Эмили Дикинсон Away from Home...

Away from Home are some and I —
An Emigrant to be
In a Metropolis of Homes
Is easy, possibly —

The Habit of a Foreign Sky
We — difficult — acquire
As Children, who remain in Face
The more their Feet retire.

Мне - эмигранту - и другим
Отчизну покидать,
Возможно, легче:
Дом чужой родным вам может стать.

Но к небу чуждому с трудом
Нам привыкать дано,  Как детям, что лицом - к нему,
Но - дома, всё равно.


Рецензии
Владимир, я понимаю, что переводить Дикинсон работа нелёгкая, но уж если начать, то желательно, чтобы перевод точно отражал её непростые стихи.
Выдержать короткие размеры её стихов(4 строка первого катрена) и как можно ближе быть к оригиналу.
Когда оставаясь лицом к лицу к чужбине привыкаем к ней тем больше, чем дальше отдаляемся от родины.

Борис Зарубинский   14.04.2024 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо за мнение. Я перевёл, как понял. Английский язык многозначен. А Эмили - это особый случай. Чтобы её понять как можно ближе к истине, я все её стихи перед переводом учу наизусть и потом, повторяя про себя нахожу другие смыслы и пишу варианты. На некоторые стихи есть по пять вариантов. Так как я нигде не публикуюсь, кроме этого портала, то и не ущемляю никого. Но рад любому совету.
С уважением!

Владимир Червяков   17.04.2024 07:54   Заявить о нарушении
Посмотрите другой вариант. Жду отклик. Спасибо за внимание.

Владимир Червяков   17.04.2024 08:44   Заявить о нарушении