Единоверием. 21

В тоске по части от себя далёкой исчезнувшей казалось навсегда
стал половинкой вечности не лёгкой и тяжелее времени в века
немыслимой ни верой из мечтаний ни уговорами что лодке без весла
тянуться в мир лишь каплями сияний как будто в небе лопнула струна
мелодиям лучистого светила и музыка не тронутой плыла 
зависнув меж миров и силы сила вдруг половиной стала как луна
открытая для космоса собою а всё внутри желало избегать
все мысли о прощании с тобою надеждами вернуть родное вспять
осиротевши среди звёздной пыли в огнях прекрасного не помня лик себя
без созданной что ангелами лиры из счастий снами но без яви сна
великолепий ночи для узоров неповторимо сочных в облака
росистой в лёд подобно елям хвои парящих крыльев перьями в слова
историями читанных творений и не прочитанных рисунками в глаза
предвестниками жаждущих мгновений касаниями рук как волшебства
готового на тесте из эфира с солодкой тающих мечтаний вслед любя
опять и снова в уходящей сфере и млеть и таять млеку в небеса
своей души чтоб воплотиться солом для повторений памятью неся
зеркальное расставшее под лоно что помогло запомнить день тебя
то горячась то леденея хором и всё же нити чувствами храня 
единоверием из океанов родом где соль и сахар многим волн волна
спокойная на дне и не спокойно при виде света ветрами сперва 
всегда находит их угодьям ровню по качеству струны что без конца
гармонией звучаний наших кредо в изнеженных до колкостей речах
идейных благ о мире поколений умеющих сердиться и прощать
не ради удовольствия верх дела инакомыслие иного подчинять
а чтоб довольствиями мысли мысль зардела не избегая подпись на печать.


Перевод на немецкий: "Einheit des Glaubens. 21"

© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224051501352
http://proza.ru/2024/05/15/1352
•  Einheit des Glaubens. 21 - литературные переводы, 15.05.2024 18:04


Рецензии