и лишены дара речи.
Вид одной из таких пар, очевидно, дал Олив желанную возможность открыться.
“Слушай, что это за история о том, что ты влюбился в какого-то парня в
Лондон?” она резко потребовал.
“Я не влюбился в Никого, что я знаю”, - сказала Лидия
хладнокровно.
“Но ведь кто-то преследовал тебя сейчас, не так ли?” - настаивала Олив.
Лидия задумалась.
“Кто тебе что-нибудь сказал об этом?” - спросила она наконец.
“Тетя Берил рассказал матер”.
Лидия воспринимала, к своему удивлению, что Оливковое не так, как она хотела
ожидать ее сделать, презирает ее кузина из-за “разгильдяйства”. На
наоборот, она, казалось, действительно впечатляет, и хочется услышать
детали с героиней романа. Лидия не сопротивлялась
искушение.
Она изложила Олив краткую и пронзительную версию случившейся трагедии.
Был один мужчина - сосед по пансиону в большом пансионе
в Блумсбери, где всегда было полно людей, как мужчин, так и женщин. Он
был иностранцем - человеком выдающегося типа, - который, безусловно, уделял
Лидии много внимания. Все это заметили. Театров,
кэб-такси, шоколад ... он, казалось, ничто не думаю, что слишком хороша для
ее. Некоторые из этих вниманием Лидия согласилась.
“Ну, почему бы и нет!” - воскликнула Олив.
Она усердно работала всю неделю, и было приятно немного отдохнуть.
расслабление, и, кроме того, греческий джентльмен был очень образованным и
умным - с ним можно было вести действительно интересные беседы о книгах.
Но----
Лидия сделала выразительную паузу, действительно не зная, что она собирается сказать.
сказать. Она очень редко что-нибудь, но правдивые, и не мог
помните, никогда не врать, так как она была маленькой девочкой.
Тем не менее, она не хотела, оливковое считать ее всего лишь простофиля, в
более что она чувствовала себя прекрасно-то, что она сказала
Оливковое будет повторяться в семье Олив, как можно ближе слово
для Word.
Лидия, следовательно, не сказала ничего неправдивого, но она довольно тонко ухитрилась
произвести желаемое впечатление, которое, без каких-либо прямых заявлений,
все же должно было проникнуть в сознание Олив. Несомненно,
было загадкой про греческий. Он был очень необщительным о
сам-даже про себя Лидия. И вот однажды, после того, как он вывел ее на улицу
и был более внимателен, чем когда-либо, они пришли и обнаружили там
иностранку, которая называла себя его женой.
“ Да это прямо как в романе! ” ахнула Олив. - Там точно такой же сюжет,
в рассказе под названием ‘Ни жена, ни служанка’. Только парень оказывается
в конце концов все оказывается в порядке, и девушка выходит за него замуж.
“ Мне никогда не следовало выходить замуж за мистера Марголиута, ” надменно сказала Лидия.
“ Но, конечно, он не имел права так себя вести, если был женат.
все это время, ” сказала Олив. “ Мужчины - мерзавцы!
Лидия задумчиво посмотрела на своего кузена.
“Эта женщина сказала, что она его жена”, - тихо заметила она.
“Послушай! ты думаешь, это все из-за моего взгляда и Бетти Мартин?”
“Я не знаю. Но для него это было неловкое положение”.
“Господи, да!” - сказала Олив более решительно, чем когда-либо, и Лидия почувствовала
что любое унижение, связанное с "аббатством", было фактически перенесено
насколько это было интерпретировано Олив,
с нее самой на греческого обманщика.
“ Конечно, для тебя это не имеет значения, Лид - такая симпатичная девчонка, как
ты, ” просто сказала Олив.
Лидия почувствовала, что после этого она вполне может позволить себе сменить тему.
разговор.
Она навела справки о Беатрис.
“О, просто слоняется без дела”, - недовольно сказала Олив. “Я бы хотела, чтобы она и
Я мог бы сделать что-нибудь для себя, как это делаете вы, но старые пташки
и слышать об этом не хотели. Кроме того, я не знаю, что мы могли бы сделать, ни
США. Пчела играет в хоккей, когда она получает шанс, конечно, есть, и уходит
всем хмеля. Она танцует как-нибудь”.
“А ты?”
“ Не могу, ” коротко ответила Олив. - Они боятся, что я уйду, как сестра отца.
Грудь, знаете ли. Но Беатрис сильна, как лошадь. - Я не могу, - сказала Олив. - Я не могу, - сказала Олив. - Они боятся, что я уйду, как сестра отца.
Ты знаешь, что она вроде как помолвлена?
“С кем?”
“Старший сын Суэйнов - ты помнишь Стэнли Суэйна? Никто ни капельки не рад этому.
Потому что они, возможно, никогда не смогут пожениться.
“Нет денег?”
“Ни пенни, и он совершенный дурак, за исключением игр. Его уволили.
из Банка, и теперь у него вообще нет работы. Боб говорит, что он пьет,
но, осмелюсь предположить, это ложь.”
“И он нравится Беатрис?” - спросила Лидия, несколько удивленная.
“Совершенно помешанный на нем. Он всегда ошивается поблизости ..._ Я_ думаю, что
отцу следовало бы запретить ему посещать дом. Но вместо этого он приходит вечером
после ужина, и они с Би сидят в столовой в
темноте, и она поднимается после того, как он убрался, с лицом, похожим
огонь и ее волосы, наполовину распущенные по спине. Совершенно отвратительным, я называю его”.
Лидия была очень сильно наклонена внутрь, чтобы одобрить этот хлеще
критика.
Она никогда так сильно не осознавала свою брезгливость, как сейчас.
теперь, по возвращении из новой обстановки, которая казалась ей такой
бесконечно превосходящей старую. На самом деле, было ужасно думать о том, насколько
умная, модно одетая мисс Форстер, или надменная и неприятная
Мисс Лилликрап, посмотрела бы на Олив Сентоховен и ее жаргонные,
вульгарные признания.
Что касается молодых леди в Elena's, они, вероятно, отказались бы
поверить, что что-то настолько нерафинированное вообще может быть связано с Лидией Рэймонд
.
Тем не менее, Лидия Рэймонд выразила интерес и даже сочувствие к
все это Олив рассказала ей и почувствовала себя одновременно довольной и
польщенной, когда, когда они снова вошли на Ридженси-Террас, Олив заметила
с выражением, которое, по стандартам Сентоховена, опасно приближалось к
сентиментальности.
“Должен сказать, старина Герл, я никогда не думал, что из тебя получится такой порядочный человек"
.
Они нашли тетю Берил, чей сон, в конце концов, был очень коротким
Она готовила на кухне великолепный чай с кексами и пышками.
“Тетя! позвольте мне помочь вам,” Лидия плакала.
“Нет, нет. Иди и сними свои вещи”.
Лидия сняла свою шляпу и куртку и разложил их на кухонном
комод.
“Мы с помощью синего чая-обслуживание в день?” - спросила она спокойно.
“Но ты с праздником, дорогая! Не беспокойтесь о чае, - я
ею управлять. Это всего лишь для того, чтобы накрыть стол в гостиной.
Лидия, однако, настаивала на своем. Это заставило бы ее почувствовать себя
крайне неловко, увидев, как тетя Берил возится наверху с
тяжелыми подносами, и, кроме того, это выглядело бы так, как будто она, Лидия,
она стала считать себя слишком “прекрасной” для работы по дому.
Поэтому она отнесла наверх лучший голубой фарфор и поставила его на
вышитую чайную скатерть, а тетя Эвелин, которая сидела с дедушкой,
одобрительно посмотрел на нее и назвал хорошей девочкой.
После чая она получила другие комплименты.
Они спросили о ее работе в Лондоне, и Лидия рассказала им об
огромных бухгалтерских книгах, счетах и накладных, и о том, как мадам Елена
практически сказала, что должна оставить Лидию отвечать за другую
девочки, когда она ездила в Париж покупать новые модели к Пасхе.
Она также рассказала им о других девушках, хорошего Джина Ryott по
смотрит, а ум и независимость маленькая Рози Грэм, который
жил в такие хорошие номера с подругой.
“А тебе удобно в пансионе?” Тетя Эвелин заботливо спросила.
“Да, очень удобно ... и там были такие милые, возвышенные люди"
там. Там была мисс Форстер, которая великолепно играла в бридж и была
большой подругой сэра Руперта и леди Оноре, которые жили в Лексхэм-Гарденс.
”Подумать только!" - воскликнул я.
“Боже мой!” Тетя Эвелин эякулировал. “Я видел, как имя Леди Honoret в
печать тоже, я почти уверен.”
А Бултили были хорошей семьей, сказала Лидия, у них был умный сын, который
учился в университете на Гауэр-стрит.
“В мире очень много умных людей”, - сказал мистер Монтигл Алмонд
нравоучительно. “И, без сомнения, ты встретишь многих из них в Лондоне. Но
Я думаю, если ты извинишь личностей, что вы найдете это, как я говорят, истинная математический склад ума-это очень редкая вещь в одном из ваших
секс”. Отношения Лидии посмотрел на нее с восхищением.Только дедушка, с отрешенное лицо, занимавшемуся в принятии большой шум о Shamrock.
В тот вечер, когда Лидия пожелала ему спокойной ночи, старик устремил на нее свои глаза с самым озорным блеском.
“Почему ты не рассказала им о своем романе, а, Лидди? Сломанный
сердце и все остальное. Ты мог бы сделать из этого очень красивую историю.
Я уверен. Вы рассказали только половину истории, когда были здесь
так великолепно развлекали нас всех этим вечером. Всегда помни, моя дорогая,
слушаешь ли ты сказку или рассказываешь ее: у каждой монеты номиналом в пенни
, которая отчеканена, есть две стороны ”.
Свидетельство о публикации №224040901538