Aan die ander kant

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...
Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Сегодня – на африкаанс (все претензии к Гугол-переводчику).

N – в начале VIII века Беда Достопочтенный предложил использовать букву в качестве обозначения римской цифры «ноль». N – в физике условное обозначение силы нормальной реакции (иногда также употребляется для обозначения мощности). N – в химии символ элемента азота (от латинского слова «Nitrogenium»). N – в математике  обозначение множества натуральных чисел  (от латинского слова «naturalis»).
Naakt – с голландского языка «Обнаженная», название автобиографической книги Сильвии Кристель, сыгравшей роль Эммануэль.
Nachrichter – с немецкого языка «тот, кто после судьи»; палач.
Nadhlavn;k – с чешского языка «зенит».
Nadsat – окказионализм Энтони Берджесса в романе «Заводной апельсин»: для имитации молодежного жаргона писатель использовал искаженные русские слова, записанные латинскими буквами. В данном случае это искаженное и написанное латиницей «... надцать» - в качестве синонима слова «тинейджер».
Nailfile – с английского языка «пилка для ногтей».
Nakakahinayang – на тагальском языке (Филипины) слово, означающее чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть.
Nam – в тайском языке слово, означающее «искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен».
Name ambush – неологизм в английском языке, означающий неловкую ситуацию, при которой вы внезапно встречаете вроде бы знакомого человека, но не успеваете вовремя вспомнить, как его зовут.
Name dropping – называние имен с целью похвастаться.
Nanoarcheum equitans – архея, самая маленькая клетка в мире.
Napapiiri – с финского языка «Полярный круг».
Naqoyqatsi – на языке индейцев хопи «Жизнь как война»; документальный фильм Годфри Реджио, снятый в 2002 году. Фильм рассматривает проникновение технологии во все аспекты жизни современного общества (СМИ, искусство, развлечения, спорт, политику, медицину, ведение войн, этику, культуру), и ее влияние на будущее человека.
Nasvidenje – со словенского языка «До свидания».
National Airlines – американская авиакомпания; 15 августа 2002 года объявила о своем решении перевозить 11 сентября всех пассажиров за символическую плату в 1 доллар США.
National Angry bird – с английского языка «Национальная сердитая птица»; так сотрудники офиса в шутку называют скульптуру орла в угрожающей позе у здания Госдепартамента США.
National Security Agency – в США Агентство национальной безопасности. По причине своей особой секретности аббревиатуру NSA иногда в шутку расшифровывали как «Never Say Anything» (Никогда ничего не говори).
Natsitorttu – с финского языка «нацистская плюшка», популярная в Финляндии традиционная рождественская выпечка. Название связано с тем, что праздничное лакомство имеет сходство со свастикой.
Natsukashii – слово в японском языке, означающее «пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого».
Natural selection – с английского языка «естественный отбор».
Naturalia non sunt turpia – с латинского языка «естественное не безобразно».
Naturgewalt – с немецкого языка «власть природы».
Navarathri - тамильский фильм, вышедший на экраны в 1964 году; в нем было всего девять ролей, и все девять ролей сыграл один актер – это рекордное число ролей, сыгранных в одном фильме одним актером. За этот рекорд фильм попал в Книгу рекордов Гиннеса.
Navicella – так иногда называется судно с учениками Христа, к которым Учитель пришел по воде.
Navonotootse'a – с языка шайеннов «я потерял это на моем языке»; феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово.
Nawr – с южноваллийского языка «сейчас».
Nazlanmak – слово в турецком языке, означающее «притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
Nec Deus intersit – с латинского языка «Пусть Бог не вмешивается».
Necias – с греческого языка «путешествие в ад».
Needless point – с английского языка «ненужный вопрос».
Negxero – с эсперанто «снежинка».
Negxo – с эсперанто «снег».
Neighborrow – проект Роланда Финка, заключающийся в аренде инструментов, которые не всегда целесообразно покупать; от английских слов «neighbor» (сосед) и «borrow» (занимать).
Nem szabat – с венгерского языка «не разрешается».
Neminem praeterit – с латинского языка «всем известно».
Nemiroff – компанию основал в 1992 году Степан Глусь (при участии Рихарда Биттнера).
Nemo omnia potest scire – с латинского языка «Никто не может знать все».
Networking – система взаимного оказания услуг на дружеской основе, распространенная среди интеллигенции.
Neue Sachlichkeit – с немецкого языка «новая целесообразность».
Neverkusen – ироническое прозвище немецкого футбольного клуба «Байер 04» (Леверкузен), которое он получил из-за того, что ни разу в своей истории не смог выиграть чемпионат Германии (от английского слова «Never» – никогда).
Neverland – вымышленная страна из произведений Джеймса Барри про Питера Пэна.   
New deal – установка президента Ф.Д. Рузвельта на восстановление порядка в стране после экономического кризиса 1929 – 1933 годов.
New Horizons – с английского языка «Новые горизонты»; название космической экспедиции на Плутон.
New York Times – 17 октября 1965 года вышел номер газеты весом 3 килограмма 400 граммов.
Newfies – жители находящегося на востоке Канады острова Ньюфаундленд, про которых рассказывают такие же анекдоты, как в России про чукчей.
Newsjacking – неологизм в английском языке; образован от слов «news» (новости) и «hijacking» (похищение). Слово обозначает «практику извлечения выгоды из текущих событий или новостей, например, для продвижения собственного продукта или бренда в общественном сознании (появилось в 1970 году).
Newtown – ресторан в Монреале, принадлежащий автогонщику Жаку Вильнёву. Название ресторана является переводом фамилии владельца с французского на английский язык.
NGC – сокращение от английских слов «New General Catalogue» (Новый общий каталог); наиболее известный в любительской астрономии каталог объектов далекого космоса. Каталог является одним из крупнейших неспециализированных каталогов, поскольку включает в себя все типы объектов далекого космоса (он не специализируется, например, только на галактиках). Содержит 7840 объектов. Каталог был составлен в 1880-х годах Джоном Дрейером в основном по данным наблюдений Уильяма Гершеля, а затем последовательно расширен двумя Индекс-каталогами (IC I & IC II), добавившими еще 5326 объектов.
Nibble – с английского языка «покусывать» (по аналогии со словом «bite» – кусать); единица измерения информации, равная четырем двоичным разрядам (битам), удобна тем, что представима одной шестнадцатеричной цифрой, то есть является одним шестнадцатеричным разрядом.  В русском языке используется синоним «тетрада».
Nica nagar – индийский фильм, рассказывающий о пропасти, разделяющей богатых и бедных. Название фильма в буквальном переводе означает «Нижний город».
Niceland – фильм, снятый по сценарию исландского писателя Хюльдара («nice» – с английского языка «приятный»).
Nicht-mehr-ganz-Madhen – с немецкого языка «не совсем уже девушки».
Nichtseinsollendes – с немецкого языка «Нечто недолжное».
Niedoczas – с польского языка «цейтнот».
Niemand – с немецкого языка «Никто»; персонаж немецкого фольклора, на которого немецкие дети традиционно сваливали вину, когда проказничали или что-нибудь ломали. Niemand считается прообразом немецкого Деда Мороза.
Nike – основатель компании Фил Найт; название придумал Джефф Джонсон (служащий обувного предприятия), которому приснилась греческая богиня победы Ника. Основатель концерн хотел назвать компанию «Dimension». Логотип разработан студенткой-дизайнером Кэролин Дэвидсон в 1971 году; гонорар составил 35 долларов США. В мае 1990 года в заливе Аляска во время шторма одно судно потеряло часть груза – 80 тысяч пар кроссовок этой фирмы.
Nikon choir – с английского языка «Хор Никонов»; так в шутку называют группы фотографов, которые одновременно щелкают затворами на официальных мероприятиях с участием британской королевской семьи (по названию популярной профессиональной марки фотоаппаратов «Nikon»).
Nil satis nisi optimum – с латинского языка «только лучшее достаточно хорошо».
Nimfo – на языке эсперанто «русалка».
Nimia praecautio dolus – с латинского языка «уловка чрезмерной осторожности».
Nintendo – название фирмы состоит из трех японских иероглифов: нин-тен-до, что переводится как «небо благословляет упорную работу».
Nipper-Pipper – английский перевод имени Мальчиша-Кибальчиша.
Nissi-a-dazi – индейское название реки Йеллоустон; в переводе означает «Река желтых камней».
No believium – от английского слова «Believe» – верить; так американские ученые называли химический элемент «нобелий» (данные об элементе, полученного в разных лабораториях, сильно отличались друг от друга).
No comment – с английского языка «без комментариев»; первым употребил это выражение Уинстон Черчилль 12 февраля 1946 года. По его свидетельству, он заимствовал это выражение у американского дипломата Самнера Уэллса.
No l'entiende – с французского языка «не понимаю».
No man’s land – с английского языка «ничья земля»; спорный участок земли между двумя враждующими сторонами.
No pasaran – с испанского языка «Они не пройдут»; первоначально – лозунг французской армии, защищавшей Верден от немцев: «Il ne passeront pas!». Фраза приписывалась генералу А. Ф. Петену, но, вероятно, восходит к приказу генерала Р. Нивеля: «Вы не позволите им пройти» (июнь 1916). Лозунг: «No pasaran!» – провозгласила Д. Ибаррури в речи по радио 19 июля 1936 года, через день после начала гражданской войны в Испании. Под этим лозунгом велась оборона Мадрида.
No Smoking orchestra – с английского языка «Некурящий оркестр»; оркестр югославского режиссера и музыканта Эмира Кустурицы.
No-Bell prize – так иногда называют Нобелевскую премию по физике 1974 года за открытие пульсаров, которую получила не первооткрывательница, аспирантка Джоселин Белл, а ее научный руководитель (обыгрывается название премии и фамилия аспирантки).
Noble rot – в английском языке означает «благородная гниль» винограда; иногда словосочетание служит эвфемизмом цирроза печени.
Noblesse oblige – с французского языка «Положение обязывает». Впервые это выражение «зафиксировал» в своей книге «Изречения и мысли» французский писатель Пьер Марк Гастон де Леви еще в 1808 году
Nobody's perfect – с английского языка «Никто не совершенен» или «У каждого свои недостатки»; надгробная надпись на могиле голливудского режиссера и сценариста Билли Уайлдера, снявшего фильм «В джазе только девушки». Надпись повторяет последнюю фразу в фильме.
Noch ein wonig – с немецкого языка «еще немножко».
Nodus Hercules – с латинского языка «геркулесов узел»; таким узлом Геракл завязал передние лапы шкуры убитого им льва.
Nofrio – собирательный образ жителя Сицилии.
Noi polloi – с древнегреческого языка «чернь».
Nolens volens – с латинского языка «волей-неволей»
Nomen est omen – с латинского языка «имя есть знак»
Non bis in idem – из латинского языка: термин юриспруденции, согласно которому, за одно и то же преступление дважды не наказывают.
Non est omnium – с латинского языка «это не для всех».
Non legitur – из латинского языка: «прочитать невозможно».
Non pluribus impar – с латинского языка «Превыше всего»; девиз Людовика XIV, «Короля-Солнце».
Non plus ultra – с латинского языка «Дальше некуда». Согласно легенде, фраза «Non plus ultra» была написана на Геркулесовых столбах и отмечала границу мира.
Non progredi est regredi – с латинского языка «не идти вперед, значит идти назад».
Non-fiction – прозаическое литературное произведение, не являющееся ни романом, ни повестью, ни рассказом; литература, не относящаяся к художественной.
Noodles – с английского языка «Лапша», прозвище героя Роберта де Ниро в фильме «Однажды в Америке».
Nord Ost – на немецких картах знак, обозначающий Кильский канал, который соединяет Северное море с Балтийским (Восточным).
Noromas – на языке фанатов сериала «Секретные материалы» так называют тех, кто не верит в возможность романа между Малдером и Скали.
Northern lights – с английского языка «северное сияние».
Nosce te ipsum – с латинского языка «познай самого себя».
Nosema – вид микроскопического паразита, который синтезирует химическое вещество, поддерживающее сохранение личиночного состояния у насекомых, на которых он паразитирует.
Nota bene – с латинского языка «обрати внимание».
Nothing but net – на баскетбольном сленге в США «чистое» попадание, при котором мяч не касается даже кольца.
Notte bianca – с итальянского языка «белая ночь»; выражение имеет значение «бессонная ночь».
Nouveaupauvre – с французского языка «новый бедняк»: неологизм, появившийся в связи с финансовым кризисом.
Novin;;sk; kachna – с чешского языка «газетная утка».
Novus Ordo Seclorum – с латинского языка «порядок нового века».
NOW – сокращение от английского «National Organization for Women» (Национальная женская организация); феминистская организация США, основанная в 1966 году.
NPC – аббревиатура, расшифровывающаяся как «non-player characters»; так в компьютерных и ролевых играх называются персонажи, которые не находятся под контролем игрока.
Nu Virgos – под таким названием группа «ВИА Гра» выступает в зарубежных гастролях (это связано с запретом компании «Пфайзер» использовать название лекарственного препарата).
Nuclear Football – с английского языка «ядерный футбольный мяч»; такое название получил первый американский ядерный чемоданчик, изготовленный для Джона Кеннеди. Название связано с тем, что чемоданчик внешне был похож на мяч для американского футбола.
Nullius in verba – с латинского языка «Ничьими словами»; девиз на гербе Британской академии. Выражение является сокращенной цитатой из Горация «Я не обязан клясться ничьими словами, кто бы он ни был» (то есть «не ссылаться ни на чьи авторитеты»).
Numerus clauses – с латинского языка «процентная норма»; в некоторых странах политика «numerus clausus» представляла собой религиозные или расовые квоты как по назначению, так и по функциям.
Nunchi – так в корейском языке называют вежливого и тактичного человека.
Nut cracker – с английского языка «ломатель орехов»; так в английском языке называется птица кедровка и сказочный персонаж Гофмана Щелкунчик.
Nykysuomen sana – цифровой архив современного финского языка.
Nyzhnik– так в польских игральных картах XV века назывался валет.


Рецензии