Жан-Жак Буазар. Старушка и капуцин

Le plus balourd des Sapajoux
Vit une Vieille ; deux genoux ,
Le nez arm; de ses lunettes ,
Qui s'escrimoit de ses tournettes .
Quelqu'un vint et l'interrompit .
Mon Sapajou tems ne perdit :
S'emparer du laboratoire ,
Y tout brouiller , comme on peut croire ,
Ce fut l'ouvrage d'un moment .
N'importe , il va toujours tournant ,
Comptant faire une belle avance .
La Vieille rentre en diligence :
;; , dit - il , j'ai bien op;r; ,
Vous me payerez ; votre gr; .
Oh ! je suis un tourneur habile :
Au premier coup tout m'est facile .
Je vais te payer comme il faut ,
Fit la Devideuse aussi - t;t ;
Je m'en doutois , maudite b;te ,
Que tu faisois un coup de t;te ....
J'avois belle affaire vraiment
Qu'il s'en v;nt m;ler ma fus;e ....
La besogne la plus ais;e
Demande plus d'entendement
Que tu n'en as , toi ni ta race ,
Qui brouille tout , quoi qu'elle fasse ;
Mais attends - moi , maitre ouvrier ,
Je vais t'apprendre ton m;tier .
Et b;quille d'entrer en danse ;
Il fut ;trill; d'importance .

Был капуцин большой нахал:
Он у старушки проживал,
Что на нос водрузив пенсне,
Нить множит на веретене.
Вдруг гость пряденье прерывает.
Примат мой, время не теряя
Старушкину схватил работу
Всё спутал там (поверил б кто-то,
Что дело то одной минуты.)
Не суть, вращал он прялку, будто
Шедевр рассчитывал содеять.
Вернулась бабушка немедля:
- И так удачно я пряла-то!
Но по делам вам будет плата!
- Мотаю пряжу я умело:
Мне по плечу любое дело.
- Ух, заплачу тебе как надо, -
- немедля прерывает пряха, -
- сдаётся мне, мой зверь безумный,
Что действовал всё ж наобум ты...
Труд мой хорош был, не отнять,
Но ты смешал всю мою пряжу...
Возможно было б легче даже
Тебя бы просто наказать,
Когда и ты и твоя раса
Способны лишь на безобразья.
Но по другому я воздам:
Учись-ка ремесла азам.
Вновь заплясало веретёнце;
Шерсть чешется, кудель прядется
И внемля важности тех дел,
Примат с почтением глядел...


Рецензии