Некоторые мысли об английском языке

Английский язык является по факту языком международного общения. В то же время он довольно закостенелый, зачастую весьма нелогичный и со многими неоднозначностями. В нем масса не объяснимых с точки зрения формальной логики слов, выражений и их интерпретаций. Это затрудняет его изучение и применение на практики теми, кто пытается его освоить.

Да, язык меняется. И я это ощутил с тех пор, когда в 80-х годах начал его изучение, а после длительного перерыва вновь обратился к нему. Но изменения оказались довольно несущественными и не устраняющими многие несуразицы. Например, present indefinite превратился в present simple. Грандиозный «прогресс»!

С точки зрения нелогичностей словообразования достаточно привести хотя бы такой пример. Множественное число в английском языке, как правило, образуется добавлением окончания к подлежащему буквы «s» или двух букв - «es». Довольно простое и понятное правило. Однако англичане в некоторых случаях идут «другим путем». Так, если бы следовать этому правилу, то множественное число от слов «man» [m;n] (мужчина) и «woman» [;w;m;n] (женщина) писалось бы так: «mans» и «womans». Вполне понятно. Тем не менее… В английском языке мужчины переводятся как «men» [men], а женщины – «women» [;w;m;n]. Причем еще и фонетически звучат довольно странно.

Не пора ли носителям английского языка над этим хотя бы задуматься?
Вот еще одно «диво» - с точки зрения нелогичной многозначности. Меня «восхищает» слово «attorney», которое может переводиться как: 1) адвокат; 2) прокурор. Например, генеральный прокурор — «general attorney». Две противоположные процессуальные фигуры переводятся одинаково! Какая-то несуразица… Как следствие некоторые не слишком опытные переводчики-синхронисты при переводе, например, американских фильмов делают ошибки и путают зрителей. Да, наверное, и самих себя…

Но не только это слово.

Когда смотришь американские фильмы, в которых проходят судебные процессы, обращает на себя то обстоятельство, что защитника (адвоката) называют «counsel». И переводят его на русский язык, как «советник». Например, судья обращается к защитнику и называет его «counsel». И кому же и что он «советует»? При этом counsel – это еще и консультант, и юрисконсульт. А «советник» - это advisor, adviser, counselor, counselor. Но смысловое содержание понятия «советник» в точном значении корня этого слова существенно не подходит под то, каков функционал защитника в суде. Он не «советы дает» - пассивное содержание, а осуществляет защиту – то есть активная функция. Не одно и то же содержание носят понятия «юрисконсульт» и «адвокат» (или «защитник»). А в английском они переводятся одинаково при том, что одновременно есть более точные слова, например: выражение defense lawyer (trial lawyer) означает «защитник в суде». Есть еще и должностное понимание слова «советник» - в дипломатии. Советник посольства не дает «советов», у него гораздо более обширный функционал. А в суде что делает «советник»? Зачем надо было в английской интерпретации превращать защитника в судебном процессе в какого-то «советника»? Непонятно… Какая-то порочная практика, теоретически и логически не обоснованная. Или может я чего-то недопонял?

Можно еще долго продолжать и находить несуразицу в английской языковой теории и практике.

Издревне и до сих пор в английском и в американском английском смысловое содержание глаголов to have и have got считаются идентичными. К сожалению, такое понимание сложилось как устойчивое мнение и употребление. Однако внимательный анализ позволяет развести понимание этих глаголов.

И в этой связи хотелось бы предложить обсудить на мой взгляд интересную идею использование этих глаголов. С учетом того, что глагол «to have» используется как основной в смысле «иметь», «обладать» и как вспомогательный в смысле перфекта (present, past и future perfect). Тем более, что во втором случае присутствует глагол to get, который имеет другое значение – в частности, «получить». То есть есть различие между смыслами to have и to get.

И покажу это, в частности, на фразе: «У меня есть сестра».

В смысле «иметь», «обладать» глагол to have в выражении «У меня есть сестра» переводится как «I have a sister».

Но сестрой может стать как родная сестра, так и неродная — в результате официального или фактического удочерения родителем. Например, когда мужчина с ребенком (в частности, с сыном) женится на женщине с дочкой. В результате сын в разговоре с другими людьми может сказать в ответ на вопрос: «есть ли у тебя сестра?» так:
I have a sister (здесь have — основной глагол)
или
I have got a sister (здесь основной глагол — to get, а have выступает в качестве вспомогательного).

При моем понимании разницы собеседнику будет понятно, что в первом случае у говорящего есть родная сестра, а во втором — что у него появилась сестра не родная, которая стала его сестрой в результате удочерения его отцом ребенка от мачехи.

Такое понимание можно распространить и на другие смысловые ситуации.
Например, у некого мужчины есть сын. Откуда он взялся – пока не ясно. Какие есть варианты? Во-первых, он может быть его родным сыном. Во-вторых, он может усыновить ребёнка. В-третьих, он может фактически (но не формально) признать ребёнка женщины, с которой он мог заключить официальный брак или жить в так называемом гражданском браке.

Допустим этого мужчину спрашивает его друг, с которым он давно не общался и тот не знает ничего о его семье. Во время диалога друг спрашивает: «Дружище, у тебя есть дети?». Мужчина отвечает: 1) «У меня есть сын»; 2) «Да, теперь у меня есть сын – ребенок моей новой жены». Если мужчина не хочет ничего уточнять, а лишь констатировать, что у него есть сын, по-английски он скажет: «Yes, I have a son». А вот во втором случае он скажет: «Yes, I've got a son now». И его друг поймет, что это его неродной сын. И даже не надо будет уточнять, как он у друга появился.

А вот фраза: «У меня есть много денег». Если человек их заработал или накопил, то он скажет: «I have a lot of money». По факту. Но если он скажет “I’ve got a lot of money», то его собеседник поймет, что свои деньги я получил в наследство, в подарок, нашел или даже украл. То есть я их получил (to get) от кого-то. Тем самым у меня есть возможность в разговоре более точно обозначить ситуацию.
Но с точки зрения такого понимания нельзя сказать: I have got time to do... А только — I have time to do … У меня есть время (что-то) сделать.

Понимаю, что почти нереально надеяться на то, что кто-то принимающий решение по английскому языку вдруг просветлится и поймет, что пора навести в нем какой-то порядок, более или менее логичный.

Тем не менее русское языкознание (а точнее мудрые люди, которые решаются на реформы языка) всё же дает пример того, что такое возможно. И в качестве примера можно привести слово «кофе», которое в нынешней интерпретации стало как мужского (ха-ха!), так и среднего рода, то есть так, как того требуют правила русского. И теперь когда кто-то говорит кофе – "оно", его не поднимают на смех и не считают невеждой. А мужской род кофе остался всего лишь как некая дань невнятной традиции.

Попробуем все вместе развивать и весьма закостенелый английский язык?


Рецензии