Общие темы в поэзии А. Исаакяна и Б. Ахмадулиной

Общие темы в поэзии Аветика Исаакяна и Беллы Ахмадулиной


10 апреля 1937 года родилась Изабелла (Белла) Ахатовна Ахмадулина (1937 – 2010) — советская и российская поэтесса из поколения шестидесятников, писательница, переводчица. Одна из крупнейших советских и российских лирических поэтесс второй половины двадцатого века.
В шестидесятые годы прошлого века Белла Ахмадулина впервые посетила Армению и Грузию, которые покорили её своей природой и красотой. Талант Беллы Ахмадулиной глубоко проявился в переводах поэзии народов Кавказа, в том числе в переводах лирики великого армянского поэта Аветика Исаакяна.
Работа над переводами стала важнейшей вехой в жизни поэтессы. Поэзия армянского классика внесла в жизнь русской поэтессы мир гармонии, духовного богатства, красоты, которая стала важнейшей вехой в её переводческой жизни. По этому поводу Ахмадулина не раз отмечала: «Исаакян – это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью. И я бы хотела его переводить еще больше. Мне есть что сказать».
Высоко оценивая достоинства переводческого искусства Беллы Ахмадулиной, литературовед Авик Исаакян писал: «И это действительно так – все её переводы (а их больше двадцати) действительно перекликаются с самой сутью поэзии Исаакяна, и в то же время они носят яркий отпечаток художественного почерка переводчика. Передавая мудрые и лирические строки Исаакяна, Ахмадулина очень точно уловила индивидуальные черты мышления армянского поэта» [1].
Перу Беллы Ахмадулиной принадлежат переводы таких стихотворений Аветика Исаакяна, как «Я уподобил сердце небу», «Вздыхают ветер и волна», «Луна сияет безмятежно», «Пыльцою лилии-луны», «Я утром видел голубя», «В небесах курлы – курлы…», «Ах, заблудилась тропа…», «Измучено море и пена», «Я тени звал к себе…», «На яхонтовых золотых…», «Вот и вечер лампады зажег…», «От жгучего горя сердце мертво…» и другие. Соблюдая основные принципы переводческого искусства, Ахмадулина стремилась быть как можно близкой к оригиналу, используя при этом всё богатство русского языка, его гибкость и музыкальность, что позволяло ей избежать неживых и сухих повторов. В каждой её работе выделяется индивидуальный почерк и талант самой поэтессы, её поэтическое «Я», способное слиться и зазвучать с поэтическим голосом поэта другой национальности.

Почему Белла Ахмадулина так любила поэзию Аветика Исаакяна? Какие общие темы есть в поэзии этих двух авторов? Рассмотрим некоторые из этих тем.


1. Темы любимого дома, изгнания из дома


Аветик Исаакян

* * *
Подул холодный осенний ветер,
Ивы затрепетали,
Жёлтые листья в неверном свете
С шорохом грустным опали.

Сидит лишь ворон на ветке голой
В хламиде чёрной своей,
Да я, безутешный, в тоске тяжёлой
Томлюсь у твоих дверей.

Александрополь, 1897

(перевод Сергея Шервинского)



Белла Ахмадулина

Твой дом

Твой дом, не ведая беды,
меня встречал и в щеку чмокал.
Как будто рыба из воды,
сервиз выглядывал из стекол.

И пёс выскакивал ко мне,
как галка маленький, орущий,
и в беззащитном всеоружьи
торчали кактусы в окне.

От неурядиц всей земли
я шла озябшим делегатом,
и дом смотрел в глаза мои
и добрым был и деликатным.

На голову мою стыда
он не навлек, себя не выдал.
Дом клялся мне, что никогда
он этой женщины не видел.

Он говорил: – Я пуст, Я пуст. –
Я говорила: – Где-то, где-то... –
Он говорил: – И пусть. И пусть.
Входи и позабудь про это.

О, как боялась я сперва
платка или иной приметы,
но дом твердил свои слова,
перетасовывал предметы.

Он заметал её следы.
О, как он притворился ловко,
что здесь не падало слезы,
не облокачивалось локтя.

Как будто тщательный прибой
смыл всё: и туфель отпечатки,
и тот пустующий прибор,
и пуговицу от перчатки.

Все сговорились: пёс забыл,
с кем он играл, и гвоздик малый
не ведал, кто его забил,
и мне давал ответ туманный.

Так были зеркала пусты,
как будто выпал снег и стаял.
Припомнить не могли цветы,
кто их в стакан граненый ставил...

О дом чужой! О милый дом!
Прощай! Прошу тебя о малом:
не будь так добр. Не будь так добр.
Не утешай меня обманом.

1959


2. Темы свободы, связи с живой природой


Аветик Исаакян

* * *
Мне от любимой, ветерок,
Благоуханье принеси!
Развей тоску и боль мою,
Привет любви мне принеси!

Мне чашу с розовым вином
Ты, виночерпий, принеси!
Из сада-сердца сладких слов
Ты мне нарви и принеси!

И поцелуев, и цветов
На лёгких крыльях принеси!

Мне чашу с розовым вином
Ты, виночерпий, принеси!

1893

(перевод Сергея Шервинского)



Белла Ахмадулина

Цветы

Цветы росли в оранжерее.
Их охраняли потолки.
Их корни сытые жирели
и были лепестки тонки.

Им подсыпали горький калий
и множество других солей,
чтоб глаз анютин желто-карий
смотрел круглей и веселей.

Цветы росли в оранжерее.
Им дали света и земли
не потому, что их жалели
или надолго берегли.

Их дарят празднично на память,
но мне — мне страшно их судьбы,
ведь никогда им так не пахнуть,
как это делают сады.

Им на губах не оставаться,
им не раскачивать шмеля,
им никогда не догадаться,
что значит мокрая земля.

1955



3. Темы любви, дружбы, связи с людьми, одиночества


Аветик Исаакян

* * *
Находят подруг человек и зверь,
Лишь я бездомен, лишь я один.
Попробуй мученья мои измерь,
Они выше гор и глубже теснин.
А ты говоришь: «Убирайся прочь».
Куда, кому покажусь теперь?..
Ты боль моя, ты болезнь моя,
К какому лекарю стукнуть в дверь?

Александрополь, 1897
(перевод Сергея Шервинского)


Аветик Исаакян

* * *
Косули в сумрак пронеслись
По острой, горной крутизне,
На озеро взглянули вниз,
Взглянув, исчезли в тишине.

Любовь моя, ал-зелен цвет,
Ты только горе, только прах!
Всю жизнь мою, ал-зелен цвет,
Скорбь извела, измучил страх.

Как быть? Куда укрыться мне?
Иль на пустынный перевал?
Так умереть бы в тишине,
Чтоб волк мне сердце растерзал!

Косули, мне покоя нет…
Ах, сердце в яростном огне!
А люди смотрят мне вослед
И исчезают в тишине…
 
Александрополь, 1897
(перевод Сергея Шервинского)


Белла Ахмадулина

По улице моей который год

По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.

1959


Белла Ахмадулина

Мы расстаемся — и одновременно…

Мы расстаемся — и одновременно
овладевает миром перемена,
и страсть к измене так в нём велика,
что берегами брезгает река,
охладевают к небу облака,
кивает правой левая рука
и ей надменно говорит: — Пока!
Апрель уже не предвещает мая,
да, мая не видать вам никогда,
и распадается Иван-да-Марья.
О, жёлтого и синего вражда!
Свои растенья вытравляет лето,
долготы отстранились от широт,
и белого не существует цвета —
остались семь его цветных сирот.
Природа подвергается разрухе,
отливы превращаются в прибой,
и молкнут звуки — по вине разлуки
меня с тобой.

1960


Источники

1. Айрян З. Г. Поэтика Аветика Исаакяна в переводах Беллы Ахмадулиной / З. Г. Айрян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 1 (24). — С. 123-126. — URL: https://moluch.ru/archive/24/2528/ (дата обращения: 10.04.2024).
2. Б. Ахмадулина  Избранное: Стихи. – М.: Советский писатель, 1988.
3. А. Исаакян Я уподобил сердце небу: Стихи, поэмы, легенды и баллады. – Ереван: Советакан грох, 1988.


Рецензии