Kwenye upande ule mwingine

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...
Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Сегодня - на суахили (все претензии к Гугол-переводчику).

M – в подавляющем большинстве языков мира слово «мама» начинается с этой буквы. M – для евреев и итальянцев эта буква самая несчастливая: это первая буква в слове «смерть».
Machten «Safer-Sex» – с немецкого языка «заниматься безопасным сексом».      
Machttigen – с немецкого языка; отцы города, власть имущие.
Macskak;r;m – с венгерского языка «кошачьи когти»; так в Венгрии называются машинописные кавычки.
Mad Season – с английского языка «Сумасшедший сезон», американская супергруппа из Сиэтла, организованная участниками «Alice in Chains», «Pearl Jam» и «Screaming Trees» в 1994 году. Группа выпустила всего один альбом – «Above», и стала известной благодаря синглу «River of Deceit». Название получила в честь времени сбора галлюциногенных грибов.
Made in Japan – с английского языка «Сделано в Японии»; так называется книга мемуаров Акио Мориты, одного из основателей компании «Sony».
Made off – с английского языка «Удрал с награбленным»; компьютерная игра, появившаяся в 2009 году. Согласно правилам игры, игроку нужно построить финансовую пирамиду, после чего удрать с награбленными деньгами. Название игры созвучно фамилии скандального финансиста Бернарда Мейдоффа.
M;;gin – в исландском языке слово означает «мать и сын».
M;;gur – в исландском языке слово означает «мать и дочь».
Maersk Oil BD-04A – пробуренная под острым углом к поверхности земли нефтяная скважина (Аль-Шахин, Катар), глубиной 12290 метров; самая глубокая в мире дыра, пробуренная человеком.
Maghag – женщина-журналистка, работающая в каком-нибудь печатном издательстве Нью-Йорка. Это слово появилось из двух простых слов - mag(azine) и hag (ведьма, карга, колдунья, чародейка). То есть перевод может выглядеть примерно следующим образом: «журнальная ведьма», «журнальная карга». Слово несет в себе явно выраженную отрицательную коннотацию. Это слово встретилось лишь один-два раза в одной Нью-йоркской газете.
Magic bed – с английского языка «волшебная кровать»; под таким названием продавалась одна из первых моделей раскладушек.
Magic carpet – с английского языка «ковер-самолет»; так в американской армии в шутку называют вертолет.
Magister elegantiarum – с латинского языка «законодатель изящества».
Magni nominis umbra – с латинского языка «тень великого имени».
Magnum opus – в переводе с латинского языка «великая работа»; так в искусстве называют самую крупную и, возможно, самую лучшую, популярную или заслуженную работу писателя, художника или композитора. Magnum opus – так алхимики называли процесс получения философского камня.
Main body parts – с английского языка «главные части тела».
Maine de glorie – с французского языка «славная рука»; в алхимии – отрубленная у повешенного рука, высушенная в печи вместе с вербеной и папоротником, может указать место клада.
Maior-de-todos – с португальского языка «больше всех»; так в португальском языке иногда называют средний палец.
Maize maze – так американские фермеры называют лабиринты в кукурузных полях (для развлечения гостей).
Make a Wish Foundation – благотворительная организация, занимающаяся тем, что выполняет желания смертельно больных детей в возрасте от трех до семнадцати лет.  Согласно официальному сайту организации, в 2016 году желание умирающего ребенка стоило в среднем 10130 долларов США.
Mal, ale nae – с чешского языка «маленькая, но наша»; надпись на карте Чехословакии, которую выпустили власти страны после Мюнхенского договора 1938 года, когда Чехословакия уступила Германии значительную часть своей территории. Лозунгом «Маленькая, но наша» чехословацкие власти попытались оправдать сделанные территориальные уступки.
Maladie de Naple – так в XV – XVI веках во Франции назывался сифилис.
Maladie du pays – с французского языка «тоска по родине».
Malo vicino – с латинского языка «неудачное соседство».
Malpractice – с французского языка; злоупотребление доверием (в частности, небрежность врача при лечении больного и тому подобное).
Maltermeister Turm – бар и ресторан в Госларе (Германия) (владелец Майкл Виндиш), в котором в стене возле столиков по три дырки: по одной – для головы и по две – для рук, предназначенных для обхода запрета на курение в общественных заведениях.
Malum discordiae – с латинского языка «яблоко раздора».
Malum signum – с латинского языка «плохая примета».
Mama belong big family – с упрощенного языка ток писин в Папуа-Новой Гвинее «Мама большой семьи»; так местное население называет королеву Великобритании Елизавету II.
Mambo № 5 – песня была выбрана главной музыкальной темой на съезде Демократической партии США в 2000 году.
Mammone – с итальянского языка «маменькин сынок».
Man cave – неологизм в английском языке, означающий комнату или иное пространство, тщательно оберегаемое мужчиной от женского присутствия или воздействия.
Man in the street – с английского языка «человек с улицы»; термин Р. Эмерсона (1841 год).
Manager – с английского языка «заведующий», «управляющий», «руководитель»; слово в английский язык ввел Уильям Шекспир в комедии «Сон в летнюю ночь».
Manhattan – программа США по разработке ядерного оружия.
Mania grandiosa – с итальянского языка «мания величия».
Manifestum non eget probatione – с латинского языка «очевидное не нуждается в доказательстве».
Man-in-the-middle attack – с английского языка «атака человек посередине»; в криптографии вид атаки, когда злоумышленник перехватывает и подменяет сообщения, которыми обмениваются корреспонденты, причем ни один из последних не догадывается о его присутствии в канале.
Manneken-Pis Fountain – статуя-фонтан писающего мальчика в Брюсселе; согласно легенде маленький герой спас родной город от страшного бедствия, предотвратив взрыв заложенной врагами мины. Памятник создал в 1619 году скульптор Жером дю Тенуа.
Mannekijn – с нидерландского языка «человечек»; также слово означает «крестик».
Mannequin Challenge – вирусное видео и флешмоб, распространившиеся в интернете в октябре 2016 года. Группа людей остается неподвижной пока между ними перемещается оператор, записывающий видео.
Man-O-War – жеребец по кличке «Военный корабль» (1917 – 1947 годы); самая известная скаковая лошадь в США. Выигрывал все соревнования 11 лет подряд.
Manteau d`Arlequin – с французского языка «плащ Арлекина»; технический термин, которым в парижских театрах обозначали вссе, что касается переднего плана сцены.
Mantis – с латинского языка «богомол».
Manzana – с испанского языка «яблоко» или «квартал».
Mare Liberum – с латинского языка «Свобода морей»; труд Гуго Гроция, написанный в 1608 году. Существует четыре свободы: мореплавания, рыболовства, прокладки кабеля и трубопроводов, полетов над морем.
Mare Nostrum – с латинского языка «Наше море»; так в I веке нашей эры римляне называли Средиземное море.
Marea negra – с испанского «черный прилив»; выражение, обозначающий нефтяное загрязнение побережья.
Mariage de raison – с французского языка «брак по расчету».
Marico`n – испанское ругательство: «человек нетрадиционной сексуальной ориентации».
Marius – собирательный образ жителя Марселя.
Marmalade – с английского языка «ложь», «преувеличение».
Marmot – фирма, выпускающая товары и одежду для путешествий.
Marmotte – французское слово, означающее и «сурок», «переносной сундук».
Marooning – наказание для моряков; высадка на необитаемом острове.
Marrano – с испанского языка «свинья»; от арабского слова «харам» («махарамма») – запрещать.
Marshopper – аппарат для исследования полярных шапок Марса, состоящих из сухого льда.
MARTA – транспортная система городского и пригородного сообщения Атланты (США); сокращение от слов «Metropolitan Atlanta Rapid Transit Authority». Включает четыре линии метрополитена и 132 автобусных маршрута.
Martial arts – с английского языка «боевые искусства» (слово «martial» образовано от имени бога войны Марса).
Mass – с немецкого языка «мера»; пивная кружка; в Баварии считается мерой всех вещей.
Massive Attack – широкомасштабная наступательная операция, проведенная в феврале 1991 года в рамках войны в Персидском заливе.
Mato – bicho – идиома в африканских диалектах португальского языка, означающая «первый завтрак» (дословно выражение переводится как «убивать червяка»).
Matrimonium iustum – с латинского языка «законный брак».
May West – в годы Второй мировой войны куртка британских летчиков; названа в честь актрисы.
Maybe bag – так в английском языке называется сумка «авоська».
Mayday – сигнал о помощи; был придуман радистом лондонского аэропорта. Представляет собой искаженное французское выражение «m'aidez» – помогите мне.
Mayhem – в английском языке слово, которое означает нанесение увечий, беспредел, хаос.
MC – сокращение от английских слов «Master of Ceremonies»; в регги-культуре и хип-хопе – артист, в сопровождении электронной танцевальной музыки произносящий со сцены слова – заранее сочиненные или импровизированные, обычно в виде рэпа – чтобы раззадорить публику, а также представить ди-джея. С развитием хип-хопа термин МС стали расшифровывать также как microphone controller («контролер микрофона»), mic checka («проверяющий микрофон»), music commentator («комментатор музыки»), и даже moves the crowd («управляющий толпой»).
McJob – слово в английском языке, означающее низкооплачиваемую работу, не требующую особых навыков и дающую мало возможностей для карьерного роста. Было удалено с веб-сайта словаря «Merriam-Webster» под давлением компании Макдональдс.
MDCLXVI – так римскими цифрами записывается 1666 год.
MDMA – психоактивное вещество, один из самых известных в мире наркотиков; полное название – метилендиоксиметамферамин. Впервые синтезировал в 1912 году немецкий химик Антон Кёлиш, пытаясь найти новое средство для улучшения свертываемости крови. Одним из эффектов употребления является повышенное чувство близости с другими людьми.
Me time – с английского языка «мое время»; неологизм, означающий время, которое человек посвящает отдыху и себе самому, а не работает или занимается проблемами других людей (слово, вошедшее в словарь «Oxford Dictionaries» в 2013 году).
Mea culpa – с латинского языка «моя вина»; формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков. Так называлась месса, которую отслужил 12 марта 2000 года папа римский Иоанн Павел II, в которой покаялся за совершенные католической церковью преступления перед человечеством.
Meat pie western – с английского языка «вестерн мясного пирога»; так называют вестерны, действие которых происходит в Австралии. Название возникло по аналогии со спагетти-вестернами, мясной пирог – национальное блюдо в Австралии и Новой Зеландии.
Meating – ресторан в Тель-Авиве, специализирующийся на мясных блюдах.
MEDEA – сокращение от английских слов «Maternal effect dominant embryonic arrest» (доминантный фактор эмбриональной летальности с материнским эффектом); название гена, содержащего токсин и антидот. Носитель гена передает токсин всем своим потомкам, при этом выживают только те, кто также наследует этот ген.
Megadeath – термин, придуманный Германом Каном для обозначения миллиона убитых.
Megalopsyhia – с греческого языка «великодушие».
Megamoon – неологизм в английском языке, обозначающий «медовый месяц», на который приглашены друзья молодоженов.
Meicost Ettal – замок, построенный по приказу баварского короля Людвига II на землях монастыря Этталь. Название замка является анаграммой изречения Людовика XIV, перед которым Людвиг II всю жизнь преклонялся: «L'Etat c'est moi» (Государство – это я).
Mein Kampf – с немецкого языка «Моя борьба»; книга, написанная А. Гитлером в заключении в крепости Ландсберг. Первоначально называлась «Четыре с половиной года борьбы с ложью, глупостью и трусостью». Впервые книга опубликована 18 июля 1925 года.
Meister Fuerchterlich – немецкий Карабас-Барабас.
Meisterschale – название главного трофея чемпионатов Германии по футболу. Был изготовлен в 1949 году; в 1981 году его увеличили за счет дополнительного серебряного кольца (в настоящее время диаметр кубка составляет 59 сантиметров, вес – 11 килограммов).
Melegek – с венгерского языка «тепленькие»; политкорректное название гомосексуалистов в Венгрии.
Mellon Arena – стадион в Питтсбурге (США), построенный в 1961 году. Стал первой в мире ареной с открывающейся крышей.
Melting pot – с английского языка «бурлящий котел»; термин, которым обозначается американское общество, в котором происходит смешение разных национальностей.
Memento mori – с латинского языка «помни о смерти»; считается, что первоисточник этого выражения – вторая книга «Истории» Геродота. Во времена средневековья эти слова стали формой приветствия членов ордена траппистов. Обмениваясь при встрече этими словами, монахи напоминали друг другу о том, что человек должен жить достойно, чтобы избежать кары за грехи на том свете.
Memento vivere – с латинского языка «помни о жизни».
Memorabilia – с латинского языка; то, что памятно.
Mendace veritas – с латинского языка «Во лжи истина»; девиз на гербе барона Мюнхгаузена.
Menin aeide, thea – с древнегреческого языка «Гнев, о, богиня, воспой»; слова, с которых начинается поэма Гомера «Илиада».
Menoporshe – неологизм; от «менопауза» и Porsсhe - страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с молодыми девушками.
Mensa – организация, объединяющая людей с высоким IQ.
Menschen fom besonderen schlag – с немецкого языка «люди особого склада ума».
Menschenliebe – с немецкого языка «братская любовь».
Merevaik – с эстонского языка «морская смола»; так в эстонском языке называется янтарь.
Mesaventure – с французского языка «неприятная история».
Messer Sempre Pronto – с итальянского языка «Господин «Всегда Готов».
Metallica – американская рок-группа; в декабре 2013 года музыканты дали концерт для десяти зрителей в Антарктиде и стала первой группой, давшей концерты на всех континентах.
Metissage – с французского языка «межрасовый брак».
Metze – с немецкого языка «потаскушка».
Mge – такое обозначение получил ген мушки-дрозофилы, при мутации которого развитие организма останавливается на личиночной стадии. Ген назван в честь Мэгги Симпсон из мультсериала «Симпсоны», которая из серии в серию остается малышом.
MGM Grand Las Vegas – гостинично-развлекательный комплекс в Лас-Вегасе. Принадлежит гостиничной сети «MGM Resorts International», которая была основана Кирком Керкоряном, владельцем киностудии «MGM». Комплекс был открыт 18 декабря 1993 года как крупнейший отель во всей Америке -  6852 номера (сейчас по этому показателю занимает четвертое место в мире).
Mi mama amasa la masa – с испанского языка «Моя мама месит тесто»; фраза из испанских букварей, аналогичная русскому «мама мыла раму».
Microsoft – компания была основана в 1975 году, и сначала в ней работало 3 сотрудника. Годовой оборот первого года работы составил 16005 долларов. Сегодня в офисах компании, расположенных по всему миру, работает почти 40000 сотрудников.
Microsoft Wordsworth – вымышленный текстовый редактор, заменяющий обычные слова на поэтическую лексику.
Midas touch – с английского языка «Прикосновение Мидаса»; такое название получило пиво, восстановленное по остаткам на стенках кувшина, найденного в гробнице древнего царя Мидаса (оно обладает золотистым цветом).
Middle-of-the-read – с английского языка; умеренный.
Middle passage – срединный маршрут; путь невольничьих кораблей.
Miec cos na koncu jezyka – с польского языка «у меня что-то на кончике языка»; феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово.
Mihi secus videtur – с латинского языка «я другого мнения».
Milkshake Duck – неологизм в английском языке; слово обозначает «человека или вещь, который(-ая) поначалу вызывает восторг в социальных сетях, а позднее вскрывается его (ее) неприятное прошлое». Термин вырос из популярного твита, а в дальнейшем стал крылатым выражением. Чаще всего неологизм применяется в отношении каких-либо нетолерантных высказываний и двуличности.
Milksop – с английского языка буквально «кусок, размоченный в молоке»; в переносном значении переводится как «тряпка».
Milky Way – с английского языка «Млечный путь»; журнал, который выпускала секта молокан.
MIM – аббревиатура брюссельского музея Музыкальных инструментов.
Mimedoj – с языка эсперанто «пересмешник».
Mimmikirjallisuus – неологизм в финском языке, «девичья литературка»; предназначенная в особенности для девушек развлекательная литература, обычно романтика или юмор (например, книги «Сумерки» или «50 оттенков серого»).
Mini-apple – с английского языка «мини-яблоко»; прозвище американского города Миннеаполиса, которым оно противопоставляется Нью-Йорку, который называют «Большим яблоком».
Minnewater – с немецкого языка «любовная вода».
Minox – миниатюрная фотокамера, разработанная инженером Вальтером Цаппом в 1934 году. Самый маленький в мире фотоаппарат стоил 79 долларов, имел размеры 80x27x16 миллиметров, весил 130 граммов и позволял получать на пленке шириной 9,5 миллиметров 50 кадров.
MiPos – название проекта по созданию огромной яхты для принца Саудовской Аравии; от английского выражения «Mission possible» – миссия выполнима.
Miramax Films – американская кинокомпания, основанная братьями Вайнштейн; названа в честь родителей братьев, которых звали Мира и Макс.
Misbegot – из английского языка; рожденный вне брака.
Mischlinge – с немецкого языка «смешанные», «полукровки»; расовый термин времен Третьего рейха, обозначавший людей, имевших предков как арийского, так и еврейского происхождения. Определение использовалось, начиная с XVII века, и имело значение, аналогичное английскому слову «mestee», испанскому «mestizo» и «metis» во французском языке. В немецком языке носило отрицательную коннотацию и также обозначало метисов, полукровок, потомков смешения рас и национальностей.
Misclick –термин, обозначающий ошибочное нажатие на кнопку мыши.
Misere noire – с французского языка «черная нужда».
Miserere mei Deus – пятидесятый псалом; в средние века его называли «шейный стих» (священнослужителей не вешали, и, чтобы доказать свою принадлежность к духовенству, подсудимый должен был прочитать этот псалом).
Misrfone – египетская компания сотовой связи.
Miss BumBum – конкурс красоты в Бразилии, в котором определяется обладательница самых красивых ягодиц. Участницы должны иметь при себе рентгеновский снимок, чтобы доказать отсутствие имплантов.
Missclicks – сообщество в Интернете, посвященное женщинам в киберспорте; название можно перевести, как «мисс кликает», то есть женщина нажимает на кнопку мышки.
Missing link – с английского языка «недостающее звено»; термин был впервые использован Чарльзом Лайеллом в труде по геологии в 1851 году, а в современном значении – в 1863 году, в работе под названием «Древность человека».
Missing person – из английского языка «без вести пропавший».
Mister Q – в фильмах про Джеймса Бонда, изобретатель, придумавший для агента 007, хитроумные шпионские вещицы.
Mithril – серебристый металл, из которого ковали эльфийские мечи.
Mitsubishi Pajero – японский автомобиль; в Испании был представлен как «Mitsubishi Montero», так как на местном жаргоне слово «pajero» означает «онанист».
Miz – новое обращение к женщинам в Англии; используется в случаях, когда неизвестно замужняя женщина или нет.
MMM – римские цифры означают три тысячи.
Moas do cabo – с галисийского языка «жернова на мысу»; так в галисийском языке называются «зубы мудрости».
Mo;a – с португальского языка «девушка».
Modus operandi – с латинского языка «образ действия», «модель поведения».
Modus vivendi – с латинского языка «образ жизни».
Moleque – так в Бразилии называют чернокожих уличных мальчишек.
Moll – в США это женское имя означает «подружка уголовника, хулигана».
Mon – в искусственном языке клингон «улыбка» (по имени Мона Лиза).
Monday feeling – в США нежелание работать (после воскресенья).
Mondayish – в США человек, чувствующий нежелание работать после воскресного дня, начинать трудовую неделю.
Mondschein – с немецкого языка «лунный свет»; так в Германии называют «Лунную сонату» Бетховена.
Monkey wrench – с английского языка «парализованная обезьяна»; одна из разновидностей разводного гаечного ключа.
Mono porfiado – с испанского языка «упрямая обезьяна»; так в испанском языке называется игрушка «неваляшка».
MOOC – аббревиатура от английских слов «massive open online course»; онлайн-курс с большим числом участников, которые могут взаимодействовать между собой через интернет
Moonchester – талисман футбольного клуба «Манчестер Сити».
Mooncursers – с английского языка «проклинающие луну»; так в XVIII веке в Лондоне называли факельщики, которые за плату освещали прохожим путь домой (в лунные ночи необходимости в услугах факельщиков не было, и они лишались заработка).
Moonshine – так в южных штатах США называют нелегально произведенный кукурузный самогон.
Moral insanity – с английского языка «душевное нездоровье».
Morbus veritatis – с латинского языка «болезнь правдивости».
More majorum – с латинского языка «по обычаю предков».
Moron – в англоязычных странах термин для обозначения легкой умственной отсталости; ввел в 1910 году психолог Генрих Х. Годдард.
Mo's cow – название ночного клуба в книге Федора Крашенинникова о будущем, в котором Россия разделена на несколько государств и в этих государствах запрещено все, связанное с Россией.
Mosaisches Gesetz – с немецкого языка «Моисеев закон», «Десять заповедей».
Mot juste – с французского языка «точное словечко».
Mother tongue – с английского языка «Материнский язык».
Movember – благотворительная акция, ежегодно проводимая в ноябре, основана на привлечении внимания окружающих к отращиванию усов для сбора средств на борьбу с мужскими болезнями.
Movie-goer – в США «любитель, завсегдатай кино».
Mp3 – формат музыки, разработанный в 1994 году учеными института Фраунгофера (Германия). Первой песней, записанной в формате мр3, была композиция «Tom's Diner» певицы Сюзанны Вега.
Mr. William Himself – с английского языка «мистер Уильям Сам»; так в сонетах Уильяма Шекспира поэт называет самого себя.
Mr. Clean – название моющего средства; в США получило широкое распространение в разговорной речи в значении «человек с безупречной репутацией».
Mrakodrap – с чешского языка «небоскреб».
MSM – аббревиатура, которая используется в западной медицинской литературе для обозначения лиц, имеющих гомосексуальную практику (от английских слов «Men Who Have Sex with Men» – мужчины, имеющие секс с мужчинами).
MSN – так в испанском чемпионате по футболу обозначалось атакующее трио «Барселоны»: Месси, Суарес и Неймар.
MSZ – аббревиатура, венгерская система стандартов качества, где M - сокращение от названия страны «Magyarorsz;g», SZ – от слова «Szabvany» (стандарт).
Mudslinging – в США клевета, направленная против политического противника.
Muggle – неологизм в английском языке; этим словом Гарри Портер обозначает не-волшебника, унылого человека с бедным воображением.
Mug-up – в штате Аляска слово обозначающее перерыв на чашку кофе.
Muito obrigado – с португальского языка «большое спасибо».
Muka – в английском языке слово, обозначающее муку из хвои.
Mulieris Dignitatem – с латинского языка «О достоинстве женщины»; апостольское послание римского папы Иоанна Павла II 1988 года, после выхода которого позиции женщин в католицизме стали все более заметными.
Multa paucis – с латинского языка «многое в немногих словах».
Multiplying – в английском языке слово может означать и математическую операцию «умножение» и биологический процесс «размножение».
Mumbo Jumbo – словосочетание используется в английском как обозначение объекта и атрибута непонятного (зачастую – шарлатанского) культа, невнятной (или намеренно усложненной) речи, тарабарщины. Так оно использовано, к примеру, Томасом Карлейлем в хрестоматийной работе «Французская революция».
Munderwertigkeitsgefuhe – с немецкого языка «чувство собственной неполноценности».
Mundial Moneybox – нигерийская компания, созданная С. Мавроди.
Murcielago – с испанского языка «летучая мышь».
Musca-de-fogo – с португальского языка «светлячок»; дословно «огненная муха».
Muselmann – на освенцимском жаргоне узник на последней стадии истощения.
Mushroom – с английского языка «гриб»; также обозначает «быстро возникающее учреждение» и «женская шляпка с опущенными полями». На жаргоне американских полицейских так называется случайный прохожий или зевака, оказавшийся на линии огня во время перестрелки с преступниками.
Musikfeind – с немецкого языка «враг музыки».
Musikfreund – с немецкого языка «любитель музыки, меломан».
Must have – с английского языка; словосочетание, означающее необходимую вещь.
Mustache – с английского языка «усы»; название применяемого программистами языка, в котором используется большое число фигурных скобок.
Musterwerk – с немецкого языка «шедевр».
Mutatis mutandibus – с латинского языка «с необходимыми изменениями».
Mute – в Интернете вид бана, запрет на общение (общее или только через микрофон); чаще всего в играх.
Muttersprache – с немецкого языка «Материнский язык».
Muttnik – так в США стали называть дворняжку Лайку, которая в ноябре 1957 года полетела в космос; прозвище связано с тем, что в американском сленге слово «Mutt» означает «дворняжка». 
Mutus – с латинского языка «немой»; в средние века так назывался колокол в монастырях и тюрьмах, звоном которого отмечались печальные события (согласно роману В. Гюго «Человек, который смеется»).
My Life – с английского языка «Моя жизнь»; название автобиографии Билла Клинтона. Его противники из республиканской партии предложили назвать книгу «My Lie» – «Моя ложь».
My;t;h;pe; – в финском языке слово, означающее «чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других».
Mysli nieuczesana – с польского языка «Непричесанные мысли»; название сборника афоризмов Станислава Ежи Леца.
Mystery writer – с английского языка «писатель, пишущий о таинственных приключениях»; так литературные справочники называли автора детективных произведений Джеймса Хедли Чейза.
MythBusters – с английского языка «Разрушители легенд»; американская телепередача (ведущие Джейми Хайнеман и Адам Сэвидж), в которой опровергаются разные байки и поверья, «разрушаются мифы».


Рецензии