Apo then alli

Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Этот –  на греческом (все претензии к Гугол-переводчику).

R – 20-я буква финикийского и еврейского алфавитов, 17-я буква греческого и латинского алфавитов. В Англии буква «R» выжигалась на плече мошенника (от слова «rogue»). Старые английские грамматики называли букву «dog letter» - собачья буква (именно так собака рычит). R – в США фильмы, на которые дети до 17 лет допускаются только в сопровождении родителей.
R1 – первый ядерный реактор на территории Швеции; был построен в Королевском техническом институте в 1954 году. Находился в шахте на глубине 25 метров. Сейчас там проводятся специальные выставки и арт-перформансы.
R2D2 – робот, один из главных персонажей киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны»; во всех шести фильмах робота сыграл Кенни Бейкер.  Недавно во Флориде в так называемой «Церкви джедаев» состоялось бракосочетание робота с американкой Бонни Бартон. 
Race game – с английского языка «игры вперегонки»; вид игр, в которых кости используются для перемещения фишек на доске (например, нарды).
Raffinements du metier – с французского языка «тонкости ремесла».
Rafmagn – в исландском языке означает «электричество»; дословно переводится как «сила янтаря».
Rainbow table – с английского языка «Радужная таблица»; специальный вариант таблиц поиска для обращения криптографических хеш-функций, использующий механизм разумного компромисса между временем поиска по таблице и занимаемой памятью. Радужные таблицы используются для вскрытия паролей, преобразованных при помощи сложнообратимой хеш-функции, а также для атак на симметричные шифры на основе известного открытого текста. По одной версии, радужная таблица получила свое название из-за широкого спектра возможностей, по другой версии – из-за разного изображения каждой колонки.
Rainbow warrior – с английского языка «Воин радуги»; первый корабль, приобретенный организацией «Гринпис» и преобразованный в 1985 году парусник, чтобы не вредить экологии. 10 июля 1985 года затоплен французскими спецслужбами.
Rainbow-chasers – с английского языка «гоняющиеся за радугой»; так называют людей, которые тратят время и силы на попытки достичь заведомо недостижимых целей.
Raise the glasses – с английского языка «Поднять бокалы».
Raison d`etre - с французского языка «смысл существования».
Rakastan – с финского языка «люблю».
Rama – существующая с 1924 года марка смесей растительных и животных масел.
Rammstein – немецкая рок-группа; от немецких слов «rammen» - толкать и «Stein» - камень.
RAR – архиватор был создан челябинским программистом Евгением Рошалом; название – сокращение от слов «Roshal ARchiver».
Ratio Club – неформальная группа британских кибернетиков и исследователей в области электроники.
Ratskeller – винный погребок при ратуше.
Rat-trick – буквально, «трюк с крысой»; обычай болельщиков хоккейного клуба «Флорида Пантерз» (фанаты команды бросают на лед пластиковых крыс после важных голов своей команды). Автор неологизма вратарь Джон Ванбизбрук; обычай связан со случаем в раздевалке, когда Скотт Меланби на живой крысе потренировал свой бросок, а в игре забросил две шайбы.
Raumdeuter – с немецкого языка «исследователь пространства»; так в Германии называют футболиста мюнхенской «Баварии» Томаса Мюллера за его умные перемещения и умение создавать себе голевые моменты.
Raumfahrer – с немецкого языка «космонавт»; от слова «Raum» – «пространство, космическое пространство, космос».
Raus – с немецкого языка «вон».
Rausch der Verwandlung – с немецкого языка «Угар преображения»; название незаконченного романа Стефана Цвейга. 
Reading between the lines – с английского языка «Чтение между строк».
Ready-made – с английского языка «готовые вещи».
Rebound – в терминологии баскетбола НБА подбор, обретение контроля над мячом, отскочившим от кольца или щита после промаха.
Rebus sic stantibus – с латинского языка «неизменность обстоятельств»; юридическая формула, выражающая международно-правовой обычай, в соответствии с которым коренное изменение обстоятельств по сравнению с существовавшими в момент заключения международного договора может служить основанием для прекращения действия такого договора или выхода из него.
ReCAPTCHA – система, разработанная в университете Карнеги – Меллон для защиты веб-сайтов от интернет-ботов и одновременной помощи в оцифровке текстов книг.
Recessionitis – так в английском языке называют многолетний бронхит или мигрень, дающие о себе знать перед выполнением трудной работы. Аналог в русском языке – «воспаление хитрости».
Recherche – с французского языка «Поиск»; название корабля отправленного на поиски экспедиции Лаперуза.
Rechtsgesch;ft – из немецкого языка; юридический термин, означающий «юридическая сделка».
Rectitud, Libertad, Trabajo, Moralidad – с испанского языка «Честность, свобода, труд, нравственность»; девиз Доминиканской республики во время правления Рафаэля Леонидаса Трухильо Молины (1930 – 1961). Девиз обыгрывал инициалы диктатора.
Red Apple – с английского языка «Красное яблоко»; несуществующая в реальности марка сигарет, которые курят герои в фильмах К. Тарантино (впервые режиссер придумал марку для фильма «Криминальное чтиво»).
Red Bull – энергетический напиток, создал в 1970 году таиландский предприниматель Чалео Ювидхья (глава компании «T.C. Pharmaceuticals»). По другой версии, придумал напиток в 80-х годах ХХ века австриец Дитрих Матешиц. Первоначально напиток назывался «Krathing Daeng» («Красный бык»). Международную известность бренд Red Bull получил в 1984 году, когда Ч. Ювидхья подписал контракт с австрийскими партнерами. В напитке содержится большая доза глюкуронолактона, применяемого армией США для стимуляции морального и боевого духа. Сегодня напиток Red Bull продается в 160 странах мира. Оборот компании составляет более 5 миллиардов долларов в год.
Red herring – с английского языка «копченая селедка»; сюжетный прием, представляющий собой отвлекающий маневр или ложный ход.
Red Market – с английского языка «Красный рынок»; такое название получил рынок в Макао (по цвету кирпича, из которого он построен).
Red mater – с английского языка «красная материя»; в фильме Джей Джей Абрамса «Звездный путь» вымышленная форма материи, которая может вступать в невероятные по мощности и природе взаимодействия (в качестве катализатора используется для создания стабильных черных дыр). В фильме красная материя используется для уничтожения обитаемой планеты Вулкан путем запуска красной материи к ядру планеты.
Red Mile – с английского языка «красная миля»; прозвище авеню в Калгари, где во время розыгрыша Кубка Стэнли в 2004 году собиралось более пятидесяти тысяч болельщиков хоккейной команды «Калгари Флеймз» (красный – цвет формы команды).
Red neck – с английского языка «красная шея»; на американском жаргоне «деревенщина», простой человек без всяких интеллигентских замашек.
Redeem – с английского языка «искупление», «возвращение». 
Redivider – самое длинное английское слово-палиндром; в переводе означает «перегородка».
Redondo – слово в испанском языке, образованное от глагола «округлять»; означает округление в большую сторону, не в пользу покупателя.
Redshirts – с английского языка «Краснорубашечники»; второстепенные персонажи художественного фильма или телесериала, которые гибнут вскоре после появления в кадре. Термин вошел в употребление во второй половине 60-х годов, после показа в США популярного научно-фантастического телесериала «Звездный путь», в котором фуфайки красного цвета носят члены оперативного звена Звездного флота: инженерной службы и службы безопасности космического корабля, и они чаще всего погибали. 
Reductio ad absurdum – с латинского языка «сведение к абсурду»; термин в логике.
Reflet de soleil – с французского языка «отражение солнца»; аналог русского выражения «солнечный зайчик».
Regel; – с венгерского языка «Повествователь»; первый венгерский журнал мод, основанный в 1833 году.
Regi Magyar K;nyvtar – один из фундаментальных сводных библиографических указателей венгерской литературы.
Regicide – с латинского языка «правитель умер»; калька с с персидского слова «шахматы».
Regina Astris – с латинского языка «Царица звезд».
Regrets ou remords – с французского языка «угрызения совести».
Reinheitsgebot – с немецкого языка «Закон о чистоте пива»; был введен в Баварии в 1516 году. Согласно закону, пиво должно состоять исключительно из воды, хмеля и ячменного солода.
Reise nach Jerusalem – с немецкого языка «Путешествие в Иерусалим»; детская игра, в которой по сигналу нужно успеть сесть на свободный стул, при этом стульев на один меньше, чем участников. По одной версии, название игры произошло от потерь, понесенных в крестовых походах.
REM – от аббревиатуры «rapid eyes movements» (быстрые движения глаз), определенная фаза сна (Юджин Азеринский, 1952 год). Невролог Мишель Жуве называл ее «парадоксальный сон».
Renvoi – из французского языка; юридический термин, означающий «обратная отсылка».
Repeater – в США незаконно голосующий несколько раз во время выборов.
Repetition – с английского языка «повторение»; так же называется в английском языке «стая сурков».
Representant du peuple – с французского языка «представитель народа».
Requiescat in pace – сокращенно R. I. P.; с латинского языка «Покоится в мире». Заключительная фраза католической заупокойной молитвы в виде аббревиатуры из трех букв стала обычной надписью на надгробных памятниках.
Rerum Novarum – энциклика римского папы Льва XIII 1891 года, в которой он провозгласил извечность частной собственности и классов и призывал к созданию клерикальных рабочих организаций, католических профсоюзов, которые отвлекали бы рабочих от революционного движения, вносили раскол в их ряды.
Re-run – в США повторный показ кинофильма; повторный кинофильм; также – повторная радио- или телепередача.
Res angusta – с латинского языка «тяготы жизни».
Reservatio mentalis – из латинского языка; мысленная оговорка (невысказанное открыто условие,  но ограничивающее или  уничтожающее значение данного обязательства).
Reset generation – с английского языка «поколение Reset»; молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать из него выход, а, как в компьютерной игре, нажать «Reset» («Сброс»), и начать все сначала.
Resfeber – в шведском языке слово, означающее беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».
Respective – с латинского языка «соответственно, соответствует».
Respekt zusprechen – с немецкого языка «с позволения сказать».
Respice finem – с латинского языка «предусматривай конец».
Respondeat superior – с латинского языка «отвечает старший».
Responsio mortifero – с латинского языка «ответ, ведущий к смерти».
Ressentiment – с французского языка «злоба», «злопамятство»; одно из важнейших понятий психологии Ф. Ницше.
Rest in Peace – с английского языка «Покойся с миром».
Resusci Anne – с английского языка «Воскреси Анну»; манекен, используемый в некоторых странах для обучения приемам сердечно-легочной реанимации. Прообразом манекена послужила посмертная маска неизвестной девушки, утонувшей в Сене в конце XIX века. Создателем манекена является норвежец Осмунн Лердал.
Retina – с латинского языка «сетчатка»; торговая марка для жидкокристаллических дисплеев, зарегистрированная в 2012 году компанией «Apple».
Retrouvailles – во французском языке слово, означающее радость, испытываемую от встречи, после долгого расставания, разлуки. Слово не всегда употребляется относительно людей, иногда связано и с возвращением в любимое место.
Reverse engineering – методику применяли еще римляне, когда захватили и разобрали поврежденную карфагенскую квинкерему, сделанную из типовых частей. В Советском союзе эту же методику использовали при создании многих технических «новинок».
Revidit – с латинского языка «пересмотрел». Может в разных случаях означать как согласие, так и несогласие с прежними замечаниями.
Rex poetarum – с латинского языка «король поэтов»; так Мартин Лютер назвал Гелия Эобана Гесса, отличавшегося исключительным красноречием.
Rex Vestiari – с латинского языка «король коридора»; прозвище Сэма Уорда, которого считают основателем легального лоббизма.
Rheinbund – с немецкого языка «Рейнский союз»; объединение ряда немецкий государств под протекторатом Наполеона I, созданное по договору между Францией и 16 государствами Западной и Южной Германии 1806 года.
Rhubarb rhubarb – эти слова повторяют актеры массовки британского телевидения для имитации звуков толпы. Слово «rhubarb» переводится с английского языка как «ревень». 
Rhyming nonsense – с английского языка «Рифмующаяся бессмыслица»; так автор «Богемская рапсодия» группы «Queen» назвал свое произведение, которое имеет необычную форму – шесть разных по стилю частей, которые не делятся на куплеты и припевы и представляют собой отдельные музыкальные направления: оперу и балладу, пение «а капелла» и хэви-метал.
Rhythm – самое длинное английское слово без гласных букв.
Ribbstol – так в шведском языке называется «шведская стенка» (от слов «Ribb» – ребро и «stol» – стул).
Ringxiety - тревожный звонок; от слов «тревога» и «звонок»; замешательство, в которое приводит людей звонящий мобильный, не понятно кому принадлежащий.
Risus mortis – с латинского языка «улыбка смерти».
Rive Gauche – с французского языка «Левый берег»; сеть косметических магазинов.
RMT – в Англии конца XVII – начала XVIII этими буквами клеймили компрачикосов – членов тайных обществ, которые скупали у похитителей малолетних детей, чтобы затем посредством сложных хирургических операций превращать их в уродцев и выгодно перепродавать для развлекательных мероприятий. Буквы в клейме означали: «rogue» (мошенник), «manslayer» (убийца) и «thief» (вор).
Robe ; la polonaise – с французского языка «польское платье»; женское платье, вошедшее в моду во Франции в 1773 году (получило название в честь раздела Польши).
Roberto – так в англоязычных странах называли страны-участницы гитлеровской коалиции – Италию, Германию и Японию; слово является акронимом от названий столиц – Рима, Берлина и Токио.
RoboCup – международные соревнования среди роботов-футболистов.
Robot – элемент в танце брейк-данс.
Rock-paper-scissors – с английского языка «Камень-бумага-ножницы»; английское название игры.
Rocky Steps – с английского языка «Лестница Рокки» или «Ступени Рокки»; такое название получили 72 каменные ступени, ведущие в Музей искусств Филадельфии, на которых тренировался Рокки Бальбоа в фильмах про боксера Рокки.
Roger and over – у связистов выражение означает «Вас понял, перехожу на прием».
Roll – из английского языка; так историки называют свитки, написанные в период средневековья (разворачивались сверху вниз).
Rolled eggs – с английского языка «свернутые яйца»; англоязычное название традиционной угандийской уличной еды – завернутого в лепешку омлета с овощами.
Roller coasters – так в английском языке называется аттракцион «русские горки».
Rollkugelsteuerung – с немецкого языка «управление при помощи крутящегося шарика»; так назывался один из вариантов первой компьютерной мыши, выпущенной в 1968 году фирмой «Telefunken».
Rood – с английского языка «распятие»; так католики называют крест.
Rookie – в терминологии баскетбола НБА новичок, игрок, который проводит в лиге свой первый сезон.
Room of Requirment – с английского языка «Выручай-комната»; в произведниях про Гарри Поттера комната, которая появляется именно тогда, когда в ней больше всего нуждаются.    
Rose of No Man’s Land – с английского языка «Роза ничьей земли»; так во время Первой мировой войны называли военных медсестер. Так же называется парфюм, часть прибыли с продажи которого отчисляется организации «Врачи без границ», которая работает в зонах вооруженных конфликтов.
Rosebud – с английского языка «Розовый бутон»; предсмертное слово Чарльза Фостера Кейна. По одной из версий, под этим словом имелся в виду клитор Мэрион Дэвис, актрисы и продюсера двадцатых годов ХХ века.
Rosetta – космический аппарат, запущенный в 2004 году для исследования кометы Чурюмова-Герасименко.
Rossica – отдел иностранных книг о России в Публичной библиотеке в Петербурге; основал библиотековед Василий Собольщиков.
Rostamineh – так в иранском языке называется «кесарево сечение»; этимологически слово связано с именем «Рустам».
Rotarian – ротарианец, член клуба «Ротари»; членами клуба являются бизнесмены, заботящиеся о повышении своего культурного уровня.
Rotten Tomatoes – с английского языка «гнилые помидоры»; веб-сайт, на котором собираются обзоры, информация и новости кинематографа. Название сайта образовано от англосаксонской традиции кидать гнилыми помидорами в артистов, которые не понравились публике.  Сайт был запущен 19 августа 1998 года как собственный проект Сен Дионга.
Rotten-borough – с английского языка «Гнилые местечки»; пренебрежительное название английских городов, пришедших в упадок в ходе промышленной революции XVIII века, но по традиции продолжавших посылать депутатов в Палату общин. «Гнилые местечки» потеряли свои права в ходе парламентской реформы 1832 года.
RTL Group – люксембургская компания, один из крупнейших в мире медиа-холдингов (контролирует более пятидесяти телеканалов и около тридцати радиостанций в различных странах мира).
RU-486 – средство для самостоятельного избавления от плода в течение первых семи недель беременности.
Rube Goldberg – прилагательное, появившееся в словаре Merriam-Webster 1931 года; означает «достигающее сложным способом то, что можно было бы сделать проще» (в честь карикатуриста Рубо Голдберга).
Rukis – с латышского языка «Труженик»; кружок латышских художников XIX века (идейный руководитель – Адам Алкснис, (1864 – 1897).
Rumble in the Jungle – с английского языка «Разборка в джунглях»; такое название получил боксерский поединок между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, который состоялся в 1974 году в Киншасе (Демократическая Республика Конго).
Run and gun – с английского языка «бежать и стрелять»; так в баскетболе называют стиль, когда команды предпочитают быстро и часто атаковать кольцо соперника.
Running for the exercise – в США кандидат, ведущий избирательную кампанию, явно обреченную на провал.
RuPoR – сокращение от «Russian PR»; российская премия в сфере пиара.
Russian gossip – с английского языка «русские слухи»; так англичане называют один из вариантов игры «Испорченный телефон».
Russian Reversal – с английского языка «русские перевертыши» – комедийный прием построения фраз, в которых субъект и объект меняются местами.
Rust in peace – с английского языка «заржаветь в мире»; фраза из песни группы «Megadeth», выражающая надежду, что ядерные боеголовки не будут применены по назначению.
Ruumishuone – с финского языка «морг»; от слов «ruumis» (тело) и «huone» (комната).
Rwan – с североваллийского языка «сейчас».
Ryanair – ирландская бюджетная авиакомпания. Один из основателей компании Томас Райан.
Rybka – шахматная программа, трижды подряд становилась чемпионом мира. Рейтинг Эло программы – 3250 баллов.


Рецензии