Beste alde batetik

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...
Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Сегодня - на баскском (все претензии к Гугол-переводчику).

L – отличительный знак фирмы, которая выпускает двуязычные словари, разговорники, самоучители, пособия и технические средства для обучения языкам; основал в 1856 году немецкий издатель Густав Лангеншейдт (1832 – 1895).
L.B.D.D. – псевдоним французского поэта XVI – XVII веков Агриппы д’Обинье. Аббревиатура расшифровывается как «Le bouc de desert» (с французского языка «козел отпущения»).
L`amourette – с французского языка «легкий флирт».
L`etat du vie – с французского языка «образ жизни».
L`opinion publique – с французского языка «общественное мнение».
La Bisbetica Domata – с итальянского языка «укрощение строптивой».
La Calle – с испанского языка «Улица»; испанская газета для бездомных.
La chamade – с французского языка «барабанный бой, означающий сигнал к капитуляции». Другое значение слова – «сильное сердцебиение».
La disparition – роман французского писателя Жоржа Перека (1969 год); в нем не было ни одной буквы «Е» – самой употребляемой буквы во французском языке. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву «О», так как именно она является самой частой в русском языке.
La dive bouteille – с французского языка «напиток богов».
La Farola – с испанского языка «Фонарь»; испанская газета для бездомных.
La force dea choses – с французского языка «сила обстоятельств».
La joie de vivre – с французского языка «радость жизни».
La Kancerkliniko – журнал, который издается с конца 1970-х годов во Франции на эсперанто.
La loi de participation – с французского языка «закон соучастия».
La Pesadilla – с испанского языка «страшный сон», «кошмар»; так испанцы называют испанку, эпидемию испанского гриппа 1918 года.
La petite mort – с французского языка «маленькая смерть»; эвфемизм слова «оргазм».
La repartie vive – с французского языка «удачный ответ».
La revedere – с румынского языка «До свиданья».
Labarum – начиная с Константина I (около 285 - 337) государственное знамя императорского Рима (с изображением креста и инициалами Иисуса Христа).
Labor omnia vincit – с латинского языка «труд побеждает все».
Laboremus – с латинского языка «давайте работать».
Lacrimae Christi – с латинского языка «слезы Христа»; название вина, которое получают из винограда, возделываемого на старой лаве Везувия.
Lacrymatory – от латинского слова «lacrima» – слеза; в викторианской Англии сосуды для слез. В такие флаконы дама собирала свои слезы на похоронах близких людей и хранила как память. Когда слезы в сосуде высыхали, это означало, что траур можно прекращать.
Lactobacillus – молочнокислая бактерия.
L;dramha;ola – слово в ирландско-гэльском языке; означает «день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел».
Lady-bird – с английского языка «божья коровка».
Laertiad diogenis – с греческого языка «Богорожденный потомок Лаэрта»; так Гомер называет Одиссея. Согласно А. Лосеву, в честь этого словосочетания был назван древнегреческий писатель Диоген Лаэрций.
Lager – с немецкого языка «склад»; так в Германии называют пиво, которое дозревает при хранении.
Lagrima – с сардинского диалекта итальянского языка «слезы»; так на Сардинии называют жидкость, выделяемую местным сыром «касу марцу».
Laikago – роботы, которые способны хорошо координировать свои действия и работать в команде. Название робота созвучно названию ездовой собаки лайки.
Lake of the Torches – с английского языка «озеро факелов», озеро в штате Висконсин; название произошло из-за того, что местные индейцы занимались здесь ночную ловлю рыбы, привлекаемой на свет факелов.
Lame duck – с английского языка «Хромая утка»; в американской политической системе президент, покидающий свой пост, фигура, от которой мало что зависит.
Lance-a-lot – такое прозвище журналисты CNN дали велогонщику Лэнсу Армстронгу, многократному победителю «Тур де Франс».
Land of If – с английского языка «Страна Если»; выдуманная страна в произведении Пола Остера.
Lane – в терминологии баскетбола НБА территория, занимающее место от кольца до линии штрафных, обычно окрашенная в отличный от остальной площадки цвет. В этой зоне игрокам нападающей команды запрещается находиться дольше, чем три секунды. Русский аналог термина – «трехсекундная зона». Другое название – paint.
Langhli; – с исландского языка «длинная сторона»; так в исландском языке называется гипотенуза.
Langue maternelle – с французского языка «родной язык».
Langue morte – с французского языка «мертвый язык».
Lanifica – прядение шерсти; занятие добродетельной римлянки.
La;ok – с венгерского языка «девочка».
Lappri – со шведского языка «мелочь, пустяк».
Lappri-lappri – со шведского языка «пустяки, дело житейское».
Larruping – в штате Оклахома слово, выражающее восторг по отношению к пище.
LASCA – игра, придуманная в 1911 году шахматистом Эммануилом Ласкером, которая сочетала в себе элементы шашек и военной стратегии.
Last suppers – с английского языка «Последний ужин»; так в английском языке называется «Тайная вечеря».
LatiNum – сокращение от «Латинская Нумизматика»; конкурс на котором оценивалась красота дизайна монет и банкнот государств Латинской Америки.
Laughable – с английского языка «смехотворный»; слово в английский язык ввел Уильям Шекспир в трагедии «Венецианский купец».
LAV – так первоначально французские ученые назвали вирус иммунодефицита человека: «вирус, ассоциированный с лимфаденопатией».
Layup – в терминологии баскетбола НБА мяч, забитый из-под кольца, «уложенный» в корзину.
Lazy Susan – в США разговорное название вращающегося блюда, на котором раскладывается закуска.
LDR – сокращение от «long-distance relationship»; романтические отношения на расстоянии.
Ldramhaola – в ирландском гэльском языке слово, означающее день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Le bien etre – с французского языка «Хорошее самочувствие»; французская газета, которая обещала тем подписчикам, которые выпишут ее сразу на 40 лет, дополнительную пенсию и бесплатные похороны.
Le coeur humain devoile – с французского языка «сердце человеческое без прикрас»; такой подзаголовок французский писатель Ретиф де Ла Бретонн дал своему шестнадцатитомному роману «Господин Никола».
Le dernier coup – с французского языка «последний бой».
Le hasard eat roi – с французского языка «Его величество Случай».
Le Nombre des Elus – с французского языка «Сонм избранных».
Le phenix de la famille – с французского языка «гордость семьи».
Le ruse inferior – с французского языка «нижний лукавый»; такое название получило седалище в Большом словаре драгоценностей Антуана Бодо Сомэза, вышедшем в Париже в 1660 году.
Le tableau d`honneur – с французского языка «доска почета».
Le Voleur – с французского языка «Вор»; название газеты, которую выпускал Эмиль де Жирарден; первые номера газеты содержали статьи, перепечатанные из других изданий.
Leaves – с английского языка «листья»; новая разновидность гроба, созданная дизайнером и экологической активисткой Шайной Гарфилд. Гроб сделан из плетеной сетки, пронизанной грибковыми спорами. Грибы ускоряют разложение организма и поглощают токсины: таким образом в почву попадают только естественные побочные продукты.
Leben und leben lassen – с немецкого языка «Живи и давай жить другим».
Leberkaese – традиционное баварское блюдо, запеченный свиной паштет (не содержит ни печенки, ни сыра).
Lectori benevolo salutem – с латинского языка «Привет благосклонному читателю».
Leere worte – с немецкого языка «пустые слова».
Leet – система записи английских букв цифрами.
Leg scissors – в рестлинге подсечка двумя ногами.
Leges motus – законы движения тел, сформулированные Исааком Ньютоном.
Legitimate target – с английского языка «законная цепь».
Lego – в продукцию Lego с 1932 года начали добавлять сульфат бария на случай, если ребенок проглотит деталь. Вещество плохо растворяется в воде и других жидкостях, и поэтому не токсично для организма.
Legs Diamond – рок-группа из США, которую называли американскими «Deep Purple».
Lehnwort – с немецкого языка «калька».
Lenovo – название китайской компании, выпускающей компьютерную технику. Название появилось после того, как компания «Legend» решила выйти на международный рынок, но столкнулась с тем, что ее название уже используется конкурентами. Янь Юаньцин прибавил к первому слогу слово «Novo».
Lentoemanta – с финского языка «стюардесса»; от слов «lento» (полет) и «emanta» (хозяйка).
Lernt in Armuth – с немецкого языка «учит бедности»; анаграмма от имени Мартин Лютер в написании латиницей.
Les bons francais – с французского языка «добрые французы»; политический блок во Франции XVII века, представленный служилым дворянством. настаивали на защите исключительно национально-государственных интересов.
Les devots – с французского языка «святоши»; политический блок во Франции XVII века, выступавший за то, чтобы политика Франции руководствовалась исключительно интересами католицизма. В блок входили Мария Медичи (мать-королева), кардинал Берюль и другие влиятельные люди страны.
Les libelles – с французского языка «ругательные письма».
Les Miseres – с французского языка «Нищета»; первоначальное название романа В. Гюго «Отверженные» (на французском языке «Les Miserables»).
Lesbar – с немецкого языка «разборчиво написанный»; название бара, открытого при франкфуртской библиотеке.
Lese-Majest; – с французского языка «оскорбление Величества»; во всех монархических государствах считалось самым тяжким преступлением и обычно каралось смертной казнью.
L'esprit d'escalier – с французского языка «остроумие на лестнице»; фраза, эквивалентная русской поговорке «задним умом крепок», когда находишь правильный/хороший ответ, но уже время упущено. Название этому явлению было дано французским энциклопедистом и философом Дени Дидро в его «Paradoxe sur le comedien» (о случае во время обеда в доме государственного деятеля Жака Неккера).
Let Eat Biella – с английского языка «Давайте есть биелльское»; проект, который реализуется в итальянском городке Биелла и направлен на поддержку производства и потребления местных продуктов. Название проекта созвучно знаменитой песне «Битлз» «Let it be».
Letter de chashet – с французского языка; оформленный ордер на арест.
Letto matrimoniale – с латинского языка; супружеское ложе.
Lettres de cachet – с французского языка «письмо с печатью»; во Франции XVII – XVIII веков негласные королевские приказы с печатью и зачастую пустующей графой для имени преступника.
Lettres de cr;ance – с французского языка «верительные грамоты».
Lever – так называлась своеобразная мистерия, связанная с пробуждением французского короля Людовика XIV ото сна. Слово «Lever» имеет два значения: 1) поднятие занавеса в театре; 2) восход солнца.
Levis 501 – модель джинсов; по некоторым данным, самый продаваемый предмет одежды в мире.
Life on the fast lane – идиома в английском языке, которую перевели как «Жизнь на полную катушку».
Levis nota – с латинского языка «легкое осуждение».
Lex aeterna – с латинского языка «вечный закон».
Lex aleatoria - древнеримский закон, запрещавший азартные игры: «lex» - закон, «alea» - игральная кость.
Lex loci delicti commissi – с латинского языка «закон места причинения вреда».
Lex talionis – с латинского языка «право на месть».
Liber abaci – книга Леонардо Пизанского (Фибоначчи); в которой указано три способа вычислений: счет на абаке, письменные вычисления с помощью индийских цифр и счет на пальцах.
Liber penitentialis – с латинского языка; покаянная книга; установленный церковью перечень прегрешений верующего и наказания за них.
Libertas conscientiae – с латинского языка «свобода совести».
Liberty Bell – с английского языка «Колокол свободы»; космический корабль, на котором Вирджил Гриссом совершил второй суборбитальный космический полет в июле 1961 года.
Liborio – на Кубе обобщенный образ крестьянина с плантации сахарного тростника.
Licentia poetica – с латинского языка «поэтическая вольность».
Liebesschmerz – с немецкого языка «любовная мука».
Liebestod - песня любви и смерти из оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
Liebfraumilch – с немецкого языка «Молоко любимой женщины»; немецкое вино, известное с XVIII века.
Liebtoter – с немецкого языка «трусы»; от слов «lieb» - любовь и «toter» - убийца.
Lie-Fi – так в современном сленге называется ситуация, при которой гаджет якобы поймал Wi-Fi, но ничего нельзя загрузить или открыть.
Lie-in – из английского языка; лежачая демонстрация протеста.
Life – с английского языка «жизнь»; американский журнал. Основал Генри Люс; первый номер вышел 23 ноября 1936 года.
Life is waiting – с английского языка «Жизнь ждет»; слоган фильма «Терминал».
Life Under Kinetic Evolution – с английского языка «Жизнь при кинетической эволюции»; название проекта протеза руки, изобретенного в США.
Lifeline – с английского языка «линия жизни»; также слово означает «спасательный трос».
Like – специальные кнопки в социальных сетях; таким образом реализуется продвижение человека/продукта в социалках.
Limoger – так в годы Первой мировой войны во Франции называли бездарных генералов, которых отсылали как можно дальше от линии фронта, в город Лимож.
Lingua franca – язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
Linjen – с норвежского языка «экватор».
Linux – общедоступная операционная система, создал финский программист Линус Торвальдс (1969).
Liquid courage – с английского языка «жидкая храбрость»; так называют алкоголь.
Lirlonfa – с французского языка; свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песен.
Lis alibi pendens – из латинского языка; юридический термин, означающий «одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств».
Lit up – с английского языка «освещен»; в сленге имеет также значение «сильно пьян».
L'italiano – с итальянского языка «итальянец»; песня Тото Кутуньо, занявшая пятое место на фестивале в Сан-Ремо в 1983 году.
Litentiam poeticam – с латинского языка «поэтическая вольность».
Litera scripta manet – с латинского языка «написанная буква остается» (в значении «рукописи не горят»).
Little green man – с английского языка «маленькие зеленые человечки»; в западной литературе название гипотетических обитателей других миров.
Little John – с английского языка «Малыш Джон»; колокол в здании городского совета Ноттингема (является пятым по величине колоколом в Великобритании). Little John – английское название насадки на ствол пушки, позволяющей уменьшить калибр снаряда (название – калька с фамилии чешского изобретателя Франтишека Янечека).
Little-endian – в романе Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» название партии остроконечников в Лилипутии.
Live Aid – благотворительные концерты, которые состоялись 13 июля 1985 года одновременно в Лондоне и Филадельфии, все средства от которого пошли в помощь голодающим в Африке. По телевидению представление смотрели более полутора миллиардов зрителей в 160 странах.
Live Earth – международный музыкальный фестиваль с целью привлечения внимания к проблеме глобального потепления; состоялся 7 июля 2007 года.
Live long and prosper – с английского языка «Живи долго и процветай».
Liverbird – вымышленная птица, символ города Ливерпуля.
Living standarts – с английского языка «жизненные стандарты».
Livres de chevet – с французского языка «настольные книги».
LM – международный индекс мальтийской лиры.
Lo J – прозвище спортсменки Лорен Джексон.
Loanword – с английского языка «калька».
Lobo – с испанского языка «волк».
Local train – в США поезд в метро, останавливающийся на всех станциях.
Locavores – неологизм; потребители, предпочитающие покупать местные продукты.
Lockholes – от английских слов «lock» – замок, запор и «hole» – дыра, отверстие, яма; затруднительное положение. В русском переводе «Исправноры» - в романах Толкиена, место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок.
Locus docendi – с латинского языка «место для ученых бесед».
Lo-Fi – термин для музыки, где используется аппаратное искажение звука (вроде стандартной для рока «жужжащей» гитары).
Log rolling – в США взаимные услуги; сделка между членами конгресса о взаимной поддержке (часто в ущерб общим интересам). Этимологически восходит к log-rolling – «совместная перекатка бревен», помощь соседям в очистке участка и строительстве дома.
Logansberry – название гибрида малины и ежевики; с английского «Логанова ягода» (по имени человека, их скрестившего).
Log-cabin president – так в США называют президента, вышедшего из низов; буквально, «родившийся в бревенчатой хижине».
Loggia della benedizione – балкон Ватиканского дворца, откуда Римский папа обращается к пастве.
LOL – акроним, используемый в сетевом общении для выражения смеха в письменной форме. Lol – с голландского языка «смех, веселье».
Lollapalooza – слово, которое американцы на тихоокеанском фронте использовали в качестве речевого пароля, чтобы опознать японцев: это слово очень трудно выговорить японцам, поскольку в японском языке нет звука «л».
Longines – швейцарская часовая фирма, отвечавшая за хронометраж на Олимпиаде 1972 года в Мюнхене.
Longleat Hedge Maze – самый длинный лабиринт в мире; создан в 1975 году дизайнером Грегом Брайтом из 16000 английских тисов. Площадь лабиринта 0,6 гектара, общая длина ходов – 2700 метров.
Longuers – с французского языка «длинноты, растянутость».
Longueur – с французского языка «притяжение».
Look-look-look – на языке Папуа Новой Гвинеи, возникшем из английских слов и меланезийской грамматики, «смотреть длительное время».
Lord of the Fries – с английского языка «Повелитель картошки-фри»; название австралийской сети быстрого питания.
Lordi – финская хард-рок-группа, победившая на конкурсе «Евровидение-2006», который проходил в Греции. Группа набрала по результатам голосования рекордные на тот момент 292 балла.
Los Pepes – в Колумбии название организации Пабло Эскобара; сокращение от слов «Perseguidos por Pablo Escobar» – «Преследуемые Пабло Эскобаром».
Losing my religion – сленговое американское выражение, означающее потерю терпения.
Lottery – в терминологии баскетбола НБА лотерея, розыгрыш последовательности, определяющей порядок того, какие команды будут первыми осуществлять свой выбор в очередном драфте.
Loup-garou – с французского языка «оборотень».
Love – так обозначается нулевой счет в теннисе.
Love is... – с английского языка «Любовь – это…»; серия комиксов, которая выпускается с 1970 года.
Low post – в терминологии баскетбола НБА манера игры спиной к кольцу, в ходе чего игрок нападающей команды старается переиграть своего оппонента за счет массы или удачного финта.
LSR – такой аббревиатурой в годы Второй мировой войны в Германии обозначались бомбоубежища.  Когда к Кёнигсбергу начала приближаться советская армия, эту аббревиатуру в шутку начали расшифровывать как «lernt schnell Russisch» («быстро учить русский»).
Lua – с португальского язык «луна»; язык программирования, созданный в университете Рио-де-Жанейро на основе языка «Sol».
Lucky Lady – с английского языка «Счастливая леди»; американский самолет, совершивший первый в мире беспосадочный полет вокруг земного шара. Это произошло 2 марта 1949 года; после 94 часов полета самолет приземлился в Форт Уорт (Техас).
Lucky looser – с английского языка «счастливый неудачник»; термин означает спортсмена, включенного в основной список участников турнира вместо выбывшего в последний момент.
Lucky Strike – официальная версия перевода названия сигарет – «Неожиданная удача». Согласно одной из версий, название переводится как «Удачная забастовка»: пока рабочие бунтовали, качество табака заметно улучшилось.
Luegen haben kurze Beine – с немецкого языка «У лжи короткие ноги».
Lugn, bara lugn – любимая фраза Карлсона, героя сказки Астрид Линдгрен; со шведского языка на русский язык традиционно переводится как «Спокойствие, только спокойствие!».
Lullaby – с английского языка «колыбельная»; по одной из версий, слово произошло от древнееврейской фразы «Лилит-Аби» («Лилит, убирайся!»), призванной защитить ребенка от демонов.
Lupus – с латинского языка «Волк»; так в начале XVI века в Винчестерской грамматической школе называлась должность осведомителя, который должен был доносить на тех, кто говорил не на латыни.
Lux ex tenebris – с латинского языка «Свет из тьмы».
Lux in tenebris – с латинского языка «Свет во тьме».
Lux veritatis - с латинского языка «свет истины».
Luxottica – компания, выпускающая солнцезащитные очки «Ray-Ban». Объемы продаж продукции компании выросли в три раза после выхода фантастического фильма «Люди в черном» (1997 год).
Lyseslukker – датское слово, означающего человека, который разом портит весь праздник; дословно переводится: «тот, кто задувает свечи».


Рецензии