Перевод смыслов Корана

        Из книги «Коран» перевод смыслов и комментарии Эльмира Кулиева.

(Стр. 13) «Ещё одна проблема встаёт перед переводчиком, когда он сталкивается с религиозными понятиями или словами, которые в шариате приобрели более конкретное значение, чем в арабском языке.

Слово «намаз» (а. б.) означает «мольба» и иногда используется в Коране в таком значении. Однако чаще оно используется в значении «намаз». Это ритуальная молитва, состоящая из определённых слов и действий, совершаемая в отведенное для неё время. И хотя при переводе на русский язык вполне можно было использовать слово «молитва», я предпочёл не делать этого, чтобы предотвратить возможные неправильные толкования. Образовано же это слово от слова (а.б.), означающего «разжигание огня». Это значит, что если человек совершает намаз, то он отделяет от себя разожжённый огонь Аллаха. В переводе же передать этот смысл просто невозможно».

                (а.б.) – написание слова  арабскими буквами.

«Кроме того в кораническом тексте существует существенное различие между выражением (а.б.), которое я перевёл как «совершать намаз», и между глаголом (а.б), который я перевёл как «молиться». И если первое используется, когда речь идёт о верующих, которые регулярно совершают намаз, выполняя все его условия и обязательные предписания, то второе употребляется тогда, когда речь идёт о лицемерах, которые небрежны к своим обязанностям и молятся для того, чтобы выставить себя напоказ. Я считаю, что эту разницу очень важно подчёркивать  и в переводе смыслов откровения.

Слово «закят» (а.б.) означает «прирост, достигаемый благодаря щедрости милости Аллаха». Оно также используется в значении «чистота». В шариате же оно приобрело значение «обязательная выплата части имущества определённым категориям людей в определённое время в соответствии с установленными правилами». (налоги?) Закят очищает мусульманина от грехов и очищает его имущество, а также способствует росту имущества и приумножению награды. Такой смысл не вкладывается в слова «милостыня» или «пожертвование», и поэтому этот термин на русский язык лучше всего не переводить.

Слово «ислам» (а.б.) этимологически означает «заключение перемирия, ввиду чего каждая сторона оказывается в безопасности». Оно употребляется в значении «покорность», «подчинение». Отсюда и произошло название религии Аллаха Всевышнего – ислам, а последователи этой религии называются мусульманами, покорившимися воле Господа. Образовано же это понятие от глагола (а.б.), означающего «быть свободным от любого рода недостатков, как внешних, так и внутренних». В арабском языке он употребляется в значении «быть благополучным, непорочным, невредимым», «спасаться»».

                В русском языке каждое слово имеет своё значение, общепринятое, которое даётся в толковом словаре. А вот понимание и смысл слова каждый мыслит сам.

«Слово «добро» (а.б.) означает «совершение чего-либо, превосходным образом», «оказание милости». Оно образовано от глагола (а.б.), означающего «делать хорошо», «творить добро». От него же образовано слово (а.б.)  которое я перевёл как «творящий добро». И хотя такой перевод является правильным, он не полностью раскрывает смысл этого слова. Сложность заключается в том, что под добродетелью здесь имеется в виду нечто большее, чем справедливое, доброе отношение. Поступая справедливо, человек отдаёт должное и берёт то, что ему полагается, и такое поведение является обязанностью каждого раба. Творя добро в таком понимании, человек отдаёт другим больше того, что он должен, и требует от них меньше того, что они должны ему. Кроме того, добродетель проявляется не только в отношении к творениям, но и в поклонении Творцу. В шариате это называется «ихсан», смысл которого раскрыт в словах Пророка, мир ему и благословение Аллаха: «Это когда ты поклоняешься Аллаху так, словно ты видишь Его, и хотя ты не видишь Его, Он видит тебя». Такой смысл трудно связать со значением слова «добродетель», и поэтому в своих комментариях к переводу я не стал переводить слово «ихсан»».   

                Следовательно, есть ключевые слова, от которых идёт образование других слов.

«Определённые трудности возникли и со словом (а.б.), которое многие специалисты переводят как «богобоязненность». Его лексическое значение оберегание души от того, что представляет для неё опасность». Оно образовано от слова (а.б.), означающего «оберегание чего-либо от того, что может навредить ему». Некоторые переводчики предлагают переводить его как «благочестие», и эта версия очень точно отражает суть арабского термина. Однако я решил не отступать от традиции и перевёл его как «богобоязненность», потому что под слово (а.б.)  часто подразумевается именно страх. Между богобоязненностью и страхом в его обычном понимании существует причинно-следственные связи. Богобоязненность – это оберегание души от грехов и безполезных поступков. Это – боязнь Аллаха и Его наказания, воплощённая в праведность и благочестие. Именно так нужно понимать этот термин, смысл которого гораздо шире, чем значение его перевода на русский язык.

Особый смысл вложен и в слово «миры» (а.б.), которое часто встречается в Коране. Ибн Аббас сказал: «Миры – это люди и джинны». Аль-Хусейн б. аль-Фадль сказал, что жители каждой эпохи представляют собой отдельный мир. Катада сказал, что так называют все существа, помимо Всевышнего Аллаха. Последнее толкование является самым полным, потому что охватывает все Божьи творения. Тем не менее, я не стал переводить это слово как «творения», чтобы подчеркнуть особенность коранического текста, в котором всё имеет своё значение. Использование слова (а.б.) тоже неслучайно, потому что оно означает «то, благодаря чему можно узнать что-либо, кого-либо». Миры, то есть вселенная с её обитателями, тоже указывают на их Создателя, помогают познать Его прекрасные имена и совершенные качества.

(Стр. 15) «Ещё одной особенностью арабского языка, создавшей трудности при переводе смыслов Корана, явилось множество синонимических слов, которые переводятся на русский язык одним словом. Однако между значениями этих синонимов существует тонкие различия, которые не всегда удаётся отразить в переводе.

Слова (а.б. 1)  и (а.б. 2) переводятся «заблуждение», хотя между ними есть существенная разница. Первое слово образовано от глагола (а.б.), означающего «уклоняться от прямого пути». Оно используется в отношении тех, кто сбился с пути, сильно или незначительно, сознательно или непреднамеренно. Его можно использовать и в отношении тех, кто ошибается по незнанию. Слово (а.б. 2) означает  «неведение истины по причине порочных воззрений» и образовано от глагола (а.б.). Человек может быть невежественным, не имея никаких знаний, ни правильных, ни ошибочных. Но если его знания ошибочны, то такое заблуждение и невежество называется (а.б. 2). Ибн Касир писал, что под заблуждением  (а.б.1) подразумевается неосознанное уклонение от прямого пути, тогда как (а.б. 2) означает «преднамеренное уклонение от истины».

                То есть во втором случае  человек заведомо знает, что говорит ложь.

«Слова (а.б.3) и (а.б. 4) тоже обладают похожими значениями. Первое означает «гнев», «чувство сильного возмущения, усиливаемое жаждой мести. Гнев подобен угольку, который разжигается в сердце человека, отчего у него расширяются сосуды, краснеют глаза и т.п. Лексическое значение слова (а.б. 4) «ярость», «сильный гнев, влекущий за собой наказание». Слова «гнев» и «ярость» очень удачно подчёркивают разницу между этими двумя арабскими понятиями.

Слова (а.б. 5) и (а.б. 6) тоже обладают близкими лексическим значениями и означают слепой.  Словом (а.б. 5) называют не только того, кто лишён зрения, но и того, кто лишён рассудительности и проницательности. В Коране оно часто употребляется тогда,  когда порицается душевная слепота. Слово (а.б. 6) чаще всего используется в отношении тех, кто страдает приобретённой слепотой. Существует мнение, что так называют больных, которые видят днём, но не видят по ночам. Согласно другому мнению, они видят по ночам, но не видят днём.

Слова (а.б.7),  (а.б. 8) и (а.б. 9) тоже имеют близкие значения. В зависимости от контекста они могут означать «душа», «сердце», «разум». Сердце человека получило название (а.б. 7) за то, что оно часто переходит из одного состояния в другое. В достоверном хадисе, переданном Муслимом, говорится: «Воистину, души потомков Адама находятся между двумя из Пальцев Милостивого. Они подобны единой душе, и Он ворочает ими, как пожелает». В Коране оно называется так, когда речь заходит о душе, знании, разуме, смелости и других качествах.

Слово (а.б. 10) означает «убеждённость». Это – высшая форма знания, твёрдая вера в истинность чего-либо, а её противоположность является сомнение. Убеждённость имеет три степени. Первая степень, при которой человек приобретает твёрдые полезные знания, называется убедительным знанием …. Это – та вера, которая обязательна для каждого из людей, живущих на земле. Всевышний сказал: «Если бы вы только обладали убедительным знанием!» (102:5). Вторая степень, при которой человек воочию убеждается в своих знаниях, называется убедительным видением … . Всевышний по этому поводу сказал: «Вы увидите Его глазами убеждёнными» (102:7). Наконец, высшая степень, при которой человек постигает нечто посредством органов вкуса или осязания, называется убедительной истиной … . Всевышний сказал о Коране: «Воистину, это – убедительная истина» (69:51). Ас-Саади писал: «Священный Коран можно назвать убедительной истинной, потому что имеющиеся в нём знания опираются на твёрдые  доказательства. Его вероучение настолько убедительно, что верующий в него словно имеет живую связь  с ним». Однако слово  (а.б. 10) употребляется в писаниях Аллаха и в значении «смерть». Это  связано с тем, что после смерти человек избавляется от любых сомнений по поводу сути бытия и обретает полную убеждённость».


Рецензии