Зимние Лагеря

В. Криспин Шеппард,1910 Г.
***

 Содержание


 I. ПОЖАРНЫЙ КОЛОКОЛ

 II. БРИГАДА ВЕДЕРНИКОВ

 III. ОТПРАВЛЯЕМСЯ В ЛЕС

 IV. "НЕОСПОРИМЫЙ ФАКТ"

 V. ЛЕДЯНАЯ ДОРОГА

 VI. РАЗБИВАЕМ ЛАГЕРЬ

 VII. ПЕРВАЯ ОХОТА

 VIII. СТРАЖИ ПОРЯДКА

 IX. НОВЫЙ ВИД СПОРТА

 X. МАТЧ по ФИГУРНОМУ КАТАНИЮ

 XI. НОЧНАЯ ТРЕВОГА

 XII. ДИКАЯ КОШКА

 XIII. ПО СЛЕДУ

 XIV. ОХОТНИК И ТРАППЕР

 XV. РОЗЫГРЫШ

 XVI. ЛОВУШКИ ЯРДСЛИ

 XVII. ДЫМОВЫЕ СИГНАЛЫ

 XVIII. КТО ВЗЯЛ МЕХА?

 XIX. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ В СНЕГУ

 XX. ВОЛКИ!

 XXI. ПОДОЗРЕНИЯ

 XXII. ОЛЕНЕНОК

 XXIII. ВОЗВРАЩЕНИЕ В ЛАГЕРЬ

 XXIV. ССОРА

 XXV. САМООБОРОНА

 XXVI. СНЕЖКИ

 XXVII. ПЕЩЕРА И МЕДВЕДЬ

 XXVIII. ЗАПИСКА НА ДВЕРИ

 XXIX. НЕДАЛЕКИЕ БАНДИТЫ

 ХХХ. ЗАКАПЫВАНИЕ ТОПОРА ВОЙНЫ

 XXXI. ПОСЛЕДНЯЯ ШУТКА ЯРДСЛИ




 Иллюстрации


 "МЫ НЕ МОЖЕМ ДОБРАТЬСЯ ТУДА СЛИШКОМ БЫСТРО"

 "ПРИВЕТ!" ВОСКЛИКНУЛ ОДИН Из НЕЗНАКОМЦЕВ

 КРЕПКО СЖАВ ОРУЖИЕ, ОНИ ДВИНУЛИСЬ В ПУТЬ

 НЕ ТРАТЬТЕ ЗРЯ ВЫСТРЕЛ

 КАК НАСЧЕТ ДВЕРИ СКЛАДА?




 В клубе "Рамблер"

 Зимний лагерь




 ГЛАВА I

 ПОЖАРНЫЙ КОЛОКОЛ


Боб Сомерс в своей комнате на верхнем этаже Пембрук-холла был занят
составлением алгебраического уравнения. Уютный маленький кабинет
примыкал к его спальне и располагался почти под башней, которая
возвышалась над окружающими деревьями. На стенах было со вкусом развешано несколько гравюр и
фотографий, а рядом со столом, перед которым
Боб сидел, стоял стол, покрытый разными барахлишко
что мальчики склонны обладать.

Это была одна из тех холодных, увлекается зимними ночами, когда удобствами
теплая и уютная комната казалась особенно привлекательной. Погода стояла ясная,
но улицы были белы от снега, и легкий ветерок заставлял
вздыхать и шептать верхушки деревьев.

Внезапно Боб Сомерс поднял глаза от лежащей перед ним бумаги и
внимательно прислушался.

В морозном воздухе раздался звон колокола, то очень слабый, то отчетливо нарастающий
по мере того, как шум ветерка понижался до низкого, гудящего
шепота.

- Боже милостивый! - воскликнул Боб. - Пожарный колокол!

Во второй раз раздались зловещие звуки, два из которых были совсем близко.
все вместе, затем, после короткой паузы, семь подряд.

- Ящик двадцать семь! Интересно, где он?

Пожарная тревога редко раздавалась в тихом маленьком городке Кингсвуд,
и от этого звука у него участился пульс.

Он поспешно открыл дверь и направился к железной лестнице, которая
вела в башню. Перепрыгивая через две ступеньки за раз, он поднялся, пока не оказался в маленькой
квадратной комнате. Окна выходили на все стороны, и из них открывался
обширный вид на окружающую местность.

Боб Сомерс нетерпеливо вглядывался в ледяную зимнюю панораму. Границы
заснеженная территория Пембрук-Холла была ограничена рядом
электрические фонари на шоссе. За ними виднелось несколько жилых домов.
они слабо вырисовывались на фоне неба, но почти все остальное терялось во мраке. Ярко сияли мириады
звезд.

Слабое, туманное пятно, похожее на дым, подсвеченный электрическим фонарем,
появилось над темной линией деревьев.

"Это, должно быть, пожар", - пробормотал Боб в некотором возбуждении. "Отлично
Цезарь! Это рядом со школой.

Сбежав вниз по лестнице, он быстро надел пальто и шляпу.

"Ради всего святого, что со мной?" - в изумлении спросил Питер Лексингтон,
цветной мальчик.

"Там пожар, Питер! Не могу сейчас остановиться и поговорить".

- Ради всего святого! пожар?

Неожиданное известие, казалось, лишило Питера всякого движения,
и прежде чем он успел произнести еще хоть слово, Боб ушел.

Через мгновение он прошел между высокими столбами ворот у входа.

Воздух был резким. Огромные снежные сугробы, наваленные вдоль
обочин улицы, ярко блестели в свете электрических фонарей.

Когда Боб Сомерс приблизился к месту происшествия, он, к своему удивлению, узнал, что
горит средняя школа.

В Кингсвуде, богатом районе, была отличная пожарная команда. IT
была оборудована тележкой-лестницей и автомобильной пожарной машиной,
двигатель которой также приводил в действие насосы.

Средняя школа стояла в стороне от улицы, окруженная просторной
территорией. В центре трехэтажного каменного здания возвышался купол
привлекательного дизайна. Примерно в ста футах от него дорога была
перекинута через большой пруд.

Боб Сомерс, тяжело дыша после бега, смешались с возбужденной
группы перед школой.

Облако белесого дыма, частично скрытый здания, его тяжелый
часть была ближе к западной оконечности.

"Конечно, это ускользает от них", - сказал мужчина рядом. "Если они
очень скоро не поторопятся сесть на пароход из Роквилла, этому месту конец".
"Конец".

В разрывах клубящегося дыма виднелась лестница, прислоненная
к стене, и шланг, выходящий из окна над ней.
Крики добровольцев заглушали непрерывный рев двигателя "Кингсвуда"
и возбужденный ропот толпы.

"Этот человек прав", - подумал Боб, дрожа от возбуждения; "Я только...
хотелось бы, чтобы можно было сделать что-нибудь еще".

Из середины толпы, на некотором расстоянии, поднялся
странный крик, чем-то похожий на уханье совы.

В тот же миг Боб Сомерс запрокинул голову и издал похожий звук.
Это был особый сигнал, которым бродяги часто подзывали друг друга.

- Привет, Дэйв Брэндон! - радостно воскликнул Боб.

- И тебе привет!

Через мгновение толстый парень поспешил вперед.

"Разве это не ужасно, Боб, видеть, как старая школа вот так процветает?"
сказал он.

"Как это началось, Чабби?"

"Думаю, никто не знает. Давай найдем других ребят. Улюлюкай, Боб!"

"Привет, Сэм Рэндалл!"

"Привет, Дик!"

"Привет, привет, Том Клифтон!"

Через несколько минут Бродягам удалось найти друг друга.

"Может быть, нам еще удастся что-нибудь спасти", - крикнул Боб. "Пойдем на территорию".
"Территория".

Перил не было, следовательно, у них был свободный доступ, и замерзшая корка
вскоре начала резко трескаться у них под ногами.

"Профессор Хопкинс вон там!" - воскликнул Боб Сомерс. "Он только что пришел
из двери".

Боб метнулся между группами людей, с другим закрываются в своих
каблуки.

"Профессор Хопкинс!" он плакал.

Основные, облаченный в длинный плащ, казалось, едва преодолевая
эмоции. Он был шатающегося под грузом книг.

"Сомерс!" - воскликнул он.

"Да, сэр! Мы собираемся, чтобы попытаться спасти хоть что-нибудь!"

"Я разорен!" - выдохнул профессор Хопкинс, видимо, не услышав его
слова. "Огонь неуклонно распространяется - мой офис обречен".

"Вперед, ребята!" - крикнул Боб.

В тот момент, когда он подошел к двери, профессора Хьюз и Айвинс вышли.
каждый нес по охапке книг.

"Не ходите туда!" - предостерегающе крикнул первый. "вы задохнетесь".

"Если бы двигатель Роквилла был только здесь, офис профессора Хопкинса мог бы быть
спасен", - воскликнул профессор Айвинс.

- Ребята! - воскликнул Дэйв Брэндон. - У меня идея. Мы встанем в цепочку и
наберем воды из пруда.

- Великолепно, Чабби! Ты попал в точку! - с энтузиазмом воскликнул Боб.

- Вокруг полно людей, которые должны нам помочь, - добавил Дик.
Трэверс: "Это должна быть двойная очередь - одна для передачи пустых ведер".

Студенты повернулись к толпе.

"Кто хочет присоединиться к бригаде ведерников?" - крикнул Дейв Брэндон.

"Я согласен!" - крикнул один.

"Рассчитывайте на меня", - добавил другой.

Толпа, словно устыдившись своего прежнего бездействия, оживилась:
жизнь. Как ни странно, ему и в голову не приходило ни одной до этого некоторые
может быть изготовлен из пруда.

Дик Трэверс, Сэм Рэндалл и Том Клифтон в сопровождении нескольких человек
отправились на поиски ведер. Был раздобыт топор - и тут
замерзшая поверхность пруда Дила зазвучала от сильных ударов
волонтеров.

Тем временем Боб Сомерс и Дэйв Брэндон вошли в здание.
Задыхаясь и отплевываясь, они добрались до главного коридора и увидели яркие языки пламени
, смешивающиеся с дымом.

Этажом выше доносились возбужденные крики и стук топоров
через стропила и балки.

Боб Сомерс и Дэйв Брэндон не хотели долго задерживаться. У них болели глаза
и удушье сдавливало горло.

"Если ребята не поторопятся, будет слишком поздно", - выдохнул Дэйв, когда
двое вышли и встали на ступеньках.

"Давай рванем в комнату президента и заберем что-нибудь из его вещей"
- крикнул Боб Сомерс. - Давай, Дэйв Брэндон!"

Оба мальчика снова исчезли в наполненной дымом атмосфере.




 ГЛАВА II

 БРИГАДА ВЕДЕРНИКОВ


Это было довольно рискованное предприятие. Профессора Хьюза и Ивинс, как
пожилые мужчины, не решился снова выдержать опасность.

- Вернитесь, мальчики, вернитесь! - рассеянно позвал профессор Хьюз.

Но Боб Сомерс и Дэйв Брэндон уже ощупью пробирались к
офису президента, который располагался слева от входа.
Они знали, что в нем хранились некоторые из самых ценных вещей
профессора Хопкинса. Помимо книг и научных инструментов, там были
редкие коллекции бабочек и других насекомых.

Бродяги знали, где хранятся ящики, и их попытки добраться до них
им оказался успешным. Еще пару минут и они шатались
к входу тяжело нагруженные.

"Браво, мальчики!" крикнул профессор математики, улучив драгоценных
подносы.

"Ура ведерной бригаде!" - крикнул Боб Сомерс. "А вот и вода".
"Вода прибывает".

Две шеренги мужчин и мальчиков, тянувшихся от ступенек школьного здания к пруду
, были готовы и рвались к работе. Через мгновение прибыло первое ведро
. Боб Сомерс схватил его и бросился внутрь.

Ведра начали быстро следовать друг за другом, и
добровольцы, действуя поочередно, решительными усилиями боролись с пламенем.

Дэйв Брэндон продолжал работать в аппарате президента, и как быстро
как статьи были выведены другие ученики отнесли их в дом
Профессор Хьюз, почти напротив школы. Наконец они имели удовольствие
забрать последний поднос.

Внезапно в воздухе раздался звон далекого колокола.

- Двигатель Роквилла! - воскликнул Боб.

Через несколько мгновений он прогрохотал над мостом, оставляя за собой шлейф из тлеющих угольков,
которые подхватил ветерок и весело затанцевал по заснеженной
улице.

Затем тендер с громким звоном колокола проследовал между толпами
что-то торопливо расступились направо и налево.

Боб и его товарищи почувствовали, что их услуги больше не были нужны,
так что они кинули в сторону свои ведра и пошел через улицу к
двигатель.

Он принял должность под электрический светильник, его полированными поверхностями
блестит ярко. Несколько пожарных уже были крепления
всасывающий шланг. Еще одно громоздилось на топливо и специфический запах
мягкого угля дым смешивался с едким запахом горящего дерева от
школы. Шипящий звук показал, что пар достиг высокой
давление. Это был интересный момент для мальчиков.

"Давайте воду!" - крикнул чей-то голос. В тот же миг инженер
повернул клапан, и раздалось громкое пыхтение, в то время как сноп искр
взметнулся вверх в дымном воздухе.

К этому времени огонь распространился по центральной части
школы и нашел вентиляционное отверстие в куполе. Окна
нарушается тепло-и длинные струи пламени пронзил кружение
дым.

К карнизу была приставлена выдвижная лестница, и несколько человек
пожарных поднялись на крышу, где, почти скрытые дымом, они
сбросили веревку и начали подтягивать еще один шланг.

Но пожар в куполе быстро разгорался. Языки пламени
объединившись в твердое тело, яростно взметнулись вверх, создавая
вид гигантского факела, увенчанного столбом дыма и
горящими головнями.

В течение нескольких минут сцена чудесным образом изменилась. Вся масса дыма
, казалось, поднималась вверх потоком воздуха, и
смешиваясь с дымом от купола, выделялась глубоким, угрюмо-красным цветом
на фоне звездного неба.

Электрические фонари стали казаться бледными и призрачными, и красноватый свет залил пейзаж
, в то время как мириады тлеющих угольков медленно дрейфовали
в сторону земли.

"На мой взгляд, это действительно прелестное зрелище, а, Сомерс?"

Очень высокий худощавый юноша, стоявший рядом, произнес это восклицание.

"Привет, Джон Хакетт!"

"Привет! Послушайте, ребята, вы выглядите как участники шоу менестрелей! Что случилось?"

"Разве вы не видели, как мы выносили вещи из президентской комнаты и
помогали носить воду?"

"Мой глаз! Вы были в этом ... и пухлый, слишком?"

"Конечно", - ответил толстый мальчик. "Смотрите, ребята, там идет
воды".

Свист и шипение звучало, как тяжелый поток вдруг изливается на
купол. Пламя медленно начал утихать, и возник большой радостью
из толпы.

"Должно быть, внутри ужасный беспорядок", - задумчиво заметил Хэкетт. "Разве
это не слишком плохо?"

"Да! и это выбивает нас из колеи примерно на два месяца", - ответил Дейв.
Брэндон.

"Может быть, они снимут где-нибудь зал", - предположил Том Клифтон.

"О, смотрите!" - внезапно воскликнул Боб.

Пока он говорил, наполовину сгоревшие бревна купола обвалились и
упали с приглушенным грохотом. Затем вверх поднялся огромный клуб дыма,
сопровождаемый прерывистым красным сиянием, в то время как голоса толпы
переросли в возбужденный ропот.

Пожарные на крыше с трудом пробрались вперед, направив струю вниз, в
Открытие и последний проблеск света начали медленно исчезать.

Было много волнения в толпе, как это казалось
критический момент. Двигатель Роквилл довольно загудели и затряслись.

"Держу пари, что все под контролем", - сказал Боб, наконец.

"Да, теперь у них все под контролем, это точно", - воскликнул Дик Трэверс.

"Спасибо пожарной компании Роквилла", - добавил Сэм.

"Надеюсь, ты еще не собираешься домой", - сказал Хэкетт. "Я бы не возражал"
"остаться на всю ночь".

"Вы бы меня за этим не застали", - решительно заявил Томми Клифтон.

"Если бы взошла луна, я бы хотел покататься на коньках", - добавил Хэкетт.,
хвастливо: "и я бы тоже завтра весь день не спал".

"Я понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал Дэйв с добродушной усмешкой, "и я
полагаю, что я должен чувствовать себя довольно скверно из-за этого".

"Я советую вам перестать писать стихи, - продолжал Хэкетт, - тогда вам
не нужно будет так много спать".

"Но тогда я пишу не то, что усыпляет других", - рассмеялся
Брэндон: "И это должно прояснить дело".

"В таком случае, вы прощены", - воскликнул Сэм Рэндалл.

"Как Нат Уингейт, "Топорик"?" - спросил Боб Сомерс в этот момент.

"Доктор говорит, что ему придется находиться на открытом воздухе как можно дольше.
возможно, - ответил Хэкетт. - У него, кажется, слабоваты легкие. Нат
подумывает отправиться в какой-нибудь лесозаготовительный лагерь... И, черт возьми...

- В чем дело?

"Меня только что осенила идея, - ответил Хэкетт, - и к тому же прекрасная".

"Давайте послушаем".

"Ну, если школа будет выведена из строя на месяц или два, я
возможно, смогу поехать с ним".

"Разве не было бы отличной идеей поехать всем нам?" - высказался Боб
Сомерс повернулся к остальным.

"Вот так и надо разговаривать", - с энтузиазмом воскликнул Джон Хэкетт. "Мы
могли бы разбить лагерь в дикой местности - охотиться, ловить рыбу и заниматься бесконечными видами спорта".

"Это бы очень холодно там в лесу," отважились том
Клифтон, самый маленький член партии, "и снег не так
глубоко. Уфф! Бьют двенадцать часов".

"Пусть бьют! Скажите, ребята, что вы думаете об этой схеме?"

"Просто великолепно! Но все зависит от того, смогут ли они найти место
для школы, - сказал Боб.

"В этом маленьком городке нет достаточно большого зала - ты это знаешь.
Впрочем, не помешал бы сарай, - ухмыльнулся Хакетт. "Приятно видеть профессора
Хопкинса, стоящего на тюке сена и проводящего вступительные упражнения".

"Ну, я бы хотел пойти ... Но, и это огромное "но", - вздохнул Дик.
Трэверс, "мой отец может смотреть на это иначе, чем я".

"И моя доза тоже", - добавил Том.

"Думаю, мы могли бы это устроить", - с надеждой сказал Боб. "Я думаю,
мой отец согласится на это".

"В любом случае, нам придется обсудить это снова", - воскликнул Хакетт. "Нат
был бы, конечно, рад, если бы вы, ребята, смогли пойти. Как насчет встречи в
вашем сарае, Сомерс?"

"Приходи послезавтра и приведи с собой Ната", - ответил Боб.

"Можешь не сомневаться, что я приду", - сказал Хэккет. "Мой глаз! Как я надеюсь, что мы сможем
устроить это!"

Пароход "Роквилл" все еще выбрасывал сноп искр, но
волнение теперь полностью улеглось. Мальчики соответственно попрощались
друг с другом и отправились по домам.




 ГЛАВА III

 УШЛИ В ЛЕС


Рано утром следующего дня территория вокруг средней школы была переполнена
учениками. Здание имело жалкий вид с разбитыми
окнами и закопченными стенами. Запах наполовину сгорели, пропитанного водой
древесина идет изнутри.

Боб Сомерс копия выпускалась Кингсвуд "раз", и передал ее
примерно. В документе говорилось, что пожар был вызван перегретой печью
, и что ущерб составит более пяти тысяч долларов.

Профессор Хопкинс подошел к группе, среди которой были Дэйв Брэндон и
несколько других членов клуба "Рамблер".

"Разве это не прискорбный случай, ребята?" он сказал: "Я едва могу
поверить, что мы все собрались здесь для занятий только вчера утром. Я
хочу поблагодарить вас за вашу работу прошлой ночью".

"Я очень рад, что мы смогли сделать что-то хорошее", - сказал Дэйв. "Как
Как вы думаете, профессор, сколько времени потребуется, чтобы устранить ущерб?"

"Месяцы", - ответил президент с чем-то похожим на стон. "И я
сомневаюсь, что мы сможем найти какое-либо место для проведения учений".

Затем, поклонившись, он повернулся и медленно пошел прочь.

Вскоре после этого группа распалась и в назначенный час на следующий день
встретилась на сеновале амбара мистера Сомерса.

Смуглое лицо Питера Лексингтона расплылось в широкой улыбке, когда мальчики
начали входить. Хакетт и Нат Уингейт прибыли последними.

Нат, казалось, утратил часть того лихого напора, который раньше
характеризовал его. Его лицо было бледным и осунувшимся, а движения
не хватало привычной энергии.

"Ребята, это отличная схема, что вы дошли до", он воскликнул:
с энтузиазмом.

"Да! Мой отец говорит, что все в порядке", - заявил Боб Сомерс.

"И они не смогли найти достаточно просторного зала", - добавил
Хэкетт с усмешкой. "Профессор Айвинс сказал мне об этом сегодня днем".

"Что-нибудь еще?" поинтересовался Сэм Рэндалл.

"Да, он сказал, что занятия не могут быть возобновлены в течение примерно двух месяцев.
Как насчет вас, Дика Трэверса и Тома Клифтона? Думаете, вы сможете
пойти?"

Оба мальчика бросили благодарные взгляды в сторону Боба Сомерса.

- Все в порядке, Хэкки, - радостно сказал Треверс. "Когда Боб рассказал моему
отцу о поездке и о том, как мистер Сомерс был бы рад, если бы поехала вся компания
, он согласился ".

"Здесь то же самое", - вставил Том Клифтон с сияющим лицом.

"А ты, Чабби?"

Дэйв Брэндон рассмеялся. "Я легко справился с этим", - сказал он. "У моих родителей есть мнение
, что я недостаточно тренируюсь, и они думают, что поездка такого рода
будет как раз то, что нужно".

"Так и будет", - сказал Нат. "Ты начинаешь походить на толстяка из "
шоу за пять центов".

"Ты думаешь, там будет много работы?" - спросил Дейв с
притворной тревогой.

"Ну, скорее - рубить дрова, строить лагеря, преодолевать двадцать миль на охоте"
"О, я думаю, ты найдешь достаточно, чтобы занять себя".

"Клянусь богом, ребята, вы замерзнете", - сказал Питер Лексингтон.

"Немного снега и гололеда нас не пугают, Питер", - ответил Боб,
улыбаясь.

- Поговорим об охоте, - вставил Хэкетт, поднимая палку на уровень
своего плеча и косясь на нее одним глазом. "Я не могу дождаться.
Просто дай мне попробовать что-нибудь - чем больше, тем лучше.

- Это билет, - вмешался Нат. - Это превзойдет все летние поездки.
пустышка. Скажите, ребята, что нам понадобится?

"Помогите, befoah де плавания не для меня", - прервал Питер, с громким
смешок.

"Сейчас не начаться какое-то кваканье, Питер, или ты спугнешь нашего маленького друга
из похода".

"На самом деле он не сделает ничего подобного", - возразил Том Клифтон
с негодованием.

"Нам понадобится много всего, - сказал Сэм Рэндалл. - чай, кофе, сахар,
специи, мука, консервы, картофель, фасоль, патока, бекон,
одеяла, коньки и снегоступы.

- Мы можем погрузить все это на пару саней, - заметил Дик.
Трэверс. - и отправить товарным транспортом на какую-нибудь станцию в лесной глуши.
У тебя есть карта, Боб?

"Конечно".

В течение короткого времени, семерых мальчиков были склонившись над картой, которая Боб
разложить на тюк сена.

- Стоуни-Крик - кажется, отсюда неплохо начать, - сказал Боб,
указывая на точку указательным пальцем.

"Оттуда мы могли бы нанять сани, чтобы отвезти нас в Мейплтон," положить в
Дэйв Брэндон, зевая.

"Хорошая идея," сказал Боб. "Все улажено, ребята. Итак, когда
начнем?"

"Чем раньше, тем лучше", - заявил Джон Хэкетт. "Кто будет покупать
еду и прочее барахло?"

- Тянуть жребий, - лениво предложил Дейв Брэндон.

"Пройдись вокруг, Питер, и найди листок бумаги", - сказал Боб. "Мы хотим
починить эту штуку прямо сейчас".

"Я могу видеть мой конец," - застонал Дик Треверс, комично.

Конюх быстро нашел кусок коричневой бумаги, который он разорвал в
семь штук. Они были последовательно пронумерованы и опущены в его фуражку.

"Встряхни их, Питер", - сказал Боб. "Ребята, кто рисовать цифры
три и пять можно считать, что у них есть работа впереди".

Ухмыляющийся Питер энергично перемешивают до клочках бумаги, затем проводится
картуз над головой.

Наступил перерыв в молчании, после которого семеро мальчиков нетерпеливо
посмотрели на бумаги, которые они нарисовали.

"Уязвлены!" - простонал Сэм Рэндалл с комичной гримасой.

"Я тоже! Я говорил вам, как это будет", - добавил Трэверс.

"Ха-ха!" - засмеялся Питер Лексингтон. "Вы, ребята, определенно молодцы.
ушли - ха-ха!"

- Кто-нибудь, составьте список, - сказал Дик со вздохом смирения, - и
мы займемся этим.

Боб Сомерс приступил к работе. В дополнение к статьям, упомянутым Сэмом.
Рэндалл, он добавил несколько простых средств, например, они взяли на себя
их предыдущие поездки.

"А теперь, несчастные ребята, поторапливайтесь", - сказал Джон Хакетт с широкой
ухмылкой. "Не околачивайтесь здесь. Вау! Я думаю, что к тому времени, как мы
закончим, вокруг будет бродить на несколько оленей и диких кошек меньше,
а, Нат?

Перспектива сокращения животного мира заставила Хакетта
выполнить несколько причудливых шагов по сеновалу, к большому удовольствию
Питера Лексингтона.

Сам Рэндалл и Дик Треверс установить их о возложенных на него задач с
энергичность. До ночи, все на потребу, в том числе трое санок, было
закуплены и готовы к отгрузке до стони-крик ближайшей
железнодорожная станция в деревне Мейплтон.

Некоторые части штата Висконсин дикие и безлюдные, а
мальчики выбранном регионе, где есть вероятность нахождения
игра в достатке.

Итак, через два дня после их встречи в сарае, холодным, ясным днем
в начале января семеро мальчиков, одетых соответствующим образом, чтобы
выдерживают суровый климат, встреченный на железнодорожной станции Кингсвуд.
Они представляли собой очень грозный вид, Боб Сомерс и Джон
Хакетт несли ручные винтовки, а остальные - дробовики.

"Ты доставил наши вещи в Стоуни-Крик в порядке, Стив?" - спросил
Нат Уингейт у билетного агента.

"Конечно! Куда вы, ребята, направляетесь сейчас?"

"В лесу", - ответил Джон Хакетт; "и мы собираемся сделать некоторые высокие
стрельба".

"Вы, в любом случае", - заявил агент, с ухмылкой, как он опрошенных
Длинная фигура Хакетта. "Когда дикая кошка подходит поздороваться,
твои лапы должны быть очень полезны. А вот и десятый номер,
сию минуту ".

Раздался свисток, поезд сделал поворот, и через несколько минут
еще через несколько минут мальчики забрались на борт.

"Если бы кто-нибудь сказал мне об этом на прошлой неделе, я бы ни за что не поверил"
- сказал Сэм с большим ликованием, поудобнее устраиваясь в кресле.
- А, Дэйв?"

Толстый мальчик кивнул, и закрыл глаза.

"Я собираюсь сделать сейчас все, что тяжелую работу я сделала в огонь:" он
сказала со смехом.

Поезд мчался дальше, мимо заснеженных полей и пологих холмов, по
эстакадам, позволяющим на мгновение увидеть скованные льдом ручьи или овраги,
фиолетовые и серые в утренних тенях.

В разных городах поезд останавливался. В нескольких производились
центры, где из труб лениво поднимался дым и струи пара
своей белизной соперничали с ослепительным снегом. Но расстояния между
этими остановками становились все больше и больше, и когда, наконец,
кондуктор крикнул: "Стоуни-Крик", последний город остался в нескольких милях
позади.

- Очнись, Чабби! - крикнул Боб, энергично пихнув толстяка.
- Вот здесь мы и выходим.

Дэйв потянулся, зевнул и поднялся на ноги как раз в тот момент, когда машины остановились
.

"Не похоже, что мы где-то были", - сказал он.

"Нам придется собрать поисковую группу и попытаться найти город", - сказал
Нат.

Когда мальчики стояли на платформе и смотрели вслед быстро удаляющемуся поезду
, им казалось, что они уже на краю дикой природы.

За пределы небольшого офиса по продаже билетов товарный дома, а одинокий
проживания, с верандой по стороне, стоял напротив вокзала. А
дорога огибала железнодорожные пути, и от нее ответвлялись две другие,
петляя между обширными полями, кое-где поросшими
темными, изможденными деревьями.

"Похоже на арктические регионы", - сказал Нат.

"И по ощущениям тоже похоже", - заметил Томми Клифтон, натягивая пальто
воротник плотнее обхватил его шею. "Полагаю, здесь живут только птицы".

"Нам придется вызвать кого-нибудь и посмотреть, что с нашими вещами", - сказал Хэкетт.
"Привет, вот и он". - Он поднялся с места." - Сказал он."Да". - "Да". - сказал Хакетт. "Привет, вот и он".

Довольно высокий худощавый мужчина с рыжей всклокоченной бородкой вышел из билетной кассы
и ленивой походкой направился к ним.

"Как дела, ребята!" - сказал он с широкой улыбкой. "Будьте вы ищете
любой, кто живет поблизости?"

"Это город, Джек?" - спросил Нат Вингейт, указывая на дом
напротив.

"Ну! Идея! Как вы угадали мое имя? - воскликнул
начальник станции с выражением довольного удивления на лице. - Полагаю, я никогда не видел
ты раньше тоже.

"Мы - объединяющееся братство блестящих угадывателей", - ухмыльнулся Нат.
"Теперь, Джек, с вами парой слов; мы хотим знать, если у вас есть большое
ящики и сани для нас".

Этот стремительный поток слов совершенно растерявшийся старик. Он почесал
в затылке. Затем, казалось, его осенила идея.

"Быть с ними твоим?" спросил он. "Много всего в корпусе, и сани тоже?"

"Теперь ты говоришь, Джек, старина", - сказал Хакетт. "Рысь свой
документы, Сомерс, и покажи ему."

"Они все в деятельность Дома. Вы, ребята, собираетесь остаться в городе
я думаю, ненадолго, не так ли?

"Где это?" - спросил Нат.

"Где?"

Начальник станции помолчал. Выражение обиженного удивления появилось на его
суровом, честном лице.

"Где?" - повторил он с упреком. - Это не мех. Он махнул рукой, описав
широкий круг. - Вон там. Благослови меня Господь - идея! Это вопрос.

"Мы можем где-нибудь перекусить?" - спросил Дэйв Брэндон. "Я
почти умираю с голоду".

"Думаю, к Хайраму Слэддеру. Сейчас не больше часу дня.
Собираешься надолго задержаться в городе?

- Мы поедем прямо в Мейплтон, - вызвался Нат. "Как мы доберемся
туда?"

"В Мейплтон, а? Ну, я знаю два пути, вот два из них".

"Как?" - спросил Нат.

"Один из ходьбы ЭМ, а другой на лошадях", ответил "Джек"
лаконично.

"Ha, ha! Хулиган для тебя, - прорычал Хэкетт. "Ух ты, а это неплохо.
"Джек", с тобой все в порядке".

Станция-мастер усмехнулся, и посмотрел на парней с мягко
снисходительно воздуха.

"Вы, конечно, не идет ночевать на природе, воздух, которым вы?" спросил он.

"Конечно, боимся", - ответил Боб. "Если бы не это, мы бы не стали
носить с собой это оружие".

"Джек" покачал головой.

"Рискованный бизнес - очень рискованный бизнес, я называю это "меховые мальчики". Да ведь
там волки ..."

"И для них наготове ружье", - перебил Джон Хакетт,
поднимая свою винтовку.

"И "Уайлдкэтс".

"Ну, у нас есть еще несколько ружей".

- И ... и... ну, я называю это довольно рискованным делом. Впрочем, это не
не мое дело. Вон та дорога направо ведет к Сладдеру.

"Вперед, ребята", - говорит Дэйв: "я голоден как медведь."

Толстый мальчик спрыгнул с платформы и зашагал через
дороги. Они трудились до небольшой уклон, бег в середине
шоссе. Оказавшись на вершине, они увидели длинный спуск. Был виден флагшток
, возвышающийся над гребнем другого холма.

"Где флагшток, там и дом", - заметил Хэкетт.

Его широкие шаги вскоре вывели его вперед.

"О, я говорю, погоди, "Топорик", - пыхтел маленький Томми Клифтон. - Это
не гонка".

"Тебе нужно поторопиться и немного подрасти, Томми", - засмеялся Джон.

Наконец они начали подъем на холм. Выбоины на дороге затрудняли
ходьбу, и все вздохнули с облегчением, когда достигли
вершины. Когда они это сделали, в поле зрения появилась остроконечная крыша здания,
поднимавшаяся все выше и выше, пока не стала видна вся конструкция. Это
оказалось длинное двухэтажное здание, выкрашенное в тускло-серый цвет.

Но что заинтересовало мальчиков больше всего, так это надпись поперек
фасада, которая гласила:

 Придорожный дом
 Хайрам Сладдер, владелец
 Жилье для человека и животных

"Ура!" - закричал Боб. "А теперь что-нибудь поесть!"




 ГЛАВА IV

 "НЕОСПОРИМЫЙ ФАКТ"


Прежде чем мальчики успели дойти до входа, дверь открылась. Очень
крупный мужчина с очень красным цветом лица и резкими чертами лица встал
оглядывая группу, его лицо расплылось в улыбке.

"Добрый день, молодые джентльмены!" - приветливо воскликнул он.
"Проходите - для вас приготовлена теплая комната и красивые удобные кресла".

"Мы можем сделать что-нибудь съесть сейчас?" - спросил Дэйв, с оттенком
опасения в его голосе.

"Все, что вы хотите, сэр, - неоспоримый факт", - ответил владелец отеля. - "из
и самого лучшего - хорошего горячего кофе, ростбифа, картошки ... и чего бы вам хотелось".
ты хочешь пару гречневых пирожных с кленовым сиропом?

"МММ ... ах ... но не сказать пару", - заметил Дэйв.

"Неоспоримый факт, что они являются именно тем, что холодный день, как
это. Положите свои пистолеты в угол, мальчики. Мама!"

Зычный голос мистера Хирама Слэддера вскоре принес ответ. В комнату суетливо вошла
Приятной наружности женщина.

"Что это, Хирам, совещание?" - спросила она, с улыбкой глядя на мальчиков.


"Неоспоримый факт, что похоже на то", - сказал мистер Слэддер. "Но эти
молодые джентльмены хотят чего-нибудь поесть, и хотят побыстрее. Тим
здесь?

- Нет, Хайрам. Он только что ушел с Билли Масгроувом.

- Очень жаль! Но не бери в голову. Доставай все лучшее, что есть в доме.

Мальчики придвинули стулья к ярко освещенной плите и устроились поудобнее.
Хирам Слэддер устроился на табурете довольно
древний облик.

"Незнакомцы в этих краях?" он отметил, приветливо, глазами рыща
от одного к другому.

"Вы попали в точку, - сказал Хакетт. - Мы пытались выяснить с тех пор, как приехали сюда.
где находится город".

"И почему они называют его Стоуни-Крик", - добавил Том Клифтон.

"Ну, сразу за холмом находится такой прелестный городок, какой вы хотите себе представить"
, - доверительно сообщил владелец отеля. "И это неоспоримый факт, что
самый каменистый ручей, на который вы когда-либо обращали свой взор, протекает совсем рядом с Биллом
Кузница Мэнли. Собираетесь здесь надолго, молодые джентльмены?

"Нет, мы отправляемся на охоту", - небрежно ответил Хэкетт. - "За крупной дичью".
"Шо!".

"Шо! Много знаете о стрельбе? - неосторожно спросил мистер Слэддер.

- Много ли мы знаем о стрельбе? - Много ли мы знаем о стрельбе? - эхом повторил Джон с едким сарказмом.
"Ну, скажем, у меня самого было несколько тильтов с "Уайлдкэтс", и я все еще здесь
".

"Гм ... не всегда можно судить по внешнему виду", - сказал мистер Слэддер, желая
утихомирить гнев высокого юноши. "Мой сын Тим - жаль, что его здесь нет -
прирожденный охотник. То, как этот парень умеет стрелять и ставить ловушки! Да ведь это же
неоспоримый факт, что никто в городе не сможет победить его. Если
юные господа хотят несколько хороших точек, куда идти игры меха--"

"Да ... это идея!" - воскликнул боб, с увлечением, рисуя его
карте.

Хайрам Слэддер разложил его на ближайшем столе.

Окруженный всеми, кроме Дэйва Брэндона, он указал очень широким пальцем на точку
, обозначающую местоположение Мейплтона, затем медленно провел им вдоль
русла реки и, наконец, остановился у озера.

Затем он сказал: "Примерно так! Лучшего места нет во всем штате Висконсин".

"Много диких кошек и волков, я надеюсь", - сказал Хакетт, с хитрой
взгляд в сторону Тома Клифтон.

"Да благослови вас бог, вы можете получить больше, чем рассчитываете", - ответил владелец отеля.
 "Теперь, в дни моей молодости ..."

"Хайрам, все готово! Я думаю, ребята тоже", - прервала Миссис
Sladder, в этот интересный момент.

Столовая Придорожная дом был большой и удобный, и
обильная трапеза была подготовлена. Из кухни доносится вкусный
запах гречишных лепешек, которые вызвали выглядят очень довольны
приходите на лице Дэйва Брэндона.

Миссис Слэддер расценила удивительную манеру, с которой яства
исчезали, как дань ее кулинарному мастерству, и оглядела мальчиков
с доброжелательной улыбкой.

"Неоспоримый факт, что ходьба - это не совсем то, чем она могла бы быть",
сказал мистер Слэддер, вошедший в комнату. "Так, у меня есть сани ..."

"Просто идея", - с энтузиазмом вмешался Сэм Рэндалл. "А, ребята?"

"Тогда я мигом приготовлю их для вас. Я так понимаю, ты хочешь
уехать довольно скоро. До Мейплтона добрых пятнадцать миль.

Мальчики покончили с едой и сели вокруг стола, увлеченные
разговором, пока не принесли известие, что сани готовы. Мгновение спустя
послышался звон колокольчиков, и он подъехал к входной двери
.

"Я буду очень рад видеть вас снова, ребята, в любое время", - сказал Хайрам.
Слэддер, когда ребята забрались внутрь.

"Вставай, принц! Привет, привет, ты, бобби! - крикнул кучер, щелкнув кнутом.
сани заскользили по заснеженной земле.

Добравшись до грузового депо на железнодорожной станции Стоуни-Крик,
"Джек" помог мальчикам погрузить различные коробки и свертки
на сани. Часть припасов пришлось привязать к саням,
которые, в свою очередь, были закреплены таким образом, чтобы тащиться сзади.

- Надеюсь, вы нашли город, - сухо заметил начальник станции. - Никогда
если бы сич задал мне вопрос раньше".

Мальчики засмеялись и замахали руками, когда сани тронулись с места.
отъезжая от платформы.

"Ура! Теперь за дикую местность! - с энтузиазмом воскликнул Сэм Рэндалл.
- Мы не можем добраться туда слишком быстро.

Кучер снова щелкнул своим длинным, похожим на змею кнутом, и
на санях весело зазвенели колокольчики.

Вверх и вниз по холму, между темными, унылыми лесами, по мостам, которые
перекинуты через замерзшие ручьи, затем мимо унылых, бесплодных участков полей,
ослепительно белые, они ехали, пока солнце не скрылось за
горизонт, и желтое зарево залило запад.

"Сейчас не до мехов", - вызвался возница, указывая своим
кнутом. - "Остановитесь вон за тем холмом. Черт бы побрал этого гнедого - надоедливая скотина
спотыкается ... Эй, принц ... да, перебирайся через следующий холм."

"И это "неоспоримый факт", что я буду рад попасть туда", - засмеялся
Дик Трэверс.

В течение примерно пятнадцати минут миновали дом, затем
еще один, и, наконец, они увидели каркасное здание, несколько больше, чем
окружающие его.

"Отель", - сказал водитель.

Вряд ли в этой информации была необходимость, поскольку большая вывеска напротив
оповещала всех, что отель Backwoods предоставляет лучшие
жилье для путешественников.

"Охотничьи отряды иногда останавливаются у Сайласа Риггса - он босс",
объяснил водитель. "Он тоже первоклассный парень".

Он подъехал ко входу, и мальчики выпрыгнули, немного скованные
после долгой поездки.

Сайлас Риггс был "прямо рад" их видеть. Его сын, крепкий молодой человек.
образец человечности, неторопливо подошел к ним и окинул их открытым,
добродушным взглядом.

Были быстро приготовлены комнаты и ужин.

Сайлас Риггс был веселым стариком, и говорил веселые истории-что было
лучше, и вечер прошел очень быстро на самом деле. Мальчики
неохота покидать милую, жизнерадостную печь и приятную комнату. В
ветер, налетев, и, как он стонал и вздыхал из-за угла
в "глубинке отель" отправка знак скрип вперед и назад, чтобы
смешал его мрачный звук, шум деревьев, он сделал
уютный интерьер, кажется, здесь еще более приятным.

Но мальчикам не терпелось встать пораньше на следующее утро, поэтому они весело пожелали
Сайласу Риггсу и нескольким гостям спокойной ночи и отправились
по своим комнатам.

Сразу после завтрака коробки и посылки были вскрыты.

- Мы должны быть хорошо обеспечены всем этим барахлом, - заметил Дик Трэверс.

- Резиновых одеял хватит, чтобы открыть магазин, - вставил Сэм.

- И они тебе понадобятся, - протянул Сайлас-младший. - Холодно... хм... и просто подожди,
пока не разыграется метель. И ... и... но я не хочу тебя пугать.
никаких парней.

- Не останавливайся из-за нас, Сайлас, старина, - засмеялся Нат. - Мы готовы
ко всему, что подвернется.

Топоры, топорики, охотничьи ножи, ружья и снегоступы, помимо
провизии, были надежно привязаны к саням, и, наконец, они
были готовы отправиться в путь.

"Старина" Сайлас подробно объяснил им, каким маршрутом лучше всего следовать,
и дал другие полезные советы.

"На восточной стороне озера, недалеко от южной оконечности, вы найдете хижину
", - сказал он. - Смотреть особо не на что, но если там никого нет, это
может избавить вас от хлопот по обустройству лагеря.

- До свидания, мальчики, - добавил он, пожимая руку каждому по очереди. - и
не забудьте заглянуть к "старине" Сайласу, когда вернетесь.

Воздух был чистым и бодрящим, а ветер значительно стих. Перед
ними был короткий участок открытой местности, а за ним, блестевший в
ранний утренний свет поднял округлые вершины нескольких холмов.

Дик Трэверс, Сэм Рэндалл и Том Клифтон сделали первый поворот на санях
.

"Сколько времени нам понадобится, чтобы добраться до озера Росомаха, Боб?" - спросил
Том Клифтон.

"Если бы мы не запутаться в лесу, мы должны отправить туда
время после обеда".

"Этот снег затрудняет ходьбу," проворчал Дэйв. "Скажите, ребята, у меня
идея. Я думаю, что мы много ничтожества. Что снегоступы сделаны, а?"

"Да, действительно, для чего они созданы?"

"Я все равно собираюсь надеть свои", - сказал Дэйв.

"И я тоже", - добавил Хэкетт.

Семь пар длинных башмаков были извлечены из стопок на санках
и мальчики начали надевать их.

"О, но это забавное ощущение", - сказал Том Клифтон, когда он выпрямился. "Ух ты!
Не думаю, что я смогу ходить с ними".

"Бей, как маленький человечек", - сказал Хакетт. "Поехали!"

Он начал с большой уверенности, но кончик его ботинка зацепился
за почти скрытый край пня, и длинноногий юноша упал.
барахтаясь в снегу.

"Привет, привет! Вы ударили чем-то уверенным, 'топорик'" воскликнул том,
злорадно.

Лицо Хакетта был очень красный, и действительно, когда он взял себя в руки.

- Говори о том, что тебе не везет, - прорычал он. - Прекрати смеяться, Томми Клифтон.
Просто смотри на меня, на этот раз у меня получится лучше.

Хакетт взял инициативу на себя. Сразу за ним вышел Дэйв Брэндон, в то время как Боб
Сомерс и Нат Уингейт плелись сзади, двигаясь неуклюже
. Но в конце концов они освоили новую форму передвижения
достаточно хорошо, чтобы добиться значительного прогресса.

"Мой глаз! посмотрите на этого огромного длинноухого", - воскликнул
Хакетт: "Если бы у меня только было ружье в руках", - добавил он с сожалением, когда
кролик исчез.

 "Мы храбрые охотники,
 И не боимся ветра или холода--
 Когда ищем дичь.
 Большие птицы высматривают, а маленькие улетают прочь;
 Мудрые медведи и волки не станут вступать в драку--
 Для Hacky's after game ".

Нат сымпровизировал эти реплики, его дух старины вновь заявил о себе.

"Ура, ура... йи, йи... бинг, бах, бум!" - похотливо подхватил Хэкетт. "И
Я тоже собираюсь немного поиграть. Не забывай об этом ".

Вскоре мы достигли участка соснового леса. Он становился все гуще и гуще,
пока голубое небо почти не скрылось из виду. Подлесок и вьющиеся растения
были в изобилии.

Ветер намел большие сугробы снега, а иногда и тяжелые
сани пришлось тащиться вокруг поваленного дерева.

Из густой чащи вышел резкий, скрипучий крик сойки, а
шумная стая ворон порхала среди деревьев.

Местами снег был испещрен следами животных и птиц.

"Здесь были десятки кроликов", - утверждал Боб. "И
посмотри - уверен как божий день - на лисий след".

"Лисий?" - эхом повторили остальные. "Откуда ты знаешь?"

"Потому что следы идут почти по прямой линии, и вы можете видеть
следы когтей спереди".

"Мой глаз! Мне только жаль, что я мог сделать выстрел по его словам," сейчас лопнет Хакетт,
жадно глядя вокруг, как будто он ожидал увидеть десяток лисиц работает
для покрытия.

"Я думал, ничто не удовлетворит тебя, кроме дикой кошки или оленя, Хэкки",
засмеялся Нат.

"Для начала подойдет лиса. После этого Томми Клифтон должен помочь мне.
выгнать большого черного медведя из его пещеры, - ухмыльнулся Джон.

"О, послушайте, ребята, - вмешался Дик Трэверс, - кто-нибудь, возьмите эти сани".;
"Я устал".

"Я тоже", - пыхтел Том Клифтон.

"И здесь то же самое", - добавил Сэм.

Трое мальчиков вздохнули с облегчением.

Клены и гикори теперь перемежались с темными болиголовами
и кедрами, а просветы неба между деревьями становились все больше.
Лес быстро становился более открытым.

- Мы должны очень скоро подойти к реке, Сомерс, - заметил Хэкетт.
когда они остановились на гребне холма, откуда открывался вид на крутой спуск.

- Если мы этого не сделаем, это может означать, что...

Окончание фразы было прервано самым неожиданным образом.

Снег, на котором они стояли, внезапно просел под
их весом. С криками ужаса Боб Сомерс, Джон Хакетт и Дик
Траверс бешено хватается за пустой воздух. Затем, перед их изумленным
товарищи, может сделать шаг, чтобы помочь им, они стреляли вниз,
сопровождается лавиной снега.




 ГЛАВА V

 ЛЕДЯНАЯ ДОРОГА


Поверхность была гладкой и обледенелой, и усилия мальчиков удержаться на месте
их продвижение было напрасным. Огромные массы снега уносились вместе с ними вниз
с холма. Боб Саммерс почувствовал холодный воздух, проносятся мимо его лица. Он был
путать видение кусты летит быстро, тогда он выстрелил через край
из за бугра, и упал с глухим стуком на другой стороне.

Задыхающийся и возбужденный, он предпринял еще одну попытку остановить падение.
 На мгновение это удалось частично остановить, но падающий снег
почти мгновенно вырвал его из объятий.

Долговязый Джон Хакетт и Дик Трэверс были значительно впереди. Их
испуганные крики смолкли, и, как и Боб Сомерс, они были
беспомощны на гладкой, скользкой поверхности холма.

Чуть ниже тянулась длинная полоса кустов.

Джон Хэкетт оторвался от них на несколько футов, но Дик Трэверс врезался в них.
они были в самой гуще и резко остановились.

Мгновение спустя Боб налетел на него с таким ударом, что заставил
обоих вздрогнуть.

"Послушай, Дик, ты ранен?" он взволнованно ахнул, как только смог,
обрел дар речи.

"Ух ты, у меня слишком кружится голова, чтобы понять. Ты чуть не сбил последний вздох
из меня. Мое лицо расцарапано в клочья".

"И - вау - как у меня щиплет в ухе. У меня все болит".

"Но нам здорово повезло, что мы так легко отделались", - сказал Дик. "Интересно,
как поживает старина Хэкки".

"Надеюсь, с ним все в порядке. Скажем, у меня голова кружится, как волчок. Вот и наступил
остальные молодцы. Бьюсь об заклад, они боятся".

Оба мальчика поднялись медленно и мучительно на ноги. Они были намного
весь в сотрясениях и синяках, но, к счастью, обошлось без серьезных повреждений.

- Привет, Хэкки! - крикнул Боб.

Снизу донесся ответный оклик.

- С ним, должно быть, все в порядке, - радостно сказал Дик. - Вон он, далеко внизу, в
подножие холма.

"Вы не пострадали, ребята?" - раздался крик.

Другие мальчики спускались по гладкой, предательской
поверхности так быстро, как только осмеливались.

"Ни капельки!" - заорал Боб. "Давайте посмотрим на Хэкетта".

Не дожидаясь остальных, он начал спускаться по склону, на этот раз
организованно. Дик Тревис последовал за ним.

Они нашли высокий мальчик усердно занимается чистить снег с его
сушилка.

"Тебе больно, богатство?" - поинтересовался Дик, тревожно.

"Если моя рука не становится черно-синей, значит, я ошибаюсь", - проворчал Джон.
- Я получил около восьмидесяти семи ударов сзади по шее, сорок - по плечам.
И, кроме того, чуть не сломал ногу. Вы, ребята, в порядке?
Это хорошо. Какими же мы были идиотами, что стояли на таком берегу. В любом случае, я
кое-что выяснил.

- Что это?

- Разве ты не видишь, что здесь недалеко есть небольшой ручей? И он тоже движется в нашу сторону
- а, Сомерс?

- Ты прав, - ответил Боб, бросив взгляд в указанном направлении.
- Для разнообразия неплохо бы покататься на коньках." - Спросил я. "Да." - "Да." - ответил Боб, взглянув в направлении, указанном .

Остальные мальчики подошли и были рады видеть, что их
друзья были целы и невредимы.

"Я предлагаю, чтобы у нас было что-нибудь поесть", - сказал Дэйв.

Его предложение было встречено всеобщим одобрением, и трое мальчиков отправились
за санями. В должное время они вернулись и отдали должное
ленчу, который приготовил Сайлас Риггс. Еда была довольно холодной, но
все решили, что лучше поторопиться.

- Возможно, кто-то пользуется домом, о котором говорил "Старина" Сайлас, - сказал Нат.
- и в таком случае нам придется разбить лагерь.

Вскоре марш возобновился.

Ручей оказался узким и извилистым, но ветер продувал его.
его поверхность относительно свободна от снега.

- Теперь мы прибавим скорости, - сказал Сэм, отстегивая снегоступы.
- Ребята, следите за воздушными отверстиями и узкими местами.

Вскоре раздался резкий скрип семи пар коньков, и
трое жертв снежного оползня почти забыли о своих болях в
наслаждении этим видом спорта.

"Здорово, не правда ли?" - ухмыльнулся Хэкетт, вырезая букву S. "Кто-нибудь хочет
поучаствовать в гонках?"

"Не сегодня, мой мальчик", - сказал Боб. "Думаю, вы нас поймали".

Мрачные, темные деревья нависали над ручьем, их переплетающиеся ветви
были покрыты снегом. Иногда попадались ветви, все еще полные тускло-желтого
листья, словно прикосновение осени к унылому зимнему пейзажу, добавили
яркости сцене.

"Должно быть, на этих берегах много норок, выдр и бобров", - заявил
Боб. "Они живут именно в таком месте".

"Мы заставим старину Слэддера открыть глаза, когда вернемся с грузом
шкур", - воскликнул Джон Хакетт. "Какое нахальство спрашивать, если бы мы знали
все об охоте. Ура! Я не могу дождаться".

"Рискованные собираетесь поймать, парни," - протянул Томми Клифтон.

- Ты прав, малыш, - ухмыльнулся Хэкетт. - И не забывай, что
ты поможешь мне найти медведя.

Нат начал проявлять признаки усталости, и вскоре был сделан привал.

"Может быть, нам лучше не пытаться добраться до озера сегодня ночью", - сказал Боб.

"О, черт возьми! Я могу это вынести, Сомерс", - ответил Нат. "Несколько минут отдыха
поможет мне хорошо".

Вдруг крик из Хакетт, кто ушел вперед, привлекает их
внимание. Он исчез за поворотом, но теперь возвращался на коньках.

"Река прямо впереди, ребята", - крикнул он. "Что-нибудь случилось, Нат?"

- Нет, я чувствую себя превосходно, - ответил Нат, поднимаясь на ноги. - Ребята, я
верю, что эта поездка меня поправит.

"Конечно, так и будет", - с энтузиазмом сказал Хакетт. "Послушайте, мы должны...
теперь довольно скоро добраться до озера Росомаха".

- Надеюсь, что так... Я наполовину замерз, - вставил Том Клифтон. - Большой огонь и немного
горячего кофе...

"Гм-гм!" - перебил Дэйв Брэндон. "и сковородку хорошего бекона, и печеную картошку
, а?"

"Я не могу слушать такие разговоры и сидеть спокойно", - засмеялся Нат. "Я верю, что
становится холоднее", - добавил он. "Мы почувствуем это больше и на реке".

Вскоре они достигли устья ручья, и широкими, уверенными шагами
мальчики двинулись дальше. Время от времени они настаивали на том, чтобы остановиться, чтобы дать
Нац отдыхать, и он не был до после двух часов, что вид
широкую гладь, поблескивая в солнечном свете прямо перед собой, родила
подымают настроение.

"Ура!" - закричал Боб Сомерс. "Озеро Росомаха".

"Теперь перейдем к хижине, о которой нам рассказывал старина Риггс", - воскликнул Нат.

Они удвоили свои усилия, катаясь на коньках недалеко от восточного берега.
Все были в восторге от окрестностей озера. Там было
живописное сочетание скалистых холмов и долин, и они чувствовали, что
в такой дикой местности должно водиться много дичи.

"Вон хижина - прямо по курсу", - крикнул Боб. - Смотри, Чабби, прямо в
вон перед теми елями!

- Ты прав, Боб! И я рад видеть это зрелище. Поторопись.

Толстый мальчик и Джон Хэкетт бодро двинулись вперед.

"Давай, Чабби!" - заорал Боб. "Покажи ему, из чего ты сделан!"

Дэйва не нужно было уговаривать. Наклонившись вперед, он быстро скользил по
льду, и когда они поравнялись с хижиной, Хэкетт опередил их всего на несколько
футов.

"Фух!" - выдохнул Дэйв. "Это немного согревает человека. Это довольно симпатичный дом.
"Хэтчет" выглядит солидно.

Хижина была построена из бревен и стояла на некотором расстоянии от края
озеро находилось у подножия крутого холма. Оно было частично окружено
группой высоких кедров.

Дэйв и Хэкетт пересекли участок снега, их коньки
хрустели по твердой корке. Последний попробовал открыть дверь, в то время как Дэйв
заглянул в окно.

Он издал возглас разочарования.

"Здесь кто-то живет", - сказал он. "Здесь много посуды и прочего хлама"
на столе. Это значит, что нам, в конце концов, придется разбить лагерь ".

"И это было бы такое хулиганское место для ночлега", - сказал Хэкетт,
злобно пнув дверь.

"Ну, с этим ничего не поделаешь", - вставил подошедший Боб. "Вы можете
видеть, что снег недавно затоптан".

"Интересно, кто бы это мог быть".

"Скорее всего, охотники".

"Ну и что мы собираемся делать?" - спросил Сэм Рэндалл.

"Ну, конечно, пересечь озеро ... если Нат не возражает".

"О, я не устал еще, Сомерс", - возмутился Нат. "Конечно, мы
перейти на другую сторону, и есть лагерь, да, богатство?"

"Ты прав! Повернись лицом - марш вперед!"

"Пора тебе снова потренировать свои мышцы на одних из этих саней",
Хэкетт, - пожаловался Дик Трэверс.

"О, я забыл! В самом деле, мой маленький уставший друг, я забыл", - усмехнулся Хэкетт.
Хватаясь за веревку.

"Я не называю это ни пикников", - заметил Сэм, когда они направились к
противоположный берег.

"Ни я, тоже," сказал том. "Мы получаем полную силу ветра - хруст,
мои ноги становятся как куски льда".

Несмотря на тяжелое путешествие, мальчики не отставали, и
вскоре противоположный берег начал приобретать определенные очертания. Он был холмистым и
густо поросшим лесом.

"Нам лучше разделиться на две партии", - предположил Боб; "мы должны
нанести места быстрее".

"Все в порядке", - сказал Дик. "Давай, Боб и пухлые; давайте посмотрим, что мы можем
найти".

Коньки были быстро сняты, сани вытащены на берег, и обе группы
отправились в путь.

Боб, Дик Трэверс и Дэйв Брэндон продолжали двигаться в южном направлении, в то время как
остальные двинулись на север.

"Сколько угодно хороших мест в округе", - воскликнул толстый мальчик после
недолгих поисков. "Есть одно, прямо за той сосновой рощицей".

"Привет, привет!" - донесся слабый оклик издалека.

"Это Хэкетт", - сказал Дэйв, когда они обернулись и увидели темную фигуру на берегу озера.
он размахивал руками.

"Должно быть, они нашли хорошее место".

"Привет!" - снова крикнула далекая фигура. "Шикарное местечко".

Это было все, что они смогли разобрать, но и этого было достаточно.

Трое мальчиков поспешили вперед.

Через несколько минут, волоча за собой сани, они
присоединились к остальным.

"Мы покажем вам шикарное место", - воскликнул Нат. - "Лучшее, что вы когда-либо видели".

Он повел их вокруг лесистого хребта, где они обнаружили между этим и
другим хребтом чашеобразную долину. С одной стороны холм шел под уклоном
плавно спускаясь к берегу озера.

"Но разве это место не для тебя?" - спросил Нат.

"Тебе повезло, что ты наткнулся на него, - заявил Боб, - и оно защищенное
от северо-западного ветра".

"Много деревьев - клены и ели - как раз то, что нужно для нашего лагеря".

"И не боится снежных лавин," поставить на Дейва; "холм недостаточно крутой
для этого. Есть только одна вещь..."

"Что это, пухлые?"

"Оттепель может сделать это неприятным".

"О, тьфу ты!" - сказал Хэкетт. "Да ведь становится холоднее - вдвое холоднее
с каждой минутой. Давайте усядемся, ребята, и разведем костер.

Несколько мальчиков распаковали коробку с провизией, в то время как Сэм Рэндалл,
Том Клифтон и Дик Трэверс начали собирать дрова для костра. Вооружившись
топориками, они быстро набрали достаточно, чтобы разжечь костер.

Когда пламя начало реветь и потрескивать, подбросили еще дров, и
голодные и уставшие мальчики собрались вокруг, чтобы согреть свои онемевшие руки
и ноги.

"Я собираюсь выпить чашечку кофе", - сказал Дэйв.

"Это идея, Чабби".

"И почему бы тебе не поджарить немного картошки?"

"А что не так с кусочком бекона?"

"Вы правы, ребята! Давайте за работу", - сказал Боб.

Голод подстегнул их. Через несколько минут картошка уже поджаривалась, а
бекон шипел на огне.

Хэкетт сходил за топором, проделал во льду дырку и зачерпнул
воды для кофе.

Когда еда была готова, мальчики охотно наложили себе по тарелке, затем заняли
места вокруг веселого костра и остались довольны.




 ГЛАВА VI

 РАЗБИВКА ЛАГЕРЯ


"Нам предстоит большая работа впереди", - заявил Боб Сомерс, когда каждый ломом
еда исчезла.

"Я верю в это", - сказал Дэйв, с полузакрытыми глазами.

"Хижины должны быть построены до наступления темноты; это означает спешку".

"Тогда постройте их и..." толстый мальчик кивнул.

"Привет, привет! Эй, бинг, бах, бум-ура-ура! Ты еще не спишь, Чабби. Просыпайся
!

"Оставь парня в покое, не можешь? Построй их - хватит!"

"О, да, мы оставим вас в покое! О, да ... и еще нужно построить две хижины".

"Всего пять минут", - взмолился Дейв. "Я чувствую необычайную сонливость. Я хочу,
в самом деле! Перестань, ладно?

"Очень сожалею, старина", - сказал Боб, - "но мы собираемся убрать
костер и развести его в другом месте. Лучше проснись и помоги с этой работой.
Или у нас может получиться довольно тяжелая ночь.

С огромным усилием Дейв Брэндон поднялся.

"Что ты хочешь, чтобы я сделал?" - Спросил он, широко зевая.

- Перенесите огонь на то место, которое я отметил, - сказал Боб,
указывая на место примерно в десяти футах от нас. - Как только земля опустится.
если вода разморозится, нам придется выкопать четыре ямы для угловых столбов.

"Только подумать, нам нужно построить две такие старые берлоги", - проворчал Джон.
Хакетт.

"О, неважно", - сказал Нат. "Я собираюсь помочь, и мы подумаем об этом".
это прекрасный спортивный вечер".

Ободренные этими словами, уставшие мальчики принялись за работу.

"В первую очередь, нам понадобится много стройные клены по сторонам
и крыша", - сказал Боб; "и любое количество кистей ели."

"Я иду, чтобы выбрать деревья для должностей", - заявил Сэм Рэндалл. "Эти
домики будут построены в спешке, я могу сказать вам, что".

Всего за пару минут, звук крепкие удары юные лесники были
проводится на морозный воздух. Так же быстро, как деревья были вырублены,
Том Клифтон обрезаны ветки. Затем Дик Трэверс и Сэм Рэндалл
начали собирать еловые заросли, пока огромная куча не была готова к использованию.

Все работали уверенно, несмотря на усталость.

"В поход, парень, не можешь остановится только потому, что он
надоело", - заявил Боб; "он должен быть готов усердно работать и работать до
от всевозможных коряг".

"Еще бы!" - согласился Сэм. "и наполовину замерзнуть в зимнем путешествии, и
вдобавок наполовину умереть с голоду".

"Думаю, у нас достаточно работы, чтобы продержаться до полуночи", - весело заметил Дэйв.
Брэндон.

"Земля оттаивает?" - поинтересовался Боб.

"Он готов для того, чтобы любой, кроме поэта-лауреата, начал копать",
засмеялся другой. "Начинай прямо сейчас, Сэм Рэндалл, или он снова замерзнет"
.

"Это будет нелегкая работа", - сказал Боб. "Мы будем работать все по очереди".

"И мы не хотим, чтобы хижины были опрокинуты первым порывом
ветра", - добавил Томми Клифтон.

- Вот именно, малышка, - покровительственно сказал Джон Хэккет. - Держу пари, мы
разразился один из самых сильных штормов, о которых когда-либо слышали. Становится
Сейчас довольно прохладно, и мы можем продержаться в нем примерно до трех часов дня
завтрашнего утра. Дай мне лопату, и я быстро покажу тебе кое-что из
того, как копать."

Хакетт обнаружил, что ему предстоит нелегкая задача оправдать свое хвастовство
, но он храбро справился с ней, ему помогали Боб Сомерс и Сэм
Рэндалл.

"Что будет дальше, Боб?" - спросил Томми Клифтон.

"Я покажу тебе. Сначала мне нужны четыре толстых шеста для углов".

Боб Сомерс выбрал самые тяжелые клены, которые были срезаны до
подходящей длины. Они были прочными и тяжелыми, и требовалась совместная работа
нескольких мальчиков, чтобы поднять их на место.

"Вбейте их как можно сильнее", - сказал Боб. "Затем засыпьте яму"
и насыпьте их со всех сторон. Смачивайте землю, когда будете ее утрамбовывать. Когда она
затвердеет, она должна держаться как тиски ".

"Что ж, могу вам сказать, что этот столб выдержит", - заявил Сэм
Рэндалл, когда они подняли первый столб и с грохотом опустили его вниз.

Хэкетт начал забрасывать его землей. "Но это тяжелая работа", - проворчал он.
"И еще многое предстоит сделать".

Боб рассмеялся. "Держись, Хэкки, - сказал он, - ты совсем забудешь о
боли в спине к этому времени на следующей неделе".

"Было бы лучше оставить другую хижину до завтра", - предложил
Нат. "Мы можем все собраться в одной - это только на ночь, ты же знаешь".

"Я думаю, это лучший план".

"Разве там не будет ужасно холодно, Боб?" - спросил Том Клифтон.

"Не тогда, когда там завалено снегом. Самая трудная часть работы еще
прийти".

"Ты имеешь ввиду, На кисти ели", - говорил Тома Клифтон. "О, это
достаточно легко".

"Пришло время поговорить об этом, когда структура будет готова", - сказал Джон Хакетт.,
со смехом. "Не соверши ошибку и сначала нанеси щетку".

Когда были установлены четыре столба, причем задние из них были выше, так что
чтобы придать крыше уклон, другие были размещены поперек верхушек и
надежно закреплены. Это было сделано с помощью гвоздей и веревок.

"Вот," сказал Боб, в тон удовлетворения. "Теперь, много
поляков должны располагаться примерно на ширине плеч все по бокам и на
крыша. Браться за дело, ребята руки вверх, и не забудьте оставить место
хватит на двери."

Когда платформа была завершена, Боб и его помощники обследовали их
творение с гордостью.

"Щетка ель лежит довольно плоско", - сказал Боб, в длину. "Начнем с
дно, мальчики, и сплести их между полюсами. Затем надавите на него, как
плотно, как это возможно".

- Правильно, - сказал Хакетт. "Идти вперед."

Ребята работали быстро, упаковка кисть так тесно, что не
щель была видна. Это требовало терпения, но знание того, что
это будет их единственным убежищем на ночь, подстегивало их. Когда
четыре стены были достроены, они представляли собой довольно солидный
вид.

"Выглядит великолепно", - прокомментировал Боб. "У нас будет отличный лагерь. Лучше возьми еще немного
кисточки; ее требуется много".

Дик Трэверс и Том Клифтон вызвались выполнить эту задачу, и работа была
возобновлена. Сэм Рэндалл и Хэкетт начали скреплять стены толстыми жердями
, и когда это было сделано, они принялись насыпать снег со всех сторон
вокруг, сбивая его тыльной стороной лопат, пока он не образовался
компактная масса.

Боб Сомерс и Нат, которые настояли на том, чтобы помочь, забрались на крышу, в то время как
Дэйв Брэндон хорошо снабжал их еловой щеткой. Оба работали
с большой осторожностью, начиная с передней, и будучи уверен, что каждому лоту
они надели на перекрытой то, что было под ним.

"Это будет хорошая, герметичная крыша, Нат", - с удовлетворением заметил Боб.

"А снег по бокам должен сделать ее теплой, как гренки".

"Лучше иметь это, чем готовую хижину в любой день - да и ночью тоже",
ухмыльнулся Нат. "Ну вот, Сомерс, когда мы сделаем крышу немного плотнее там, где она
соединяется со стеной, наша работа закончена".

"И к тому же хорошая работа", - прокомментировал снизу Дейв Брэндон.

Теперь все начали помогать складывать снег, несмотря на
сгущающийся мрак. Но вскоре сумерки почти сменились
темнотой. Противоположный берег озера был скрыт из виду, в то время как ближе к
на западе мрачный склон холма вырисовывался на фоне зеленовато-серого неба.

- Слишком темно, чтобы что-то разглядеть, - наконец пропел Дик Трэверс.

"Мы будем ужинать, и поставить на несколько завершающих штрихов при свете костра,"
сказал Боб.

"Вот где ты прав, нет больше работы для меня, пока я не получу что-то
чтобы питаться", - добавил Дэйв. "Это еще один неоспоримый факт".

В огонь подбросили дров, и приготовление пищи началось. Все выше и выше
языки пламени поднимались, фантастическим образом освещая группу мальчиков,
заснеженный пейзаж и причудливого вида хижину на переднем плане. Тени
танцевали и гонялись друг за другом по земле, свет мерцал на мгновение.
мгновенное включение удаленных объектов, а затем исчез, чтобы искра снова в другом месте.

Подкрепившись ужином, мальчики свалили несколько поленьев в огонь и
возобновил работу, добавив то, что они считали необходимым, чтобы сделать их
жилище надежно и герметично. Дверь была закрыта путем прокладки тяжелых
холст.

"Это чистая работа, Богатство," сказал Нат. "Не знаю только какой
архитектуры вы бы назвали это-никогда не видел ничего настолько странный вид у этого субъекта
в моей жизни-но бьюсь об заклад, это будет удобно, вот и все
мы хотим".

Только после девяти часов усталые рабочие прекратили свою работу .
труды. Но, несмотря на ноющие руки и усталые спины, каждый рассматривал сооружение
странной формы с большим удовлетворением.

"Потребовалась бы одна из метелей Сайласа Риггса, чтобы все это унять", - заметил
Сэм Рэндалл.

"И две из них, чтобы разбудить меня сегодня ночью", - зевнул Дэйв.

"Давай бросим внутрь немного хвороста, расстелим одеяла и ляжем спать", -
предложил Джон Хэкетт.

"Устал, Хэкки?" рассмеялся Нат.

"Конечно, нет, даже близко нет. Держу пари, я мог бы дать отпор любому парню
в толпе разбежаться на пятьдесят футов и опередить его на другом берегу озера ", - и
Глаза Хэкетта загорелись негодованием при мысли о его
выносливость была поставлена под сомнение.

Мальчики подвесили к потолку фонарь и, когда свет осветил
уютный интерьер, разразились сердечными аплодисментами.

"Не многие смогли бы справиться с этой работой", - заявил Боб Сомерс. "А, Чабби?"

"Послушай, но я устал", - был ответ Дейва. "Хорошо, что у нас есть
спальные мешки и много одеял. Правда, придется туго,
- добавил он.

"Ты займешь одну половину хижины, а остальные из нас - другую", - с юмором сказал Боб.
"Вот мое место, прямо там, где я стою". "Вот мое место".

Резиновые одеяла были расстелены на душистых еловых зарослях.
на них положили спальные мешки, и мальчики один за другим улеглись.
Вскоре воцарилась тишина, если не считать огня, тлеющие угли которого
время от времени с резким треском потрескивали.

Но это было не надолго. Боб сел.

"Ух, - говорят, Ребята, я почти замерз. Есть багажник загрузки на одеялах,
слишком".

"И я тоже не могу уснуть от холода", - простонал Дейв.

"Похоже на арктику", - сказал Том Клифтон приглушенным голосом.
"Мои ноги как куски льда".

"И я почти замерз", - проворчал Хэкетт. "А как насчет тебя, Нат?"

"Почувствуй себя снежным человеком - и это не шутка".

"Возможно, мы согреться в считанные минуты. Давай попробуем еще раз" положить в
Сэм.

Ребята очень все лежал, и снова воцарилась тишина.

"Молодцы, это бесполезно." Дэйв оперся на локоть. - Я... я не могу уснуть.
Его зубы стучали.

- Я тоже.

- Что мы собираемся делать? У нас больше нет одеял.

"Да... что мы будем делать?"

В голосе Маленького Тома Клифтона было такое отчаяние, что другие мальчики разразились
искренним смехом.

"Кажется, я знаю, в чем дело", - внезапно сказал Боб. "Мы все такие
тупицы".

"Почему... как?"

"Холод поднимается из-под земли. Независимо от того, сколько хлама мы навалим друг на друга
сверху мы не могли согреться. Подстилка из кустарника должна быть примерно в
три раза толще.

"Я думаю, вы правы. Мне действительно неприятно думать о том, чтобы вставать
- и все же... думаю, с этим ничего не поделаешь ", - и Дэйв со множеством стонов
и вздохов поднялся на ноги, остальные последовали за ним.

Воздух снаружи был острый, пронизывающий, звезды светили с большим
блеск, и пейзаж носил мрачный, пустынный вид.

Стуча зубами, мальчики подошли к большой куче еловых веток,
которые остались, и начали собирать их. Путешествие за путешествием
они работали быстро, время от времени останавливаясь, чтобы взмахнуть
руками.

- Этого должно хватить, - сказал Боб, когда пол был засыпан на глубину
полутора футов.

- Придется обойтись этим.

- Согреюсь ли я когда-нибудь снова? - вздохнул Том Клифтон.

Они вернулись на свои места, и снова воцарилось молчание.

На этот раз, их покой не был нарушен до тех пор, пока веселый лучи
утреннее солнце заливало пейзаж.




 ГЛАВА VII

 ПЕРВАЯ ОХОТА


"Привет ... привет ... привет! Это в половине десятого; проснись! Привет...Привет!"

Боб Сомерс произнес эти слова таким тоном, что заставил его товарищей
поспешно сесть.

"Какой смысл поднимать такой ужасный шум, Боб? Я чувствую себя необычайно.
хочется спать", и толстый мальчик немедленно откинулся на спинку стула и закрыл глаза.

Маленький Том Клифтон, однако, поспешно вскочил на ноги.

"В конце концов, это была отличная ночь", - весело сказал он. "Фух, но здесь же
холодно", - добавил он, отодвигая брезентовый клапан и выглядывая наружу. "Эти
ребята еще спят".

"В любом случае, давайте пошевелимся и разожжем огонь", - сказал Боб. "Я более чем
готов к завтраку".

Дрова почти полностью израсходованы, так что двух мальчиков, энергично добрались до
работы. Звук их топорики вскоре вызвали других жильцов
избы, которые ушли спать.

- Привет, - сказал Нат. - Я думал, это все еще было прошлой ночью.

- Ты имеешь в виду завтрашнее утро, - вставил Хэкетт. - Боже мой, уже почти десять
часов. Заставь этот огонь взвыть - сможешь, Сомерс? Мне неприятно думать о том, чтобы
вставать.

- Я тоже, - ухмыльнулся Нат.

"Вы, ребята, так много болтаете, что я не могу уснуть", - проворчал Дэйв.

"Уже десять часов! Ты это расслышал? - т-е-н-час!"

- Мне было бы все равно, даже если бы было двенадцать, - и Дейв уютно устроился под одеялом.
снова.

Вскоре все, кроме толстого мальчика, собрались у костра,
и только через полчаса он появился,
моргая и зевая.

"Я подумал, что вы, ребята, могли бы съесть весь завтрак", - сказал он.

"Извините, что мы этого не сделали ... чтобы преподать вам урок", - ответил Боб.

Когда с едой было покончено, все принялись за работу над второй хижиной, и
когда пришло время обеда, работа была в самом разгаре.

Вскоре после полудня Боб Сомерс в сопровождении Сэма и Дика отправился в путь
. Они поднялись на холм, поросший густым лесом, пробираясь
мимо подлеска и огромных сугробов.

На вершине они остановились, чтобы осмотреться. Череда пологих холмов
простиралась до пределов видимости. Во власти снежного короля местность
выглядела бесплодной и дикой. То тут, то там попадались деревья выше своих соседей.
черные костлявые ветви выделялись на фоне неба.

"Выглядит немного заброшенным, да?" - заметил Боб, когда они начали спускаться по
пологому склону.

- Не шумите, ребята, - предупредил он, - а то мы распугаем
кроликов.

- Нам следовало бы поймать дичь покрупнее, - сказал Сэм. - И еще:
ястреб тоже на что-то охотится.

Он махнул рукой в сторону птицы, парящей выше.

Только основание холма было достигнуто, и они продолжали через
лесистые долины густо.

"Кроличьи следы повсюду, но мы ни одного не заметили", - сказал
Боб.

"Нужно только немного терпения. У хорошего охотника оно всегда есть".

"Привет, вон идет кролик!" - внезапно пропел Дик.

Из-за густых кустов животное выпрыгнуло, затем перепрыгнуло через поваленное дерево.
на открытое пространство, через которое и помчалось.

Дик быстро вскинул ружье. Раздался резкий выстрел, и кролик
упал как подкошенный.

- Ура! - крикнул Дик. - Неплохо для первого раза.

Бах-бах!

Боб Сомерс и Сэм Рэндалл выстрелили почти одновременно.

Еще один длинноухий кролик пал жертвой их прицела, в то время как третий
сорвался с места и исчез в кустах.

- И к тому же здоровенные парни, - с энтузиазмом сказал Дик.
поднял одного из них и поднял над головой. "Топорик" так хвастается своей
стрельбой. Он поймет, что он не единственный.

Еще через четверть часа мальчики снова начали подниматься. Тут и
там земля была усеяна валунами огромных размеров. Наверху
на фоне ясного голубого неба вырисовывалась изрезанная линия холма
.

Пока они медленно взбирались наверх, взглядам мальчиков внезапно предстало самое неожиданное и поразительное зрелище
. Это заставило их нервы затрепетать от
возбуждения.

Менее чем в сотне футов от нас, на вершине холма, появился
великолепный самец. На мгновение его темная, грациозная фигура и раскидистые
рога были четко очерчены. Его голова быстро повернулась, затем он
развернулся и исчез с другой стороны, прежде чем удивленные
охотники смогли пошевелиться.

- Ты когда-нибудь видел такую красоту? - воскликнул Дик в сильном волнении.

"Давай сделаем рывок".

"Если бы мы только могли выстрелить в него", - с тоской сказал Сэм.

В безудержном преследовании, на скорости, которая показалась бы невозможной
несколько мгновений назад, они помчались вверх по склону. Стратегия, на данный момент,
была забыта.

Тяжело дыша, мальчики добрались до того места, где только что был олень.

- Посмотрите на его следы, ребята! - крикнул Боб. - Он направился прямо к
тому лесу.

"Возможно, у нас еще получится напасть на него".

"Не думаю, что у нас есть хоть какой-то шанс на это".

"В любом случае, давай!" - воскликнул Сэм Рэндалл.

Мальчикам было нетрудно идти по следам, но печальный
осознание того, что их усилия ни к чему не приводит вскоре заставил себя
на них.

"Я не могу продолжать эту походку", - выдохнула Сэм, его тона, проявления
наибольшее разочарование.

- Я тоже не могу, - сказал Боб.

- Это немного хуже, чем опоздать на поезд, - печально добавил Дик.

- Я бы так сказал. Продолжим погоню?

"Если он выбрался на открытое место, мы могли бы его увидеть", - ответил
Боб. "Это вдалеке".

Итак, мальчики двинулись дальше, тропа петляла между деревьями.
Лес становился все гуще, и поскольку не было никаких признаков того, что он подходит к концу
, вскоре был сделан привал.

"Придется оставить на другой раз, ребята," сказал Боб. "Подождите, пока мы
вам с охотой всерьез".

"Хорошее рагу из кролика прямо сейчас было бы лучше, чем погоня за диким оленем",
ухмыльнулся Сэм, который оправился от своего разочарования. "Давай поторопимся"
вернемся и начнем что-нибудь готовить".

Они забрели дальше от лагеря, чем кто-либо мог себе представить, и все трое
основательно устали и замерзли, когда в поле зрения показалась серая гладь озера
. Он был достигнут в точке, расположенной намного выше места их стоянки
и последовал долгий, утомительный переход. Ветер тоже усилился и
дул им в лица с неприятной силой.

Наконец мальчики обогнули холм и увидели лагерь.

- Привет! - сказал Боб. - Здесь безлюдно - ребята, должно быть, ушли на охоту.

"Думаю, они не очень далеко", - вставил Сэм, бросая свою охотничью сумку
на землю перед хижиной.

- Послушайте, кто-то развлекался, - довольно резко заметил Сэм Рэндалл.
он указал в сторону подножия холма.

На идеально гладком снежном покрове мальчики увидели множество отметин
таких странных форм, что они наводили на мысль о египетских иероглифах.

"Возможно, их сделала Нат", - заметил Боб, разражаясь смехом.

Группа направилась к странным персонажам.

"Кто бы это ни сделал, он, должно быть, ломал голову, пытаясь придумать забавные формы
", - с усмешкой вставил Сэм. "Мы выясним, кто виноват".
когда ребята вернутся."

Бродяги уже ужинали, когда голоса и звук шагов
хруст по снегу возвестили о возвращении остальных.

"Есть успехи?" поинтересовался Боб. "Мы поймали пару кроликов".

"И я подстрелил куропатку", - сказал Хэкетт, с гордостью демонстрируя птицу.
"К тому же это был очень меткий выстрел".

"Что ты съел, Чабби?"

"Холодные руки, холодные ноги и ужасный аппетит".

"Привет, кто разгребал снег?" - воскликнул Нат. "Это ты сделал
это, Сомерс?"

"Нет! Мы думали, это твоя работа, Нат".

Нат ухмыльнулся. "Не пытайся сказать мне ничего подобного", - сказал он. "Их
там не было, когда мы покидали лагерь".

"Это уж точно", - серьезно вмешался Том Клифтон.

"Честно, Боб, никто из нас и близко не подходил к тому снегу".

"Ну, мы тоже этого не делали", - и Боб заговорил таким тоном, что
не оставалось сомнений в его искренности.

"Тогда кто же это сделал?"

Наступил перерыв в молчании, который нарушил Джон Хакетт.
заметив: "Возможно, те люди с другого берега озера пришли и нашли
здесь никто не думал, что они тешат себя немного".

Это, казалось, вполне разумное решение этого вопроса, поэтому мальчики
уволили его из дальнейшего рассмотрения.

Пришли сумерки, затем ночь окутала сцену. Умеренный ветерок раздувал огонь.
огромные, прыгающие языки пламени распространяли жар.

Но даже в этих условиях согреться было нелегко.
Мальчики стояли спиной к огню, потом лицом к нему, потом поворачивались
боком, но всегда с неприятным ощущением, что их поджаривают
с одной стороны, и, о, как холодно с другой.

"Никогда не думал, что у меня будет шанс заполучить эту птицу", - говорил Хэкетт.
"Он прокладывал пчелиную линию к лесу - ты же знаешь, как быстро они летают"
"ну, я просто поднял ружье и..."

Его прервали самым неожиданным образом.

Снежок - ни больше ни меньше, как красивый, круглый снежок, - сделанный в
самой популярной школьной манере, внезапно вылетел из
темноты и упал среди них. Он ударился о землю и развалился на
десятка осколков.

Потом появился еще один ... и еще. Кофейник, попавший прямо в середину
, опрокинулся в огонь и излил свои причитания в
огромное облако шипящего пара, пока мальчики смотрели друг на друга в
величайшем изумлении.




 ГЛАВА VIII

 СТРАЖИ


"Почему, что, который..." - закричал Хэкетт, дико глядя в ту сторону,
откуда прилетели ракеты. "Должно быть, это снова те парни".

"Мы покажем им, что они нас не испугают!" - взорвался Боб.

Как только он заговорил, шар из перистых частиц просвистел в воздухе
с силой ударил его в плечо и брызнул в лицо.

"Я думаю, это просто шутка!" - воскликнул Боб. "Но так не должно быть
односторонний. Вперед, ребята!

В едином порыве они бросились сквозь снег, который, несмотря на то, что ночь
была темная, было хорошо видно. Через мгновение они достигли подножия
холма и обогнули его с другой стороны.

Там ничего нет - только дикие просторы природы, растворяющиеся во мраке, изможденные
деревья и подлесок - ничего, кроме ночи и ледяного ветра, вздыхающего
сквозь верхушки деревьев, заставляя кусты дрожать и греметь.

"Мой глаз! Это забавно", - воскликнул Хэкетт, почесывая голову.

"Кристофер! Это самое странное, - задыхаясь, сказал Нат. - Куда он делся
или куда они делись?

"Это то, что мы хотели бы знать", - сказал маленький Том Клифтон.

"Аксиома, - заметил Дейв, - это самоочевидный факт".

"Аксиома слепила снежки, запустила ими и запустила кувырком в
лицо?" - ухмыльнулся Хэкетт.

"Нет, но кто-то это сделал, я имею в виду аксиому".

"Привет-привет!" - завопил Хэкетт. "Выходи и покажись - подходи и
выпей за себя. Ты, должно быть, чуть не замерз там!

Эхо голоса Хэккета не сопровождало ничего, кроме тишины.

"Это, конечно, забавно", - сказал Боб.

- То же самое мы все говорили раньше, мой мальчик, - заметил Дик. - Должно быть, так оно и есть.
те отдыхающие с другой стороны, как Хакетт говорит".

"Ну, они убрались, и мы могли бы также вернуться к
огонь", - сказал Нат.

"Должно быть, в этих краях полно шутников", - рискнул предположить Том Клифтон.

"Теперь, когда они повеселились, почему бы им не выйти и не показать себя?
" - добавил Сэм Рэндалл.

Ответа на это не было - и по очевидным причинам.

И они направились к костру, который мерцал между деревьями, как
маяк, обсуждая это странное событие с довольно неприятным
чувством, что в любую минуту снежок может упасть кому-нибудь на затылок
.

В огонь были подброшены поленья, и злополучный кофейник снова наполнился.

Очень мудро, после некоторого обсуждения, мальчики решили позволить времени разгадать
тайну, поэтому они рассказывали истории и продолжали пытаться согреть ту сторону,
которая всегда была холодной.

Время от времени из леса доносилось уханье совы или над озером
странный крик гагары.

Хэкетт был милостиво разрешил закончить рассказ о своей доблести, после
который, будь он результатом своей сказке или нет, было удивительным
сумма зевая и потягиваясь.

"О-хо-хо, даже если сейчас только половина девятого, я собираюсь лечь спать".
объявил Дейв. - Спокойной ночи, ребята.

- Думаю, я тоже, - объявил Сэм.

- Мы можем встать пораньше и провести завтра удачный день, - добавил Нат.

"И попробовать себя в чем-то стоящем", - прокомментировал Хакетт. "Просто позвольте
некоторым из вас, ребята, почувствовать, что такое оленья лихорадка".

"На что это похоже, "Топорик"?" - спросил Том.

"Кто сказал, что у меня когда-либо был такой? Я рискну со следующим ... и
не забывай об этом".

"Ты когда-нибудь видел оленя за проволочной изгородью?"

"Мой глаз! Но ты действительно задаешь много глупых вопросов. Просто позволь мне взять на заметку
одного, а, Нат?"

- Верно, Хэкки, - ухмыльнулся Нат, направляясь к хижине.

Остальным ребятам не потребовалось много времени, чтобы последовать его примеру.
Через несколько минут костер погас, и каждый удалился на
свою постель из еловых зарослей.

Маленькому Тому Клифтону показалось, что он спал всего мгновение,
когда его разбудили голоса и топот ног.
Мальчик почувствовал, как по его телу пробежал странный трепет. С бьющимся сердцем
он внимательно прислушался.

"Может быть, кто-то собирается сыграть с нами еще одну шутку", - подумал он. Затем
в голову пришла другая идея, от которой он неприятно вздрогнул.
"Наверное, новенькие, имел более серьезные цели".

Но пока он размышлял о возможностях, звук близкий к
хижины заставил его сесть прямо. Животное было явно что-то вынюхивает.

В следующее мгновение Том с ужасом увидел, как откинулся брезентовый клапан,
и внутрь просунулась огромная голова. В его возбужденном воображении это выглядело
больше всего на свете похожим на медведя, и с испуганным криком он сбросил
одеяла и, дрожа, поднялся на ноги.

Боб и Дэйв Брэндон вскочили как раз в тот момент, когда огромный зверь издал глубокий рык.
казалось, что содрогнулись все внутренности.

"Великий цезарь!"

"Клянусь Джинго, что это?"

Оба мальчика мгновенно вскочили на ноги, в то время как животное с
еще одним огромным рылом поспешно убрало голову.

- Это всего лишь собака! - воскликнул Боб, начиная смеяться.

Перед походным костром, который, доверху набитый топливом, снова разгорался
, стояли две темные фигуры, которые равнодушно наблюдали за
стремительным бегством семерых мальчиков из двух хижин.

Большой зверь бросился в сторону, где его глаза блестели, как два
шары на зеленый свет от тьмы.

"Здравствуйте!" - воскликнул один из незнакомцев.

[Иллюстрация: "привет!" ВОСКЛИКНУЛ ОДИН ИЗ НЕЗНАКОМЦЕВ]

- Привет! - крикнул Боб.

В голосе вновь прибывшего прозвучали сердечные, мальчишеские нотки, которые
развеяли все страхи Тома Клифтона.

Огонь запылал, ясно раскрывая лиц и фигур
посетители. Говоривший был немного выше своего спутника,
с широкими сильными плечами, каштановыми вьющимися волосами, приятным лицом и
очень красным цветом лица. Другой был невысоким и коренастым, со ртом, который
удивительно близко подходил к ушам, явно коротким носом,
и большими и круглыми щеками.

Это было странное лицо - удивительно наглое лицо, которое наблюдало за мальчиками
с комичной ухмылкой, которая, казалось, вызывала неприязнь. Его
голос, который вскоре услышали мальчики, тоже был громким и раскатистым.

"Должно быть, это те парни, о которых нам рассказывал твой отец, Тим", - воскликнул он.

Лицо Хэккета потемнело.

"Послушайте!" - внезапно воскликнул он. "Разве вы, ребята, не запустили в нас некоторое время назад множеством
снежков?"

"Запустить в вас много снежков?" - повторили вновь прибывшие, переводя взгляд с
одного на другого с явным удивлением. "Что вы имеете в виду?"

"Только то, что я сказал".

"Нет! Конечно, нет ... Только что пришел, - заговорил мальчик повыше ростом,
бесцеремонно подбрасываю дрова в огонь. "Привет... отойди, Боузер ... ложись
". Затем он добавил: "Меня зовут Слэддер, Тим Слэддер, а это мой
друг, Билли Масгроув".

"Слэддер, Слэддер", - повторил Хэкетт. "Звучит немного знакомо. Ах,
да, я помню. Почему... скажите... вы, должно быть, сын Хайрема Слэддера из "
Придорожного дома".

- Вы угадали, - ухмыльнулся Билли Масгроув.

"Ну, как, ради всего святого, или как, во имя снега, вам удалось нас найти?" - спросил
Нат Уингейт с интересом.

Масгроув рассмеялся. Это был особенно громкий и раздражающий смех. Он
запрокинул голову и снова рассмеялся, хотя никто из парней не мог
очень понимаю, что должно было возбудить его веселье.

"Именно таким образом", - начал он.

- Подожди, Билли, я все расскажу, - вмешался Тим Слэддер. - Убирайся, Баузер.
Видишь ли, папа рассказал мне все о твоем приезде в отель, и он говорит...

Еще один смешок донесся от Билли Масгроува.

"И он говорит: "Я сказал им, куда идти - к озеру Росомаха. Но эти
парни, говорю я, никакие не охотники. Если их не загрызут
волки или дикие кошки, или они не замерзнут, или не потеряются в лесу, или если с ними еще что-нибудь
не случится, я ошибаюсь в своих предположениях, и "..."

"Я называю это довольно круто", - перебил Хакетт свирепым тоном.

Тим Слэддер продолжал: "Вы, должно быть, тот длинноногий парень, о котором поп говорил
. Он..."

- Там, наверху, холодно? - выпалил Мазгроув, снова рассмеявшись.

- Послушайте... - сердито начал Хэкетт.

"Мы с Билли Масгроувом давно хотели отправиться в путешествие"
- продолжил Тим Слэддер, - "Поэтому я сказал маме: "Почему мы не можем сходить куда-нибудь
охотишься, ставишь капканы и вроде как приглядываешь за ними?" а она говорит:
"Как раз то, что надо, и..."

"Мой глаз!" - сердито вставил Хэкетт. "Мне это нравится - действительно нравится. Что вы
вы думаете, что мы, во всяком случае-много двух-летних?"

Масгроув смеялись, в то время как Тим Sladder осмотрел динамик для некоторых
моменты с кротким изумлением.

"Я просто рассказываю вам, как мы оказались здесь", - продолжил он.
"У нас с Билли Масгроувом лагерь хулиганов немного выше по озеру. Мы увидели
свет вашего костра - убирайся, Боузер - и не знали, что это такое
может быть, вы, ребята. Поэтому мы подошли.

- И у тебя есть работа присматривать за нами, а, Тим? засмеялся Нат.
- И это большое четвероногое животное собирается помочь?

- Боузер чертовски хороший пес, так оно и есть.

Хозяин погладил по голове огромного пса. - Спокойный, когда он знает.
ты... сначала должен быть немного осторожен. Ложись, Боузер. Скажи,
ты придешь завтра посмотреть на наш лагерь?

"Если придешь, - вмешался Масгроув, - мы покажем тебе настоящий спорт".

"Какого сорта?" - спросил Хэкетт, демонстрируя интерес.

"Подойдите и посмотрите! Скажите, ребята, вы умеете кататься на коньках?"

Хэкетт ухмыльнулся.

"Если здесь есть кто-нибудь, кто может победить меня, я бы хотел посмотреть на него".

Снова раздался громкий смех Масгроува.

"В этом так же хорош, как в боулинге над "дикими кошками", а? Ha, ha! Папа Тима говорит
например, как ты мог бы их починить. Что ж, я буду соревноваться с тобой. Скажи, как тебя зовут?

Свет, игравший на лице Масгроува, осветил ухмылку огромных размеров
.

Мальчики захихикали, то есть все, кроме высокого юноши, который зловеще нахмурился
. Он был совершенно неспособен понять манеру поведения Билли Масгроува или
определить, ущемляется ли его достоинство или нет.

"Джон Хакетт", - ответил обладатель этого имени после короткой паузы.

Затем представились другие ребята из Кингсвуда.

"Что ж, я рад, что мы нашли вас", - весело сказал Тим Слэддер. "Я говорил
мама, мы бы так и сделали. Думаю, нам пора возвращаться в лагерь. Не забудь заглянуть к нам завтра.
пока, ребята! Пошли, Боузер.

Оба вскинули ружья на плечо и двинулись прочь, время от времени раздаваясь смех Масгроува
.

"Я называю их могучими забавными ребятами", - сказал Нат. "Разве не странно, что мы
должны встретиться с этим великим охотником, Тимом Слэддером? И это "неоспоримый
факт", что Билли Масгроув крутой. Разве он не самый большой рот
вы когда-нибудь видели?"

"Он должен быть взят вниз колышек или два", - проворчал Хакетт. - Малыш,
обрезанная репа думает, что умеет кататься на коньках, да? Я ему покажу. Наглость
парень: "Скажи, как тебя зовут?" У меня была мысль повалить его в снег ".

"О-хо-хо!" - засмеялся Дэйв. "Повалить одного из наших стражей в снег,
это уж слишком. Я собираюсь лечь спать".




 ГЛАВА IX

 НОВЫЙ ВИД СПОРТА


На следующее утро тусклым, свинцовым пологом облачных растянуты на всю
небеса. Голые ветки трещали и ломались под ледяным порывом ветра, который
заставил мальчиков дрожать и трясся до тех пор, пока не был разведен ревущий костер.

Вскоре после завтрака они надели коньки и отправились в путь. В
легкий ветерок донес до них четкое жужжание стали, когда под предводительством Хэкетта
они быстро заскользили по льду.

- Ребята, из хижины напротив идет дым! - крикнул Боб.

- Значит, эти шутники уже дома, - заметил Нат. "Когда мы вернемся,
давай заскочим к ним и спросим об этих снежках - просто ради забавы".

"Уверен, что мы будем", - согласился Хэккет; "и о тех, следов на снегу,
слишком".

Чтобы спастись от ледяных порывов посреди озера,
мальчики пошли по многочисленным заливам и углублениям вдоль берега. В
несколько минут они округлые точки и увидели лагерь. Он был
построен на базе крутом холме, который был практически голый
деревья.

Перед большим костром сидели Тим Сладдер, Билли Масгроув и Боузер
двое первых повернулись лицами к озеру.

"Привет, привет!" заорал Билли Мазгроув, дико размахивая руками.

Фигуристы с размаху в берег и подошел корка снега
огонь.

- Рад тебя видеть, - сердечно поприветствовал Тим Сладдер. - Ложись, Баузер!
С ним все в порядке, ребята, не бойся. Нужно быть немного осторожнее.
сначала с ним, вот и все. Что вы думаете о нашем лагере - ловко,
а?

"Хулиган!" - ответил Сэм Рэндалл. Его глазам предстала хижина
внушительных размеров, построенная по тому же принципу, что и их собственная.

Все столпились вокруг веселого костра, Том Клифтон держался с
противоположной стороны от грозного Баузера.

Но большой пес, казалось, был в очень доброжелательный юмор. Он неторопливо, лениво
от одного к другому, глядя на их лица с особенно
мягкий и доброкачественных выражение.

- Послушайте, Такетт, - заметил Билли Мазгроув со своей вездесущей ухмылкой,
- Я...

- Меня зовут Хэкетт, Джон Хэкетт.

"О, это все равно. Разве ты не говорил, что хочешь посмотреть кое-что из
спорта, а? Что ж, мы с Тимом можем тебе кое-что показать".

"Это то, что мы хотим посмотреть".

Мазгроув рассмеялся. Он указал на крутой холм позади хижины, затем на
несколько поленьев, лежащих рядом с костром. Они были около семи
футов в длину, четырех дюймов в ширину и на одном конце загибались к острию
. В центре каждого была петля.

"Ты знаешь, что это за штуки, Уэкетт?" спросил он.

"Кажется, они называются ски", - натянуто ответил Хэкетт.

"Совершенно верно", - сказал Мазгроув с довольным видом. "Мой дядя
Швед, - продолжал он, - и в его стране эти штуки часто используются.
Кстати, о мотороллерах - просто понаблюдайте за Тимом и мной ".

"Собираетесь спускаться с холма на этих штуках?" - удивленно спросил Том Клифтон.
 "Это рискованно! Вы можете сломать себе шею".

Единственным ответом Масгроува был громкий смех. Он взял свою пару лыж.
Тим Сладдер последовал его примеру.

"Оставайся здесь, Боузер!" - скомандовал тот, грозя пальцем перед мордой большого пса.
"Ложись!" - приказал он. "Ложись!"

"Не нужно отходить от огня, Уэкетт", - заметил Масгроув. "Тебе
отсюда видно весь матч по стрельбе. Давай, Тим. Это что
катание на коньках будет сделано сегодня утром, Wackett?"

"Всякий раз, когда вам нравится, Билли Гриб", - ответил Хакетт, со стальной
блики в глазах.

Два мальчика стали медленно взбираться вверх по склону. Он превосходно подходил
для их цели, будучи крутым и покрытым ровным слоем снега
и льда. У основания она плавно закруглялась, переходя в холм, в то время как
ровный участок перед ней был лишь кое-где покрыт подлеском.

"Я часто читал об этом виде спорта", - прокомментировал Дейв Брэндон. "Там, в
Швеции, они совершают несколько смелых прыжков с этими штуками".

"Вы бы не поймали меня на том, что я пытаюсь это сделать", - нервно вставил Том Клифтон.

Хэкетт фыркнул. "Это просто", - заявил он. - Должно быть, если парень с таким
лицом, как у Масгроува, может это сделать. Что случилось с этим грубияном?

Боузер, который пристально следил за фигурой своего хозяина, издал
серию унылых криков, переходящих в своего рода крещендо, пока последний
нота была такой скорбной и необычной по громкости, что Том Клифтон был
положительно встревожен.

"Может быть, он сходит с ума", - блестяще предположил он, отодвигаясь.

Дэйв Брэндон рассмеялся. "Тим Слэддер пытался нас одурачить", - сказал он.
объявил. "Собака ручная, как котенок, и, кроме того, почти такая же старая, как холмы".
"Эй, ты, Баузер, иди сюда!"

Большое животное повиновалось. Он упал к ногам толстяка и жалобно посмотрел
на него. Дэйв схватил его за челюсти и широко раскрыл их; не было видно ни одного
зуба.

"Что я тебе говорил?" он рассмеялся.

"По-моему, это решает дело", - сказал Хэкетт. "Держу пари, что эти парни -
те, кто бросал снежки".

"Привет, привет!" кричал Мазгроув, с вершины холма. "Привет, привет! Здесь Я
вперед!"

Мальчики увидели, что к каждой ноге у него было прикреплено по лыже и с длинным
он держал в руке балансир, готовый к спуску.

На мгновение он почти исчез за гребнем холма. Затем
мальчики увидели, что он движется вперед, и в следующее мгновение, раскинув руки
, он полетел вниз по ледяной поверхности склона с
потрясающей скоростью.

"Мои глаза!" - воскликнул Хэкетт.

Кристофер "" вмешался Нат, а пришли разные возгласами!
другие.

Масгроув, казалось, действительно летел, набирая скорость по мере того, как спускался по
длинному склону. Затаив дыхание, мальчики смотрели, как он приближается все ближе и
ближе. Молниеносно он взобрался на небольшой холмик у подножия горы.
холм - зрители видели, как он взмыл в воздух на расстояние
полных пятнадцати футов, затем достиг ровного участка и с молниеносной скоростью скользнул по его
поверхности.

"Я иду!" - завопил Тим Слэддер. "Опаньки, берегитесь!"

С быстротой полета он пронесся вниз по склону, врезался в
насыпь и помчался вслед за своим товарищем.

"Мой глаз! Вот что я называю спортом!" - с энтузиазмом воскликнул Джон Хакетт.
 "Я бы сам хотел попробовать".

- Лучше не надо, "Топор". Может быть, это не так просто, как кажется, - высказался
Дик.

"Не поймал бы меня на этом", - добавил Том Клифтон.

"Почему бы не попробовать это на холме, который не такой крутой?" - спросил Боб Сомерс.

Джон Хэкетт переводил взгляд с одного на другого с выражением крайнего презрения.

"Послушай, они болтают, как стадо испуганных кошек", - фыркнул он. "Где
твой песок, Сомерс? Ты думаешь, я позволил бы маленькому "Грибку" думать, что он
обвел меня вокруг пальца? Ну, я думаю, что нет!

Тим Слэддер и Билли Масгроув, с раскрасневшимися лицами и сверкающими глазами,
теперь подошли.

"Эй, что вы, ребята, об этом думаете?" - спросил последний. "Разве
это не хулиганский спорт, а?"

Хор восторженных ответов показал, что мальчики из Стоуни-Крик
то, что их посетители думали skeeing.

"Сказать, 'Гриб' одолжи мне этих не знаю, что делать, а?" - спросил Хакетт,
с нетерпением.

"Что?" - Пухлое лицо Билли Масгроува начало расплываться в широкой улыбке.
"Что?" - повторил он. Затем он откинул голову назад и от души расхохотался
в своей особенной манере.

"Ну, - огрызнулся худой мальчик, - что в этом такого смешного?"

"Почему... скажи ... если ты потеряешь равновесие, Сэкетт, ты узнаешь ... а, Тим?"

"Это более рискованно для парня, который никогда этого не пробовал", - признал
Слэддер.

"Это'это достаточно просто, - наполовину сердито настаивал Хэкетт, противник которого
пробудил весь свой боевой дух. "Это может сделать любой. Снимай
эти доски, "Гриб", и отдай их мне.

"Ха!" - воскликнул Масгроув. "Если тебе повезет, не вини меня.
Ничего не случилось, а?" и с очень обиженным выражением лица он прошел мимо
по лыжам.

"Ха, ха!" - засмеялся Хэкетт. - После того, как я пущу мяч в ход, остальные
вы, ребята, тоже захотите попробовать. Просто смотрите, как я скольжу.
Следующая твоя очередь, Томми Клифтон.

И с этими словами высокий юноша уверенно зашагал вверх по склону.

"Он нахальный парень, но он в игре, это точно", - проворчал Масгроув
восхищенно.

Диким воплем, который сделал бы честь индейцу, Хэкетт
привлек внимание к тому факту, что он готов к спуску.

"С Хаки все в порядке!" рассмеялся Нат. "А вот и он!"

Со скоростью ветра слим Джон Хэкетт скользнул вниз по склону
. Полусогнувшись и балансируя шестом, он
приблизился к пригорку.

Мальчики с нетерпением наблюдали за ним.

"Мчится, как экспресс!" - сказал Том Клифтон, задыхаясь. "А-а..."

Со стороны мальчиков донеслись полузадушенные возгласы. Хэкетт поднялся с места.
пригорок и рванулся вперед. Это был потрясающий рывок сквозь пространство, и
группа почти затаила дыхание.

Затем послышался крик ужаса.

Хэкетт, приземлившись на ровном участке, потерял равновесие, его
ноги вылетели из-под него - он дико замахал руками.

Крик тревоги, отек в замешательстве попурри звука, вышел из
наблюдатели. Они увидели Хакетт произвол судьбы на его стороне, и, лежа ниц, идти
спиннинг вдоль на льду и снегу.




 ГЛАВА X

 МАТЧ НА КОНЬКАХ


"Боюсь, он тяжело ранен", - причитал Том Клифтон самым громким голосом.
тревога. "Я говорил ему не делать этого".

"Вперед, ребята!" - крикнул Боб Сомерс, и остальные последовали за ним по пятам.
он бросился вперед.

Хакетт неподвижно лежал на снегу.

С величайшими опасениями мальчики подбежали к нему.

- Эй, эй, эй, эй, ты не ушибся? - взволнованно выдохнул Нат.

Хэкетт приподнялся на локте и растерянно огляделся.
вытаращив глаза.

"Ты ранен, Хэкки?" повторил Нат, когда все окружили распростертого
мальчика.

"Ранен!" - эхом повторил Хэккет, сверкнув глазами. "Конечно, я ранен.
Как ты думаешь, я смог бы зачерпнуть около восьмидесяти пяти футов снега своим
вернуться и не разбиться вдребезги? И что-то меня испугало.
И еще что-то щелкнуло меня по затылку. Говорю вам, я видел много звезд!"

"Но ты не сильно ушибся?" - воскликнул Боб Сомерс с чувством огромного
облегчения.

"Откуда ты знаешь, что я не сильно ушибся, Сомерс?" рявкнул Хэкетт. "Ты
не чувствуешь боли в моей спине, не так ли?--или удара, который я получил по
шее?-- или шишки над моим левым ухом? Мой глаз! Я бы хотел встретиться с человеком,
который изобрел эту игру. Возьми эти палочки, "Грибы", и разожги из них
огонь ".

Хэкетт погрозил кулаком в сторону лыж, затем, превозмогая боль, наклонился и
начал расстегивать их.

"Ты сильно поскользнулся - это точно", - прокомментировал Масгроув с
огромным облегчением в голосе. "Впрочем, ты сам виноват, Такетт. Я же говорил тебе...

- Если бы моя нога не задела камень, я бы прошел через это.
Все в порядке. Не стой здесь и не смотри на меня так, словно я призовая свинья на
шоу. Дай мне руку, Нат!"

Вскоре стало очевидно, что характер Хэкетта пострадал больше всего
серьезный урон. Но это было легче исправить, чем сломанные кости или
растянутые сухожилия, и мальчики были соответственно благодарны.

Но Тим Sladder и Билли Мазгроув был приятный сюрприз,
которая ушла далеко в сторону, восстанавливая самообладание, и заставить его забыть о
боли и боли.

Масгроув вошел в хижину и появился с огромным
дикий гусь.

"Получил вчера им!" - воскликнул он. "Разве он такую громадину?"

"Куда?" - спросил Хакетт, жадно. "Мой глаз! Я хочу, чтобы получить трещину в одном
себя".

"Вы будете иметь много шансов, справа вдоль озера. Если вы вальщиков
хотим останавливаться, мы будем brile, а?"

"Ты не можешь прогнать меня, после получения виду, что," усмехнулся
Нац. - Поторопись, Билли. Я не могу дождаться.

Слэддер и Масгроув работали с похвальной скоростью, и уже через несколько минут
гусь жарился на огне.

Приготовление заняло много времени, но мальчики были вознаграждены за свое ожидание.
Тем более, что в блюдо был включен жареный картофель.

"Говорят, Sladder", - заметил Нат Вингейт, наконец, балансируя оловянный ковш
кофе в одной руке и гусиные лапки и в других, "что ты имела в виду
нам кажется, что ваша собака свирепа?"

Слэддер ухмыльнулся. - Так ты узнал? - спросил он. "Ну, мы с Масгроувом
подумали, что это хорошая шутка, потому что Боузер - самая ручная собака, которую я когда-либо видел ".

"И это ты бросил в наш лагерь кучу снежков ... Честно... не так ли?"
"Ничего подобного!" - горячо запротестовал Тим Сладдер.

"А, Билли?" - Спросил я. "Нет". - "Нет!" - горячо запротестовал Тим Сладдер. "А, Билли?"

"Признайтесь в этом сейчас".

"Конечно, мы не будем! Говорю вам, это были не мы!" Масгроув сумел выдавить из себя
между огромными глотками.

"Какое это имеет отношение к матчу по фигурному катанию?" спросил Хакетт. "А,
"Гриб"?

"Ха! вы хотите сказать, что вам хочется кататься на коньках после такого падения, как у вас было?
- изумленно спросил Масгроув.

"Такие мелочи меня не беспокоят", - сказал Хэкетт.
Задумчиво потирая левое плечо. "Кто хочет пойти на матч?"

"Я так и сделаю", - сказал Боб Сомерс.

"Рассчитывай и на меня", - добавил Дик Треверс.

"И на меня тоже", - сказал Рэндалл.

"А как насчет тебя, Чабби?" - спросил Боб.

"На меня не рассчитывай", - быстро ответил Дейв.

"Ради чемпионата озера Росомаха пусть будет так", - ухмыльнулся Джон.
Хэкетт. "С чего начнем?"

"Отсюда-до конца озера, в своем направлении", - ответил
Мазгроув, оперативно.

"Хорошо! Примерно через час мы начнем".

Сидеть у костра было так приятно, что час растянулся на
два.

Наконец Хэкетт вскочил на ноги. "Мой глаз!" - воскликнул он. "Это
опаздываю. Давай, "Гриб", надевай коньки.

Билли Масгроув подмигнул. Это было выразительное подмигивание, и, казалось, оно соответствовало
его широкой улыбке.

"Хорошо, Уэкетт", - сказал он. "Я готов - к чемпионату Лейк-Сити".
Росомаха", и его речь закончилась громким смехом.

"Он не будет так много улыбаться после гонки", - прошептал Хэкетт Нэту
Уингейт. "Здесь его снимают с первого крючка".

"Ты можешь это сделать, Хэкки, если кто-нибудь может", - ответил Нат таким же
осторожным тоном. "Заставь его думать, что он стоит на месте".

Вскоре Боб Сомерс прочертил длинную линию на льду, и пятеро участников
нетерпеливо приложили пальцы к отметке.

"Хулиганский спорт - катание на коньках", - ухмыльнулся Масгроув.

"Только ноги у тебя не очень длинные", - усмехнулся Хэкетт.

"Им не обязательно их отращивать, чтобы побить некоторых парней".

- Раз-два-три! - закричал Нат. - Вперед!

В мгновение ока мальчики сорвались с места.

- Привет, привет, Билли! - завопил Тим Сладдер. - Вперед! привет, привет!

"Продолжай в том же духе, Хэкки, они остались у тебя на посту!" - крикнул Нат.

Трое из команды держались ноздря в ноздрю - Боб Сомерс, Хэкетт и
Масгроув, в то время как Дик Трэверс и Сэм Рэндалл пристроились сзади.

Все ожидали увидеть, как слим Джон Хакетт быстро возьмет инициативу в свои руки, но,
к их удивлению, и Сомерс, и Масгроув сразу задали такой темп,
что высокому юноше пришлось приложить гораздо больше усилий.
степени, чем ему хотелось бы на той стадии разбирательства.

Неожиданно односторонняя гонка превратилась в
захватывающее соревнование.

Не Участвовавшие в нем участники довольно быстро плелись в хвосте.

"Ты выигрываешь, опускай руки, Хэкки!" - заорал Нат.

"Так держать, Боб Сомерс!" - взволнованно крикнул Том Клифтон.

- Привет, привет! - крикнул Тим Слэддер. - Давай, Билли, давай!

Мазгроув был на высоте. Его короткие ноги двигались с поразительной быстротой.
Сильно наклонившись вперед, он продолжал устойчивые ритмичные движения,
время от времени брызгая слюной, что показывало, что он хорошо держит себя в руках.
под контролем.

Хэкетт, собравшись с силами, увидел, сначала с удивлением,
затем с тревогой, что Билли Масгроув отказывается сдаваться. Он был,
очень скоро, тяжело дыша; его глаза горели решимостью.;
вдалеке он увидел край озера, огибающий полукруг.
цель.

Настал момент для последнего рывка; он был готов согнуть все
свои силы в последней отчаянной попытке оторваться от ухмыляясь
лицо рядом с ним, когда странный звук достиг его ушей.

Это был странный, потрескивающий шум, который увеличивается в интенсивности. Затем
чистый, резкий звук, похожий на пистолетный выстрел, внезапно разнесся по всему
озеру. Мгновенно на поверхности льда промелькнула темная линия
прямо на пути фигуристов.

Как это иногда бывает, лед находился под напряжением, которое
в конце концов стало настолько сильным, что заставило его треснуть, оставив голое пространство
шириной, возможно, пять или шесть дюймов.

Неожиданный инцидент заставил мальчиков сдержать свой темп, но
времени остановиться было недостаточно, и конек Масгроува, ударившись
о край трещины, чуть не отправил его вниз головой. Только благодаря
мощному усилию ему удалось спастись.

Хакетт и Сомерс, благополучно перепрыгнувшие трещину, повернули головы
чтобы посмотреть, как дела у Масгроува, затем, пыхтя и отдуваясь, остановились
.

- Дьявольская удача! - выдохнул Масгроув. - Я тоже собирался сделать рывок. У меня была
твоя оценка, Такетт.

- Рывок? Хэкетт фыркнул. "Много хорошего это принесло бы. Ты бы
меня так сильно избили на последнем отрезке, что...

"Ха! Я бы так и сделал, эй? Ты так и не дождался того дня, когда сможешь победить меня,
Крэкетт!"

"Тебе придется вырасти примерно на фут, "Грязнуля", прежде чем ты попадешь в мой класс"
", - сердито парировал Хэкетт.

"Нет смысла спорить об этом, ребята", - сказал Боб Сомерс. "Уйма времени, чтобы
решить вопрос о первенстве озера Росомаха".

"В Стоуни-Крик никто не сможет победить меня", - решительно заявил Масгроув.
"Спросите Тима Слэддера".

"Ну, здесь есть один, кто может".

"Это не так! И Скаммерс тоже был поравнялся с нами".

- О-хо-хо, ребята, - протянул Дейв Брэндон. - Что с вами такое?
Озеро все еще здесь, а завтра наступит утро. Ты можешь попробовать еще раз,
и, может быть, я сам поборюсь за чемпионство ".

Эта мысль снова вызвала широкую улыбку на лице Масгроува, и,
оценив щедрые пропорции поэта-лауреата, он разразился
своим обычным смехом.

"Пойдем в лагерь, ребята, и что было до
более забавные трюки", - предположил том Клифтон.

"Это идея", - одобрил Дэйв. "Слишком поздно, теперь, чтобы пойти и
видела этих людей через озеро. Кроме того, я наполовину замерз".

Когда отряд добрался до хижин, они нашли все в том же виде, в каком оно было оставлено.


"Вам, ребята, сегодня лучше перекусить с нами", - сказал Нат Уингейт,
обращаясь к Слэддеру и Мазгроуву. "И как это сойдет?"

"Хулиган!" - ответили двое в унисон.

Облачный покров все еще нависал над пейзажем, и сильные порывы
ветра делали пронизывающий холод еще более невыносимым.

"Вау! Это худшее из всего, что было", - проворчал Дэйв. "Не хотелось бы иметь
останавливались на озере больше".

"Будет гораздо больше шума, чем сейчас", - весело вставил Тим Слэддер.
"но я не беспокоюсь, пока нет снежной бури".

- Полагаю, что один из них должен появиться довольно скоро, а? - заметил Сэм Рэндалл,
критически взглянув на опускающееся небо. "Черт бы побрал ветер! Послушай, как он
воет среди тех деревьев".

Танцуя, размахивая руками и толпясь вокруг пылающего костра
, мальчикам удавалось чувствовать себя довольно комфортно.

Сумерки начали сгущаться, и, наконец, ночь окутала все вокруг.
сцена была мрачной, унылой ночью - одной из самых черных, которые они когда-либо видели.
видели. Вздымающиеся языки пламени отбрасывали более широкий круг света, чем обычно, и
ближайшие деревья странно выделялись на его фоне.

"Думаю, я знаю, где есть отверстие б, наконец," заметил Тим Sladder, в
случайным образом, как он начал питаться с большей охотой тарелка кролик
рагу. "Мы с Билли видели это вчера утром".

"Мой глаз! Это то, что мне нравится слышать", - с энтузиазмом сказал Хэкетт.
"Любой может разделать кролика весом в шесть унций. Я за дичь в тяжелом весе ".

"И я за то, чтобы есть все виды", - со смехом вставил Дэйв Брэндон.

"Если мы не подстрелим одного-двух оленей, я буду разочарован", - добавил Боб.

"Я их подстрелил", - начал Билли Масгроув, наклонившись и помогая
он подошел к другой тарелке тушеного мяса: "А это не так просто, как ты думаешь,
Пламерс. Нет, сэр; Я помню, как однажды мы с отцом сказали... говорили о
стрельбе, никто не может победить его ... ну, мы заметили стадо
вдалеке виднелись олени, и, как назло, ветер был как раз подходящим.
"

Масгроув сделал паузу, и видя, что его слушатели были показывать правильное
сумма процентов, собирался продолжить, когда, с поразительной
резкость, серия самых несогласных, хриплые крики пришел из
лес.




 ГЛАВА XI

 НОЧНОЙ БУДИЛЬНИК


"Что это, черт возьми?" - в ужасе воскликнул Томми Клифтон.

"Кристофер!" - воскликнул Нат. "Это дикая кошка?"

"Возможно, волк!" - взволнованно подхватил Сэм Рэндалл, напрягая зрение
чтобы разглядеть что-нибудь во мраке.

Мальчики были совершенно ошеломлены, но через мгновение каждый схватил свое ружье
и приготовился к любой неожиданности.

Крики продолжались - непрерывная череда леденящих кровь звуков, которые
заставили группу мальчиков посмотреть друг на друга с удивлением и тревогой.

Боузер начал скулить и издавать короткий, заунывный лай; затем бросил
сам на земле, очевидно, в сильном страхе.

"Никогда не слышал, чтобы четвероногое существо издавало такие звуки, как они", - сказал Тим.
Сладдер с благоговением в голосе.

"И это определенно не люди", - вмешался Масгроув голосом, который
он тщетно пытался контролировать.

Крики прекратились так же внезапно, как и начались.

"Мой глаз! Это не могла быть дикая кошка", - заявил Джон Хэккет.

"И это определенно был не волк", - воскликнул Боб.

"Тогда что это было?" - спросил Нат.

"Никогда, с тех пор как я родился, я не слышал ничего подобного. Это было ужасно!"
ахнул Слэддер. "Послушайте! Там что-нибудь прячется?"

Дрожащими руками Мазгроув зажег сосновую ветку и, подойдя
к зарослям, поднял ее высоко над головой. Остальные мальчики
последовали за ним.

Вспыхивающий круг света медленно заплясал по снегу. Яркий свет
лучи перебегали с дерева на дерево, вокруг метались причудливой формы тени,
но в шипящем, потрескивающем пламени не было видно ничего, кроме изможденных деревьев и
подлеска.

"Это самая странная вещь на сегодняшний день", - заявил Боб Сомерс.

"Интересно, в какое место мы попали?" вставил Дик Трэверс.
"Сначала на нас обрушился как снежный ком кто-то, кто никем не является, а теперь мы получаем
жизнь, напуганная до смерти животным, которое на самом деле не животное. Что
ты думаешь об этом, Чабби?

Дэйв задумался. "По правде говоря, Дик, я не знаю, что и думать",
медленно ответил он.

"Мне это не нравится, честно говоря, не нравится", - заявил Масгроув. "Я не
боюсь никаких животных, или людей. Но поверь мне на слово, нет
что-то странное происходит вокруг этого места".

Со временем всем стало легче дышать, и больше не было повторения
криков.

Все мальчики вернулись к костру, но Боб, наконец, воскликнул:
"У кого хватит духу пойти со мной и посмотреть еще раз
поблизости?-- Хм, - добавил он, взглянув в сторону озера и
махнул рукой в сторону похожей на звезду точки, которая слабо мерцала в темноте.
расстояние: "в хижине горит свет".

"Так оно и есть!" - воскликнул Сэм с интересом. "Но скажите ... ну же ... давайте
немного побегаем вокруг".

[Иллюстрация: КРЕПКО СЖАВ ОРУЖИЕ, ОНИ НАЧАЛИ]

Боб, Стив и Сэм закуплены фонари. Затем, с ружьями плотно
сжимали, они вышли. Рядом озеро, порывы ветра рвали
против них с неприятными насилия. Наклоняясь, чтобы избежать его полного
с усилием они напрягали глаза и уши, чтобы уловить мелькание или звук
странного посетителя, но их усилия не были вознаграждены.

"Для меня это снова огонь", - наконец выдохнул Сэм. "Фух! Этот холод
ужасен".

"Эй, ты что-нибудь видишь?" - спросил Мазгроув, жадно, как они возникли
из тьмы.

"Не вещь, 'Гриб'" ответил Хакетт.

"Ого-го!" - сказал Дейв, зевая. "Тогда нет смысла заставлять наши головы
болеть об этом - я, например, не буду".

Когда пришло время для Sladder и Масгроув, чтобы уйти, они, казалось, были
ничего, кроме комфортного настроении. Многие нервный взгляд
двое бросились во внешнюю тьму. Но тут уж ничего не поделаешь.

- Возьми один из наших фонарей, Слэддер, - сказал Боб Сомерс. - Мы достанем его
завтра.

"И не позволяйте этому бродячему визгуну вас разжевывать", - крикнул Нат.
с ухмылкой, когда они тронулись в путь.

Мальчики немного посидели вокруг, затем вернулись. На мягких ветках
постели, укрытые грудами теплых одеял, они быстро уснули
ветер, пронесшийся вокруг хижин.

На следующее утро после завтрака был собран большой запас топлива.

"Привет!" - воскликнул Боб. "Вот идут какие-то ребята через озеро. Трое
из них, - добавил он. "Держу пари, они из той хижины".

"Пусть приходят", - сказал Хэкетт. "Думаю, мы это выдержим".

Фигуристы развивали хорошую скорость, и вскоре их формы
стали четкими на сером фоне льда. Мальчики
увидели, что это молодые люди, вероятно, примерно двадцати одного года.

"Но разве они не одеты в грубую одежду?" сказал Сэм.

"И у них растут бороды, чтобы превзойти группу", - добавил Хэкетт.

"Свирепый вид у них был, это точно", - воскликнул Нат.

Тем не менее, когда эта троица подъехала к лагерю, наши друзья увидели, что
их лица не были невзрачными.

"Здравствуйте!-- Здравствуйте!" - воскликнули они почти в один голос, дружески кивая
мальчикам.

"Здравствуйте!" - весело ответили юные охотники.

"Мы занимаем ту хижину на другом берегу озера", - начал один из молодых людей,
который казался старшим, "и несколько раз замечали ваш костер.
костер в лагере. Поэтому мы подумали, что, находясь так близко друг к другу, было бы неплохо
сформировать общество взаимной защиты.

"Для взаимной защиты?" вопросительно повторил Хэкетт.

"Совершенно верно!" - ответил тот с улыбкой. "Теперь я не знаю, что
возможно, у вас был опыт охоты, но в это время года волки
склонны к ярости, и когда их воющая стая нападает на
ты ... ну, человек обычно хочет оказаться где-нибудь в другом месте.

"Как вы думаете, они могут появиться здесь?" вставил Том Клифтон.

"Возможно. Затем, в лагерной жизни могут возникнуть определенные чрезвычайные ситуации,
когда требуется помощь. Но я забыл, - оратор сделал паузу, затем
добавил с коротким смешком: - Прежде чем я продолжу, нам лучше
представиться. Меня зовут Чарли Пайпер.

- Меня зовут Рекс Хейдон, - вставил один из собеседников.

"А меня Фалмер Робсон", - добавил третий.

Мальчики, в свою очередь, быстро представились.

Вскоре говоривший продолжил: "Мы отправились на охоту и
наткнулись на хижину. Вы намерены оставаться здесь долго?"

"По крайней мере, две или три недели", - ответил Боб.

"Хорошо! Что ж, как я уже говорил, было бы неплохо организовать
код сигналов".

"Прекрасная идея", - прокомментировал Боб Сомерс. "Это может оказаться очень кстати,
действительно".

"Мы могли бы использовать дымовые сигналы", - продолжила Пайпер. "Ты знаешь, как их сделать
?"

"Как?" - спросил маленький Том Клифтон.

"Двое парней держат одеяло над огнем, затем убирают его"
быстро и повторяем. Дым, конечно, поднимается отдельными облаками ".

"Конечно, мы все об этом знаем", - высокомерно перебил Джон Хэккет. "и
стрельба из ружей тоже - два выстрела близко друг к другу, затем один".

"Вот и все", - сказала Пайпер. "Конечно, нам, возможно, никогда ничего подобного не понадобится".
"все же хорошо быть готовыми".

"Предположим, мы придем к пониманию сигналов", - предположила
Хейдон.

"Мы будем рады", - согласился Боб.

"Что ж, на случай, если вам понадобится помощь любого рода, пришлите три облака
кури и стреляй из пистолета. Ты увидишь, что мы в спешке идем сюда пешком."

"И, конечно, если сигнал приходит с нашей стороны, мы ожидаем, что вы
чтобы пересечь озеро на джиг времени", - добавил Фулмер Робсон.

"Вы можете положиться на нас," сказал Боб.

"Что ж, этот вопрос решен. Эта местность, кажется, излюбленное место охотников.
Мы рады этому. У пары молодых парней есть
лагерь неподалеку".

"Да, их зовут Слэддер и Масгроув", - объяснил Боб.

"Хм, как я уже сказала, хорошо иметь компанию, при условии, что мы не принимаем
друг друга за оленей или других животных", - засмеялась Пайпер. "Хороший, солидный
у вас там есть пара убежищ, ребята.

"О, это не первый наш поход", - сказал Хакетт. "Мы кое-что знаем об этом".
или два.

"Я вижу, что вы делаете".

"Скажи!" - заметил Нат Вингейт, довольно резко. "Разве вы, ребята, играйте
шутка на нас ночью?"

"Как?" - спросила Пайпер озадаченным тоном.

"Зачем... запустить много снежков. Один из них опрокинул кофейник.
а другой ободрал лицо Бобу Сомерсу".

- Ну, нет! Уверяю вас, мы этого не делали, - быстро возразил Рекс Хейдон. - Нет,
сэр, возможно, это были те двое мальчиков.

- Какое - нибудь животное бродило по вашей стороне озера
прошлой ночью?" прорвались в Хэкетт. "Мы услышали, что самое ужасное, много диких
визг вы можете себе представить. Это напугало некоторых из этих парней довольно
плохо".

"Говори за себя, 'топор войны'", - сказал том Клифтон, с негодованием.

"Думаю, что слышал волков на дистанции", - ответила Пайпер", но не
точно. Но поблизости от лагеря ничего не было, не так ли, Робсон?

"Совсем ничего", - последовал ответ.

Посетители задержались на некоторое время, затем, сердечно пригласив
мальчиков зайти и повидаться с ними, взвалили ружья на плечи и отправились в
обратный путь.

"Славные ребята, - прокомментировал Том Клифтон, - и у них хорошая идея насчет
сигналы.

"Кажется, все думают, что нам нужна помощь", - добродушно заметил Боб.
"Между стражами и дымовыми сигналами у нас все должно быть в порядке. Кто
хочет сходить за рыбой, ребята? спросил он.

"Хочу", - сказал Сэм Рэндалл.

Вооружившись парой копий и топором, помимо ружей,
мальчики направились к озеру и пошли вдоль берега на
юг. Наконец, достигнув места, где несколько чахлых ив
склонялись над замерзшей поверхностью, Боб остановился.

Это было унылое, бесплодное место. Упавший сук с желтыми листьями зашуршал
ветер звучал мелодично, деревья вздыхали и дрожали. Несколько пучков
заброшенной, пожухлой травы все еще оставались на месте, как напоминание о прошедшем сезоне
.

"Похоже, это хорошее место, Сэм", - сказал он.

"Ты попробуй здесь, а я пройду немного дальше", - был ответ.

Вскоре Боб вырубил во льду квадратную лунку, затем передал топор Сэму,
который продолжил свой путь.

Приготовив копье к бою, Боб ждал. Было холодно работать, и он
начал желать, чтобы он вместо этого ушел съемки. Затем, быстро, как
вспышка, копье, спустился через отверстие.

"Промахнулся!" - с сожалением пробормотал он, вытаскивая его обратно с помощью
прикрепленной веревки.

Прошло некоторое время, прежде чем представился другой шанс. Когда, наконец,
мимо промелькнула темная фигура, Боб снова прицелился и послал
копье в отверстие.

"Но на этот раз я попал", - подумал он, натягивая веревку. "Великолепно!
удача - крупная солянка!" - воскликнул он, когда приз показался в поле зрения.
"Хватит еще нескольких таких".

Он отделил рыбу, отложил ее в сторону и собирался продолжить свое занятие.
когда Сэм Рэндалл окликнул его.

Быстро обернувшись, он увидел, что мальчик дико жестикулирует.

"Дикие гуси!" - раздался слабый голос.

"Боже мой, он прав!" - воскликнул Боб, в волнении: "а что такое
лучше, они идут сюда".

В своем своеобразном V-образном строю, низко летя, стая гусей
неслась в восточном направлении.

Интерес Боба Сомерса к ловле рыбы на копье внезапно пропал. Быстро
схватив ружье, он бросился бегом по льду, и поднял ее так же, как
вожак резко свернул вправо. Звонили два доклада в
быстро. Каждый заряд находил жертву. Две птицы кувырком слетели
вниз, в то время как другие с тревожными криками быстро улетели и были
вне досягаемости пистолета Сэма Рэндалла.

"Ура!" - закричал Боб. "Их двое - неплохо - и к тому же большие, упитанные парни".

"Это здорово, Боб!" - воскликнул подошедший Сэм. "Жаль только, что у меня тоже не было такого шанса".
но ничего, завтра повезет больше".

- Разве "Топорик" не пожалеет, что его здесь не было? рассмеялся Боб, перекидывая гусей
через плечо. - Есть рыба, Сэм?

- Нет!

"Ну, я опередил тебя на одного".

"Думаю, я попробую еще раз".

"Хорошо, Сэм. Мы продолжим в том же духе некоторое время".

Затем мальчики разошлись.

Перезарядив ружье, Боб подобрал копье и вернулся на свое место
у края ямы.

Несмотря на относительное укрытие, вскоре он начал
страдать от сильного холода.

"Привет, привет, привет, Сэм!" - закричал он. "Ты хочешь вернуться?"

"Я сейчас подойду", - последовал ответ.

Вскоре подошел Сэм Рэндалл, очень недовольный своей невезучестью.

"За все утро ничего не произошло", - проворчал он. "Скажите, Боря, а когда мы
хочу, что Великая охота на оленя-завтра, а?"

"Конечно!"

"Хорошо! И я добуду что-нибудь, если это будет всего лишь белка ".

Когда мальчики добрались до лагеря, они нашли всю команду, включая Слэддера и
Масгроува, у костра.

"Мой глаз, Сомерс! Вот что я называю хорошим зрением!" - воскликнул Хэкетт.
"Как это случилось? Они прилетели и сказали: "Вот и я - бах прочь",
или ты бросился за ними со щепоткой соли?

Боб рассмеялся. "Ты здесь не единственный отличный стрелок, "Хэтчет"", - сказал он.
"В чем дело, Масгроув? Ты выглядишь сонным".

"А кому бы не хотелось спать?" ответил Билли, потрясающе зевая.
"Провели ночь, как мы с Тимом сказали".

"В чем дело?"

- Дело... скажите... - Мазгроув понизил голос, и тон его стал
напряженным. - Ну, мы еще только легли спать, когда Баузер начал
ведешь себя странно - плачешь и скулишь - и вдруг он падает на землю. Испугался?--Я
никогда не видел ничего подобного - нет, сэр. Потом снова начались эти крики.
- слабее, чем когда-либо, а, Тим?

При этом воспоминании румяное лицо Мазгроува, казалось, приобрело оттенок
побледнело, а в глазах появилось испуганное выражение.

"Слабак больше, чем когда-либо? Я бы так и сказал!" - эхом отозвался Тим. "Я долго бродил по лесу.
но никогда раньше не слышал ничего подобного".

"Это не естественно, я говорю вам", - сказал Масгроув. "Ни я, ни Тим слэп'
сомкнула глаз всю ночь".

"Это какой-то крадущийся зверь, Масгроув", - вставил Нат. "Если мы однажды
попробуй напасть на него, и больше воплей не будет.

- Совершенно верно, Нат, - сказал Джон Хакетт, - и я только надеюсь, что сегодня вечером у нас будет
шанс.

После обеда мальчики несколькими группами отправились на экскурсию по
разведке.

Боб, Сэм Рэндалл и Дик Трэверс обнаружили ручей и в ходе
своих блужданий наткнулись на след лисы. Мальчики
решил поставить на весь следующий день в путешествие в поисках большой
игры.

"Каждый раз, когда я думаю о том, что бэк, я хочу начать сразу", - заявил
Боб Сомерс.

"Я тоже", - воскликнул Сэм. "Если бы мы сбили одного, это вызвало бы
сенсация все в порядке".

В конце дня в лагере была достигнута.

Вскоре было обнаружено, что Хэкетт снова сделал несколько замечательных
выстрелы. Три кролика лежал на снегу, в то время как сова крепится к палочке
стояли перед хижиной.

"Есть экс-screecher это будет чучело", - заявил
Хакетт, гордо. "Ударил его как раз в тот момент, когда он собирался укрыться. Если это
странное животное снова появится здесь, это будет еще одна работа для
таксидермиста ".

Все работники рано ушли на пенсию.

Серый утренний свет только начал проявляться на востоке неба , когда
Джон Хэкетт, испуганно вздрогнув, проснулся и дико огляделся по сторонам.

Снова раздались леденящие кровь крики таинственного животного,
и теперь, по-видимому, совсем близко. Хэкетт почувствовал, как холодный пот выступил у него на лице
. На мгновение, слишком напуганный, чтобы пошевелиться,
он внимательно прислушался, в то время как резкие, хриплые крики лились ровным потоком.
ровная громкость.

Затем чары рассеялись.

-Нат, проснись! - закричал он. - Нат! - и, наклонившись, он энергично потряс
спящего мальчика.

- Почему... что... за... - выдохнул Нат. Затем его моргающие глаза широко раскрылись.
С испуганным восклицанием он сел, и в тот же момент Сэм
Рэндалл и Дик Трэверс проснулись.

В растерянности и ужаса, мальчишки потянулись за своими пушками, каждый миг
ожидал услышать поступь их враг снаружи.

Кристофер"! Это над нами, дилетантами," закричал Нат, взахлеб.
"Быстро!"

С рукой, которая дрожала, несмотря на себя, Хакетт отодвинул
холщовый лоскут. Не успел он заглянул через отверстие, чем дикий
крик слетел с его губ.




 ГЛАВА XII

 ЛЕСНОЙ КОШКИ


В нескольких футах от хижины, неподвижно сидя на поваленном дереве, стоял
огромный дикий кот. Его большие желтые глаза неотрывно смотрели на
них, и, словно прикованное к месту видом группы бледных лиц, которые
внезапно появились, оно не сделало ни малейшего движения.

"Посмотрите на эти горящие глаза!" - воскликнул Сэм.

"Он собирается прыгнуть - берегитесь, ребята!" - крикнул Хэкетт.

"Я знал, была дикой кошкой, что делает эти ужасные крики," стучали Дик.

Хакетт, с выражением решимости, поднял ружье, нац следующие
костюм.

Крики прекратились. Словно в угрюмом вызове, животное свирепо уставилось
в сторону хижины.

"По ура-патриотов, я никогда не видел ничего стоять так до сих пор", - воскликнул Сэм Рэндалл.

Оружие Хакетта трепетала в его рвение и азарт, когда он потянул
триггер. Два оглушительных выстрела слились в один.

Без единого крика дикая кошка скатилась со ствола дерева и упала с
глухим стуком в снег, где и осталась лежать неподвижно, вытянувшись в
странно скрюченной позе.

С громкими криками ликования, Хакетт и нац Уингейт прыгнул вперед.
Сжимая в руках еще дымящийся пистолет за ствол, бывший качнулся с
говорю силу на голове животного.

"Ура, ура!" - закричал он. "Я его угомонил. Не бойся, Сомерс.
и остальные... Вау..."

Хэкетт внезапно остановился, огонек возбуждения погас в его глазах
и он начал всматриваться. Ужасное подозрение, что все было не так, как
должно было быть, пришло ему в голову.

Нат тоже уставился на него, как и все остальные.

У дикой кошки была самая необычная внешность. Его голова была расплющена до невероятной степени
ударом Хэккета, а четыре лапы торчали вверх
в воздухе, жесткие и прямые, как кочерги.

Было сделано открытие - удивительное открытие - дикая кошка была набита чучелом.
Один желтый стеклянный глаз выпал и лежал на снегу.

На мгновение воцарилась тишина. Затем Хэкетт с сердитым восклицанием
нанес энергичный удар ногой, который поднял чучело животного в воздух
и отправил его кувырком на землю в нескольких футах от себя. Когда она упала, появилась
длинная дыра, из которой вылетел обильный запас сосновых иголок.

Разразилась буря веселья. Мальчики танцевали вокруг, держась за бока
, в то время как Хэкетт, залившись краской, переводил взгляд с одного на другого
с выражением величайшего отвращения.

"О, это самая остроумная шутка, о которой я когда-либо слышал", - воскликнул Нэт Уингейт.
"Хаки уложил его ударом по голове. "Берегись, он собирается
прыгнуть". Ох уж эти "пылающие глаза".
Чуть не задохнувшись от смеха, бывший лидер "Нимродс" снова отправил чучело в полет.
по воздуху.

Затем последовала сцена, напоминающая футбольное поле. В промежутках между бросками камыша
можно было увидеть, как поднимался и
падал и метался взад-вперед предмет, сильно избитый ногами.

"Двадцать пять врачей не сделал мне столько хорошего, как этот,"
объявлен нац. "Не унывай, Сокс, ты выглядишь так грустно".

"Неважно, как я выгляжу", - ответил Хакетт, яростно. "Остановим свой
хихикая, Томми Клифтон. Я у тебя в долгу, и..."

"Ого-го!" - воскликнул Дейв Брэндон. "Такова жизнь в дикой местности.
Здесь есть кто-то с чувством юмора".

"Это превратилось бы в печаль, если бы я встретил его", - сказал Джон Хакетт.
"Я думаю, это из-за тех парней на другом берегу озера. Дымовые сигналы - все в поле моего зрения.
Они просто подошли посмотреть, как устроен лагерь.

"А как насчет Слэддера и Масгроува?" - спросил Дик Трэверс.

"У них недостаточно мозгов".

- А эти ужасные крики?

"Ну, и что, по-твоему, я о них знаю, Трэверс?" рявкнул Джон
Хакетт. "Я бы не возражал, если бы они начали прямо сейчас".

"Мы собираемся попытаться выяснить, откуда взялся этот зверь?" - спросил
Боб.

Хэкетт бросил свирепый взгляд на дикую кошку.

"Ну, я бы так сказал!" - воскликнул он.

"О-хо-хо, почему бы не поискать следы, ребята?" предложил Дэйв Брэндон. "
Единственное, что меня бесит, это то, что меня будят так рано",
он продолжил. "Кто-то здорово развлекается за наш счет, и если мы
будем работать тихо, есть шанс выяснить, кто это ".

- Нет смысла искать следы, - проворчал Хэкетт. - Снег был
слишком сильно утоптан для этого. Жаль, что я не застал того парня на месте преступления.

"Это похоже на отпечаток снегоступа!" - внезапно воскликнул Боб.

"Так оно и есть", - согласился Дейв Брэндон, наклоняясь и
рассматривая отпечаток, на который указал Сомерс.

"А вот и еще один", - вставил Сэм Рэндалл.

В течение четверти часа были обнаружены отчетливые следы.
ведущие вокруг подножия холма. Мальчики радостно пошли по ним.
прошли небольшое расстояние, затем след был потерян. Прошло некоторое время.,
однако до того, как они впали в уныние и прекратили поиски.

- Хотелось бы нам узнать, кто разыгрывал все эти трюки, - задумчиво сказал
Нат.

"Мы собираемся ... и это довольно скоро".

"Как мы это сделаем, Хэкки?"

"Предоставь это мне. Никто не собирается легко расправляться с Джоном Хэккетом".

Во время завтрака мальчики продолжали обсуждать загадочное происшествие,
большинство согласилось с тем, что Хакетт был прав.

"Чучела диких кошек и смешно визжит не помешает мне пойти на
охоту в день", - заявил Боб", и сразу после завтрака
слишком".

"Когда вы вернетесь, мы, возможно, устроим небольшую игру, чтобы показать вам самих себя",
сухо заметил Хэкетт.

Мальчики согласились, что лучше разделиться на две группы.
поскольку такое большое количество людей, бродящих вместе, может распугать дичь.

Вскоре Боб Сомерс, Сэм Рэндалл и Дик Трэверс надели
свои снегоступы и были готовы. Каждый был в изобилии снабжен
боеприпасами и плотно пообедал на дне своей
охотничьей сумки.

Они следовали по течению ручья, обнаруженного накануне. Его
берега были окаймлены подлеском и нависающими деревьями, в то время как огромные
снежные сугробы блестели в лучах раннего утра. Наконец ручей
стал таким извилистым, что его забросили, и мальчики начали взбираться
по крутым склонам холма, поросшего соснами.

"Здесь мы начинаем прокладывать тропу", - сказал Боб, доставая из-за пояса маленький
топорик.

Вскоре мы достигли вершины хребта. За ними простиралась живописная
долина, на дальней стороне которой возвышался крутой, неровный холм, частично лишенный леса
. Погода по-прежнему оставалась угрожающей.

"Смотри!" - воскликнул Дик, резко, от волнения почти кричал
слова.

Мальчики быстро обернулись. Пара сероватых животных выскочила из
за густого подлеска.

- Лисы! - взволнованно воскликнул Боб.

В одно мгновение с противоположных холмов донеслись три выстрела.
Первая лисица высоко подпрыгнула в воздух и неподвижно упала в снег,
в то время как другая одним прыжком преодолела кустарник и исчезла
из виду.

- Во всяком случае, один у нас есть! - ликующе воскликнул Боб. - Убедитесь, что с ней покончено,
ребята, - добавил он, когда они побежали к своей добыче. - лиса может укусить
довольно сильно.

- Этот парень никогда этого не сделает! - воскликнул Дик. - Какая красота - серебристо-серая
и лиса тоже; этот вид встречается редко".

"Думаю, мы все стреляли в одного и того же", - прокомментировал Боб. - Как у "Хэтчета"
Из совы этого парня следовало бы сделать чучело, - добавил он задумчиво.

- Это идея, - с энтузиазмом согласился Дик. "Нам нужно только
еще пару шагов вокруг".

"Это очень тяжело. Как же мы носим его?" - спросил Сэм.

"Достаточно легко. Срежьте молодое деревце, привяжите к нему лису, пусть один конец волочится по снегу
, а другой лежит у вас на плече. По очереди, это не должно быть тяжелой работой.
"

Боб быстро срубил молодое деревце и обрезал ветки. Затем он
привязал лиса с ногами в парах, толкнул полюса и между ними завязываются
боди с коротким куском веревки таким образом, чтобы предотвратить его от
скатываемся вниз.

"Капитал, Вася!", заметил Дик. "Но скажи... предположим, мы не добудем ни одной...
другие ... Чья это лиса?"

"Единственный справедливый способ - разделить ее на трети", - засмеялся Сэм. "Я возьму голову".
"Я возьму голову".

"Мой план лучше этого".

"В чем дело?"

"Подарите лису профессору Хопкинсу. Он будет в восторге".

"О, это идея!" сказал Дик. "Хорошо, я согласен с этим. Как насчет тебя,
Сэм?"

"Это лучший способ уладить дело".

Земля теперь спускалась к темному, мрачному оврагу с крутыми,
скользкими склонами.

"Довольно глубокий овраг, а, ребята?" заметил Боб.

"Интересно, как мы собираемся перебираться на ту сторону?" - спросил Сэм.

"Может быть, немного дальше есть место".

"Привет, вот в чем дело!" - воскликнул Дик несколько мгновений спустя. "
Я называю это везением".

Он указал на дерево прямо перед собой, которое, очевидно, обрушил шторм.
Оно рухнуло на землю. Оно образовало естественный мост через пропасть.

"Лучше и быть не может", - заметил Боб. "Мы доберемся туда в два счета".

Дик Треверс невооруженный его заснеженные ботинки и бросил их на
противоположной стороне.

"Здесь идет номером один", - сказал он, с ухмылкой.

Осторожно, Дик начал делать свой путь через.

Но несколько футов отделяли его от края, когда в воздухе раздался зловещий треск.
Звук резко усилился. Дерево начало угрожающе прогибаться
.

С возгласом разочарования, Дик опустил пистолет, затем, как он чувствовал,
опора уходит из-под него, сделал прыжок.

Как он это сделал, багажник, разделенный надвое, рухнул на дно
овраг. Удивленных товарищей Дика видел, как он судорожно уцепиться руками за
низко свисающая ветвь, выступавшая над краем пропасти. Согнувшись
под его весом, она удерживала его в воздухе.

"Великий цезарь!" - воскликнул Сэм. "Если она сломается, он сильно упадет".

"Держись крепче!" - ободряюще крикнул Боб.

Но сильные руки Дика держали крепко, и после того, как
первый момент страха прошел, он взглянул на дно
оврага и, глубоко вздохнув, начал раскачиваться, перебирая руками
в безопасное место.

Напряжение оказалось слишком большим для эластичной ветви. Она начала
изогнувшись, он понес болтающегося мальчика по изящной дуге вниз. Вскоре
она с оглушительным треском сломалась, и Дик обнаружил, что рушится
сквозь сучья поверженного дерева.

Падение было непродолжительным, и перелом, таким образом, не причинил вреда. Дик
немедленно высвободился.

- Все в порядке, Дик? - встревоженно позвал Боб.

- Целехонек, как доллар. Это дерево, должно быть, пролежало там целую вечность - оно
не что иное, как панк ".

Берег был слишком крут, чтобы на него можно было взобраться, поэтому Дик, после
минутного раздумья, подобрал ружье и медленно пошел
по дну оврага.

Это была крайне неприятная необходимость. Огромные снежные заносы преграждали ему путь,
и иногда он проваливался почти по пояс. Однако вскоре овраг
расширился, и его склоны стали менее крутыми.

Пройдя еще немного, мальчики оказались в месте, где все смогли
добраться до дальней стороны оврага. Затем им пришлось вернуться
за снегоступами Дика Трэверса. После короткой остановки на обед трое
молодых охотников продолжили свой путь.

"Думаю, мы не будем стрелять в оленя в день", - заметил Боб.

"Мы не видели ни одну из тех волков, что Пайпер говорили либо"
сказал Дик.

"Нет ... и я слишком голоден, чтобы беспокоиться о них сейчас", - заметил Сэм.
"Как ты думаешь, сколько миль мы все-таки прошли?"

"Больше, чем мне хочется думать. Довольно скоро нам придется повернуть обратно,
или это может означать приятную холодную ночь в лесу. "

Вскоре они вышли из леса и оказались на
краю крутого холма, который закруглялся, как стенки огромного
амфитеатра.

"Привет, а вот и озеро!" - воскликнул Боб, как он увидел на ледяных просторах Дальнего
ниже.

"Не хотелось бы, чтобы это было озеро Росомаха?" - вздохнул Сэм.

- Может быть, мы сделали большой круг, - с надеждой сказал Дик.

"Может быть", - признался Боб. "Но есть очень много в озерах
части страны. В любом случае, давайте взглянем на нее".

Они начали спускаться по склону холма, когда какой-то предмет слева
и на некотором расстоянии привлек внимание Боба.

Он достал полевой бинокль и долго вглядывался.

"По ура-патриотов, если это не выглядит как вывеска, я ошибаюсь", он
воскликнула.

"А вывеска в этой пустыне?" сказал Сэм, недоверчиво.

"Это то, что я сказал, Сэм; посмотри сам".

"Если это и не так, то это самое близкое к этому, что я когда-либо видел", - признался
Сэм, после осмотра в момент. "Это не займет много времени, чтобы узнать".

"Так же точно, как я живу, это знак", - воскликнул Дик, когда они приблизились
объект.

На верхней части прочной стойки была прибита крестовина. На
последней грубыми черными буквами было написано это удивительное объявление:

 _ЛЕЙК РОСОМАХА_

 _Coasting, кататься на коньках или падает на этот холм больше чем на сорок миль
 час запрещено._

 _Picnic стороны должны держаться подальше._

 _но собак бегать на свободе--волки замечают._

"Клянусь всем этим чудесным, мы прямо у нашего озера", - воскликнул Боб,
радостно. "Разве это не здорово?"

"Ура!" - добавил Сэм. "В конце концов, мы сделали круг".

- Подумай о том бродяге, которого мы спасли, - вставил Дик с сияющими глазами.

Странная надпись на указателе была на мгновение забыта в
радости от их открытия. Тогда Боб начал смеяться.

"Это, должно быть, шутники рай", - воскликнул он. "Хорошая страна для
пикник, да?"

"Человек, написавший это, безусловно, захолустный остряк", - ухмыльнулся Сэм.
- Послушайте, - резко продолжил он, - я хотел бы знать, не тот ли это парень, который
разыгрывал все эти шутки над нами.

Мальчики обогнули по краю холма до тех пор, пока благоприятное место для
спуск был найден. Беззаботный по своей нежданной удачей,
был достигнут значительный прогресс и в течение нескольких минут озера была достигнута.

"Мы никогда не видели прежде, это место, молодцы", - заметил боб, с первого взгляда
вокруг.

"Это еще один "неоспоримый факт", - ответил Сэм, отправляясь в путь.
широкими размашистыми шагами.

Через полчаса пейзаж снова стал знакомым, и вид
хижины на другом берегу озера приободрил их.

- Я называю это великолепной удачей, - выдохнул Дик. - Думал, у нас впереди много миль и
еще много миль, и вот лагерь - сразу за тем гребнем.

"Надеюсь, ребята что-то затеяли", - сказал Боб. "Ура!" - закричал он.
когда мыс обогнули, "кажется, вся компания на палубе,
и там горит очень большой костер, чтобы согреться".

"Привет... привет!" приветствовал остальных, когда они мельком увидели
возвращение охотников.

"Кристофер--лиса!" - воскликнул Нат Вингейт, как они пришли.

- Молодец, ребята, - одобрительно сказал Хэкетт. "У нас тоже есть кое-что из
вещей", - и он указал на нескольких кроликов и пару
белок, которые лежали на снегу.

"Произошла еще одна забавная вещь, Боб", - вставил Том Клифтон.

"Что это?"

Вместо ответа Том подошел и взял лист обычной коричневой бумаги
, который лежал возле хижин. На нем был грубый рисунок.

"Когда мы вернулись, это стояло рядом с совой Хакетта".




 ГЛАВА XIII

 ПО СЛЕДУ


Трое мальчиков с интересом изучили бумагу. Она была около квадратного фута
, и линии, очевидно, были сделаны углем. Вот
так это выглядело:

[Иллюстрация: криптограмма]

"Криптограмма!" - воскликнул Боб.

- Интересно, кто это оставил? - добавил Дик.

- И что это значит? - спросил Рэндалл.

"Возможно, если мы разберемся с этим, это подскажет нам, где искать нашего
таинственного посетителя", - продолжал Боб Сомерс. "Таких вещей становится все больше
и интереснее".

"Это была моя идея!" - воскликнул Нат Уингейт.

"Может быть, это просто глупость", - вставил Том.

"Нет, я думаю, в этом есть смысл. Эта цифра на дне может быть одним из
наши хижины".

"И те забавные пятна выше?"

"Они похожи на деревья мне; Да, пухлые?"

Поэт-лауреат лениво наклонил голову.

- Что это за странной формы штука слева?

"Не знаю ... Есть какие-нибудь идеи, "Топорик"?"

"Полагаю, кто-то принял толпу за кучу болванов и думает, что
они будут достаточно тупыми, чтобы пуститься в погоню за дикими гусями. Это всего лишь
те придурки на другом берегу озера - но меня им не одурачить.

Боб рассмеялся. "В любом случае, мы немного изучим это. Если бы мы только знали, в каком
направлении начинать, нам не потребовалось бы много времени, чтобы что-то выяснить.

Дэйв Брэндон наклонился и внимательно просмотрел таинственный документ.

"По-моему, все просто", - протянул он. "Это дверь, да? - ну, с задней стороны хижины.
Мы должны уйти под углом на полмили. Тогда, если
найдены три дерева в ряд, думаю, все будет в порядке ".

"Большая голова на широких плечах", - ухмыльнулся Нат.

- Но скажите, ребята, - заметил Боб Сомерс, которому пришла в голову внезапная мысль, -
вы, конечно, искали следы? Я полагаю, что посетитель был в снегоступах,
хотя, иногда они не оставляют особого следа.

"Мы сразу же отправились на их поиски", - ответил Дейв Брэндон. "У
чуть повезет больше, чем этим утром, но следы вели к озеру
и закончилась. Мы прогулялись немного, ничего не видел, потом дал ему
вверх".

"Откуда ты знаешь, что они не были сделаны кем-то из нас?"

"Потому что никто из парней не уходил в ту сторону". Дэйв указал
направление.

"Думаю, ты прав!"

"Ну, невозможно сказать, в какую сторону он пошел после того, как добрался до
озера. Поэтому мы должны попытаться проследить за этим существом по этому загадочному
рисунку".

"Хорошо, Чабби, мы это сделаем".

"Заставляет человека чувствовать себя жутко, когда он думает, что кто-то был
рыскал вокруг лагеря рано утром", - заметил том Клифтон.
"Если бы у нас была лишь собака..."

"Но не такого типа, как у Боузера", - засмеялся Боб. "Хотел бы я, чтобы мы могли выяснить"
"что это было, что издавало эти забавные визги", - добавил он задумчиво.

"Тайна может быть раскрыта еще до окончания нашего путешествия", - сказал Дейв Брэндон.
Зевая. "Я не позволю этому беспокоить меня".

"Но мы не хотим, чтобы вам разжевали все на куски," сломал в том Клифтон,
нервно. "Уфф ... надеюсь, что мы больше не слышать этих ужасных воплей в ночи".

Когда мальчики, наконец, легли спать, многие из них некоторое время лежали без сна,
нервно прислушиваясь в ожидании каких-либо признаков появления странного зверя
.

На следующее утро после завтрака появились Слэддер и Масгроув.

Перед хижиной Боба Сомерса стояло чучело дикой кошки,
и, с его приплюснутой головой и стеклянными глазами, имел самое нелепое выражение лица
.

Ребята из Стоуни-Крик смотрели на это в немом изумлении и слушали с
открытыми ртами, когда Нат Уингейт, со многими преувеличениями, рассказывал об их
утреннем испуге.

"Ха! Разве это не жестокая?" воскликнул Мазгроув. "Никогда и ничего не слышали
чтобы победить его. Никто не будет играть никакой такой игры мне twicet. Ты
skeered, Plackett?"

"Ничего страшно!" вернулся Джон, со вспышкой в глаза. - Скажи... Меня
зовут Хакетт... Эй-а-к-к-е-т-т! Сколько еще раз я должен тебе повторять?

"Я не силен в запоминании имен. Но это поражает меня - это так... Ты
снова слышал ту тварь?" и Мазгроув заметно вздрогнул.

Вскоре Боб Сомерс извлек грубые каракули и разложил их перед посетителями.


"Вы можете что-нибудь понять из этого?" - спросил он, объяснив, как это письмо
попало в их распоряжение.

"По-моему, это ни на что не похоже", - ответил Тим Слэддер, качая головой.

"Обыщите меня", - добавил Мазгроув с таким же озадаченным выражением лица.

В нескольких словах, Вася отдал их мнения по этому вопросу.

Когда он закончил, оба Sladder и Масгроув, казалось, был значительно
впечатлен.

Все члены Rambler Club надели снегоступы, и
в последний момент Хакетт и Нат Уингейт решили составить им компанию.

Начинаясь в северо-западном направлении, они стали восходящими густо
кирпичное холме позади хижины. Они спустились по другой стороне и перевалили еще через один гребень
, пока, наконец, над ними не выросла третья возвышенность.

"Должно быть, прошли уже с полмили", - сказал Хэкетт.

"Возможно, мы что-нибудь увидим с вершины этого холма, - ответил Боб, - если только
мы не ошиблись в оценке местности".

Когда после очередного трудного подъема вершина была достигнута, все посмотрели
горящие.

Внизу расстилалась долина, холмы, заключая его с трех сторон.

"Ну, что я тебе говорил?" - воскликнул Хэккет, торжественно, после
интервал молчания. "Если кто-нибудь может что-то заметить, сейчас самое время
высказаться и заслужить вотум благодарности".

Молчание продолжалось.

"Шутка номер девятнадцать", - продолжил Хэкетт через некоторое время. "Когда дело доходит до
около двухсот шести, я надеюсь, вы, ребята, будете принимать Гранд
сушильный. Это ужасно видеть толпу так легко".

"Допустим, мы пытаемся оценить правильное расстояние, прежде чем мы сделаем что-нибудь
еще," сказал Дэйв Брэндон.

"Скажите, кто-нибудь принес рулетку?" заметил Хэкетт.

Мальчики не обратили внимания на эту речь, но начали сравнивать записи
относительно пройденного расстояния. После небольшого обсуждения и
прогулок с места на место было решено, что они находятся примерно в
полумиле от лагеря.

"Сейчас лучший план - это пройтись по кругу", - сказал Боб. "Бесполезно".
быть легким, как говорит Хакетт, и бросить это дело".

"Ладно, поехали", - сказал Масгроув. "Возвращайся, Баузер, и
не будь слишком резвым".

Теперь группа тронулась в путь под прямым углом к своему прежнему курсу.

- Смотрите в оба, ребята, - величественно сказал Хэкетт, - или вы можете промахнуться.
вас одурачат.

Мазгроув бросил на говорившего странный взгляд, и его глаза украдкой блеснули.
"Уэкетт, - сказал он, - я был бы рад, если бы именно тебя одурачили на этом".
это. 'Глаза', так что я хотел".

Довольно обескураживающим Трамп не последовало. Было видно, что
конечно, они в скором времени должны привести их на озеро.

"Зачем вы останавливаетесь?" - крикнул Хэкетт, когда остальные остановились.
 "Продолжайте движение - может быть, это в следующем штате".

Мальчики рассмеялись и через несколько мгновений уже возвращались по своим следам.
Они достигли места на вершине холма и миновали его, всегда
стараясь держаться как можно ближе на расстоянии полумили
от своего лагеря.

- Посмотрите на этот огромный валун внизу! - воскликнул наконец Дик Трэверс.


- Держу пари, что это именно тот предмет, который обозначен на бумаге, - вмешался Сэм.

"Ура!" ворвался Вася. "Разве вы не видите, три дерева почти подряд в течение
есть?"

"На мой взгляд, Скаммерс прав", - заявил Масгроув, пристально вглядываясь в
указанном направлении.

Мальчики все еще были на краю долины, валун и трое
деревья росли в нескольких сотнях ярдов ниже по склону.

Хакетт не сделал никаких забавных замечаний в этот момент.

"Что это за шутка с номером?" - со смехом спросил Масгроув, когда компания
начала осторожно спускаться по заснеженной
земле. "Мой глаз!" - Это деревья.

Вскоре мальчики подошли к трем огромным соснам, которые стояли
почти в ряд.

- Теперь нам нужно кое-что выяснить, - заметил Дик Трэверс.

Они двинулись по долине, быстро продвигаясь по снегу в
направлении, указанном криптограммой.

"Привет!" - внезапно воскликнул Сэм. "Дым ... поднимается вон над той рощицей
деревьев - видишь его?"

"Ты прав, - ответил Боб. "Что ты сейчас думаешь, "Топорик"?"

"Расскажу тебе позже", - ухмыльнулся Джон, нисколько не смутившись.

Между деревьями мелькнула хижина, и когда мальчики
вышли на поляну, они увидели перед собой солидное бревенчатое строение,
с единственным окном. Из печной трубы вырвался вихрящийся столб
дыма.

"Ура!" - закричал Боб. "В конце концов, нас не бросили".

Пока он говорил, дверь каюты распахнулась, и появился высокий мужчина.,
жилистый мужчина, с рыжевато-куцые усы и бороду, появился на
порог.

"Мощный рад вас видеть, ребята!" - воскликнул он, от души. "Честно
Индеец, хотя ... никогда не думал, что ты знаешь, что достаточно будет взять
проблемы ЖКТ сюда Тер. Я Джон Yardsley, охотник и траппер, на ваш
услуг".




 ГЛАВА XIV

 ОХОТНИК И ТРАППЕРША


Мальчики с большим интересом разглядывали говорившего. Его
Внешность была суровой и честной, а в
паре проницательных серых глаз светился добрый огонек. Жизнь на открытом воздухе загорела его кожей до такой степени, что
был почти таким же смуглым, как у индейца. Он слегка сутулился, но все его
движения показывали, что жизнь среди опасностей сделала его чрезвычайно
активным и бдительным.

- Я Джон Ярдсли, к вашим услугам, - повторил он, - и очень рад
видеть вас. Зайдите в мой кабинет, - и он махнул рукой в сторону
двери.

"Ну, Yardsley, мы тоже рады знакомству", - сказал Нэт, с его
старые времена, простое знакомство. "Мы - Объединяющее братство охотников"
Члены, назовите свои имена.

"Ха-ха!" - засмеялся Джон Ярдсли. "Объединяющее братство, ха-ха! Ты что-нибудь делал?
прыгал вчера утром?"

У него вырвался короткий смешок, и он распахнул дверь до упора
пока мальчики толпились внутри.

В одном конце помещения они увидели большую печь, а возле окна -
длинный стол. Двухъярусная занимали один угол, а несколько грубых табуретов были
разбросанные вокруг.

Но то, что интересует посетителей больше всего было несколько чучел
животных и птиц, которые отдыхали на различных полках. Каждый из них находился в
естественном положении и выглядел вполне натурально благодаря своим желтым стеклянным глазам.

- Это ваша работа, Ярдсли? - спросил Нат, на мгновение забыв, что
он намеревался задать множество вопросов.

"Все мое", - с улыбкой ответил траппер.

"А посмотри на голову лося над дверью", - сказал Боб, указывая на
голову с огромными рогами.

"Принес его сам", - сказал Траппер, "и после того, как довольно
борьба, как вы хотите, Тер увидеть. Давно это было. И вот еще что.
еще, молодые люди.

Он указал в угол комнаты. Мальчики столпились вокруг и увидели
множество глиняных фигурок животных, которые заставили их открыть глаза
в изумлении.

"Мой глаз! Дикая кошка, - воскликнул Джон Хакетт, - и самая естественная, какая только может быть".

"И волк тоже", - сказал Боб. "Это, конечно, здорово".

"Кристофер, хотел бы я уметь выполнять такую работу", - вставил Нат Уингейт.

Траппер улыбнулся их энтузиазму. "Почему я не должен уметь
их делать?" он спросил. "Разве я не видел этих тварей годами?
Разве я не стрелял в них и не "заманивал в ловушку"? У меня не так уж много книг
я учусь, может быть, а у кого есть? - продолжал он. - Но я могу рассказать тебе несколько
все о лесах и диких тварях в них. Знаешь, что
О ты, не eddication".

Охотник на полном серьезе говорит и продолжает расширяться по теме
было очевидно, что любимая с ним. Наконец, однако, он остановился,
и попросил мальчиков рассказать ему, как им удалось прочитать его сообщение.

Боб выполнил просьбу, объяснив суть кратко, но
понятно.

Закончив, траппер одобрительно кивнул и уже собирался
сделать какое-то замечание, когда Билли Масгроув внезапно выпалил на своем
громкий, наглый голос: "Послушай, старина, ты был тем парнем, который поставил
плюшевую кошку перед хижинами этих парней, а?"

Джон Ярдсли начал улыбаться.

"У меня есть один недостаток, - признался он, - и я ничего не могу с этим поделать".

"И ты запустил в них снежками?"

Ярдсли усмехнулся.

"Ну, послушайте!" Лицо Масгроува приняло сердитое выражение. "Мне не
нравятся эти шутки ... нет, сэр ... хорошо, что вы не испробовали их на мне и
Тим Слэддер - потому что мы ничего подобного не поддерживаем. Нет, сэр!

Это очень откровенное заявление, казалось, чрезвычайно позабавило траппера. Он разразился
смехом. Затем, повернувшись к остальным, он сказал: "Я видел вас, ребята.
думаю, несколько раз, когда вы не думали, что рядом никого нет.
Не могу удержаться от шутки. Надеюсь, ты не обидишься, но я сказал
себе: "Несколько маленьких трюков, и эти парни соберут вещи и уберутся обратно
к своим маленьким очагам ".

"Хм! Ты думал, у нас мало песка, не так ли?" - фыркнул Джон.
Хэкетт.

"Парню без него нечего делать в лесу. Я всего лишь
проверял тебя.

"Я рад, что ты не проделал ничего подобного с нами", - заметил Масгроув. "Нет,
сэр!--Лег, Боузер".

"Есть еще одна вещь, мы хотим знать," ворвался в том Клифтон, а
робко. "Вы слышали какие-нибудь странные крики в последнее время? Какое-то животное
бродило вокруг нашего лагеря и..."

"Странные крики?" эхом повторил траппер. "На что они были похожи?"

- О, ужас...я не могу их описать.

"Вурст вы когда-нибудь слушали", - отметил Тим Sladder. "Мы слышали их на нашем
лагерь тоже".

"И это не было похоже ни на животное, ни на человека", - добавил Масгроув.

"Ах, ха! Это интересно".

Ярдсли, казалось, задумался.

"Мы слышали зверя дважды", - сказал Хэкетт.

"Ну, теперь, - продолжил Ярдсли, - "я думаю, что я действительно что-то слышал"
подобное. Странное это, должно быть, было существо... Шутка, подожди секунду.

Он открыл дверь и вошел в соседнюю комнату. Затем мальчики услышали
странный щелчок.

Как раз в тот момент, когда появился траппер с широкой улыбкой на лице, ужасный
серия диких, жутких воплей, точно таких же, как те, что они слышали
раньше, наполнила каюту.

Его посетители в изумлении вскочили на ноги, в то время как эффект
на Баузера был волшебным. Поскуливая, большой пес тяжело плюхнулся
на пол у ног своего хозяина и пристально посмотрел
ему в лицо.

"Это было что-то в этом роде?" - невинно спросил Ярдсли.

Слэддер и Мазгроув, с дико вытаращенными глазами, смотрели в сторону комнаты
как зачарованные, но всех остальных мгновенно осенила истина,
и они восприняли ее с разными чувствами.

- Патефон! - воскликнул Боб.

- Мой глаз! А-а-граммофон! - эхом отозвался Хэкетт.

Затем Нат Уингейт начал смеяться, и внезапно абсурдность происходящего
все это непреодолимо понравилось большинству мальчиков, и раздался дикий взрыв
веселья.

Тим Слэддер и Билли Масгроув хранили зловещее молчание. В маленьких моргающих глазках последнего появился
стальной блеск, который, казалось,
говорил: "Берегись!"

"Я безумно рад, что вы, ребята, не обиделись", - ухмыльнулся Джон.
Ярдсли. "Я замечаю, что близок к тому, чтобы убить этого дорга. Я однажды встретил одного из них
ученые парни. Вы знаете таких, которые могут сказать, сколько
волосы белку в хвост? Он был анималистом; может быть, что
не слово, но он знал все. Он оставался в лесу
заклинание с меня, одну зиму; живут здесь; он добрее взял
облюбовать ваш покорный слуга.

- Ну, следующим летом я случайно столкнулся с ним в городе.
'Yardsley, - говорит он, - ты играл ужасные шутки на меня, в
лес-это чудо, мои волосы не серые'.Для себя говорит он, - Yardsley, я
было снято много записей различных животных голоса. Я хочу
подарить тебе фотографию смеющейся гиены - она так сильно напоминает мне тебя!"

По комнате прокатился смешок.

Охотник продолжил: "Это заставило бы меня чувствовать себя лучше, Yardsley, он
говорит, - Если вы возьмете его в детский проверить его на кого-то, в
лес. Мне не нравится чувствовать, что я был единственным ".

"И это шутка, что ты сделал, а, Пардсли?" вмешался Масгроув,
энергично тряся головой. - А мы с Тимом всю ночь глаз не сомкнули
И все из-за этого, да? И Баузер, скорее всего, заболел. Что ж, мне нравится
это; да, сэр, нравится - на самом деле. И выражение лица Масгроува указывало на
состояние чувств, прямо противоположное его словам.

"Я очень рад слышать это от вас", - заметил траппер,
лукаво подмигнув остальным. "Вот как надо относиться к этим вещам, и..."

"Но не попробовать не больше, Бардсли," прерванная Мазгроув,
яростно. "Мы не будем стоять ТЭР это. Нет, сэр, не мне, - ни Тим, ни.
Больше никаких шуток, имейте в виду.

"Хорошо!" - ответил Ярдсли с притворной кротостью. "Мне нравится
слышать, как парень говорит прямо на собрании. И, кстати, - продолжил он
, - ты знаешь тех парней на берегу озера?"

"Однажды они приходили к нам в гости", - ответил Боб Сомерс.

- Уол, я ничего о них не знаю. Они рыскали вокруг вчера
утром, вроде как из любопытства, и спрашивали, много ли у меня мехов - но я
ни в коем случае не рассказываю о своих делах посторонним.

- Давно охотишься и ставишь капканы? - спросил Нат.

- Ну, я полагаю! Я родом с Востока и занимаюсь этим от случая к случаю.
довольно долго.

"Как тебе здесь нравится?" - спросил Хэкетт.

"Сильный, что ж, мой стройный юный друг. Послушай, с такими ногами ты должен быть
хорошим бегуном".

"Может быть, он хороший бегун, но он не умеет кататься со мной", - вставил
Масгроув. "Нет, сэр, я..."

"Что?" - воскликнул Ярдсли, весело взглянув на собеседника.
невысокий рост. "Он не может! Почему... скажем, я не верю - без обид, заметьте,
вы, - что вы могли бы бегать с любым парнем в этой толпе ".

Лицо Билли Мазгроува вспыхнуло, его маленькие глазки сердито заморгали.

"Ты говоришь как идиот, Пардсли", - воскликнул он. "Я не говорил, что умею"
"бегать", но я не горю желанием пытаться... Нет, сэр, не собираюсь".

"Почему бы не устроить небольшую гонку? Эти двое, - он указал на Слэддера и
Масгроува, - могут попробовать сначала вдвоем.

"Я не возражаю", - сказал Тим Слэддер. - "А, Билли?"

- Меня это устраивает, - ухмыльнулся Мазгроув.

"Может, немного разыграем аппетит к обеду, если устроим забег прямо сейчас",
предложил траппер с довольно насмешливым видом. "Что скажешь? Или если
Мазгроув добрее, может быть...

- Испугался? Я покажу тебе, что я не испугался, Бардсли. Нет, сэр! Пошли!"
и Билли Масгроув направился к двери.

"Хорошо! Я так думаю по этому поводу. Мы немного повеселимся".

Сразу за хижиной был чистый участок ровной земли.

"Хорошее место для наших игр", - заметил Ярдсли, потирая руки
. "Видишь вон то дерево? Обогните его и обратно. Вот
линия, с которой нужно начинать."

Широко улыбаясь, Тим Слэддер и Билли Масгроув заняли свои места.
выразительное подмигивание последнего свидетельствовало о его уверенности.

"Все готовы! Раз-два-три - вперед!"

При этих словах ребята из Стоуни-Крик тронулись в путь. Мазгроув, со всеми ВИМ
и определение по его команде боролись по снегу, и
несмотря на самые отчаянные усилия, Sladder, его длинные ноги, казалось,
но дать ему небольшое преимущество.

"Давай, Слэддер!" - заорал Хакетт. "Привет, привет! У него ничего не получится".

"Этого он не сделает!" - ухмыльнулся траппер.

И вот две темные фигуры приближались к поворотному пункту.

"Продолжай в том же духе, Тим!" - подбодрил Хакетт во весь голос.

Внезапно зрители увидели совершенно необычное зрелище.

Было видно, как оба мальчика качнулись вперед, два диких вопля разнеслись по воздуху
затем участники, отчаянно размахивая руками, нырнули головой
вперед в огромную яму, до краев заполненную снегом.




 ГЛАВА XV

 РОЗЫГРЫШ


Свидетелями этой катастрофы стали с большим изумлением.

"Великий цезарь, посмотрите на это!" - воскликнул Боб Сомерс.

"Мой глаз! Вы когда-нибудь видели такое падение? - воскликнул Хэкетт.

Затем, когда Слэддер и Масгроув, почти по шею в белой
массе, барахтались и брыкались, чтобы восстановить вертикальное положение, Хэкетт, Нат
Wingate и несколько других преобразиться в самый шумный
раскаты смеха.

"Приведи вышка", - прорычал Нат. "Встаньте прямо, Мазгроув. Тебе не
достаточно знаю, чтобы не погрузиться на земле?"

"Он думал, что он в плавании!" - воскликнул Хэкетт.

"Нехорошо так изводить парня", - мягко упрекнул Ярдсли.
 "Мощное единственное число, я случайно не упомянул об этой яме, не так ли?
это? Я думаю, гонка окончена".

"Ложись на спину, а вы не погружается дальше, Гриб," кричал
Хакетт.

На все эти замечания Sladder и Мазгроув не обращал внимания. Они были
слишком заняты выпутыванием из неприятного положения.
Баузер неторопливо подошел к краю ямы и, очевидно, поняв, что
что-то не так, жалобно залаял.

Наконец, после того, как поскользнулся и упал, несколько раз, два мальчика
удалось достичь твердой почвы. Они почистил свою одежду и вышел
медленно назад.

Остальные ожидали увидеть, как Масгроув взорвется от гнева, но, кроме
странное выражение в его маленьких, моргающих глаз, его пухлое лицо дало нет
свидетельство гнева.

"У нас впереди то время, Pardsley", - отметил он. "Я не говорю, что
то, что я думаю, никого--нет, сэр, не хотите начать бороться,
но сказать"Билли Мазгроув замолчал, странно посмотрел в его глаза углубились,
"вот идешь Тер будет весело вокруг этих копаем еще до того, как я
уйти ... и не forgit это".

"Безумно рад это слышать", - заявил траппер. "Ты стал добрее".
То, как ты говорил, вернуло мне искушение. Это мой недостаток.
А теперь я хочу, чтобы все работники захватили с собой еду.

Вскоре мальчики были вынуждены признать, что Джон Ярдсли был
безусловно, хорошим поваром. Перед ними были поданы запеченные бобы, жареный картофель и стейк из оленины
поджаренный до хрустящей корочки, а также дымящийся кофе и
запеканка. Наконец, к их большому удовлетворению, подали гречневую кашу.
пирожные и кленовый сироп.

Под ободряющее влияние костра и компании бойкие ребята,
Джон Ярдсли начал становиться все более доверчивым. Он свободно признавал свое
превосходство в мастерстве над большинством охотников и трапперов.

"Я изучаю это и делаю из этого бизнес, - то есть я делаю это в настоящее время",
сказал он, потирая руки и откидываясь на спинку стула, - "и
Я неплохо поработал в этом сезоне.

- У тебя много мехов и кож, Спардсли? поинтересовался Масгроув, улучив момент
достаточно, чтобы оторвать взгляд от своей тарелки.

"Может быть ... может быть, нет".

"Разве это не шутка, что ты сказал?"

"Ты сообразительный юноша, не так ли?"

"Я умнее некоторых людей".

- Очень рад это слышать. На днях я поведу вас, мальчики, по окрестностям.
когда я навещу свои ловушки, только по одной за раз, имейте в виду. Большое количество корпусов могло бы
отпугнуть тварей на целый месяц. Кто хочет уйти?

"Я согласен", - быстро сказал Боб.

"Поскольку это ты заговорил первым, ты номер один", - ответил охотник.
Кивнув в его сторону.

"Хорошо! Ты найдешь меня готовым в любое время".

После трапезы Ярдсли продемонстрировал несколько шкурок бобра, выдры и норки
, туго растянутых на досках для просушки. Он также привлек внимание
к любопытному предмету мебели, стоящему в углу. Часть
дерево было выдолблено, а внутри было установлено несколько
полок, на которых хранились различные предметы, собранные в лесу. Там
были бабочки, мотыльки и стрекозы, а также ряд минералов
и камней.

"Как я сказал выше", - заметил охотник, усевшись, "я не
есть столько книжные, как хотелось бы," он улыбнулся, с любопытством, "но
спросите меня что-нибудь о деревьях, или птиц, или животных, а ну ... может быть
Я мог бы сделать некоторые из ваших профессоров щегольским выглядеть дешево, если они
был здесь. Eddication, я называю это, я'arnin о туре вещей
вы -шалуны и им подобные - и мой друг, анималист, тоже так сказали.


- Есть одна вещь, которую ты можешь сделать, хорошо, Бардсли, - прервал его
Масгроув.

"Что это?"

"Говорите свирепо - я никогда не слышал ничего подобного".

Ярдсли добродушно рассмеялся. "Это еще один сдает, может," он
признался. "А теперь я иду спин Тер некоторые нити".

Это оказалось настолько интересным, что только ближе к вечеру
мальчики ушли.

"Ан-послушай, Jardsley", - отметил Мазгроув, на прощание: "Не пытайся нет
забавные трюки сейчас. Мы не потерпим никого - нет, сэр, ни меня, ни Тима,
ни того, ни другого.

"Ты определенно легко откусил одну шутку, Грибок", - заметил Хэкетт,
когда хижина Ярдсли скрылась из виду за деревьями.

"Ха! Тебе не нужно говорить! Я никогда не бил ни одного кота со стеклянными глазами! - возразил
Билли, и остаток пути они больше не разговаривали
между ними двумя.




 ГЛАВА XVI

 ЛОВУШКИ ЯРДСЛИ


Неделя прошла без особых происшествий.

Пайпер, Робсон и Хейдон также познакомились с траппером, и
все охотники провели вечер в хижине на другом берегу озера.

Стало известно, что у Ярдсли была прекрасная коллекция мехов, которую он
намеревался в ближайшее время привезти в город. Данное обстоятельство было подтверждено
Чарли Пайпер, который в целях спекуляции, пожелал, чтобы купить
ряд скинов. Но предложенная цена была слишком низкой, чтобы удовлетворить
охотник.

В назначенное время Боб Сомерс постучал в дверь хижины.

- Рад видеть вас, капитан! - сердечно воскликнул лесник, протягивая
свою сильную жилистую руку. "Два взмаха бараньего хвоста - и я буду готов"
.

"Думаешь, у нас скоро выпадет снег?" - спросил Боб.

Yardsley глянул в окно на хмурый, грозовым небом.
"Снег ... и много", заявил он. "Для себя счастливчиком, если это не
метель. Никогда не видел здесь ни одного - а, капитан? - Нет?- Уол, довольно крупный зверь.
северо-западный ветер должен немного удовлетворить ваши потребности - поговорим о ветре и
снег - это жестоко, ошибки быть не может".

"Нас может завалить снегом".

"Это совсем не маловероятно".

Теперь Ярдсли быстро направился к ручью, по которому ранее шли Боб и его
спутники. Оказавшись там, он двигался более осторожно.


"Чтобы быть хорошим охотником, мужчина должен быть сильным человеком", - сказал он.
сказал. "Дикие твари, конечно, знают". Ты должен их понимать,
и я знаю их пути. Я ставлю капканы на норку, бобра, выдру,
ондатру и лисицу.

"Кого труднее всего поймать?" - спросил Боб.

"Выдра, блин! С норками проще, поскольку они очень голодные звери,
и они рискнут, когда другие могут испугаться. Будь осторожен,
капитан, мы приближаемся к ловушке.

В удобном месте, Yardsley повел по берегу, избегая с
большим мастерством различные препятствия, с которыми земля была засыпана.
Все еще держа возле реки, они вскоре достигли запутанной куче
из веток и бревен.

- Вон на том большом бревне, капитан.

- Я не вижу ничего, кроме кучи веток и кустов, - сказал Боб.

"Оно там, все в порядке", - хмыкнул Yardsley. "Но он тер быть Кеп-Гаитиен из
зрения. Вот погоди, кэп".

Траппер пошел осторожно вперед, шагая вокруг сруба, от
вершине которой снег частично сдувается.

"Ни в чем", - объявил он, после осмотра в момент.

"Возможно, в следующем матче повезет больше", - сказал Боб.

"Я не беспокоюсь - мы вернемся на лед".

Они прошли некоторое расстояние вдоль извилистого ручья, когда Ярдсли снова
замедлил шаг.

"Полегче, капитан!" - воскликнул он. "Здесь настоящий Оттервиль. Видишь
вон ту дыру во льду? Ну, твари воспользовались ею, чтобы выбраться
на берег. Итак, я топлю свою ловушку, и...

"И что?"

"Ну ... я покажу тебе это через минуту ... если мне повезет".

Из зарослей кустарника неподалеку Ярдсли вытащил толстую палку
, изогнутую на конце. Он просунул ее в отверстие во льду,
и удовлетворенное ворчание сорвалось с его губ.

Сделав пару энергичных рывков, он вытащил на поверхность прекрасную крупную
выдру.

"Как тебе эта меховая?" - заметил он, вытаскивая животное из воды.
поймал и положил во лед.

- Это огромная рыба, - с энтузиазмом сказал Боб, - и какая красивая.
голубовато-серая шубка. Разве они не убивают много рыбы, Джон?

- Сильное число, капитан. И вытаскивает их на берег, чтобы съесть. Маленький
Негодяй к тому же ужасно расточителен, иногда оставляет их почти нетронутыми.

Траппер снова наживил капкан, который был прикреплен с помощью цепи
к камню, и снова опустил оба в воду.

"Куда мы теперь идем?" - спросил Боб.

- Пойди немного вдоль ручья. У меня здесь есть еще капканы.

Джон Ярдсли вернул палку в тайник, затем, когда они
начал с того, что начал рассказывать о повадках различных животных.

"Могущественные знающие существа", - заметил он. "Возьмем, к примеру, бобров, которые обитают
вдоль рек и прудов. Большая часть этих тварей будет
собираться вместе и строить дома из глины, камней и палок. Их зубы
очень твердые и острые, и у них нет особых проблем срезать все
дерево, которое они хотят. Затем, если с водой что-то не так, они замуровывают ее
тем же материалом, из которого сделаны хижины.

"Разве вход не под водой?" - спросил Боб.

"Аллус! Чтобы другие твари не могли до них добраться. Весной они
выйди и поброди; и, может быть, наступит осень, прежде чем они скажут друг другу:
"Пора вернуться в наши хижины и починить их".
готовиться к зиме".

"Ондатры строят места почти такие же, только поменьше", - сказал Боб.

"Да, но куницы живут в самых глухих частях леса, в то время как
рыбаки и норки болтаются вдоль ручьев и болот. Я видел, как
рыбак сидел на камне, смотрел в воду и ждал, когда мимо проплывет его
обед. Вдруг, он пошел КЭР flump-была
всплеск--и ты можешь поспорить, что он получил свою рыбу".

После короткой паузы Ярдсли продолжил: "Но вот мы и наткнулись, капитан, на
еще одну ловушку".

Она оказалась на берегу и искусно замаскирована в гуще
зарослей. Но, несмотря на то, что животное прыгнуло, ему
удалось убежать.

Однако следующий зверь держал в плену норку приличных размеров.

"Не так уж плохо, и, возможно, мы получим еще немного", - прокомментировал Ярдсли. "Я
сильно боюсь, что у нас будет довольно суровая погода", - добавил он
, взглянув на хмурое небо.

"Послушай, Джон, - спросил Боб, внезапно осененный мыслью, - разве ты не поставил
зарегистрируешься у озера Росомаха?"

Ярдсли ухмыльнулся. - Шутить у меня немного не получается, как я тебе уже говорил
раньше, - сказал он. - В этих краях вам придется столкнуться с несколькими из них.
Я очень рад, капитан, что вы, ребята, не сошли с ума.

"Я думал, Сладдер и Масгроув взбесятся, когда их сбросят в
ту яму", - заметил Боб.

Траппер рассмеялся, вспомнив эту сцену. "Если эти дети не были
таким хамом, я не сделал бы этого", - сказал он. "Я думал, что один из них
в любом случае необходим урок".

"Вот и снег!" - воскликнул наконец Боб.

"Медленно, очень медленно... и верно", - добавил траппер.

Они достигли мрачных глубин густого леса. Тут и там виднелись
огромные валуны причудливой формы, и их грубый вид усугублял
запустение пейзажа.

Когда они проходили мимо одного из них, долгое низкое рычание внезапно заставило их
обернуться. Но в нескольких шагах от них стояла огромная дикая кошка. Его лапы покоились на
наполовину съеденном кролике, и, рассерженное тем, что его потревожили, животное
низко пригнулось, в то время как его длинный хвост медленно двигался вперед и назад.

С прижатыми ушами и горящими глазами он представлял собой ужасающее зрелище.
и, совершенно пораженный, Боб Сомерс невольно отступил назад.

"Предоставьте это мне!" - заорал Ярдсли.

Но пока он говорил, тусклое рыжевато-коричневое животное с рычанием прыгнуло
прямо на Боба Сомерса.




 ГЛАВА XVII

 ДЫМОВЫЕ СИГНАЛЫ


"Ого-го, что будем делать, ребята?" - лениво спросил Дейв Брэндон
Дика Трэверса и Тома Клифтона, когда они сидели, греясь перед
веселым огнем.

"Я не думаю, что нам следует уходить далеко от лагеря", - сказал Том Клифтон.
"Похоже, собирается сильная снежная буря".

- "Неоспоримый факт", - вставил Дик с ухмылкой.

"И если это что-то похожее на то, о чем говорил Риггс-младший,,
Том прав", - сказал Дэйв. "Со своей стороны, я бы предпочел сидеть на красивом, большом
огонь, во всяком случае, чем рысью вокруг много Пустых Холмов".

- Тебе не обязательно говорить нам это, Чабби, - засмеялся Дик.

- Нет, я полагаю, что нет. Толстый мальчик зевнул и слегка поменял позу
. "Я не могу написать ни одного бита пор, как я вышел
здесь," он поворчал, больше для себя, чем для остальных.

"Почему нет?" - спросил том.

"Слишком холодно, и, когда я начинаю, лицо Билли Мазгроув, кажется, Боб
прямо передо мной".

"Какое это имеет к делу отношение?"

- Послушай, Дик Трэверс, - заметил Дейв с притворной строгостью, - может ли кто-нибудь
на кого снизойти вдохновение и одновременно подумать о лице Билли Масгроува
?

Дик ухмыльнулся. "Это как бы убирает поэзию из сцены", - предположил он
.

"Вот именно. Привет..."

"Похоже на дымовые сигналы через дорогу. Интересно, что-нибудь случилось?"

Трое мальчиков пристально смотрели в сторону хижины, простого коричневатого пятна
на фоне деревьев.

Конечно же. Облако сероватого дыма, довольно плотной массой, поднялось
лениво в воздух, светлое на фоне елей и темное, когда оно появилось в
просторы неба над головой.

"Вон идет еще один!" - воскликнул том, в какое-то оживление.

"Знаете, как вам жить, это сигнал," поставить на хер, а третий медленно
появился. "Думаю, нам придется пропустить. Что-то случилось".

"Мы, конечно, будем", - проворчал Дэйв. "Как я и думал получения
приятно отдохнуть у костра. Здравствуйте ... пистолет сигналы, тоже", - добавил он, как слабый
пришел доклад от расстояния.

"Спешите, ребятки! Ремешок на коньки!" - воскликнул Дик, взахлеб. "Мы
должны разобраться с этим. Как ты думаешь, кто-нибудь пострадал?"

"Это недалеко, и мы скоро узнаем", - ответил Дейв.

Вниз к озеру трио быстро пробрались, а потом, с длинными,
размахивая широкими шагами, начал быстро скользить по замерзшей поверхности. Когда
они приблизились к хижине, на нее было брошено множество нетерпеливых взглядов.

"Там кто-то уже у двери", - задыхаясь, сказал Дейв Брэндон.

Появилась темная фигура, и мгновение спустя до их ушей донесся оклик
в ответ раздался хор фигуристов.

"Надеюсь, я не поставил вам, ребята, на какие-либо неудобства, или дали вам
напугать", - сказал Фулмер Робсон, как Троица, затаив дыхание, приблизился.

- Надеюсь, ничего не случилось? - задыхаясь, спросил Том.

- Нет, ничего серьезного. Но заходите внутрь, ребята, и я вам все расскажу
об этом.

Интерьер каюты был сделан удобным и уютным. В одном из них
в углу стояла печь, а вокруг было расставлено несколько грубых сидений.
У одной стены стоял длинный стол.

- Располагайтесь поудобнее, - сказал Робсон, придвигая табурет к плите.
от плиты исходил приятный жар. "Я бы пришел
в твой лагерь, - добавил он, - но у меня ужасно болит голова. То, что я хотел
вас за это. Там стая волков вокруг района, и
Я подумал, что ты должен это знать.

- Волки? - переспросил Том Клифтон, слегка побледнев.

- Да! Мы видели их вчера днем - тоже недалеко от
этого места. Стая зверей охотились на оленя. Хейдон, и у меня было
достигли вершины холма, когда мы открыли их, и, как у нас было
бинокль, мы все видели".

"Что случилось?" - нетерпеливо спросил Том.

"Это выглядело так, как будто волки преследовали оленя на большом расстоянии,
потому что он казался очень измотанным. Трое негодяев бросились на него одновременно
и... ну, об остальном вы можете догадаться сами.

- Как далеко это было? - спросил Дэйв.

- Не более двух миль.

"Мы, безусловно, вам очень признательны", - вставил Дик Трэверс. "Это
не годится, если они окажутся неподготовленными".

"Я бы сказал, что нет. Волки - плохие клиенты в это время года. Я
полагаю, - добавил Робсон с улыбкой, - вы подумали, что случилось что-то ужасное
?

"Да, мы подумали", - признал Дик. "Где остальные ребята - как вам удалось
подать этот сигнал в одиночку?"

"Они только что ушли, совсем недавно", - ответил Робсон. "Погода выглядит
довольно угрожающей, не так ли? Что ж, мы пришли к выводу, что было бы
лучше вовлечь в игру как можно больше игроков ".

"Вы думаете, что это будет так уж плохо?" - спросил том Клифтон,
тревожно.

"Трудно сказать; в конце концов, это может быть ничего хуже, чем обычный
метель. Но у нас опять поймали, и не собираюсь упускать такой
самое повторится. Я ожидал, вся толпа из вас", - добавил он, с
вопросительный взгляд.

Дэйв объяснил ситуацию.

"Ах вот оно что", - отметил Робсон, задумчиво. - На обратном пути ты
мог бы рассказать Слэддеру и Мазгроуву о волках. И, кстати, - добавил он
, - эти ребята мне не очень-то нужны. Честно говоря, мне тоже не нравится
."

"Они всегда хорошо относились к нам", - уклончиво ответил Дейв.

"О, я не хочу, чтобы ты говорил что-нибудь против них", - засмеялся Робсон.
"но Билли Масгроув, по всем статьям, самый наглый парень, которого я когда-либо встречал
. На днях у нас была стычка - он продолжал называть меня "Бобсоном", и
Пайпер, "Swiper". Мы немного разозлились, и Билли выстрелил, оскорбляя нас троих направо и налево.
"

- Мазгроув никогда не разбирается в именах, - с усмешкой заметил Дик.

- Начинается снегопад, - вмешался Том, - и ветер усиливается.
к тому же.

Небо было необычно темным и угрожающим; казалось, что оно почти
приближаются сумерки.

Пришло тревожное выражение на лице Дик Треверс, и Том тоже,
обследованных с опаской, но вокруг поэта лауреата
особенности, казалось, только отражать содержание, как он возобновил свое место, прежде чем
огонь.

- Бьюсь об заклад, что это будет настоящий рев, - сказал Том Клифтон.

- И что нас на неделю занесет снегом, - проворчал Дик.

"Почему бы не добавить пару визитов "волков", раз уж вы об этом?"
вставил Робсон со смехом.

"Нет ничего лучше, чем смотреть на вещи со всех сторон", - зевнул Дэйв. "Я чувствую себя
необыкновенно сонным".

"Вам лучше пообедать со мной", - предложил Робсон. "Это поднимет мой
голове полегчало. Жаль только, что здесь нет остальных из вашей компании, - добавил он.
"Падайте духом, ребята, и помогите мне".

В конце концов, однако, мысль о том, что другие мальчики, возможно, вернулись
побудила трех членов клуба "Рамблер" завершить свой визит
.

"О-хо-хо, боюсь, нам пора, ребята", - сказал Дейв Брэндон с
гримасой. "Только подумать, что придется столкнуться с таким ветром".

"Жаль, что тебе приходится уезжать", - отметила она.

"И вполовину не так жалко, как мы", - протянул Дэйв, с сомнительной смотреть
снаружи.

Оказавшись на берегу озера, череда яростных порывов ветра обрушилась на
им, в сопровождении облака из тонких, игольчатых частиц.
В настоящее время, они были в самой гуще, и нашли себя, для
момент, вынуждена повернуться спиной к шторму.

- Фух! Это, конечно, жестоко, - выдохнул Дик. - Мы должны добраться туда.
однако довольно скоро.

Шторм не усилился, как того ожидали опасения мальчиков.
Вместо этого снегопад вскоре начал уменьшаться, и только там, где
на льду были неровности, хлопья находили себе
пристанище.

- Ура, я вижу берег! - воскликнул наконец Дик. - Давайте сделаем
рывок.

Троица приступила к делу, и вскоре они уже шагали по
снегу в сторону лагеря.

Их ждали ошеломляющие новости.




 ГЛАВА XVIII

 КТО ВЗЯЛ МЕХА?


Вместе взятые врасплох, Боб Сомерс был, на мгновение, почти
состоянии движения. Он увидел длинное, гибкое тело весны вперед
и услышал резкий, скрипучий рык. Затем, сделав над собой огромное усилие, он
пришел в себя - в мгновение ока его винтовка вскинулась и выстрелила.

Смешавшись с выстрелом, раздался ужасающий крик ярости и боли.

Но дикая кошка была только ранена. В спешке и тревоге Боб не успел
добраться до жизненно важного места. Животное упало, но почти мгновенно
поднялось.

"Дай мне шанс!" - заорал Ярдсли. "Прыгни вон за тот камень, и
Я прикончу его".

Но прежде чем мальчик успел подчиниться, дикий кот с разъяренным
визгом снова прыгнул вперед.

Взяв ружье за ствол, Боб Сомерс замахнулся им изо всех сил
. Животное, нанесшее скользящий удар, было остановлено - ровно на время
достаточное для того, чтобы Боб успел обогнуть камень. Почти по пятам за ним несся
рычащий дикий кот.

Среди деревьев ходили, а следовали Yardsley,
можете стрелять из опасения попасть в своего товарища.

Оглянувшись через плечо, Боб снова отпрыгнул в сторону, и снова
его ружье поднялось и опустилось.

Джон Ярдсли, перепрыгивая через снег, добрался до того места, где
дикая кошка, едва оглушенная последним ударом Боба Сомерса, готовилась к
новому прыжку.

"Я поймал его!" - закричал он.

Раздался резкий хлопок. Встав на задние лапы в последнем отчаянном усилии
, дикий кот покачнулся и неподвижно растянулся во весь рост в
снегу.

"Ура!" - закричал Боб. "Спасибо, Джон", - и он пожал большую
руку охотника. "Ух, я думал, он меня поймал". Он вздрогнул, когда его взгляд остановился на
дикой голове и опасных на вид когтях.

"Сильные плохие твари, когда у них появляется перхоть", - прокомментировал
Ярдсли, пихнув зверя носком ботинка. - Что они сделали?
с этим шалуном?

- Разве ты этого не хочешь? Голос Боба все еще дрожал от волнения.

"Думаю, что нет".

"Тогда я сделаю из него чучело", - сказал Боб. "Разве это не здорово? Единственное желание
Я сам его поймал, - добавил он с некоторым сожалением.

- Можешь радоваться, что он тебя не достал, - сухо заметил траппер.
- А теперь я сделаю затяжку. Двадцать пять или тридцать фунтов кошачьего мяса было бы
немного тяжеловато нести."

Ярдсли шагнул вперед и, выбрав ясень подходящей толщины -
конечно, это было всего лишь молодое деревце, - быстро срубил и обрезал его. Затем он
разрезал его на две части равной длины.

- Сбегай и принеси мне несколько коротких обрезков для поперечин, кэп, - сказал он.
- Мы починим его через минуту, - сказал он, протягивая Бобу топорик. - Мы починим его.

Как только Боб Сомерс выполнил его просьбу, охотник лег
два куска ясеня лежали параллельно на земле, затем три поперечины
были быстро прикреплены на место.

"Хочешь что-нибудь получше этого?" - спросил он с усмешкой. "Я пошучу"
обрежь им концы, чтобы они отрывались от снега, как полозья.

"У тебя есть веревка, чтобы тянуть за нее?" - спросил Боб.

"Застать Джона Ярдсли врасплох? Я думаю, что нет. Думаю, нам лучше отправиться в лагерь охотников на тропических зверей", - добавил он. - "Я думаю, что нет".
Думаю, нам лучше отправиться в лагерь охотников на тропических зверей".

Дикая кошка, выдра и другая дичь были надежно привязаны к волокуше,
тащить которую по заснеженной земле было несложно.

После длинной цепи, обмотки поток был вновь достигнут, и,
наконец, в салоне, в долине появилась в поле зрения.

- Полагаю, вы очень рады, что вернулись, капитан? - заметил траппер.
 - Я починю шкуру вон той твари, и...

Ярдсли внезапно остановился и пристально посмотрел в сторону хижины, в то время как
озадаченное, встревоженное выражение промелькнуло на его суровых чертах.

"Я сартин уверен..." - начал он.

- Уверен в чем? - спросил Боб, удивленный поведением своего собеседника.

- В том, что я закрыл дверь этого склада. Уверен, как в том, что оружие есть оружие, я это сделал,
и...

Ярдсли не закончил фразу, а буквально покатился по снегу,
в то время как Боб, оставив сани, последовал за ним по пятам.

В одном конце бревенчатого дома была пристроена небольшая пристройка для
хранения мехов и кож. Снаружи был вход
, и именно он сейчас стоял приоткрытым.

- Так же верно, как то, что ружья - это ружья, - взволнованно повторил лесник. - Я закрыл
вот эту дверь, и закрыл ее плотно.

Он поспешно вошел в хранилище, и с первого взгляда его худшие опасения оправдались.


"Исчезли - все благословенные!" - простонал он. "Ничего не осталось!"

- Ограбили? - ахнул Боб Сомерс. - Сколько их у вас было?

- Внушительная цифра, капитан.

Ярдсли стоял совершенно неподвижно и с ошеломленным видом озирался по сторонам.

"Каждый благословенный", - повторил он. "И я был "почти готов отвезти их в город".
"в город". Его руки опустились, и он посмотрел на Боба
Сомерс был в крайнем унынии.

"Ну, от нашего стояния здесь нет никакого толку", - воскликнул Боб. "Давайте
расследование и после них".

"Это идея!" - воскликнул Yardsley, его внешний вид сожалением уступая место
чтобы одним из сильный гнев.

"Просто позволь мне встретиться с этими негодяями, вот и все". Он сделал
выразительным движением он выскочил наружу, обшаривая глазами землю.

"Увез их на больших санях", - воскликнул он. - Смотрите, капитан, следы такие же,
четкие, как нос на вашем лице. А негодяи были в снегоступах.

"Я сбегаю в лагерь и приведу кого-нибудь из ребят!" - крикнул Боб. "Тогда
вся толпа может последовать за мной".

"Хорошо, Кэп, и Джон Yardsley не forgit он. К тому времени, ГИЦ Йер
обратно я ВГЕ укус Тер съесть. Надвигается шторм, и никто не знает,
что может быть впереди, мы ни в коем случае не отправимся в путь с пустыми руками
рюкзак."

Но Боб Сомерс не стал дожидаться его последних слов. Хотя этот
утренний переход был довольно долгим, он двигался по земле в
быстром темпе и, задыхаясь от напряжения, наконец добрался до
лагеря как раз в тот момент, когда пришли остальные.

"В чем дело, Сомерс, ты выглядишь страшно-любой свирепые кролики
после того как ты?" - спросил Нат Вингейт, подмигивая Хакетт.

"У Ярдсли украли его меха", - сказал Боб. "Ни одна из них не ушла!"

"Ограбили?" - изумленно переспросил Нат. "Как... когда?"

"Ух ты! Это очень забавно!" - воскликнул Сэм Рэндалл. "Ограбили? Я не могу
с трудом в это поверить".

"Это правда!-- Кто хочет пойти с нами и помочь выследить воров?"

"Ну что ж!" Хакетт сделал паузу, и в его глазах появилось свирепое выражение.
- После того, как он поразвлекся за наш счет, у него хватает наглости просить нас
помочь ему ... И все же, - продолжал он, - расскажите свою маленькую пьесу, Сомерс, и
мы решим.

Боб коротко так и сделал, и в заключение снова заговорил Хакетт. "Мне
жаль старика", - объявил он. "Я пойду. Есть шанс
и немного поразвлечься.

- Я тоже, - нетерпеливо добавил Сэм Рэндалл. - А вот и Чабби и
остальные. Разве они не будут удивлены?

Было видно, как Дэйв Брэндон и его спутники направлялись к лагерю
.

Когда они подошли, Хэкетт выкрикнул новость.

Дик Треверс присвистнул от удивления, а в том, веря в то, что
шутка была предназначена, начал смеяться.

Но Боб Сомерс быстро повторил свою историю, и изумленным мальчикам
была предоставлена возможность решить, что они хотят делать. Вопрос был
почти сразу же решен.

Короче говоря, Нат Уингейт, Дэйв Брэндон и Том Клифтон пришли к выводу, что
их услуги не требуются. Остальные поспешно приготовились
примите их отъезд. Боб, который уже помогая себе
все, что съедобно и в помине, выпил чашку кофе, который был
к счастью, осталось, набил карманы сухарями и
затем уже отступают форм Хакетт, Рэндалл и траверс.

"Вперед!" - крикнул худощавый мальчик. "Снег падает и вполовину не так быстро, как раньше".
Трое, стоявших у костра, безутешно смотрели им вслед.

........
.......

"Интересно, что случится теперь?" - спросил Нат Вингейт, как четыре
цифры уже потеряли из виду.




 ГЛАВА XIX

 ЗАБЛУДИВШИЙСЯ В СНЕГУ


Боб и его спутники обнаружили охотника, расхаживающего взад и вперед по хижине в
состоянии сильного возбуждения.

"Я пошутил насчет того, чтобы уйти", - воскликнул он. "Думала, ты никогда не
приходите. Их негодяями будет ускользнуть ЮИТ".

"Кто мог обокрасть тебя, Yardsley?" требовали Хакетт. "Это довольно сильно"
не повезло, да?

"Благослови тебя Господь - да! Когда я вижу, что дверь открыта, я знаю, что что-то случилось.
случилось. Я могла бы продаваться ВГЕ их шкуры Тер Пайпер тоже. Никогда не слышал
избили ее".

"Вы видели какие-нибудь подозрительные личности вокруг?"

"Ни одного!"

"Это очень странно, что кто-то должен произойти вместе время
не было. Они должны были наблюдать довольно близко, а?"

"Скорее всего!"

"Мой глаз! А вот и "дикая кошка". Да это же громадина, Сомерс...

- Давайте, капитан и товарищи, - нетерпеливо перебил Ярдсли. "Давайте!"
отправляемся!

Через несколько минут отряд, во главе с траппером, быстро двигался
по тропе, которая вела через долину.

"Эти следы совершенно свежие, - сказал Ярдсли, - и мы должны быстро их догнать"
. Пропал каждый благословенный тюк с мехами.

"Вы еще не потеряли их полностью", - вставил Хэкетт. "Если это
метель не превратится в пургу, есть шанс попасть
всю кучу обратно".

"Метель шутка, что я боюсь, что", - прокомментировал другой. "Сейчас
веет свежестью".

Вверх по склону и вниз, почти не сбавляя темпа, они продолжали идти,
следы саней были отчетливо видны. Они погрузились на необычную
глубину, показывая, насколько сильно он был нагружен.

Снег снова повалил гуще и с той же устойчивостью,
что указывало на глубокий обвал. Тропа
вела через густой сосновый лес, затем резко поворачивала к озеру.

- Эти негодяи устроят за нами настоящую погоню, - проворчал Ярдсли. - Начинаете,
устали, ребята?

"Не знаю, как другие, но я - нет", - ответил Хакетт. "Я могу
дать вам старт в десяти футах и догнать в любое время".

"Молодец", - и Ярдсли, наклонившись вперед, ускорил шаг.

Все ожидали, что следы приведут прямо к озеру
Росомаха, но этого не произошло. Около четверти
в миле от берега, они резко повернули в Северо-Западном
направление, и, к сожалению, этого сделано так тем более
сложно.

Кружащиеся облака снега били им в лица, и порывы ветра обрушивались на них.
но никто не произнес ни слова жалобы, когда они погрузились в воду.
упрямо продвигаемся вперед, напрягая зрение и слух, чтобы уловить какие-либо признаки присутствия воров
.

"Начинается обычная метель", - простонал Ярдсли. "Эти следы
уже теряются".

"Продолжай в том же духе", - настаивал Боб.

"Не бойся, капитан. Вы никогда не будете КЕЧ меня-сдаюсь, пока ТАР в
ни малейшего шанса".

- Если бы это продлилось хотя бы несколько минут, - выдохнул Дик.
Трэверс, когда они на мгновение остановились в глубоком овраге.

"Будет хуже, прежде чем станет лучше, Дик", - сказал Хэкетт. "Фух!
Послушай, как ветер шумит в этих деревьях".

"И мы не можем видеть очень далеко вперед, сейчас" ворвался Сэм. "Это становится
толще с каждой минутой".

"Что это, приятель. Никогда не рассчитывал, что это начнется так быстро.
и в голосе траппера послышались нотки, которые, казалось,
указывали на то, что у него стало мало надежды на успех.

На гребне другого холма они едва могли устоять против
ужасающих взрывов, которые проносились мимо, неся с собой облака
перистых частиц. Было ужасно холодно, и темнота была необычной, даже
для сильного зимнего шторма. Долина полностью скрылась из виду.

Окутанные кружащейся массой, мальчики последовали за траппером, чья
фигура смутно вырисовывалась впереди. Время от времени он наклонялся, чтобы осмотреть
след, и время от времени поощрял их к новым усилиям, но
удручающий факт, что глубокие впечатления должны быть быстро утрачены, был
очевиден всем.

Однако, какой бы слабой ни была его надежда, Ярдсли продолжал идти вперед.
Уверенный в себе и привыкший к лесу, он обходил подлесок
и поваленные ветки так, как другие не могли подражать.

Наполовину ослепленные снежными хлопьями, потрепанные яростным ветром, они
с трудом продвигались вперед. Несколько раз ветер резко менял направление, и
мальчики больше не имели точного представления о своем направлении. Каждую минуту
нашли они сталкиваются с более удручающей условия. Ветки и побеги
часто стук о них и их прогресс был сильно
затруднен. Таким образом, результат сохраняется в течение длительного времени.

Наконец Ярдсли удвоил усилия, уверенно продвигаясь вперед,
большими шагами, чтобы воспользоваться теми несколькими минутами, которые
оставались до того, как след будет полностью стерт.

Вдруг Дик Треверс указал вперед, и, вскрикнув.

Едва видимые сквозь метели был объект, который должен был
ни формы камень, пень, ни чего-либо обычно наблюдаются в
лес.

- Сани!-- Держу пари, это сани! - взревел Дик.

- Я тоже так думаю, - прокричал Сэм. - Им пришлось бросить их.

Двое парней наступали ему на пятки.

Конечно же, там были сани - но пустые.

"В конце концов, у них было время уехать с вещами", - простонал
Ярдсли. "Ничего - все пропало".

"Как ты думаешь, они могли это где-нибудь спрятать?" заорал Дик. Затем,
не дожидаясь ответа, он быстро обернулся.

- Привет! - воскликнул он. - Где Боб Сомерс и Джон Хакетт? Я
думал, они прямо за нами.

"Я тоже", - вставил Сэм.

"Великий Скотт! Куда они подевались?" взревел Ярдсли с выражением
опасения на загорелом лице.

"Привет, привет... Привет, капитан!" - заорал он во весь голос.

"Привет, привет, эй, эй!" - хором подхватили остальные.

Но в ответ до них не донеслось ни звука.

Снова они кричали, их объединенные голоса поднимающихся над рев
ветры. По-прежнему никакой реакции.

Ярдсли не пытался скрыть своего беспокойства. - Заблудился! - воскликнул он.;
- и в такую метель!

"Потерял!" повторил Сэм Рэндалл и Дик Треверс, как они смотрели на друг
другие в тревоге.




 ГЛАВА XX

 Волки!


Снегоступом Джон Хэкетт зацепился за выступающее бревно, и
он растянулся на земле. В его происхождение, его голову принесли резко против
низко висящие ветви, и на мгновение он лежал оглушенный.

"Великий Кесарь!" - воскликнул Боб. Он наклонился и положил свою руку на
Плечо Хакетта. "Больно, Богатство?" спросил он с тревогой.

- Я сильно ударился головой, - слабым голосом ответил Хэкетт.

С помощью своего товарища он медленно поднялся в сидячее положение, но
удар ошеломил его до такой степени, что он оставался почти неподвижным.
пока Боб Сомерс растирал ему лоб снегом.

"Полегчало?"

"Да ... немного. Мой глаз! Я видел около пятидесяти шести звезд. Все
сила из меня. Есть ли Марк, Сомерс?"

"Красное пятно--это все".

"Интересно, это не повлияет на дюйм в глубину."

Хаккет принял руку Боба, с трудом поднялся на ноги и тяжело оперся
прислонившись к дереву.

- Мне ужасно жаль, Хэкки, - сочувственно сказал Боб.

- Мне нужно отдохнуть несколько минут. Где остальные ребята,
Сомерс?

"Они не могут быть далеко впереди".

"Лучше идти сейчас, или мы можем разделиться", - сказал Хэкетт,
немного погодя. "Вы все еще видите следы?"

"Да, но они очень слабые".

Хэкетт потер лоб. "Теперь я в порядке; плывите вперед".

"Морось по снегу", - сказал Боб. "Он такой толстый парень может увидеть больше
чем на несколько футов."

"Мой глаз! Мне это не нравится, - нервно заявил Хэкетт. - Ярдсли -
единственный, кто может найти дорогу обратно в лагерь в такую бурю.

"И я уже с трудом различаю след".

Пройдя еще несколько прутиков, Боб остановился как вкопанный. Затем он медленно пошел обратно,
не отрывая глаз от поверхности снега.

"Вы потеряли его?" спросил Хэкетт, наклоняясь.

"Нет, я думал, что потерял. Хотя он довольно слабый. Пойдем."

Они медленно продвигались вперед, то теряя след, то находя его снова.
Местами его занесло сугробами, в то время как в целом он становился все более заметным.
настолько слабым, что его почти не было видно.

- Послушай, Сомерс, - крикнул наконец Хэкетт, поворачиваясь спиной к
необычайно яростный взрыв: "если только кто-нибудь не взял на себя труд
оглянуться назад, это означает, что мы остались далеко позади".

"Это так! Yardsley идет в довольно быстром темпе, в то время как мы только
ткнул вместе".

Лицо Хэкетта стали носить злым выражением. "Ты когда-нибудь слышал
таких ожесточенных удачу?" он кричал, едва ли в состоянии сделать сам слышал.
над ревом бури.

"Какие болваны мы не орать на них в первую очередь".

Хакетт рванулся вперед, крича во всю силу своих легких.
- Привет, Сэм, привет! - позвал он.

"Никто не отвечает, да?" - сказал Боб. "Фух! Вот это славная передряга. Нам бы
лучше открыть огонь из наших пушек".

Быстро последовали друг за другом два выстрела.

"Они должны услышать это", - воскликнул Боб.

Напрягая уши, мальчики прислушались, но нет
звук ответный удар.

"Попробуйте еще раз", - предложил Хэкетт с озабоченным видом.

Быстро перезарядив оружие, Боб Сомерс и Хэкетт повторили свой сигнал, но
без особого успеха.

Это произошло из-за стечения неудачных обстоятельств. Мало того, что
шторм бушевал с такой силой, что значительно уменьшил радиус действия
о звуке, но ветер дул не в ту сторону. Тогда,
кроме того, траппер и сопровождавшие его мальчики сочли необходимым
хорошо защищать свои уши. При таких обстоятельствах неудивительно, что выстрелы остались неуслышанными.
"Теперь мы в изрядном переплете!" - безучастно воскликнул Хэкетт.

"Проиграли, это так же верно, как и то, что стреляли. "Проиграли".
"Это точно, как оружие. А шторм все усиливается ".

Возможная серьезность их положения обрушилась на мальчиков со всей силой.
они в смятении посмотрели друг на друга.

- Мы можем определить, в каком направлении двигаться, по ветру, - сказал Боб через некоторое время.

Но это оказалось невозможным. Частично из-за образования
земли, которая была холмистой и неровной, они были окружены таким количеством
вихревых завихрений, что ветер почти не давал ориентира.

В тишине, напрягая все чувства, они продолжали путь среди густой группы
вечнозеленых растений, чьи сочно-зеленые ветви поникли под тяжестью
снега.

"Бесполезно", - наконец выдохнул Хэкетт. "Это не призрак шоу, Сомерс.
Давай попробуем сделать привал".

"Как ты думаешь, в какую сторону?"

"Не знаю, я уверен. Это все равно что найти булавку в тонне снега. Но мы
нужно продолжать двигаться, и с таким же успехом можно идти в том направлении, в котором кажется, что это
".

Но мнения мальчиков по этому важному вопросу расходились, и оба они
в конце концов пришли к выводу, что в первом же защищенном месте было бы
разумнее объявить привал.

"Мой глаз!" - внезапно воскликнул Хэкетт. "Что это?" Он резко остановился и
схватил своего спутника за руку.

Сквозь рев ветра донесся грохот, который становился все громче и сильнее.
- Смотрите! - крикнул Боб, указывая направо.

- Смотрите!

Смутно, сквозь падающий снег, они увидели, как рушится сосна.
Набирая скорость, он обрывал ветки с окружающих деревьев
и с глухим стуком ударился о землю примерно в двадцати футах от него.
Внезапно появилось несколько кроликов, дико прыгающих по снегу.

Почти машинально Боб Сомерс поднял ружье и, быстро прицелившись,
выстрелил из обоих стволов. При втором выстреле одно из животных упало на спину
в снег.

- Рад, что позаимствовал ружье Тома Клифтона, - сказал Боб. "Из ружья, возможно, и промахнулся бы".
Затем он добавил, подходя и подбирая кролика:
"Такой сильный ветер снесет такое дерево".

"Еще одна опасность, которой мы должны остерегаться", - завопил Хакетт. "Мой глаз!
А если бы мы оказались у них на пути!"

Боб взглянул с опаской на покачивание деревьев, из которых теперь и
затем ветка будет обрывать, чтобы прийти мчится по воздуху.

"Я почти заморожены", - проворчал Хакетт", и почти ничего не вижу." Он
изо всех сил, медленно, впереди, периодически вынуждена повернуться спиной к ледяной
взрывы. "Мы в плохом положении, Сомерс", - продолжил он. "Что мы собираемся делать?"
"Держать язык за зубами.

Все могло быть намного хуже". - Сказал он. - "Мы в плохом положении, Сомерс". - Продолжил он. "Что мы собираемся делать?" - спросил он.

"Я этого не вижу. Столь же вероятно, что мы уходим прямо из лагеря,
и мы не можем остаться на всю ночь".

Мальчики приостановились и с тревогой посмотрел вокруг, стремясь сделать
из их окружения.

"Нам придется положиться на удачу, Сомерс, и продолжать двигаться", - сказал Хэккет.

"Вы правы!" - ответил Боб, стараясь выглядеть бодрым. "Не надо"
"пугайся, и..."

"Кто сказал, что я испугался?" - вскричал Хакетт, ощетинившись.

Мысль о том, что его мужество подвергается сомнению, казалось, вдохнула в него новую жизнь
и он снова двинулся вперед с большим воодушевлением.

Перед ними был ровный участок, который, как они вскоре обнаружили, был
окаймленный скалистыми холмами. Здесь была спасена вся сила шторма,
и, наконец, к их великой радости, под угрюмым, нависающим утесом,
было найдено место, частично свободное от снега и защищенное от ветра.
Повсюду, недалеко от ближайших сугробов, были разбросаны многочисленные сучья
и ветки, занесенные туда сильными порывами ветра.

"Мой глаз! Но это находка!" - воскликнул Хэкетт. "Это здорово, чтобы уйти
от этого ветра. Если мы можем только развести огонь--есть какие-либо играм, Сомерс?"

"Конечно!" ответил Вася, - в тон огромное облегчение. "Фух! Я не
верю, что смог бы выдержать это там намного дольше".

Он стряхнул снег со своей одежды и взмахнул руками. Затем, после
минутного отдыха, достал топорик и начал рубить
ветку. Хакетт тоже приступил к работе, и в течение четверти часа, а
начался пожар.

За укрытие скалы, снежная буря продолжалась с неослабевающей силой
силу. Ветер выл и свистел, в то время как почти ничего нельзя было разглядеть
сквозь массу падающих хлопьев.

"Нам определенно повезло, что нам досталось такое место, как это, Хаки", - прокомментировал
Боб.

- И разделать того кролика, - добавил Хэкетт. - Если бы у нас было только немного
соли и перца...

"Что ты на это скажешь?" И Боб торжествующе достал по маленькой
банке каждого из них.

"Мой глаз! Ты что, ходячий продуктовый магазин?"

Боб рассмеялся. "Неплохая идея, а?"

"Ты прав! Давай за работу".

Вскоре Боб освежевал и разделал кролика. Затем он разгреб в сторону
кучку тлеющих углей.

В качестве вертела была использована заостренная палка, которую положили на два
коротких полена, и кролик начал жарить.

"Я мог бы съесть почти все", - сказал Боб.

"Только дай мне попробовать", - заметил Хэкетт.

"Надеюсь, с остальными ребятами все в порядке", - озабоченно сказал Боб.

"С ними Ярдсли. Если кому-то пришлось потеряться, это было хорошо.
мы сделали то, что сделали", - продолжил Хэкетт. "Дик и Сэм ... ну, они не такие активные"
"В лесу", как мы. Для меня это вроде как естественно, и у тебя
тоже неплохо получается ".

Боб рассмеялся. "Спасибо, богатство, старик", - сказал он.

Снег просеять сверху вниз, но не настолько, чтобы вызвать какие-либо большие
дискомфорт. Сидя на бревне, мальчишки снова начали расти жизнерадостным.
Их ноющие конечности значительно ослабли, и, если бы не мрачная
перспектива провести ночь без крова, ни один из них не стал бы
возражать против такого опыта.

Наконец кролик был приготовлен, или, по крайней мере, достаточно прожарен, ибо
они не могли больше ждать.

"Она наполовину сгорела, выжженной и сырья в пятнах, но это вкусно, просто
тот же", - прокомментировал Боб.

"Вы правы, это делает", - ответил Хакетт. Затем, после паузы, он добавил:
"Сомерс, я думаю, это немного утихает".

"Для меня это не может прекратиться слишком быстро. Алло, что это за звук?"

Заунывный лай едва перекрывал рев ветра.

- Волки! Ставлю шляпу на то, что это так! - воскликнул Хэкетт встревоженным тоном.;
"и звучит как обычная стая из них".

"Я думаю, ты прав".

Напрягая слух, мальчики снова услышали крики, на этот раз становившиеся все громче.
затем они затерялись в вое ветра.

- Волки, это точно, Сомерс, - взволнованно повторил Хэкетт. Он схватил
свое ружье и с тревогой огляделся по сторонам, в то время как Боб принялся подбрасывать дрова в костер
пока огромные языки пламени не взметнулись вверх.

Для некоторых моментах, было не повторились крики, и оба начали
надеяться на то, что они могли бы быть в покое.

Но внезапно мрачная смесь визга и рычания совсем рядом наполнила
воздух. Несколько темных фигур метнулись в поле зрения, закружились вокруг,
приближались, отступали, затем, осмелев, снова шли вперед, в то время как
мальчики, с болезненно колотящимися сердцами, держали оружие наготове для
немедленного применения.

"Мы находимся в драку, это точно", - сказал Боб тихо. "Не
тратить выстрел".

[Иллюстрация: "не упусти шанс!"]

Животные, наверное, наполовину голодный, подлетел ближе и ближе,
огрызаясь и рыча, а иногда и объединить свои голоса в
объем воет, который сделал два мальчика дрожать. Теперь были видны их блестящие
зубы. Казалось, что их челюсти щелкают, словно в предвкушении
пиршества.

"Более десятка из них, Сомерс!" - воскликнул Хэккет, в напряг,
напряженным голосом. "Ты когда-нибудь видел таких уродливых зверей?"

"Сохраняйте хладнокровие, и с нами все будет в порядке".

Хэкетт начал подливать масла в огонь, затем резко остановился и
издал испуганный возглас. Он понял, что их запасы
скоро иссякнут.

"Сомерс, - сказал он, - Сомерс, что ты об этом думаешь? Огонь не будет гореть
намного дольше!"

"И парень не может колоть дрова, когда вокруг такие звери. Они
с каждой минутой становятся все смелее".

Все топливо, до которого можно было дотянуться, было подброшено в костер, и, поддерживая его
оказавшись между собой и дикими, голодными животными, мальчики ждали исхода осады.
нервы были напряжены до предела.

Серые, изможденные существа сновали вокруг, иногда приближаясь настолько
близко, что двое были готовы выстрелить, затем с мрачным
рычанием отступали, пока к ним не вернулось мужество.

- Нет смысла стрелять, пока мы не будем уверены, - заметил Боб. - Если нам удастся
ранить одного, не выводя его из строя, держу пари, зверь набросится
прямо на нас.

"А остальные следуют за ним по пятам", - добавил Хэкетт.

Раз или два худощавый мальчик поднимал винтовку только для того, чтобы опустить ее. В
неясные фигуры, метавшиеся туда-сюда среди падающего снега,
было трудно прицелиться.

Тем временем огонь начал утихать.

"Теперь мы в деле", - сказал Боб. "Смотри бодрее и не теряй времени даром".

Прошло несколько минут. Затем, как вспышка, один из волков бросился
по отношению к ним.

Боб Сомерс, с оружием в руках, которые дрожали на мгновение, поднял руку с пистолетом. Он
увидел широко раскрытую дикую пасть, горящие глаза - и нажал на
спусковой крючок.

За выстрелом последовал вопль агонии. Животное поднялось на задние лапы
и упал в снег.

"Ура! и только один заряд!" - воскликнул Боб, и глаза его с
волнение.

Громкий выстрел и вспышка огня из ружья заставили других волков
отступить на несколько шагов, но это было лишь на мгновение.

"Нужно сделать только одно, и очень быстро!" - воскликнул
Боб. "Удивительно, что мы не подумали об этом раньше".

"Что это?"

"Взбираться на утес. Оказавшись вне пределов их досягаемости, будет легко с ними разделаться
.

"Думаю, ты прав. Но они не дадут нам много шансов подняться. Если
кто-нибудь поскользнется... - Хэкетт содрогнулся.

"Я буду отстаивать их. Когда я огонь, ты начинаешь лезть".

"О, нет!" возвращается Хакетт, быстро; "моя магазинная винтовка стоит в два раза
десяток орудий. Будьте готовы действовать быстро. Через секунду вы услышите
яростный грохот. Вот так - раз-два -три.

Хэкетт выстрелил, затем быстро последовали еще два выстрела.

Боб Сомерс перекинул ружье через плечо и, воспользовавшись
представившейся возможностью, ухватился за выступающий камень и начал взбираться по
крутому склону утеса. Точек опоры было много, и, поскольку снега было мало,
он нашел убежище, и ему удалось добраться до выступа, находящегося вне досягаемости
их врагов.

Выстрелы Хэкетта и крики их раненых товарищей заставили волков
быстро отступить и рассредоточиться полукругом.

"Пришло твое время, Хэкетт", - крикнул Боб. "Быстрее!"

Хэкетт поспешно повернулся и начал карабкаться вверх.

В этот момент из толпы своих собратьев выскочила серая фигура и бросилась
прямо на него.




 ГЛАВА XXI

 ПОДОЗРЕНИЯ


- Куда подевались капитан и его помощник? - воскликнул Ярдсли.

На мгновение он совсем забыл о ворах, охваченный великой тревогой
за молодых охотников.

"Могущественный... могущественный плохой", - продолжал он. "Он бы не допустил, чтобы это случилось без денег".
Он поднял пистолет и выстрелил в воздух, Дик Трэверс последовал его примеру.

"Я бы не хотел, чтобы это случилось без денег".
"Он поднял пистолет и выстрелил в воздух", Дик Трэверс последовал его примеру.

Прикрываясь, как могли, от сильного ветра и
слепящего снега, они ждали ответа. Но ответа не последовало.

"Для меня это был большой сюрприз", - сказал Ярдсли. "Я не понимаю, как ничего подобного
не могло случиться".

"Что, черт возьми, с ними могло случиться?" - воскликнул Сэм Рэндалл в
крайнем испуге. "Великий Скотт! Они никогда не смогут найти
их путь назад".

"Это ужасно," поставить на член, при сильном стремлении сделать себя
услышал.

Ярдсли пристально посмотрел в ту сторону, откуда они пришли.

"Это все моя вина!" воскликнул он с сожалением. "Очень неправильно спрашивать"
вы, ребята, отправляетесь в такое путешествие. И я иду прямо вперед, никогда
не оглядываясь назад. Ярдсли, ты обычный дубляж.

- К этому времени след, должно быть, полностью потерян, - сказал Сэм Рэндалл.
мгновение спустя. "Вы даже не можете разглядеть это сзади саней".

"Я очень хорошо знаю это место", - был ответ Ярдсли. "Я
хорошо знаю обратный маршрут. Есть еще кое-что", - добавил он,
немного оживившись.

"Что это?" - спросил Сэм.

"У капитана есть хорошая голова, хорошие, квадратные плечи. Он не
дурак. С его-то длинными ногами глава полны песка".

"Но это ужасный шторм", - сказал Сэм Рэндалл, и его угрюмый тон
свидетельствовал о том, насколько он встревожен.

Безутешная троица продвигалась вперед, крича и стреляя по очереди.

"Есть шанс, что они вернулись в лагерь", - сказал Дик.
Наконец Трэверс.

"Но мы не хотим сдаваться, пока не сделаем все, чтобы найти их",
добавил Рэндалл.

- Ты прав, приятель. Джон Ярдсли отдал бы всю свою зимнюю работу,
лишь бы увидеть этих парней перед собой.

Но время шло, и полная безнадежность поисков стала
очевидной. Побитые и потрепанные холодно взрывов, едва
видеть снежную бурю и почти исчерпаны, мальчики мужественно держится
до тех пор, пока Yardsley, опасаясь, что они могут страдать от грубого влияния
экспозиция, с сожалением решил, что надо бы вернуться.

"Это бесполезно ... и мне очень жаль, что я это говорю", - объявил он. "Мы
лучший лагерь ЖКТ Тер, и верим в то, что капитан и помощник тянуть через
все в порядке".

"Вы думаете, они нашли дорогу обратно в лагерь?" - спросил Сэм, с надеждой.

"Всегда есть шанс; и если они этого не сделали, эти двое позаботятся о себе сами
положись на это ".

Ярдсли был далек от того оптимизма, о котором говорили его слова, но
он стремился подбодрить других и, возможно, тем самым развеял
свои собственные страхи.

Поэтому, к сожалению, поиски были прекращены.

Сэм и Дик внимательно следили за охотником. Для них задача найти лагерь
была бы безнадежной, но Ярдсли шел прямо вперед,
лишь изредка останавливаясь, чтобы осмотреться.

"Откуда ты знаешь, в какую сторону идти?" - с любопытством спросил Сэм.

- Благослови вас Господь, друзья, человек не может жить так, как я, в лесу, и потерять своего
медведя. Я путешествовал здесь, пока не научился находить дорогу в темноте.

- Интересно, как там Нат Уингейт и другие ребята? - спросил Дик.

- Лагерь защищен лучше, но те парни на другом берегу озера...
Ярдсли сделал паузу, и на его бронзовом лице появилось странное выражение.
"Хм... мощное единственное число, я называю это".

"Что это?" - спросил Сэм.

Траппер кивнул, словно отвечая на какую-то свою мысль. Они
стояли рядом с огромным валуном, частично укрытые
от ветра.

"Ну, друзья, я не люблю никого обвинять, но разве это не здорово?
подозрительно, что эти парни позвали вас сегодня утром?"

Словно отчасти сожалея о том, что высказал свои мысли, траппер остановился.
резко остановившись, он вопросительно взглянул на остальных.

- Клянусь Джорджем! Это довольно забавно! - импульсивно воскликнул Дик. "И разве
ты не помнишь, Сэм, Робсон сказал, что ожидалось прибытие всей толпы
?"

"И, возможно, все это тоже было блефом, насчет того, что остальные отправились на
охоту".

- А тот, кого они называют Пайпер, хотел, как он сказал, купить меха
в другой раз. Тоже нелепая фигня. Я не люблю ничего говорить, но
это сильное единственное число, - и Ярдсли энергично кивнул. "Не могу сказать
Мне они тоже никогда не нравились, - продолжил он. "Жирный парень этот
Пайпер, и очень техничный".

"И они точно знали, где хранятся ваши шкуры?"

- Сартин! Так же уверен, как и в том, что ты стоишь здесь, они это сделали.

"Не удивлюсь, если они окажутся виновными", - признал
Дик.

"Имейте в виду, я не говорю, что это они, но это выглядит очень плохо, и я собираюсь
выяснить. Джон Ярдсли не тот человек, с которым можно так поступить ".

"Мы должны провести кое-какую детективную работу", - вставил Сэм.

- Если бы только капитан был с нами. Смышленый парень, капитан ... Он выкарабкается.
Все в порядке. Снега становится немного меньше, друзья.

- Так оно и есть, - сказал Дик.

- Теперь, если вы, ребята, будете держать ухо востро, то, возможно, что-нибудь узнаете.

- Вы можете на нас рассчитывать, - ответил Дик, которого перспектива работы детективом
особенно привлекала.

Но остаток пути они почти не разговаривали.

- Теперь меха нет, - заметил наконец траппер. Он повернул направо
и вскоре оказался перед указателем, похожим на тот, который мальчики
видели возле озера Росомаха.

 Крик Партриджа.
 Но его не слышно.
 Озеро Росомаха в одной миле.

"Как я уже говорил вам, у меня есть небольшой недостаток", - усмехнулся он. "Вы
можете встретить их еще в этих краях".

Ярдсли вскоре погрузился в угрюмое молчание. Страх, что Боб Сомерс
и его спутница могут быть в опасности, и его потеря вытеснили все остальные
мысли из его головы.

Наконец они с трудом взобрались на другой холм под густым снегопадом
вокруг них, и мальчики внезапно обнаружили у знакомого дерева, что
их лагерь был совсем близко.

"Ура!" - крикнул Сэм и с удвоенным духом двинулся вперед.

Вскоре показались две хижины. Затем несколько темных фигур издали
громкие приветствия и двинулись вперед.

- Привет! - крикнул Нат Уингейт. - Какая удача? - спросил я.

Затем, когда ему сообщили о необъяснимом исчезновении двух мальчиков
, он непонимающе уставился на Дейва Брэндона и Тома Клифтона. - Что? Хаки
и Боб Сомерс проиграли? - воскликнул он. "Это хороший исправить, чтобы быть в!"

"Мы думали, что они, возможно, нашли свой путь обратно", - сказал Сэм,
безутешно. "Это жестокая буря для любого, кто выходит в море, а,
Пухл?"

"Эти ребята неплохо умеют о себе позаботиться", - задумчиво ответил
Дэйв.

"Но что они сделают для ночлега?" вмешался Том Клифтон
испуганным голосом. "Крэкки! Какая ужасная удача!"

"У капитана хорошая голова, а Хэкетт полон решимости. Суть
в том, что мы ничего не можем поделать".

"Нет смысла смотреть на худшую сторону", - прокомментировал поэт-лауреат
положительно жизнерадостным тоном. "Не пугайтесь, пока не придется. Посмотрите, ребята,
что мы сделали". Он указал в сторону хижин.

"Расчистили много снега, а? Это здорово, - прокомментировал Дик. "Повезло
что здесь укрыто, иначе нас могло бы сильно занесло снегом.
Несколько больших сугробов и так. Выглядит по-другому, не так ли?

"Фух, ребята, этот ветер слишком сильный", - сказал Дэйв. "Это хижина для
меня".

Все мальчики столпились внутри, за ними последовал траппер. С крыши свисал фонарь
, ярко освещавший небольшое помещение и составлявший
веселый контраст с сгущающейся темнотой снаружи.

- Миленькое уютное местечко, приятели, - заметил Ярдсли, усаживаясь.
на пустой ящик.

Свет фантастически играл на его суровых чертах, безжалостно
подчеркивание морщин и впадин, образовавшихся в результате конфликта с элементами
. Его сильные, костлявые руки сжались на его колено, и, откинувшись на спинку,
он угрюмо смотрел в пол, теперь и тогда половина начинается с
особо буйных порыв ветра потряс хижину.

"Скоро станет темно, как в кромешной тьме", - заявил Том Клифтон, отодвигая в сторону
брезентовый клапан и выглядывая наружу. "Снег все еще идет довольно оживленно,
к тому же. Утром у нас будет другая работа по его расчистке.

"Интересно, где, черт возьми, могут быть Хаки и Сомерс?" - заговорил Нат.

"Не волнуйтесь, друзья. Они, конечно, появятся завтра", - сказал Ярдсли.
Затем, чтобы разрядить свои чувства, он заговорил на другие темы.

- Послушайте, ребята, - внезапно вмешался Дик Трэверс, - было что-то такое
очень подозрительное в том, что эти парни с другого берега озера звали нас сюда
этим утром.

"Что вы имеете в виду?" - быстро спросил поэт-лауреат.

"Похоже, они хотели приглядеть за нами. Странно также, что
Робсон должен был быть один".

Дэйв Брэндон, казалось, был несколько поражен и на мгновение задумался. "Я
не могу поверить, что эти парни могли сделать что-то подобное", - сказал он,
решительно покачав головой. "История, рассказанная Робсоном, показалась мне правдивой"
мне кажется. По-моему, славные ребята.

"Лучше больше ничего не говорить об этом", - заметил траппер. - Полагаю, я
поступил неправильно, разбудив твое воображение.

Нат Уингейт откинулся назад и засунул руки в карманы. - Сделал
Робсон ведет себя так, будто у него болит голова, Пухл? - поинтересовался он.

- Он выглядел не очень бодрым, это точно.

"И я думаю, что насчет этих волков это было правдой", - вставил Ярдсли,
и он нахмурил лоб, пока не появились две глубокие морщины.

"Это тоже моя идея", - добавил Дэйв.

- О, с тобой легко, Пухл, - сказал Нат довольно презрительно. - Что касается меня,
Я думаю, эти парни забрали меха, и мы собираемся выяснить это очень скоро.
Очень скоро.




 ГЛАВА XXII

 ОЛЕНЕНОК


Отчаянно карабкаясь, Джон Хэкетт норовил вытащить себя за
одним из волка.

Боб Сомерс, стоя на незащищенное уступ выше, и в скором
риск принятия сушильный, стреляли в упор. Животное с воем, полным
смешанной ярости и боли, остановилось, а затем, прихрамывая, зашагало прочь, в то время как Хэкетт,
с другой ценой неимоверных усилий, удалось завоевать позиции безопасности.

"Спасибо, Сомерс, старик", он успел воскликнуть. "Он пришел почти
дайте мне хорошие СНиП. Мой глаз! Сейчас мы займемся этими уродливыми животными.
Только посмотри на них.

- Нам повезло, что мы сюда добрались, а?

"Да, и этот концерт прекратится - к тому же очень быстро".

Хэкетт вставил несколько патронов в свою винтовку и, приняв твердую позицию
, поднял ее к плечу.

Его прицел был точным. Без единого крика одно из чудовищ свалилось кучей
.

"Ура! Может быть, "Гриб" подойдет получше!" - воскликнул стройный
мальчик, ликующе. "Посмотри на меня еще раз, Сомерс - вау!" Хэкетт в своем
рвении чуть не соскользнул со своей позиции.

"Боже милостивый, Хэкки ... конечно, я думал, что ты падаешь".

"Я был на волосок от смерти. Прекрасно, оказаться среди них", и
Хакетт дал ощутимая дрожь.

В ожидании благоприятной возможности, оба продолжали стрелять, и с каждым
доклад, пришел визгом злобы и боли. Сбитые с толку животные бросились прочь,
затем медленно вернулись к подножию утеса, где затрусили рысью.
оглядываясь, их блестящие зубы и красные языки выдавали
у них самый свирепый вид.

"Осталось совсем немного, Сомерс. А вот и еще один", - и Хэкетт
подтвердил свое утверждение умелым ударом. Леденящий кровь визг, который
последовал за этим, казалось, вселил ужас в сердца остальных.
Спешно отступали, их обвели вокруг на мгновение, затем полный провал
вой, прыгнул в снег и скрылся из виду за
завесу падающих хлопьев.

"Мой глаз! Это здорово! Мы гордимся собой!" - воскликнул
Хэкетт. "Их пятеро! Что скажет на это старина Ярдсли, а, Сомерс?"

"Что мы знаем, как позаботиться о себе. Поговорим о том, чтобы быть жесткими и
холодно ... мое положение такое стесненное ...

- Тогда давайте спускаться.

- Именно это я и собираюсь сделать, как только мы убедимся, что эти твари
не вернутся.

После продолжительного ожидания, когда ничто не указывало на то, что
их свирепые враги были рядом, Боб Сомерс опустился на землю и с
вздохом облегчения размял затекшие конечности. Энергично размахивая руками
и танцуя джигу, кровообращение быстро восстановилось.
Хэкетт последовал его примеру.

"Господи, что страшные звери", - воскликнул Боб, как его глаза остановились
на их конце осаждающих.

"Мы возьмем с собой хвосты, чтобы показать ребятам", - сказал Хэкетт.
"За них тоже назначена награда. Я знал, что у меня получится. Сделал несколько
неплохих снимков, а, Сомерс? и Хэкетт самодовольно улыбнулся.

"Да, сделал", - ответил Боб со слабой усмешкой. "Но лучше давай-ка сделаем это сейчас же"
и заготовим охапку дров на ночь. Волкам
может взбрести в голову вернуться".

"Подумать только, что придется проводить часы в этом мрачном месте",
проворчал Хэкетт. "Это жестокая удача - к тому же нечего есть. Слушай,
у нас тоже есть счеты с парнями, которые украли старые
Меха Ярдсли. Я бы хотел наткнуться на них. Интересно, повезло ли ему?

- Вряд ли. След был "почти потерян, когда мы расстались".

Не обнаружив никаких признаков присутствия оставшихся волков, они смело приступили к работе,
и, несмотря на свою усталость, продолжали ее, пока не была собрана большая куча
топлива. Затем тела мертвых волков были бесцеремонно отброшены
в сторону.

Тлеющий костер вскоре ожил, и к этому времени
над сценой сгустилась тьма, кромешная тьма, которую огонь
на короткое расстояние осветил фантастическим сиянием.

Разговор затянулся. Они угрюмо глядели на рушащиеся отправки отчетов
до искр, в постоянно меняющихся форм, так наводящий на
творческие умы домовых и эльфов, танцуя и кружась в
все мыслимые формы, но ничто не могло заставить их забыть свои
голод.

Время томительно тянулось - проходили часы за часами - затем усталая природа
заявила о себе.

"Нет смысла нести вахту вдвоем, Хаки. Давай по очереди дежурить, или, если
ты захочешь вздремнуть...

- Я устал не больше тебя. Я могу стоять примерно столько же, сколько любой другой
парень, которого я знаю.

"Конечно, можешь", - засмеялся Боб. "Мы можем решить это по жребию. Если
Я выиграю, можешь поспорить, что я вздремну".

 * * * * *

Когда дневной свет начал пробиваться сквозь тусклое небо, испещренное пятнами синевы
, снег перестал падать.

Над головой шумно пролетела стая ворон. Вскоре изморозь в
лесу заискрилась, как бриллианты, когда солнце пробилось сквозь разрыв в
сероватых облаках.

Боб вскочил на ноги. "Доброе утро, и к тому же прекрасное", - воскликнул он.

"Ты прав, Сомерс. Ты готов пропустить?"

"Вы делаете ставку! Сказать, но я боли и жесткий; и я тоже голодать, если я не
вам что-нибудь поесть довольно скоро".

Снегоступы были пристегнуты, и после отрезания волчьих хвостов, а
старт был сделан.

"В каком направлении вы думаете лагерь, Сомерс?"

"О юго-востоке. У нас не должно возникнуть особых проблем с добычей озера
Росомаха, если нам поможет солнце.

"Думаю, ты прав. Было бы неплохо залезть на дерево. Я сделаю
что на вершине следующего холма."

Повсюду были свидетельства разрушительного шторма. Филиалы и конечностей
лежали со всех сторон, а иногда и небольшие деревья оказались лежащими
поверженный на снегу.

Через густо кирпичном раздел парни заставили их пути, часто
столкнувшись с огромными снежными сугробами.

На достижение вершины высокого холма, Стив огляделся.

"Сомерс, вот дерево, которое подойдет", - сказал он, указывая на одно из них рядом.
под рукой. "Когда я сниму снегоступы, поддержи меня".

Несмотря на скудную пищу и очень тяжелую ночь, Хэкетт не утратил своей
ловкости. Он карабкался с ветки на ветку, пока не достиг головокружительной высоты
.

- Я вижу верхний край озера, Сомерс, - крикнул он, - но это
хороший способ выключения. Мы идем все в порядке, правда", - добавил он, начиная с
сойдет.

"Через пару часов мы должны быть в лагере", - заявил Хэкетт, когда
он снова встал на землю.

"Далеко ли до озера?"

"Около трех миль. Давайте побыстрее".

Вниз по крутому склону они поднялись, а на дне оказались в
лес из вечнозеленых растений. Воздух был свежий и бодрящий и
ароматный запах сосен восхитительный.

Земля снова слегка повышается. Несколько шагов дальше, Боб Сомерс
внезапно захватили Хакетт за руку. "Милостивый жив-олень", - он
прошептал. "Не издавай ни звука".

- Куда? - нетерпеливо спросил его спутник.

- Прямо, - ответил Боб.

Они достигли вершины небольшого возвышения. Внизу, повернувшись к ним спиной
, был олень, щипавший ветки кедра.

"Конечно же! Если это не величайшая удача, о которой я когда-либо слышал;
и ветер тоже дует в правильном направлении. Голос Хэкетта
дрожал от волнения. - Смотри в оба, Сомерс, - продолжил он, - и
мы добьемся своего. Давай сделаем круг и... - он замолчал, потому что олень повернул
голову набок, и оба мальчика ожидали увидеть, как он умчится в ту же секунду
.

Но, к их огромному облегчению, животное продолжало щипать траву, и они двинулись вперед с
предельной осторожностью, жадно вглядываясь в заросли
подлеска.

"Он все еще там", - сказал Хэкетт едва слышным голосом. "Еще минута
, и я собираюсь рискнуть".

"Не произноси ни звука", - предостерегающе перебил Боб.

В тишине нетерпеливые охотники, низко пригнувшись, кружили вокруг.

Мгновением позже, оказавшись в поле зрения оленя между широкими просветами
в деревьях, Хэкетт поднял ружье, поборол охватившую его странную дрожь
и выстрелил.

Это был волнующий момент. Венчик голубоватого дыма медленно поплыл
вверх, затем взволнованные мальчики увидели, как животное бросилось вперед и опустилось
на колени.

Хэкетт издал радостный крик. "Я знал, что не промахнусь!" - воскликнул он.
Ликуя, он бросился вперед.

Олень поднялся на ноги и побрел по снегу. Но
худощавый мальчик быстро догнал раненое животное и, дождавшись, пока оно
окажется в пределах досягаемости, выстрелил снова.

На этот раз самка, пораженная в жизненно важную часть тела, упала на пол и
тяжело покатилась по снегу.

Хакетт в величайшем возбуждении бросился вперед. Крик триумфа
с его губ сорвалось. Только великое достижение обе были
свой-уже он видел себя смотрели как могучий охотник на
Кингсвуд мальчиков.

Но когда он приблизился к телу самки, его внимание привлек жалобный крик
такой тихий, что его почти не было слышно.

"Интересно, что это?" - пробормотал Хэкетт в изумлении.

Быстро оглядевшись, он увидел пару больших, умоляющих глаз, пристально смотрящих
в его собственные. Частично скрытый массой подлеска, стоял молодой олененок.
олененок.

Маленькое существо, казалось, вот-вот спрыгнет, но, поскольку
Хакетт оставался совершенно неподвижным, видимо, для этого потребовалось мужество, затем
посмотрел на олениху с таким скорбным выражением, что молодой охотник
был тронут.

"Черт возьми, Сомерс, - воскликнул он с сожалением, - лучше бы я этого не делал".
Такой потрясающий выстрел. Я делаю - и без ошибки".

"Олененок, клянусь Джорджем! Мне показалось, я видел, как что-то двигалось за тем
кустом", - воскликнул Боб Сомерс. "Иди сюда", - сказал он умоляюще, протягивая
руку.

Но маленькое существо забилось слегка в сторону.

"Мой глаз! Я возьму его с собой", - заявил Хакетт. "Вы ставите меня
будет".

"Поймать его прежде", - засмеялся Боб.

"Я думаю, мы справимся с этим. Видишь, он недалеко ушел. Предоставь это мне,
Сомерс. Он еще будет резвиться на лужайке моего отца ".

С набором странных звуков, Хакетт шагнул вперед. Но
пока он был в движении Пыжик постоянно отходит, показывая нет
настрой, однако, идти очень далеко от убитого ДОУ.

Хакетт проявил большое терпение, и, наконец, олененок,
очевидно, поняв, что никто не собирается причинять вреда, позволил ему приблизиться.

Тем временем Боб Сомерс они сделали петлю из куска веревки,
и когда стройному мальчику наконец удалось склонить животное на свою сторону
, им удалось, с большой осторожностью, накинуть ее на шею олененка,
и тогда он был пленником.




 ГЛАВА XXIII

 НАЗАД В ЛАГЕРЬ


"Это ребята, можешь не сомневаться!" - воскликнул Дик Трэверс. "Опаньки!
Разве это не здорово, Чабби? Мне хочется танцевать от радости ".

В морозном воздухе раздался слабый выстрел, последовавший за сигналом
Ярдсли выстрелил.

"Должно быть, капитан и помощник", - прокомментировал траппер с надеждой в голосе.
голос.

"Крэки, я только надеюсь, что мы не будем разочарованы", - встревоженно вставил Сэм.
Рэндалл. "Выстрелим еще раз?"

- Теперь это бесполезно, - решительно заявил Масгроув.

Достигнув вершины холма, нетерпеливые поисковики были вознаграждены:
внизу, в долине, они увидели две фигуры, медленно двигавшиеся вперед.

"Это они?" - спросил Тим Sladder, на полном серьезе.

"Я уверен, что это так", - заявил Дик Треверс; "Я знаю тонкий Хакетта
рисунок за версту".

"Я даже не против потерять их меха-если это капитан и помощник, безопасный
и звук", воскликнул Yardsley, от души. - Сказать по правде, у меня не было
минутку отдохну и подумаю о них.

"Привет, привет ... Эй!" крикнул Нат; "привет, богатство--Эй!" и махнул рукой
бешено в воздухе.

Ответный призыв достиг их ушей.

"Боже мой, но я рад", - с энтузиазмом воскликнул Сэм Рэндалл. "Это
лучший момент поездки".

"Я знал, что с ними все будет в порядке", - прокомментировал Дейв Брэндон.
Но его сияющие глаза и тон свидетельствовали о чувстве величайшего
облегчения. "Что это у них с собой - собака, что ли?" - спросил он.
внезапно.

"Скорее всего, "Что", - ухмыльнулся Нат.

- Конечно, какое-нибудь четвероногое существо, - вставил Тим Слэддер.

- Благослови вас господь, - начал Ярдсли, прикрывая глаза рукой, - что бы это могло быть?
Молодежь", - добавил он, с удивлением: "с КЭП для себя приятеля есть
палевый. Вы когда-нибудь слышали биение его? Действительно-если я не удивлен!"

- Кристофер! Они, должно быть, вместе собирают зверинец, - заметил Нат.
Уингейт с удивлением.

Снегоступы быстро заскользили по белой поверхности склона,
Ярдсли шел впереди, и вскоре они были в пределах досягаемости.

Хор радостных возгласов поплыл по воздуху, и прежде чем эхо затихло
от остальных донеслись страстные крики.

"Ах, но это хорошо, Тер увидеть их снова," - воскликнул Yardsley. "Для себя они не
смотри не тряпкой меховой, ни".

"Ура прыгающему братству ловцов оленей!" - крикнул Нат, и
сквозь последовавший за этим шум послышался громкий смех Билли Масгроува.

"Привет, ребята!"

"Привет, Нат, старина!"

Последовали восторженные приветствия, рукопожатия и восклицания.
Вопросы, острые, быстрые и по существу, посыпались туда-сюда.
Все заговорили одновременно, и никому не удалось составить четкого представления о чем-либо.
пока Ярдсли не взмахнул рукой, призывая к тишине.

"Тише, молодежь, - воскликнул он, - дайте им время".

"Мне кажется, вы правы", - согласился Сэм Рэндалл. "Прекратите этот шум,
молодцы. Что-что, Боб, волки? Говори..."

"Волки!" эхом Хакетт. "Мы поссорились?-- Ну что?" - спросил худощавый мальчик.
глубоко вздохнул.

Шум грозил вспыхнуть вновь, но пауза была ну
замерил, и Хакетт пустился в красочное описание, которое было
прерываясь на то, чтобы донести очки под дружное "ах и ох" от его
заинтересованные слушатели.

"Мальчики, я горжусь вами", - сияя, заявил траппер.
Протянул руку каждому по очереди. "Вы оба прирожденные охотники. Что
вы думаете об этом? - и он повернулся к Слэддеру и Мазгроуву.

- Неплохо, ребята из мехового городка, но, - и Мазгроув ухмыльнулся в своей
наглой манере, - мы с Тимом не придали бы этому значения. Нет, сэр!
Почему...

"Но расскажи нам о Пыжик", - вставил Дик Треверс, с нетерпением,
как глаза Хакетт стал блики.

В ходе Реюньон, зверек приложил отчаянные усилия, чтобы
побег. Вид большого, неуклюжего Баузера особенно напугал его,
но собака, медленно прогуливаясь взад-вперед, держалась на значительном
расстоянии, искоса поглядывая на пришельца, время от времени издавая жалобный
лай.

"Храбрый пес твой, Sladder," - сказал Хакетт. "Интересно, это не
умертвился. Он едва может встать теперь, для страха".

Тим ухмыльнулся, затем с довольно странным выражением посмотрел на
Ярдсли. "Он сам не свой с тех пор, как услышал эти ужасные
визги возле нашей лачуги", - заявил он. "У большинства тогда был приступ".;
но у тебя недостаточно денег, чтобы купить его.

"Он годится только для приюта для собак".

"О, но олененок ... Расскажите нам о олененке", - вмешался Том Клифтон.

Хакетт подчинился.

"Сомерс расскажет вам, какой это был потрясающий снимок. Я бы хотел посмотреть
любой в этой толпе побить его", - заявил он, решительно, как история
был заключен.

"Эти оленята, если ты встретишь их в подходящем возрасте, легко приручаются",
сказал Джон Ярдсли.

- Какие красивые глаза, - восхищенно заметил Том Клифтон.

- И хорошенькая головка, - добавил Дик. - Что ты собираешься с ней делать,
"Топорик"?

"Он возвращается в Кингсвуд и будет гулять по лужайке моего губернатора,
больше, чем в жизни ".

"Мы будем стоять здесь и болтать весь день?" - спросил боб, с комичной
гримаса. "Говорить о чувства голода-и устал ... и холодно".

"Это так! Тебе, конечно, пришлось нелегко!" - воскликнул Ярдсли,
извиняющимся тоном. "Пойдемте со мной, и я накрою весь корпус"
толпа - это я сделаю".

Это соглашение было принято с радостью, тем более что последнее "накрытие"
запомнилось надолго.

Каждый был рад, когда кабина пришла посмотреть, и еще больше рад
когда начался пожар. Пока Том Клифтон и Дик Трэверс помогали
охотнику, остальные обсуждали различные события, которые произошли с ними
.

- Нет, я не видел, чтобы эти ребята переплывали озеро, - отрезал Билли
Масгроув, отвечая на вопрос. - Я тоже не придираюсь к этому.
Нет, сэр; Пайкер и Джобсон стали слишком свежими. Скажите, как вы думаете, что Джобсон
говорит обо мне? На его лице появилось необычно обиженное выражение, и
на мгновение пара маленьких глаз сердито моргнула. "Он говорит:"Маззи,
у тебя самый большой рот, который я когда-либо видел". Честно, он так и сделал, Спрингейт -они
были его словами ".

"Но ты все равно вызвал его, Билли", - ухмыльнулся Тим Слэддер.

"Конечно, вызвал! Что это, Спрингейт - ты думаешь, они украли у Пардсли
меха?"

- Я ничего тебе не говорил, Мазгроув, - сказал Нат, раздраженный тем, что
кто-то подслушал неосторожную реплику.

- Но я слышал от вас, что да. Скажите, вы ничего об этом не знаете.
Нет, сэр. Билли Мазгроув откинулся на спинку пустой коробки из-под мыла. "Я не
говорю, что они мне нравятся", - продолжил он, глядя в пол, и медленно
крутит большими пальцами. - И я ничего о них не знаю, но...

- Я думаю, мы никогда не узнаем, кто меня ограбил, - вмешался Ярдсли.

- И я не знаю, - спокойно продолжал Билли Мазгроув.

- А я хотел сказать, - вмешался траппер, - что теперь, когда капитан
и его помощник благополучно вернулись, я не собираюсь брыкаться.

"Послушайте, Уордсли, почему вы называете Скамерса "кэпом"?" - спросил
Мазгроув, ухмыльнувшись и подмигнув. "Вы думаете, он босс? Если ты делаешь,
просим длинноногие чап".

"Ты заставляешь меня думать О З в грязную лужу-всегда мутят
вещи", - сказал Хакетт, почти сердито. "Не становись слишком веселым. Я этого не потерплю.
Нет, сэр. Спроси моего приятеля, Нат", - и он передразнил голос Билли
так хорошо, что мальчики буквально взорвались смехом.

"Хочешь пойти с нами завтра вечером и посмотреть "Пайпер" и остальных,
Слэддер?" - спросил Нат, когда воцарилась тишина.

"Что ты собираешься делать?"

"Ничего особенного. Просто чтобы увидеть, как они целуются", - ответил Нат
уклончиво.

"Конечно, мы будем идти", - прервется Мазгроув. "Разве они не подумали бы, что
они нас ничуть не напугали. Завтра ночью, а? - Меня это вполне устраивает".

"Интересно, как им все-таки повезло?" - заметил Слэддер.

"Эти парни не охотники. Охотников здесь тоже немного".
и в ответ на этот весьма очевидный намек Билли несколько раз подмигнул и
притворился, что не заметил напряженной тишины, которая на мгновение последовала за
его словами.

Аппетитные запахи вскоре наполнили комнату, и полуголодные странники
я едва мог дождаться, пока дымящиеся яства были расставлены на длинном
столик возле окна.

Еда очень понравилось, и по ее завершении поэта
лауреат отличался оперативно сном.

"Оставьте его в покое, приятели", - заметил Ярдсли. "А кто пойдет со мной, чтобы
привести вон того оленя в лагерь?" спросил он мгновение спустя.

"Я пойду", - сказал Дик Трэверс.

"Думаю, я тоже пойду", - добавил Рэндалл.

"Нам лучше поскорее отправляться в путь, - продолжил Ярдсли, - или мы обнаружим, что
паразиты приготовили из этого обед".

Когда Ярдсли и двое Бродяг отправились за оленем, тот
другие начали пробираться к озеру.

Ближе к вечеру облака, которые все еще покрывали небо, начали
рассеиваться, и перед наступлением темноты последнее белесое пятно исчезло
за холмом. Наконец на
северо-востоке забрезжил свет, и луна взошла на фоне стального неба, усыпанного
звездами.

Сэм Рэндалл и Дик Трэверс вернулись и объявили об успехе
своей поездки.

Резкий, пронизывающий воздух был значительно смягчен ревущим огнем
и мальчикам удалось устроиться поудобнее.

Боб Сомерс и Хакетт, однако, основательно измотанные, решили
уйти на пенсию пораньше, и хотя фигуры Слэддера, Масгроува и Баузера
все еще казались темными пятнами на снежном фоне, каждый был готов к
его постель из еловых зарослей.




 ГЛАВА XXIV

 ССОРА


"Вот приедет Sladder, Масгроув и могучий топливозаправщик", - засмеялся Боб, когда
ужин был закончен следующий вечер.

"В хижине горит свет, так что нам пора собираться", - добавил
Сэм Рэндалл, поднимаясь на ноги.

Вскоре охотники из Стоуни-Крик подъехали к пылающему костру.

- Добрый вечер! Вы, ребята, сейчас идете туда? Банда Пайкера там, - сказал
Масгроув. - И еще хулиганская ночка, катаемся на меху, - добавил он.

Полная луна ярко светила на безоблачном небе, отбрасывая
тени от темных деревьев изящным узором на передний план.
Хижины были окаймлены светом, в то время как за ними простиралось бледное, призрачное
снежное пространство, кое-где прерываемое темными пятнами деревьев и
подлеском. Накладные, несколько ярких звезд сверкали на поле
синий.

"Большая толпа из нас, не так ли?" - сказал Том Клифтон, оглянувшись через плечо.
когда все направились к озеру.

- Конечно, - ответил Sladder; "с Баузер, он делает десять. Думаю, там не
значительно номер в которые есть домик, когда все мы ГИЦ внутри".

"Расы, Wackett?" усмехнулся Мазгроув, как хрустящий шорох раздался сталь
из.

"Ты думаешь, я хочу, чтобы сломать себе шею? Парень может наткнуться на
воздушную яму или узкое место где-нибудь. Для меня дневное время. И скажи,
Грибок, - в голосе Хакетта послышались нотки нетерпения, - ты не будешь
так много говорить о скачках после следующего раза.

"Хм... по какой причине я не буду?"

- Ты узнаешь. У меня на руках будет чемпионат Стоуни-Крик.
пояс в скором времени, а, Нат?" и Хакетт игриво ткнул его приятель в
ребра.

Похожая на звезду точка света в хижине становилась все больше и ярче, и
наконец бревенчатое строение стало едва различимо на фоне склона
холма.

"Привет, привет, привет!" - крикнул Хэкетт, и хор криков, который
последовал вскоре, принес ответ.

Дверь открылась, и на снег упал поток света. Темный
формы толпятся перед входом, и голос Крысолова был услышан, приглашая их
войти.

Снег-сугробы вдоль берега и по всему салону, особенно
тяжелые, но мальчики быстро справились с ними.

- Я рада вас видеть, - сердечно сказала Пайпер, когда группа приблизилась.
- Хотела узнать, как вы справились со штормом. Привет, ты здесь?

Его взгляд остановился на фигурах Тима Слэддера и Билли Масгроува, которые
стояли в ярком свете.

При этом замечании лицо последнего приняло самое дерзкое выражение.
Он скрестил руки на груди и мгновение изучал говорившего, прежде чем ответить:
"Конечно, а почему бы и нет?"

"О, ну ... не ожидал от тебя ... вот и все".

Голос Пайпер стал саркастичным, его манеры - холодными, в то время как Робсон,
стоя сразу за дверью, коротко рассмеялась. "В любом случае, нам это не нужно".
Баузер здесь, - продолжила Пайпер. "Сто фунтов собаки заняли бы
слишком много места".

"И я полагаю, мне и моему приятелю Тиму не стоит заходить,
ни... а?" - проворчал Масгроув, сжимая губы.

"Нет смысла злиться. Двигаться, ребята не хотели пускать в тоже
много холодного воздуха".

На мгновение Стони крик мальчишки сдерживали. Затем Слэддер что-то прошептал
на ухо своему приятелю, и они вдвоем медленно вошли внутрь. Боузер, оставшийся снаружи
на холоде, издал жалобный вой и начал скрести в дверь.

"Садитесь на все, что сможете найти, ребята", - сказал Пайпер с приятной
улыбкой. "Мне кажется, - добавил он, - что нам следует построить пристройку
к этой лачуге. Что случилось с этим животным?

- Тебе не кажется, что собаки чувствуют холод не хуже людей, Свипер?
вмешался Мазгроув.

"Мне кажется, это скорее здоровенный теленок, чем собака", - засмеялась
Пайпер. "Довольно сильный шторм у нас был, а? Это была работа по расчистке некоторых сугробов
. Мне кажется, я никогда в жизни так усердно не работал. Как
вы, ребята, справились?"

- Ну что ж, Пайпер, - ответил Нат Уингейт, лениво присаживаясь рядом.
печки", то есть было волнение на нашей стороне озера, и много
его тоже".

"Боб Сомерс и Хакетт было ужасное время", - решился том Клифтон.
"Его чуть не загрызли волки".

"Волки?" удивленно переспросил Хейдон.

"Да! У нас определенно был бой всей нашей жизни - и никакой ошибки",
ответил Хакетт. "Видишь ли, Пайпер, дело было так..."

Особенно громкий вой безутешного Баузера прервал его.

"Нам придется впустить бедное животное", - заметил Рекс Хейдон. "Если мы
этого не сделаем, встреча будет слишком напряженной".

- Мне кажется, - задумчиво вставила Пайпер, - что у меня не было бы такой собаки
такой.

"Не говори ничего против Боузера", - горячо запротестовал Тим Сладдер. Он
открыл дверь, чтобы впустить животное, которое прыгнуло внутрь с большой
демонстрацией радости.

"Теперь рассказывай свою историю", - сказала Пайпер.

Нат Уингейт, которому не терпелось увидеть, есть ли у этой троицы какие-либо доказательства
вины, быстро заговорил: "У Ярдсли украли все меха и шкуры",
внезапно воскликнул он и, сделав паузу, чтобы оценить эффект своих слов, он
пристально посмотрел на троих молодых людей.

Они казались глубоко изумленными.

- У него украли меха? Пайпер ахнула. - Как... когда?

Нат продолжил рассказывать, и когда он закончил, Хэкетт начал свой
рассказ.

"Что ж, у вас, ребята, определенно был напряженный день", - прокомментировал
Робсон, глубоко вздохнув в заключение. "Давай посмотрим ... Скажем, это случилось
примерно в то время, когда я подал дымовые сигналы, а?"

Пайпер нахмурился, услышав это, и задумчиво уставился в
пол. "Мне кажется," начал он.

"Не могу вам сказать ничего больше, чем кажется Тер мной?" - усмехнулся Мазгроув,
нагло. "Ты говоришь это в девятый раз. Я их сосчитал".

"Мне кажется, что ты..."

"Получается десять!" Билли сменил позу и громко хихикнул, в то время как
Пайпер мгновение сердито смотрела на него, затем продолжила: "Это довольно
серьезное дело, ребята. Вы видели кого-нибудь поблизости в последнее время?

- Нет!

- А разве у Ярдсли нет никаких подозрений?

На лице Нэта Уингейта промелькнуло неловкое выражение, и
каким бы незначительным оно ни было, быстрый глаз Пайпер уловил его.

"О-хо-хо!" - вставил поэт-лауреат, - "это все тайна. Ярдсли сказал
вчера, что он никогда не ожидал узнать, кто их взял ".

Со стороны Билли Масгроува донеслось нечто вроде смешка, который, казалось, вызвал раздражение.
Значительно Пайпер. Хейдон тоже посмотрел с удивленным воздуха,
заметив: "я уверен, что я не могу видеть то, чего нет, чтобы развлечь любого в
роман такой".

"Я не говорил, что меня позабавил грабеж", - возразил Мазгроув с
еще одним смешком.

"Но что-то ... это совершенно очевидно", - сказал Пайпер. На мгновение
он задумался, затем, когда ему в голову внезапно пришла идея,
легкий румянец залил его лицо. - Что это, Уингейт? он спросил
довольно резко. - Что сказал старина Ярдсли? Давай, выкладывай. Не нужно
никаких тайн.

- Брэндон только что сказал тебе, - уклончиво ответил Нат.

"О, да, но я уверен, что это было не все. Посмотрите на Масгроува - он может
с трудом сохранять невозмутимое выражение лица ".

За этим замечанием последовала тишина. Его нарушил Рекс Хейдон, который
заметил: "Я думаю, мы можем видеть сквозь стену, когда в ней есть дыра.
Чего ты боишься?"

"Боишься?" Нат Уингейт машинально повторил это слово, затем сделал
паузу, выглядя значительно озадаченным.

Пайпер повернулась к самому маленькому члену клуба "Рамблер" и подняла вверх
его палец. "Том Клифтон", - сказал он с ноткой гнева в голосе,
"Я хочу точно знать, что сказал этот старый траппер!"

Но Билли Масгроув перебил его. - Чему ты так радуешься,
Снайпер? - спросил он, и ухмылка сошла с его лица. "Зачем ты хочешь знать
что говорит Пардсли?"

"Я не с тобой разговариваю", - отрезала Пайпер.

"Давай-не бойся, Томми," - продолжал он, ободряюще; "из
с ним. Уингейт знает, но не скажет. Вроде сдали нервы,
возможно".

- Ты, должно быть, думаешь, что я довольно легко теряю самообладание, - засмеялся Нат.

- Что ж, мне кажется ... Хватит, Мазгроув, если мой английский не понравится.
так случилось, что я ничего не могу поделать с вашим ученым умом... Вам следует
буду откровенен, Уингейт. Возможно, вы немного робки по натуре - некоторые люди
такие... и...

- Не могу сказать, что мне это нравится, - перебил Нат, и его глаза начали сверкать.
"Немного робок, да? Я думаю, ты еще не очень хорошо меня знаешь, Пайпер".

"Что ж, тогда мы немного проверим это - конечно, без обид. Теперь
мне кажется...

Масгроув застонал. Пайпер бросила сердитый взгляд в его сторону.
и продолжила: "Теперь ... просто покажи мне, сколько у тебя нервов. Я могу сказать,
что старина Ярдсли что-то сказал о нас - не отрицай этого. На самом деле
это ничего не меняет, но...

Нат Уингейт привстал. Он почувствовал, что все взгляды устремлены на него, и от того, что
его даже мягко обвинили в недостатке мужества, горячая кровь прилила
к его лицу. "Неужели ты думаешь, что я потеряю самообладание из-за тебя?" он
воскликнул: "Не очень!"

"Давай-давай, ребята!" рассуждал Дэйв Брэндон, тихо; "не существует
нужны неприятности".

"Сама мысль о том, что он так разговаривает, когда Спрингейт оскорбили",
хихикнул Мазгроув хриплым шепотом. "Это все равно что цирк.
Но Снайпер не может напугать Спрингейта, нет, сэр, только не он ".

"Пайпер, - заговорил Робсон в этот момент, - ты допустила ошибку в
впустить Мазза после его дерзости на днях.

- Моей дерзости? Билли взволнованно встал. - Моей дерзости? - повторил он,
яростно. "Если что не бейте всех! Мне нравится, что ... всех нахальный
парни я когда-либо бежать вон туда, снайпер, ты Вурст." Масгроув наклонился
вперед - свет осветил лицо, побагровевшее от ярости. - Но тебе не удастся
напугать меня или моего приятеля, Тима ... Нет, сэр!

"И я не потерплю ни малейшего нахальства", - заявил Слэддер, занимая позицию
рядом со своим приятелем. "Мы не ищем неприятностей, но когда
они приходят, мы, родственники, справляемся с очень многим".

Пайпер мгновение свирепо смотрела на двух мальчиков, затем встала. "У вас будет
очень мало возможностей справиться с чем-либо здесь", - заметил он,
"или приготовить что-либо".

"Кажется Тер меня" - ответил Масгроув, также связанные, - "ЧТО ЭТО ТЫ
что скандалишь. Я никогда не видел Сич толпа".

Чарли Пайпер был вне себя от ярости. "Убирайтесь из этой каюты, вы,
ухмыляющиеся болваны", - гневно крикнул он. Затем, подойдя к двери,
он распахнул ее. - Убирайтесь отсюда вместе с этим неуклюжим старым грубияном,
пока мой характер не взял надо мной верх.

"О, мы не особенно стремимся оставаться", - усмехнулся Масгроув, когда он
злобно пнул ящик, на котором сидел, и отодвинулся
в сторону. - Ты славный парень, чертовски славный, о да! И Спрингейт
не такой парень, каким я его считаю, если он позволяет себя оскорблять.
Дерзость, да? Ну, ты же знаешь, как это раздавать, ладно.

"И я тоже больше этого не потерплю", - добавил Тим Слэддер.
"Пошли, Боузер!" И ребята из "Стоуни Крик" медленно и
вызывающе направились к двери.

"Хороший, приятный вечер", - сухо заметил Нат.

"Это что-нибудь значит?" поинтересовалась Пайпер.

"Перестань, Чарли", - вставил Хейдон. "Те ребята Стони-крик есть
вид испорченных вещей. Дай мне упасть".

"Если бы у кого-нибудь хватило смелости высказаться по-мужски, всего этого
можно было бы избежать", - возразил другой. "Не вините во всем них".
"Не вините во всем их".

"Мальчики!" - воскликнул Хейдон с осуждающим жестом. "Нет смысла принимать
это всерьез. Считайте, что все закончилось. Не хотите ли чашечку кофе?"

"Думаю, что нет", - холодно ответил Нат, поднимаясь со своего места. "Думаю,
Я тоже пойду", - продолжил он. "Черт возьми, несмотря ни на что
Ярдсли сказал: "Это не наше дело".

- Может быть, лучше сменить тему сейчас, - сказал Фалмер Робсон с
натянутым смехом, - и начать...

- Я хочу пожелать вам спокойной ночи, ребята, - продолжил Нат, делая шаг к двери.
- Идете, Хэкетт? - Я не против.

"Ну, если вы не в таком настроении, как это", - огрызнулась Пайпер, "я
больше нечего сказать. Без сомнения, этот тип Ярдсли думает, что мы украли
его меха - я мог прочитать это по твоему лицу.

"Мы не несем ответственности за мнение другого человека", - заметил Хэкетт.
он был немного разочарован тем, что скандал не принял больших масштабов.

"Еще я заметил, что ни у кого нет песка, дайте мне знать, что он сказал."
Пайпер говорил самым саркастическим тоном, и переводил взгляд с Хакеттом, чтобы
Вингейт.

Карие глаза Нэта вспыхнули. - Ты сама согласишься, Пайпер, - выпалил он
, - что это выглядит очень необычно. Как раз в то время, когда за нами посылают,
меха случайно исчезают. Любой был бы дураком, если бы не ...

"Этого достаточно", - резко перебила Пайпер. "Вся ваша толпа"
с таким же успехом может убираться. Это еще далеко не конец дела!

Хакетт открыл дверь. "И вы увидите, что у нас столько же песка, сколько и у вас".
как любой другой, - прорычал он. - Не забывай об этом.

- Это нужно доказать, - сердито парировала Пайпер. - Если ты уходишь,
будь добр, закрой дверь. Мы не хотим, чтобы нас заморозили.

"Если вам нужны доказательства, - отрезал Хэкетт, - вы получите их достаточно быстро.
Эта публика ни для кого не отступает на второй план".

"Очень хорошо, - но только помните, что мы не в том настроении, чтобы шутить
с," расставание бросать Пайпер.

Почти прежде, чем они осознали это, мальчики обнаружили, что стоят
снаружи хижины, удивляясь странному завершению своего визита.

Тем временем Тим Слэддер и Билли Масгроув никуда не уезжали.
Они считали себя жестоко оскорбленными, и Боузер тоже.
о них отзывались в самой невнятной манере. Как говорят два в
низких звуков, их гнев выросла, а не уменьшилась.

В полном блеске лунного света, Стоуни-крик мальчишки стояли, темные и
таинственный на фоне серебристо-белого снега, сейчас и потом
повернувшись в сторону салона, чтобы сделать угрожающий жест. Наконец,
вместо того, чтобы повторно пересекать озеро и двигаться так, как будто это какой-то важный план
когда все было в порядке, они начали взбираться на холм позади хижины. Он был
крутой и частично без деревьев.

Достигая вершины, Билли Мазгроув усмехнулся-Это было особенно
веселый смешок, и, казалось, указывают на то, что его гневные чувства
поглощена тем более приятный характер. Внизу хижина
казалась темным пятном, в то время как мерцание бледно-желтого света распространялось
по снегу из окна с другой стороны.

"Мы только что выбрали правильный план, Тим", - осторожно воскликнул Масгроув.
"Примерно вот это место. Мы сделаем громадину, и она должна взлететь на воздух.
вниз, как полоса молнии. Этот парень, "мне кажется", скоро узнает
что нехорошо нас оскорблять.

Тим Сладдер ухмыльнулся. "Я не могу дождаться", - сказал он. "Вот ты,
Баузер, помалкивай. Думаю, это их немного удивит. Давай начнем.
собирай информацию. Много больших заносов бывает в нужном месте ".

"Боже, но Спрингейт был без ума от Снайпера", - усмехнулся Билли. "Надеюсь, что они
не ушла, когда такой вот панк 'начинается шел".

С энергией, которая сделала бы честь более достойному делу, the
Stony Creek boys начали собирать кучу снега. Большая масса была
взбейте и раскатайте вместе, пока тесто не станет твердым.

Они наблюдали, как белый шар разрастается до устрашающих размеров, сопровождаемых
множеством сдавленных взрывов смеха, в то время как старый Баузер, проявляя вялый
интерес к происходящему, с любопытством наблюдал, как его выкатывают из
от места к месту собирается все больше снега.

"Привет, "believe them chaps" сейчас выходят", - заметил Слэддер.
"Не слишком ли громко говорит этот Пайпер?"

"Наверное, ты прав, Тим", - усмехнулся Масгроув, внимательно прислушиваясь.
"Звучит как перебранка, не так ли?"

"Если бы это было так, я бы ничуть не беспокоился. Но не показывайся им на глаза, Билли.

- Эта "гекльберри" почти прожарилась и готова к рулету. Отойди немного назад
Тим. Я вижу, они торчат у двери. Слушай, там Скамерс
звонит нам.

- Давай я сам позвоню. У нас нет времени на болтовню. У нас важное дело.
под рукой. Тим Слэддер усмехнулся и осторожно выглянул из-за края обрыва
. У него вырвался нетерпеливый возглас, когда он увидел несколько
темных фигур, направлявшихся к подножию холма. "Клянусь джинго,
они, должно быть, услышали нас", - воскликнул он. - Полагаю, они тоже приближаются.


Масгроув, казалось, пришел в ужас. "И мы готовы начать
мяч катится, - прорычал он. - Быстрее, Тим, если они хоть раз появятся,
может быть, они нас остановят. Оттолкни панка и сматывайся.

Мальчики набросились на огромный снежный ком. С усилием, которое облагается налогом все
их сила, их удалось раскрутить его на массу подлеска,
затем оба исчезли среди деревьев.

Звуки голосов снизу становились все громче, и Мазгроув, соблюдая
величайшую осторожность, вскоре двинулся вперед, к месту, откуда он мог видеть
через край холма.

"Что они делают?" нетерпеливо спросил Тим.

"Пытаюсь не лезть не в свое дело, не сомневаюсь - толпа из корпуса приближается".

"Прямо сюда?" - встревоженно спросил Слэддер.

"Нет! Добрее ходить вокруг да около. Вы можете орать во все горло, мерзавцы, но
никто не отзовется."

"Разве мы не можем перевернуть это сейчас?" нетерпеливо вставил Слэддер.

"Лучше подождать". Билли отпрянул, как подстреленный. "Я был уверен, что они увидят меня"
в тот раз, - прошептал он. "Заляг на дно - пригнись, ты, Боузер".

Прячась за собой массу подлеска, парни сдержали свое
глаза на остальных, которые, поднимаясь в гору довольно далеко, были
иногда исчезает из виду за деревьями.

Надеясь, что они скоро устанут и откажутся от поисков,
Слэддер и Масгроув хранили молчание, но минуты летели, и они
увидели, как кингсвудские мальчики уверенно взбираются на холм.

"Разве это не величайшая удача?" едва слышно проворчал Слэддер
. "Но они не собираются нас останавливать ... нет, сэр ... они не собираются. Ух ты!
Они идут сюда. Шевелись, Билли!"

- Они, должно быть, услышали нас, иначе не рыскали бы здесь уже пятнадцать минут.
- С отвращением ответил Мазгроув.

Отбросив всякую осторожность, тот выпрямился и с
Слэддер, следовавший за ним по пятам, смело направился к огромному снежку.

- Сверчки, Билли, это "тяжелее свинца", - пыхтел тот,
пытаясь скатать его.

"Это круто, все в порядке ... быстро ... эти парни уже близко".

Навалившись плечами на массу, они столкнули ее с края
холма.

Их присутствие было обнаружено, для Баузера, не понимая
необходимость молчать, произнес длинный, печальный коры.

"Вам он направился прямо Тим", воскликнул Мазгроув, тяжело дыша.
"Немного пошутим таким образом. Целься в те ветки впереди, и он приземлится"
все в порядке.

- Теперь эти парни нас не остановят, - сказал Слэддер с довольной улыбкой.
- Все готово, а? - раз-два-три!

С того места, где стояли эти двое, начинался гладкий, крутой спуск
, затем почти ровный участок, ведущий к хижине.

Громко хихикая, мальчики сильно толкнули огромный мяч.

"Берегите глаза, когда выйдут Свипер и Джобсон. Разве они не будут дикими? О,
боже, это же просто потрясающе, а? Что-то, конечно, лопнет.

Они с нетерпением следили за мячом, который с каждым мгновением набирал скорость.
он направлялся прямо к домику.

С непреодолимым порывом он достиг подножия холма, молниеносно пронесся
по промежуточному участку и с
ужасающим грохотом врезался в стену хижины. Раздался зловещий треск
за ним последовали бревна, и были видны отблески света, исходящие из того места,
куда он ударил. Затем воцарилась тишина.

Однако это длилось лишь мгновение. С громкими криками мести
трое молодых людей, дико возбужденных, вышли из дверей и выстроились в очередь
за семью мальчиками, которые остановились на вершине
холма.

Слэддер, Мазгроув и Боузер бесшумно растворились в сумраке
чаща леса.




 ГЛАВА XXV

 САМООБОРОНА


Семеро мальчиков Кингсвуда, выйдя из хижины, постояли в нерешительности
мгновение.

- Поговорим о том, что ты испытываешь отвращение, - фыркнул Нат Уингейт. - Ты когда-нибудь встречал
такого странного парня, как этот Пайпер?

"Послушайте!" - воскликнул Том Клифтон, поднимая руку. "Разве я не слышал
голоса?"

После короткого обсуждения группа начала подниматься на холм. Они продолжали
внимательно следить за остальными и раз или два громко выкрикнули их имена
.

Не торопясь и время от времени останавливаясь поговорить, мальчики успели
удалось потратить почти четверть часа, когда раздался лай
Баузер указал местонахождение Слэддера и Масгроува.

"Прямо там, да?" - воскликнул Боб Сомерс.

"Я вижу их!" - воскликнул Том Клифтон. "Что, черт возьми, они делают?"

"Ха-ха!" - засмеялся Хэккет. "Я же вам говорил. Если это не шикарный снежок
и...

"Они собираются отправить его туда, где он принесет наибольший вред, я тоже готов поспорить", - усмехнулся Нат.
"Держу пари".

- Мы должны остановить их, - поспешно вмешался Боб Сомерс.

- Слишком поздно! Они сделали это, - вставил Дик Трэверс. - Фух! он путешествует.
немного, могу тебе сказать."

- А-а-а, но это был удар по тебе! - воскликнул Том Клифтон.
когда снежок попал в хижину, у него перехватило дыхание. - Они...

Дальнейшая его речь была прервана три охотника, который лопнул
яростно за дверь.

Взбешенные сверх всякой меры и полностью веря, что парни Кингсвуда
были ответственны за это безобразие, они бросились на них.

"Думаю, нам тоже лучше сделать перерыв!" - воскликнул Нат Уингейт.
с коротким смешком. "Кристофер, я поддержу Томми против Масгроува в любое время.
после того, как я это увидел".

Семь фигур стремительно пронеслись по снегу, находясь на небольшом расстоянии
подошли Пайпер и его друзья, громко призывая их остановиться и
принять лекарство.

"Хороший, приятный вечер", - заметил Нат во второй раз.

"О-хо-хо, - выдохнул Дэйв, - общество в дикой местности ... светские звонки кажутся
несколько опасными".

"Привет! Сломался довольно быстро, а?" положить в Нэт, глядя поверх его
плечо.

Трое молодых людей остановились, потом стали повторять свои шаги.
Увидев это, мальчики замедлили шаг и, тяжело дыша, достигли края
озера.

- Они снова выходят, ребята, - поспешно воскликнул Сэм Рэндалл.
- и тоже идут сюда.

Лицо Хакетта начало темнеть. "Нас семеро", - воскликнул он.
сердитым тоном. "Давайте дадим им отпор".

"О, хо-хо ... может быть, лучше избегать неприятностей, если это возможно", - вставил Дэйв.
Брэндон. "Подожди, пока они придут в более разумное расположение духа".

Мальчики быстро начали пробираться по ледяной поверхности. Луна взошла
высоко над холмами, заливая серебристым светом широкую зеленоватую
гладь озера и касаясь снежных сугробов острыми сверкающими
лучами.

Оглянувшись через плечо, мальчики увидели темные фигуры.
преследователи неуклонно приближались.

Это была захватывающая гонка. Время от времени конькобежцы ныряли и
пробирались сквозь снежные заносы, чтобы держать прямой курс к
своему лагерю. Постепенно берег стал более отчетливым, темным, мрачным.
деревья на вершине холма четко выделялись на фоне залитого лунным светом неба. Затем
показались хижины, залитые мягким светом.

- Великий Скотт! - выдохнул Сэм Рэндалл. - Смотрите, они изменили свой
курс.

Пыхтя и задыхаясь от дикой гонки, мальчики ослабли
их скорость, затем остановился, чтобы полюбоваться после Формы охотники сейчас
превышение скорости вниз по озеру.

- Что?.. Что вы об этом думаете? - выдохнул Нат Уингейт.

- Наверное, ищете Слэддера и Мазгроува, - воскликнул Дик Трэверс,
тяжело дыша.

"Но вы можете просто держать пари, что они вернутся", - вставил Сэм. "Давайте отправимся"
на место и будем готовы к их встрече".

"Потребуется нечто большее, чем эти парни, чтобы прогнать и нас", - заявил
Боб Сомерс: "А, Чабби?"

"Ребята, - воскликнул поэт-лауреат, - каков первый закон
природы?"

"Самооборона".

"Вы правы. Теперь - чтобы избежать неприятностей, мы значительно перегрелись
помимо того, что позволили несправедливым подозрениям пасть на
вся толпа.

"Ну?" свирепо спросил Хэкетт.

"Это нехорошо. Но мы больше не можем идти на уступки дурному нраву.
Поспешные действия теперь должны быть должным образом вознаграждены ".

"Слышите, слышите, что грядет?"

"Просто этот-давайте сделаем огромное количество белых лепешек, иначе
известен как снежками, а в случае, если военные действия возобновились, используйте их с
оперативность и диспетчеризации".

- Ты, должно быть, собираешься стать педагогом, Пухл, - засмеялся Хэкетт.

- Мы теряем драгоценное время, стоя здесь и болтая, - нетерпеливо перебил Дик.
- Продолжай. - Продолжай.

Оставшееся расстояние было быстро преодолено, и мальчики, снова оказавшись у
the huts, сняли коньки и приготовились следовать
совету Дейва Брэндона.

За короткое время семеро мальчиков упорным трудом собрали огромные груды
боеприпасов и стояли в ожидании.

"Я полагаю, эти парни думают, что в любой момент, когда они захотят присоединиться,
мы сбежим", - заметил Боб Сомерс.

"Пайпер и остальные - довольно сильные парни", - сказал Том Клифтон.
"Вы когда-нибудь замечали, какие мускулы у Хейдона? Я бы не хотел ввязываться в
драку с ним".

Это замечание вызвало взрыв искреннего смеха, который значительно
это задело чувства юного Клифтона.

"Привет, привет ... прекрати это! Вамуз-скип!"

Эти крики, произносимые очень громко, внезапно напугали лагерь.
По склону холма неслись три фигуры, во главе с Пайпер.
значительно впереди.




 ГЛАВА XXVI

 СНЕЖКИ


"Чего ты хочешь?" заорал Боб Сомерс, подняв руку, чтобы оставаться
поспешные действия.

"Ты узнаешь достаточно быстро," пришел гневной отповеди. "Что-то случилось"
"с хижиной Мазгроува".

"Ну, с нашей ничего не случится".

"Примерно через две минуты..."

"Оставайся на месте, Пайпер", - яростно перебил Хэкетт. "Мы этого не делали".
"Да, лучше держись подальше!" - предупредил Боб. - "Мы не бросали этот снежок в твою кучу бревен".

"Да, лучше держись подальше!"

Три темные фигуры продолжали наступать.

Семь оружие, отступили назад и, как многие снежки были отправлены спиннинг через
воздух.

Захватчики, не готовы к таким внезапным ответом, откинулся на
путаница.

"Вы дорого заплатите за это", - крикнула Пайпер.

Второй град снарядов, посланных с высокой точностью, обрушился на них.
Затем, прежде чем они успели пошевелиться, с глухими ударами приземлились другие.
удары продолжались до тех пор, пока молодые люди не были вынуждены поспешно отступить.

Улетев перед огнем, Пайпер и его спутники устремились к
озеру, вокруг них грохотал дождь снежков. Их гнев
и досада от того, что они оказались беспомощными перед подобными машинам
атаками мальчиков, были безграничны.

- О боже, какой разгром, - выдохнул Нат с довольной улыбкой. "Ha, ha!
Полагаю, Пайпер, должно быть, вот-вот вскипит.

"Привет! Боже милостивый, что это?

Дэйв Брэндон, прервавший оратора, указал на противоположный берег озера.

Появился тусклый, прерывистый свет, который постепенно становился ярче, пока
язычок пламени взметнулся вверх.

"Их хижина в огне", - ахнул Нат Уингейт. "Боже! посмотрите на это!"

Хэкетт издал страстный крик. "Привет, вы, бросающие таблетки", - крикнул он.;
"посмотрите на озеро и бегите к пожарной команде за углом.
Опаньки - вашей лачуге конец!"

Боевые действия мгновенно прекратились. Пайпер и его спутники издали один из них.
крикнули, а затем начали стремительное бегство к своему лагерю.

"Оно становится все больше и больше", - взволнованно заявил Трэверс.

"Я бы поставил на этих парней наперегонки, Хэкки", - сказал Сэм Рэндалл.
"Может, пойдем и поможем им?"

Со всей возможной скоростью мальчики надели коньки и, довольно прыгая
по снегу, направились к льду.

"Крэкки, посмотри на это сейчас!" - заметил Том Клифтон. "Не пламя
светлые? Не будет ничего, кроме кучи пепла, когда мы доберемся туда."

Джон Хэкетт быстро вышли вперед, его длинные ноги довольно кажущейся
летать, но Боб Сомерс толкнул его внимательно. Пламя разгоралось все ярче, и было видно, как
завеса дыма медленно плывет перед темными деревьями,
поднимаясь размытым пятном на фоне ясного, залитого лунным светом неба.

"Теперь ничто не спасет старую лачугу", - воскликнул Хэкетт. "Мой
глаз -вау!--Скажи! Мы проданы - все проданы! Если это не победит всех!"

При длительном обходе, чтобы избежать заснеженного поля, в поле зрения попала другая
сторона хижины, открывшая огромный костер, разведенный
на безопасном расстоянии от строения. Яростно взметнувшееся пламя
взметнулось вверх, отбрасывая вокруг яркие блики.

На мгновение воцарилась тишина, затем раздался рев веселья.

"О боже!" рассмеялся Нат Вингейт, держа его сторон; "это самый богатый
прикол еще. Это работа Мазгроув это ... ха, ха! Это раз он превзошел старый
Yardsley".

"Это самый большой костер, который я когда-либо видел", - засмеялся Сэм Рэндалл. "Думаю, они
должно быть, видели тех парней, которые гнались за нами через озеро".

Было замечено, как из-за зарослей деревьев слева от них появились две темные фигуры
и направились к озеру.

"Слэддер и Масгроув", - заявил Боб Сомерс. "Вы не перепутаете Маззи
ни с кем другим". Через несколько мгновений эти двое присоединились к ним.

"Не думаю, что от вашей хижины много что осталось", - сказал Том Клифтон.

- Никаких шансов, сынок, - спокойно ответил Мазгроув. - мы не рассчитывали на успех.
Это был очень рискованный выстрел.




 ГЛАВА XXVII

 ПЕЩЕРА И МЕДВЕДЬ


Два дня спустя мальчики отправляются на охоту в компании Джона
Ярдсли, стояли на бесплодном гребне и видели перед собой череду
покатых, покрытых снегом холмов. Озеро Росомаха осталось далеко позади, и
местность была дикой и безлюдной.

- Бурное время, должно быть, выдалось у вас прошлой ночью, капитан, - задумчиво заметил
траппер. "К сожалению, сейчас я говорил АГ Ильин они вальщик так
быстрая," продолжал он. "Предположим, если бы фер Масгроув не вел себя так, как он это сделал
, возможно, ничего бы не случилось, но, в конце концов, я действительно
сделал это - мне очень жаль".

"Я никогда не видел такого чувствительного парня, как Пайпер", - сказал Боб. "Он напоминает мне
петарду".

"D'вы думаете, что эти безобразники сильно повредил кабину?"

"Мы не думали, что лучше остаться и выяснить", - засмеялся Боб; "но я
ставка Одна сторона была чуть прогнулся".

"А что Пайпер и его компания сделали в хижине Масгроува?"

"Ничего особенного - Билли и Тим довольно быстро ее починили".

Достигнув подножия холма, марш продолжился по
поросшей лесом долине. Тут и там пробивались лучи солнечного света.
между деревьями снег сверкал ослепительной белизной, в то время как
изморозь, покрывающая подлесок и ветви, ярко искрилась.

Кругом порхали снежные птицы, и, словно радуясь погоде,
красные птицы издавали свои веселые трели и время от времени проносились, как
вспышка пламени на более темном фоне. Стрекочущие белки
легко перепрыгивали с ветки на ветку, а кролики, потревоженные вторжением
, быстро исчезли в дружелюбном укрытии запутанных
зарослей.

"Эй! Куда ты направляешься, Хэкки? - спросил Нат, когда стройный мальчик
медленно побрел вперед.

"Просто собираюсь немного осмотреться. Слушай, Сомерс, хочешь пойти со мной?
- хорошо!"

"Только не уходи надолго, кэп", - вставил Yardsley; "и к тому времени Йер ГИТ
вернемся, у нас будет хорошая проложить-пойдешь".

"Давайте обойдем мыс", - предложил Хэкетт, сделав движение рукой
, указывая на часть холма, которая выступала на значительное
расстояние.

Внимательно следят за игрой, охотники скользили вперед,
размахивая широкими шагами, скоро проходящий, и обходя вокруг точки. Скалы
на небольшом расстоянии поднимались довольно круто, затем поднимались вверх по пологому изгибу
.

Боб, находившийся в нескольких ярдах от своего спутника, внезапно остановился
и пристально посмотрел в сторону скал. Хэкетт, озадаченный своим поступком,
последовал его примеру, не увидев ничего, кроме массы подлеска.

"Там есть пещера", - объявил Боб.

"Я ничего не вижу".

"Ты увидишь отсюда".

"Да, это пещера", - сказал Хакетт мгновение спустя с большим интересом.
"и мы должны заглянуть внутрь".

Раздвинув кусты, Хакетт смело вошел внутрь.

"Поговорим о темноте", - раздался приглушенный голос, когда ветки зашуршали в ответ
на месте. "Фух! от куска смолы здесь было бы светло".

"Лучше чиркни спичкой".

Прошло несколько мгновений, затем Хэкетт последовал совету своего спутника, и
в темноте замерцал слабый огонек.

- Насколько он велик? - начал Боб, приблизив лицо к отверстию. "Я..."

Но его дальнейшие слова были прерваны громким воплем. Это прозвучало с такой
внезапностью и выражало такой испуг, что Боб Сомерс с восклицанием отскочил
быстро назад.

Прежде чем он успел сформулировать вопрос, Хакетт внезапно появился снова,
без винтовки. Его глаза были дикими и вытаращенными, и он почти швырял
протиснувшись в отверстие, он растянулся на снегу.

- Что... что случилось? - в тревоге закричал Боб.

Худощавый мальчик мгновенно поднялся и, бросив полный ужаса взгляд
через плечо, хрипло крикнул: "Следи за своим зрением, Сомерс!
Потеряйся! Он большой, как дом, и выходит прямо наружу!

Его слова смешались с глубоким, зловещим рычанием. Затем еще один,
нарастающий в своего рода крещендо, в то время как пара глаз внезапно вспыхнула
на фоне темноты. Затем огромный черный медведь, явно в ярости
имея его владения вторглись, рванулось вперед, в то время как двое мальчишек, с
быстро бьется сердце, отступили.

Из угла его глаза, Вася увидел длинные ноги Хакетта довольно полет
над землей. Но косолапый не был особенно кому он должен
бесплатно. Бросившись вперед, животное с хриплым рычанием направилось прямо
на него.

Хотя его нервы были напряжены от возбуждения, Боб Сомерс быстро пришел в себя
его разум. Когда медведь поднялся на задние лапы, он выстрелил в упор.

Его пуля только еще больше разъярила зверя. Опустившись на
все четвереньки и сопроводив это действие еще одним сердитым рычанием, он бросился в атаку
и снова, с такой внезапностью и скоростью, что Боб Сомерс едва успел
увернуться в сторону. Прежде чем он успел сделать еще одно движение, тяжеловесный
зверь снова поднялся.

На мгновение показалось, что его ничто не спасет. Но Боб Сомерс,
несмотря на ощущение неустойчивости, охватившее его ноги в этот критический
момент, овладел собой и выстрелил снова.

Почти одновременно с резким выстрелом из винтовки Бруин тяжело рухнул
на землю и остался лежать бесформенной кучей. Его голова низко опустилась, и все
достоинство его огромной силы исчезло.

На мгновение Боб Сомерс, едва поняв, что опасность миновала,
стоял и смотрел на животное, наполовину ожидая увидеть, как она возникла и возобновить
нападение. Затем, осторожно двинувшись вперед, он прикоснулся дулом винтовки к неподвижному
телу, и его лицо вспыхнуло от триумфа.

- Привет, привет! - донесся оклик издалека. Это был Сэм Рэндалл
голос, и, подняв глаза, они увидели, что он машет рукой.

"Подходите!" - крикнул Боб, которому не терпелось показать свой приз.

Сэм, поняв, что произошло что-то необычное, вскоре присоединился к ним.

Он широко раскрыл глаза от изумления, когда увидел огромную темную фигуру
, распростертую на снегу.

"Кто в него стрелял?" - взволнованно воскликнул он. "Ты, Боб? Ну, я никогда не был
больше удивляет в моей жизни!"

"И не у меня сувенир денди поездки, Сэм!" - воскликнул Боб,
радостно. - Вы только посмотрите на эту скользкую куртку! Я попрошу Ярдсли освежевать его.
Но давайте... я хочу увидеть, как Чабби откроет глаза.

- В чем дело, капитан? воскликнул Yardsley, как они появились.
"Ты выглядишь радостным добрее!"

"Отправился в небольшое путешествие туда, и застрелил медведя", - сказал Боб, с
сверкающие глаза.

Его слова были встречены множеством восклицаний. Затем оратор с большим
удовлетворением рассказал свою историю.

"Вы только послушайте его", - восхищенно воскликнул Ярдсли. - Капитан, я горжусь тобой
. Прирожденный охотник, и, клянусь, ты никогда не терял самообладания.

Обед вскоре закончился, и группа охотников поспешила к месту
схватки.

"Хм... настоящее чудовище", - воскликнул Том Клифтон с широко открытыми глазами, когда
они приблизились. "Только посмотри на эти лапы! Один прокол, и то бы
все, что ль?"

"Что это было", - согласился Yardsley.

- А как насчет медвежьей шкуры? - нетерпеливо спросил Боб. - Я бы все отдал
чтобы я забрал его домой.

- Успокойтесь на этот счет, капитан. Я займусь корпусом.
завтра займусь вами. И немного из медвежатины не испортится, либо. Мы
шутку перетащите его туда, откуда он пришел, заколотят отверстие, в' твое
действительно исправит остальное".

Через короткое время отряд оказался в поле зрения озера. Противоположный берег,
окаймленный темной полосой вечнозеленых растений, почти терялся в пелене
голубоватой дымки, которая окутывала даль, в то время как на фоне неба поднимался
линия невысоких, покрытых снегом холмов.

- То, что мы называем Гусиным озером, - объявил Ярдсли, - и это хорошее место.
назови также, Фур, осенью ты никогда в жизни не видел столько этих птиц.
Сколько бывает.

- И много их здесь сейчас? - нетерпеливо спросил Хэкетт.

Траппер покачал головой. "Твоя родня их видит, но их не так много".

Вскоре они пересекли озеро и, достигнув противоположного берега,
оказались в сосновом лесу, темном, мрачном и безмолвном. Примерно через
минут двадцать траппер протянул руку, давая сигнал остановиться.

"Мы прямо у берега, - прошептал он, - и "гуси" где-то
рядом".

Группа молча рассредоточилась, каждый направился к озеру, которое
виднелось между деревьями.

Для энергичной и будущие охотники, казалось, век, прежде чем они
достиг края леса. Yardsley снова поднял руку.

На каменистом берегу, который благодаря стечению обстоятельств сохранился
частично свободным от снега, сидела стая гусей.

Поскольку было еще слишком далеко, чтобы стоило рисковать выстрелом,
охотники, едва дыша, медленно ползли дальше.

Наконец Ярдсли остановился. Он посмотрел на мальчиков, кивнул и поднял
свой пистолет, остальные немедленно последовали его примеру. Грохот выстрелов
слился в один оглушительный звук, практически оглушивший их всех;
отдельные клубы дыма соединились в голубоватое облако, в то время как
нетерпеливые охотники быстро бросились вперед.

Быстро летящая на фоне ясного голубого неба, была видна вся стая
, избежавшая резни, и там, на земле, лежало множество
птиц - всего десять.

"Это Гусиное озеро, а это гуси", - сухо заметил Ярдсли.

Его слова сопровождались громкими возгласами.

"Просто великолепно, не правда ли?" - с энтузиазмом воскликнул Нат.

"И все большие парни тоже", - радостно прокомментировал Боб Сомерс. "Мы устроим пир, достойный короля".
"Мы устроим пир, достойный короля".

Было единогласно решено немедленно возвращаться в лагерь.

Это был долгий, утомительный переход, и солнце висело низко над горизонтом, когда
Наконец показалась бревенчатая хижина Ярдсли.

- Я так рад, - устало вздохнул Дейв Брэндон. - Я едва могу пошевелиться.

"Что это наклеено на дверь?" - спросил Боб Сомерс, когда его взгляд привлекло
белое пятно, отчетливо выделяющееся на фоне бревен.

"Это похоже на лист бумаги", - заявил Нат Уингейт.

"Очень странно", - прокомментировал Ярдсли. "Должно быть, какой-то парень оставил свою
визитную карточку - и она тоже прикреплена".

Через мгновение траппер оторвал бумагу.

Когда он перевернул его и взглянул на послание, написанное на обратной стороне
, у него вырвался возглас изумления.




 ГЛАВА XXVIII

 ЗАПИСКА НА ДВЕРИ


"Что это?" - С интересом переспросил Боб Сомерс.

- Самая могущественная странная вещь, о которой я когда-либо слышал, капитан.

- Поторопитесь и расскажите нам, - нетерпеливо вставил Нат.

"Капитан, прочтите это ребятам". Ярдсли протянул газету.

Боб присвистнул. "Это самая смешная вещь на сегодняшний день", - воскликнул он. "Послушайте:

"Если ты хочешь знать, где спрятаны твои меха, иди туда, где
вы нашли сани. Примерно в пятидесяти футах к северу есть овраг. Он
наполовину занесен снегом, и это место отмечено палкой. Копай, копай и еще копай
еще немного. Ваша, Нерафинированная банда Почти бандитов".

"Я этого не понимаю", - безучастно сказал траппер, почесывая голову
. "Не может быть, чтобы эти меха вовсе не были украдены? Боже мой,
что это значит?" Он в замешательстве уставился на остальных.

"Что это очень забавный регион", - размышлял поэт-лауреат. "Это
еще одна из тех вещей, от одной мысли о которых у человека начинает болеть голова
".

Но выражение надежды на ловца вскоре исчезли. Он покачал головой,
трезво. "Не повезло Сечь, приятель", - сказал он. "Это шутка работы--"

- Из Объединяющегося Братства блестящих шутников, - вмешался Нат со смехом.
 - Вы полагаете, что это дело рук Мазгроува?

Хэкетт фыркнул. Он поднял газету, упавшую на снег,
и поднес ее к носу своего приятеля. "Посмотри на этот почерк и скажи
мне, думаешь ли ты, что это могли сделать Слэддер или Масгроув", - сказал он
. И когда на лице Нэта Уингейта появилось сомнение, он добавил,
многозначительно: "А как насчет банды Пайпера? Возможно, они пытаются
рассчитаться с Ярдсли за то, что тот подозревал их, а, Чабби?"

"Я чувствую, что, несмотря ни на что, погружаюсь в глубокие раздумья",
серьезно ответил толстый мальчик. "Возможно, вы правы, Хэкетт. Это действительно так.
похоже, что это просто розыгрыш.

"А каково ваше мнение, капитан?"

"Что вам лучше поступить так, как написано в этой бумаге".

"Тогда я последую твоему совету. Вреда от этого не будет".

Поскольку никакие дискуссии не могли разгадать тайну, тема была
в конце концов изменена.

- Значит, увидимся утром, а? - спросил Боб Сомерс, когда они
гурьбой вышли.

- С удовольствием... Спокойной ночи!

Молодые охотники, не теряя времени, добрались до лагеря и, устав от своего
долгого перехода, немедленно легли спать.

Рано утром следующего дня Джон Ярдсли катался на коньках по озеру Росомаха, и
полчаса спустя мальчики увидели, как он возвращается в компании Пайпер
и его друзей.

"Хм!" - пробормотал Хэкетт. "А вот и снова эта милая компания".

"Уверен, вам все равно", - сказал Нат, бросив довольно странный взгляд в сторону
Пайпер.

К их удивлению, однако, охотники по озеру встретили
их приятно.

"Ребята," сказал Робинсон, со смущенной воздуха, "жаль, что
маленькое недоразумение было у нас ночью. Мы были уверены, что это был
ты, бросивший снежок".

"Почему бы тебе не взять немного времени, чтобы узнать?", вмешался Нат
Уингейт, коротко, с сверкнув своими карими глазами.

"Ой, да ладно," положить в Heydon, "без обид. Мы не любому из нас
замечательно, вы знаете".

- Ну, - сказал Хакетт, "отчего вы, ребята, изменили свое мнение, после
быть так уверен?"

- Дело в том, - сказал Робсон, с сожалением пытаясь казаться непринужденным.
- мы нашли записку под дверью лачуги. Это написал
этот драгоценный молодой негодяй, Масгроув, и он сказал, что у вас, ребята,
ничего общего с этим.

"Каков был почерк?" - быстро спросил Боб Сомерс.

"Злодейский, орфография замечательная, а грамматика наравне с
Интеллектуальное выражение Мазгроува".

"Тогда, - тихо сказал поэт-лауреат Бобу Сомерсу, - "
тайна становится еще глубже".

"Мы приходили вчера, чтобы рассказать вам об этом", - добавила Пайпер, "но никого
здесь не было".

"Ну, ребята, поскольку эти молодые джентльмены считают, что это может быть хорошим планом "
пойти и добыть шкуры, я думаю, нам лучше уйти", - сказал Ярдсли.

Вооружившись двумя лопатами, группа вскоре отправилась в свою странную
экспедицию.

"Если бы не хорошая погода вам не поймать меня на такой дикий гусь
погони, как это", - проворчал Стив. "Посмотрите на Ярдсли - по тому, как он себя ведет
, можно подумать, что он обнаружил золотую жилу ".

Не долго думая, охотник продолжал, И наконец, к великому
рельеф его усталое последователей, существенно замедлился.

"Мы прихватите рядом нет, товарищи", - объявил он. "Теперь вы, ребята,
разделитесь и посмотрите в овраге, о чем говорится в записке".

Это предложение было быстро реализовано, и в течение нескольких минут
послышался оклик Сэма Рэндалла.

- Смотрите! - воскликнул Сэм, жадно. В руках он держал бумагу. "Я рыбачил с
палка с ответвлением", - пояснил он.

"Еще одно сообщение?" спросил Боб Сомерс.

Сэм рассмеялся и продолжил читать следующее:

"Это то самое место. Копай-копай - и копай еще.

"Нерафинированная банда Почти бандитов".

 * * * * *

"Отличный умник, да?" - засмеялась Пайпер. "Дай мне лопату, мы скоро что-нибудь узнаем"
.

Хейдон следовала его примеру, и, с рвением, молодые люди
напали на работу. Снег довольно отлетели в стороны, во время страстного
группы переполнены ожиданием вокруг.

"Только обманами!" - застонал Yardsley, как минуты пролетели, и ничего не было
выявлено.

Хейдон наконец замолчал, и выражение отвращения его лица, и он был
о том, чтобы сделать какое-то замечание, когда лопата Робсон ударили твердым предметом.

"Здравствуйте! Что это - коробка? - воскликнул он.

"Не похоже, чтобы в ней что-то было", - заметил Хейдон, грубо пихнув коробку ногой.
"Что это?"

- Подлый негодяй, - простонал Ярдсли. - Весь этот бродяга без гроша за душой - шутка ли?
найти пустую коробку - никогда в жизни я так не злился.

Часть обложки отвалилась, Робсон оторвал ее и, положив
руку внутрь, вынул еще одну бумагу.

"Ах-ха! Может это и есть разгадка тайны!" - кричал он. Но, как и его
взгляд пал на него, нетерпеливого возгласа, вырвавшегося у него. "Из всех
глупые вещи, это самое страшное. Слушай!

 "Иди туда, откуда пришел", он прочитал: "и считаете себя
 смеются. Ха, ха! Р. У. Легко.

 "Твое--в бесстрашными полосу рядом-бандиты!'"

"Что это значит?" - воскликнул волынщик, - сурово, взгляд с одного на
другой. Странный огонек блеснул в его глазах.

- И мы работаем как рабы! - сердито воскликнул Робсон.

- Послушайте, Ярдсли, и вы, ребята, - вмешалась Пайпер, теперь совершенно
убежденная, что их одурачили, - у меня свое мнение о мужчине вашего
возраста, который вытворяет такие фокусы!

Пайпер говорила громко и угрожающе, в то время как Робсон и Хейдон
казались не менее разгневанными, чем он сам.

- Тише, - перебил Ярдсли. "Природа человека странная - тяжелый случай
непонимания прошлой ночью, а теперь еще и могущественного слабака. У меня есть один
недостаток, я признаю, но клянусь честью, Пайпер, на этот раз шутка со мной.
я."

В его искренности нельзя было сомневаться, и трое молодых людей начали
чувствовать, что действовали слишком поспешно.

"Что ж, - натянуто сказал Пайпер, - это выглядело очень подозрительно".

"Как и прошлой ночью", - огрызнулся Хэкетт.

"О, перестаньте, - вмешался Боб Сомерс, - такой дурацкой шутки, как эта, достаточно.
чтобы вывести из себя любого, но ссориться бесполезно".

"Это верно, Сомерс", - отметил Робсон, вдумчиво, "и мы не можем
узнайте, ничего здесь говорить целыми днями".

"Шутить так", - вздохнул Yardsley. "Мы могли бы также влезай."

"Мы вышли с большими надеждами", - вздохнул Yardsley, как он распахнул
дверь каюты. "Боже мой, это было подло... Дайте мне лопаты, друзья. Я
отнесу их на склад".

Он открыл дверь, которая вела к нему, то остальные услышали резкий
восклицательный знак.

"Что теперь?" спросил Боб.

Ярдсли не ответил, но поспешно пересек комнату и открыл
наружную дверь, впустив поток дневного света. Затем, почти потеряв дар речи
от изумления, он встал, оглядываясь по сторонам широко открытыми глазами,
в то время как остальные столпились внутри.

"Что это?" - воскликнул Боб - он резко остановился, задыхаясь.

Там, аккуратно сложенные на полках или растянутые на досках, были меха
траппера, точно так, как он разложил их раньше.




 ГЛАВА XXIX

 НЕДАЛЕКИЕ БАНДИТЫ


Ярдсли переводил взгляд с одного на другого с беспомощным выражением лица, затем
уставился на связки мехов, как будто сомневаясь, что видит правильно, в то время как
от изумленных мальчиков донеслись разнообразные восклицания.

"Никогда не было так бить на всю жизнь", - пробормотал траппер, царапин
головой. "Честно, кэп! Я думаю о том, чтобы отправиться в такую погоню,
а потом найти корпус, стреляющий спичками, когда мы вернемся.

Пайпер оглядела говорившего со странным выражением лица.

- А это меха и шкуры, Ярдсли, о пропаже которых вы заявляли?
- сказал он с сильным ударением.

- Идентичные, в том виде, в каком они были раньше.

- И как вы объясняете, что они снова оказались на полках?

"Ты меня все-таки поймала, Пайпер. Благослови меня Господь - я не знаю".

"Возможно, вы скажете нам, что какая-то лесная фея смело вошла
через щель под дверью, взмахнула своей маленькой палочкой, и вуаля -
меха проплыли по воздуху и снова приземлились на полки - это
это? - спросила Пайпер с саркастической улыбкой.

"Никогда не видел Сич ребята, как вы", - сказал Yardsley, нетерпеливо. "Сколько
еще раз я должен сказать тебе, шутки со мной?"

- Меня поражает, - спокойно вставил Боб Сомерс, - что мы скоро сможем выяснить,
каким образом в хижину заходили.

"Конечно, - засмеялся Дэйв, - они проникли либо через двери, либо через
окно. Не думаю, что нам нужно рассматривать дымоход".

"Ну, дверь, через которую мы вошли, была заперта на замок, я полагаю", - натянуто сказала Пайпер.


"Совершенно верно".

"И окно, вероятно, закрыто".

Пайпер направилась в главную комнату, и Дэйв попробовал открыть окно.

"Еще раз верно", - сказал он.

"Как насчет двери склада, Ярдсли?" - спросила Пайпер.

[Иллюстрация: "КАК НАСЧЕТ ДВЕРИ СКЛАДА?"]

"Шал", - ответил траппер, - со слабой усмешкой: "мы не можем сказать, сколько из
это, товарищи. Когда их мех был вывезен, Болт был сбит
счистить. А потом, когда у меня не осталось ничего ценного, я так и не починил его.

"Ничего не забыто", - усмехнулась Пайпер.

"Привет, кажется, там есть еще одна газета", - вмешался Дэйв.
Брэндон, резко.

"Где, Чабби?" - спросил Дик.

"Торчащий над этим свертком!"

Поэт-лауреат развернул газету, начал читать, затем внезапно
остановился.

"В чем дело?" - спросила Пайпер. Он склонился над толстым парнем.
плечо. "Хм, неудивительно, что ты остановился", - добавил он. "Вот что здесь
написано, Хейдон:

 "Нам жаль беднягу, который копал, копал, копал. Ну, скажем ... был
 это тяжелая работа? Спина не болит? После этого, считайте сами
 легко. Сядьте и подумайте над этим.

 "'В бесстрашными полосу рядом-бандиты.'

"Это решает дело," - сказал Пайпер, гневно. "Но мы не должны сидеть
и подумай над этим. Мы встанем, подумаем и скажем вам, что мы...
что мы думаем о вас. Во-первых, Ярдсли, я не знал, что вы пишете.
такой хороший почерк.-- Мои комплименты."

Траппер посмотрел на сердитое лицо своего посетителя и с трудом
в подавляю улыбку. "Молодой человек, - сказал он, - я разрешаю это все выглядит
киндер странно, а может, мне не следовало обвинять тебя, но я скажу тебе меха
в последний раз, что это не мои дела, я хочу тебя Тер
верю..."

Серия диких боевых кличов внезапно прервала его. Затем из-за
группы деревьев, ко всеобщему изумлению, медленно вышли Масгроув, Слэддер и
Баузер.

Мальчики из Стоуни-Крик имели странную и живописную внешность.
Их щеки были обильно намалеваны красным и белым мелом; у каждого были
толстый пучок гусиных перьев в его шляпе, и нес в правой
ручной клуб огромного размера.

"Мы - Неостывшая банда Почти бандитов!" - взревел Слэддер, энергично размахивая
своей дубинкой.

"И не боимся ничего, что ходит!" - завопил Масгроув. "Ха,
ха - Пардсли больше никогда не будет проделывать с нами никаких забавных трюков - ха, ха!"

- Вы, молодые негодяи! - закричал Ярдсли, но в его голосе не было гнева.
Его глаза сияли, и он усмехнулся, когда "Нерафинированная группа" вызывающе
оперлась на свои дубинки. "Уол-уол! Отплатил моей собственной монетой, а? IT
резко превосходит всех! Эти двое парней слишком много чистили нас!

Фалмер Робсон вышел вперед, протягивая руку. - Ярдсли, - сказал он,
- пожалуйста, прими мои извинения. Очень жаль, что произошла эта ссора. Надеюсь, ты
не обижаешься?

"Только не я!" - искренне ответил траппер.

"Ха-ха-ха, посмотрите на Снайпера и Пардсли, которые пожимают друг другу руки", - воскликнул Мазгроув.
"О, разве это не прелестное зрелище, Тим? - Эй... Хочешь, чтобы мы зашли? Больше никаких
забавных фокусов, а, Пардсли?" подозрительно спросил он.

"Абсолютно ничего - мое слово в этом. Все плохие предчувствия отменены ".

Стоуни крик мальчишки посовещались вместе некоторое время, а затем, плотно
сжимая свои клубы, двинулся вперед.

Но добродушный Yardsley улыбка очень скоро рассеются страхи.

"Что это, Пардсли, кто писал эти заметки?-- Ну, мой приятель, Тим
Слэддер - он ученый, он ... да, сэр".

"Получил приз в школе", - гордо заявил Слэддер. "Сохрани мне папины"
книги. Я тоже умею писать по-родственному, можешь не сомневаться".

"Вы определенно можете", - засмеялся Ярдсли. "А теперь, ребята, расскажите нам, как вы справлялись"
все эти вещи, и мы посчитаем это справедливым.

Билли Масгроув рассмеялся. - Что ж, Пардсли, я оставлю тебя в прежнем месте
никогда больше не пытайся проделывать с нами никаких трюков".

"Но как бы мой друг, анималист, посмеялся над тем, как вы мне отплатили"
", - успокаивающе сказал Ярдсли. - "Боже мой, он бы посмеялся".

- Ну, конечно, мы все знали о том, что меха у вас, - сказал
Масгроув, - и воспользовались случаем, чтобы заполучить их. Мы с Тимом взломали
дверь, забрали вещи и спрятали корпусные принадлежности под грудой
веток болиголова. Потом мы засыпали это снегом ". Он указал на
густую рощицу неподалеку.

"Ты когда-нибудь слышал ее биение?" - спросил траппер.

- Ты сам виноват, Ярдсли. Тим и меня ставит большой камень на санках, и
походы подальше, если бы не мех буря ты бы зрелище
дальше, чем ты, да, Тим?"

"К счастью для вас, мы не знали об этом в то время", - сказал Хакетт.

"Ха!" Билли выпрямился. "И что бы вы с Мерзавцами сделали"
сделали, а?

"Заканчивай свой рассказ, парень", - вставил Ярдсли.

"Больше нечего сказать. Мы с Тимом не думали, что шторм окажется таким сильным.
Уэкетт, это честно. В любом случае, мы не собираемся оставаться в этих краях надолго
так что Тим написал эту записку и исправил ее
дверь. У нас было много времени, чтобы вернуть меха на место, Пардсли, и
может быть, над тобой не смеялись.

- Уол, - сказал Ярдсли, - я безумно рад, что вернул им меха, и
не менее безумно рад, что хорошее самочувствие восстановилось. Пожмите руку
Пайперу, ребята, и будем считать, что все в порядке. Давайте закопаем
топор войны.

- А теперь, ребята, - добавил Ярдсли, - я ожидаю увидеть всю вашу команду.
подойди к morrer ночи' pertake из лучших праздник Йер
Херн когда-нибудь скажет".

Единодушный хор одобрительных сразу же вышли из своих слушателей.




 ГЛАВА XXX

 ЗАРЫВАЕМ ТОПОР ВОЙНЫ


Рано утром следующего дня мальчики в сопровождении Ярдсли отправились в путь
с парой саней за медведем Боба Сомерса.

Туша была найдена нетронутой, и охотник немедленно принялся за ее освежевание.
"капитан" помогал в меру своих возможностей.
Ярдсли нарезал мясо, которое мальчики затем положили на сани.

Облака все еще были окантованы закатными красками, когда Пайпер и его спутники
прибыли, и незадолго до наступления сумерек были замечены три темные фигуры
медленно приближающиеся, Боузер свидетельствовал о своем присутствии своим
обычный заунывный лай.

"Добрый вечер, народ!" - поприветствовал Билли Масгроув. "Привет, Уэкетт, - медвежатина
? Хм, вкусно пахнет, не правда ли? Мы с Тимом ничего не ели весь день
- готовим это.

"А ты молодец", - сказал Ярдсли. "Нужно вмешаться и "помоги себе сам",
"пока природане начнет достаточно плакать".

Наступила ночь, и от пожара поднялись языки пламени и ливни дыма.
искры, озарявшие окрестности прерывистым сиянием. Пир
был готов.

- И я думаю, что Скаммерс застрелил медведя, - заметил Мазгроув.
задумчиво отрезая огромный кусок мяса. - и я, и Тим
почти год никого не видел".

Наконец банкет закончился; у многих вырвались вздохи удовлетворения.

"Повод Сечи, так как это никогда не обходится без толики
слова-зарабатывать", - предположил Yardsley, бросив взгляд вокруг. "Кто хочет
начать игру?"

Дейв Брэндон медленно поднялся.

"Мне необычайно хочется вздремнуть", - сказал он с улыбкой, - "но я
предположим, кто-то должен сказать несколько слов в такое благоприятное время".

"Да, он знает несколько важных людей", - раздался хриплый шепот
Мазгроув.

"Я думаю, - продолжил Дэйв, - что наш зимний лагерь прошел с большим успехом.
Самое главное, что наш друг, Нат Уингейт, теперь здоров как стеклышко.
Жизнь под открытым небом преподала нам много уроков, в том числе привычек к
уверенности в себе и готовности работать. О, да, я наблюдал за вами много раз
, мальчики, и был рад отметить энергию всех, кроме
вашего покорного слуги. Это хороший знак. Мы знаем, что городские парни могут быть охотниками,
и охотники Господа, и что ужин в дебри могут предоставить более
удовольствия, чем в богатой столовой. Я думаю, что голос
чувства всех, когда я говорю, что мы высоко оцениваем усилия
наш хозяин, Джон Yardsley, и что мы благодарны медведь море
прием пищи для нас, а не Боб Сомерс для медведя."

Раздался взрыв одобрительных возгласов, когда поэт-лауреат, добродушно улыбаясь,
сел, и было слышно, как Масгроув заметил: "Вот умный парень!"
ты, Тим, говоришь как один из настоящих ораторов ".

- Наш отважный юный друг изрек мудрые слова, - начал Ярдсли,
встаю. "Должен сказать, я никогда в жизни не наслаждался такой зимой, как эта, и
Мне неприятно думать о том, что ты уезжаешь. Эти леса будут казаться вам неприятными.
после этого они покажутся тихим, унылым местом. Я могу сказать, не хочу
Тер льсти никому, что я никогда не видел себя больше толпа молодых
парни--успех Тер вас всех!"

Банкет был признан великим успехом, и Луна
воскрес перед посетители начали свое шествие высоко в небеса
лагерь.




 ГЛАВА XXXI

 ПОСЛЕДНЯЯ ШУТКА YARDSLEY ПО


Во второй половине марта средняя школа Кингсвуда была
восстановлена в своем прежнем состоянии, и в субботу перед
повторным открытием большая толпа мальчиков прошла через здание.

В актовом зале они увидели прямо над платформой, покоящееся на
кронштейне, чучело орла с распростертыми крыльями в позе
полета. Под ним была карточка, в которой говорилось, что дарителем был Томас
Клифтон, в королевском лесу. Это был радостный день для молодой член
Рамблер Клуб.

Те, кто мельком заглянул в кабинет президента также не увидел
красивая серебристо-серая лисица висела над книжным шкафом, и репутация
молодых охотников теперь была прочно установлена.

Олененок Джона Хакетта благополучно прибыл и наслаждался жизнью в
удобных помещениях. Огромная медвежья шкура была превращена в ковер
и украшала комнату в доме мистера Сомерса.

Однажды днем, сразу после начала занятий, Боб Сомерс сидел в своем кабинете
занятый той самой проблемой, которая занимала его внимание
в ночь пожара, когда кто-то из домашних позвал его к переговорному устройству
.

- Мистер Гриффин в гостиной и желает видеть вас, мистер
Роберт, - сказала она.

- Мистер Гриффин, - повторил Боб, - думаю, он хочет видеть папу.

Но девочка была совершенно уверена, что не ошиблась.

"Ну, скажи ему, что я сейчас спущусь", - озадаченно сказал Боб. Он закрыл
свою книгу и спустился в гостиную.

Когда он вошел, высокий, худощавый человек с прочным, пожалуйста, особенности розу
встретиться с ним.

На мгновение Боб не узнал его хорошо одетый посетитель. Затем,
как вспышка, память служил ему. И все же в этом человеке, чисто выбритом и
элегантно одетом, мало что напоминало охотника, которого они
знали в диких местах.

"Yardsley!" - выдохнул он, в величайшем изумлении, ломая его
силы. "Почему ... как ... это едва ли возможно ... и Мэгги совершила такую ошибку...
сказала, что мистер Гриффин хотел меня видеть".

"Она была совершенно права", - засмеялся другой: "Дж. Ярдсли Гриффин, к вашим услугам
.

Боб удивленно уставился на него.

Мистера Гриффина, казалось, это изрядно позабавило, и он медленно продолжил:
"Вы знаете, я обещал навестить вас - и я всегда беру за правило
держать свое слово".

Удивление Боба Сомерса росло. Манера речи охотника
изменилась так же сильно, как и его внешность. Не было и намека на
на захолустном жаргоне, угадав его мысли, мистер Гриффин рассмеялся.

"Я любитель розыгрышей, как вы знаете", - сказал он с огоньком
в глазах, - "и я должен признаться, что я прибегнул к невинному обману.
Позвольте мне дополнить мое вступление - выпускник Гарварда 1885 года. Я ожидаю,
что скоро стану профессором.

"Профессор Гриффин!" - ахнул Боб. "Был ли я когда-нибудь в жизни более удивлен?"

Бывший траппер откинулся на спинку стула.

"Внешность часто обманчива", - сказал он. "Одежда формирует мужчину, а
подходящее окружение дополнит любую иллюзию".

"Но разве вы не жили долгое время в лесу?" - спросил Боб.

"О да! Время от времени в течение многих лет. Вы видите", - продолжил он, со смехом,
"Я zo;logist и естествоиспытатель, кто верит в изучении природы
из первых рук".

"Но разве я не слышу, что вы говорите один раз", - спросил Боб, "что бы ты не столько
книги обучения как ты хотел?"

"Точно-и у меня тоже. Необходимо получить такое огромное количество знаний
, что даже самые образованные люди иногда впадают в уныние."

"И как, черт возьми, тебе удавалось поддерживать этот захолустный разговор,
даже когда меха были похищены?" - спросил Боб.

"Ну, иллюзия меня порадовало, и, как мне показалось, что ты какой
время в городе, я держал его вверх, рисуя в голове свой сюрприз. Я должен
сказать, однако, что в тот раз, когда вы с Хэкеттом пропали, только моя
твердая убежденность в том, что вы окажетесь правы, позволила мне продолжать в том же духе
.

"Неужели чудеса никогда не прекратятся?"

Профессор Гриффин снова рассмеялся и продолжил: "Ну, мой друг
"анималист" предложил мне профессорскую должность в колледже, президентом которого он
является, и я принял ее".

- Что скажет на это мой отец после всех моих разговоров об охотнике?
сказал Боб. "Это, безусловно, хорошая шутка над нами", и он улыбнулся.

"Я надеюсь встретиться с ним", - вежливо заметил профессор Гриффин.

"Вы, конечно, встретитесь. Не могли бы вы остаться сегодня на ужин? Пожалуйста, скажите
"да"! И профессор Гриффин принял приглашение.

В тот вечер был веселый званый ужин. Мистер и миссис Сомерс были
рады познакомиться с человеком, который помог сделать прогулку мальчиков приятной и интересной.
все от души посмеялись, когда они
поговорили о радостях и неудачах зимнего лагеря Rambler Club.


 Другие книги из этой серии::
 "РАМБЛЕР КЛУБ на ПЛАВУ"
 РАМБЛЕР-КЛУБ В ГОРАХ
 РАМБЛЕР-КЛУБ На РАНЧО СЕРКЛ Т


Рецензии