Русское издание Дневников Курта Кобэйна. Ошибки

В долгожданном русском издании «Дневников Курта Кобэйна», вышедшего под названием «Личные дневники Курта Кобейна», обнаружилось колоссальное количество ошибок.

Задумка гениальна: на развороте страницы слева размещён оригинал текста на английском языке, а справа – перевод, даже набранный схожим почерком,

Но качество…

Да, мой перевод «Дневников», сделанный очень много лет назад и разошедшийся по сети, был не идеален. Но я – не переводчик, перевод был любительским, и тогда ещё не было Яндекс- и Гугл-переводчиков, которые за секунды довольно сносно переводят любой текст.

Русское издание «Дневников» подготовлено профессиональной командой – дипломированный переводчик-отличник, группа редакторов (несомненно, профессионалов), издательство, выпустившее книгу – крупнейшее в стране.

Однако по факту мы имеем вот что:

Названия песен то в кавычках, то без, в переводе пропущены слова, предложения и даже целые страницы, употребление в фамилиях и именах то Е, то Э.

Ошибки в фамилиях: Гровер вместо Кровера, Понеман вместо Поунмена, Кэлвина Джонсона называют то Келвином, то Кэльвином, то Кельвином, то Кальвином, Фрэнсис Макки – это женщина, а не мужчина, Тэм Ормунд – тоже, к тому же, её фамилию перевели как Орхмунд, Конец музыки BMI – это название студии – The End of Music (BMI), река Райн вместо Рейн, Таунсед вместо Таунсенд, Олисия Острайкер вместо Алисии Острикер, Флинстоун вместо Флинтстоуна.

Ошибки редактора: ненадолго был менеджером (надо: недолго), записывались нескольких групп (надо: несколько), у чёрта на куличиках (надо: на куличках), попросить подвести (надо: подвезти), в конец оборзели (надо: вконец), их отправятся обратно (надо: отправят), которая в итоге выступающей (надо: выступала), пиратсво (надо: пиратство),  начертежом столе (надо: на чертёжном), врачей центов планирования семьи (надо: центров), не являются убрать примером для подражания («убрать» забыли).

Ошибки переводчика: пластинки порвали, а не разбили, «вместе с одним пожилым парнем», «обломки света» вместо лучей света, «укоренившиеся корни», «шея, задушенная фортепианной струной», «проверьте листовки» вместо обратите внимание, «мирно обёрнутая курицей» вместо проволочной сетки, Нюрнбергский процесс вместо ралли в Нюрнберге, «он был слишком мачо», «писать поэзию» вместо сочинять стихи, «покупаю результаты воздуха», «возлюби своего соседа» вместо ближнего своего, «играть с куклами» вместо играть в куклы, «я читаю хорошо» вместо внимательно и взахлёб, «дари дар музыки», немецкие пастухи вместо немецких овчарок, центры сексуального насилия вместо кризисных центров для жертв насилия, боулинг с пилигримами в качестве кеглей вместо турнира Shrine Bowl, полная форма вместо телепередачи, денежная корова вместо дойной коровы, средний читатель вместо среднестатистического, сделана из мочи вместо окрашенная мочой, потерять время вместо потерять счёт времени, бегство в безопасность вместо ухода от реальности…

Я, конечно, написала в издательство. Мне даже ответили) Но когда я прислала файлик с правками, на это не последовало никакого ответа. Тираж распродан, отзывы читателей исключительно положительные. Немного повозмущались только по поводу одной страницы, которую пропечатали дважды.

Вычитка заняла 4 месяца. Но зато у меня появилась прекрасная возможность исправить и дополнить свой собственный перевод, в котором было очень много ошибок. Теперь, надеюсь, всё в порядке.
Вот он:
http://proza.ru/2024/04/21/1375


А список ошибок и неточностей официально изданной книги я публикую здесь. На всякий случай.

Дневники Курта Кобэйна. Замеченные неточности:

Страница 3:
«Не читай мой дневник, когда меня не станет» - правильно: «Не читай мой дневник, когда я уйду», т.к. речь идёт не о смерти, а о том, что Курт уйдет поработать, т.е. выйдет на время.
“Ладно, пойду-ка я поработаю” – «Ладно, сейчас я ухожу на работу».
«Полистай страницы и пойми меня» - «my things» - это «мои мысли», «то, что я написал», а не страницы. Просмотри (полистай, что я (по-)написал), и пойми меня.

Страница 5:
«Я тут пишу, чтобы сказать тебе, что «сейчас дождливо, серо и всё путём» - здесь рифма: SAYING – RAINING – можно это обыграть, например: «я тут пишу тебе – что ж, «почти повсюду идёт дождь, пасмурно, и всё в норме». Или: я тут пишу тебе, вот, чтобы сказать – «почти повсюду дождь идёт…».
«… мы чуть было не попали на концерт…» - мы чуть было не поехали (они так и не собрались, а не «не попали»).
«… как знаешь, история имеет свойство идти по кругу:» - «как знаешь» здесь вообще нет. Надо: поскольку история повторяется,… И двоеточия здесь нет, это запятая.
«… Шелли, жена Криса, которая держит его в ежовых рукавицах, в последнюю минуту передумала ехать» - про жену здесь нет, и она не просто передумала ехать, а не захотела ехать, поэтому они ВСЕ так и не поехали на тот концерт. Надо: Шелли, властная повелительница Криса, в последний момент решила, что не хочет ехать.
«И, ****ь…» - too fucking expensive – чертовски дорого. Обсценная лексика ни к чему.
«Ты когда-нибудь приедешь в Сиэтл?» - пропустили TO PLAY - «поиграть» -«приедешь поиграть в Сиэтл».
«Вам ещё не подвернулся интересный лэйбл»? – на самом деле any label interest yet – это «Вас ещё интересует какой-нибудь лэйбл?»
«Alchemy, насколько я понимаю, сидят по уши в дерьме» - from what I hear – судя по тому, что я слышал. Поэтому: Alchemy в довольно плачевном состоянии, судя по тому, что я слышал.
«Джонатан Понеман» – его фамилия Поунмэн.
«… и финансовый инвестор Sub Pop Records… » - пропустили ALSO – и к тому же финансовый инвестор Sub Pop Records.
«Делов-то» - big deal – это как раз Важное событие, без иронии.
«пришли, чтобы судить нас…» - они не судили, а оценивали.
«… покуролесить в баре…» - be a at bar – посидеть в каком-нибудь баре.
«… чтобы заценить наше шоу» - watch the show case event – не “наше», и не «заценить», а просто чтобы посмотреть это шоу.
Сноска 1: «Письмо Дейлу Гроверу…» – Дэйл КРОВЕР. Это серьёзная ошибка!!!

Страница 7:

«ах, наше последнее…» - О, наше последнее…
«ооо, какая загадочная, мистическая судьба» - ух, жуткая мистическая судьба (без «какая»).
«… что они сейчас начнут доставать карточки с оценками…» - что у них, должно быть, есть карточки с оценками.
«После шоу… Брюс взволнованно пожал нам руки и сказал… » - And so after the set – И вот после выступления… пожимает… и говорит…
«… давайте состряпаем запись… » - let`s do a record – давайте запишем альбом (давайте делать альбом).
«И тут повсюду начинают срабатывать вспышки фотокамер…» - Потом защёлкали вспышки фотокамер.
«Эй, мы можем взять у вас интервью?» - gee – «вот это да»! Мы можем сделать интервью?
«… молодцы, парни, хорошо поработали, и теперь мы должны изображать из себя само дружелюбие, ходить на встречи, вести переговоры и т. д.» - «Хорошо поработали, вы, парни – потрясающие», и теперь от нас ждут, что мы будем тотально общительными: встречаясь, знакомясь и т. д.
«Старушка Олимпия всё такая же скучная…» - такая же скучная – то есть такая же скучная, как и Абердин, без «всё».
«… мы получили контракт на запись…» - at least пропущено – мы КАК МИНИМУМ получили…
«караван из 2-3 сиэтлских групп» - а дальше пропустили yeah well see – да, посмотрим.
«… о расходах на запись и производство пластинок» - pressing costs – это «неотложные расходы, а не производство пластинок. После «на запись» запятая.
«пляшут с усами…» - усатые, выплясывают…

Страница 9:
«… я спросил Криса, нет ли у него альбомов… Он согласился…» - с чем согласился??? Он сказал – есть.
«… наткнулся на записи Revere и порвал их» - нашёл пластинки Revere и разбил их, а не порвал. 
«****Ь, на кой ляд тебе сдались все эти пластинки?» - what in the fuck do you own these for? – Да на кой чёрт тебе всё это?
«… уничтожая 250 дерьмовых пластинок…» - разбив ОКОЛО 250 (штук 250) дерьмовых пластинок.
«… или другими парнями из Абердина…» - или с прочими абердинцами.
«… принесу тебе пластинку Soundgarden… » - захвачу для тебя ТВОЮ пластинку Soundgarden.
«… в NEVER NEVER NEVER LAND в Такоме» - одно never лишнее, второе слитно с land. NEVER NEVERLAND – это часть парка в Такоме.
«… трахнуть грёбаного волка, который нагнулся вперёд, чтобы сдуть домик…» - butt fuck – трахать (в задницу, а не грёбаного), «вперёд» - лишнее, просто нагнулся, чтобы сдуть, поэтому можно не уточнять, что «в задницу».
«среди других звёзд были…» - в данном случае stars – это исполнители главных ролей, а не «звёзды».
«… ради собственной безопасности…» - to be on the safe side – переводится как «на всякий случай». И далее: Кстати, о всяких случаях…
«… Toyota Tercel…» - в оригинале Toyota Turcell.
 «… я напрочь избалованный бомжара» - здесь заглавные буквы, и он не бомжара, поскольку живёт со своей девушкой Трейси, а лодырь (бездельник, т.к. не работает): Я СОВЕРШЕННО ИЗБАЛОВАННЫЙ ИСПОРЧЕННЫЙ ЛОДЫРЬ.
«В следующем письме будет меньше унылой ерунды про контракты и больше пустой болтовни» - Следующее письмо будет не таким скучным про контракты, запись и более глупую ерунду.
Сноска 1: «… сосед Кобейна по Абердину, который ненадолго был менеджером…» - Абердин – это город, странно звучит – сосед по городу. Ненадолго был – неграмотно, правильно: недолго был.

Страница 11:
«… перерождаясь в нечто иное» - rehashing – это переход в новую форму.
«… целующего задницу Брюса Спрингстина…» - reaming – заниматься анальным сексом.
«… возникает общее ощущение…» - там приписка «you get» - получаешь
«… не получив взамен ничего путного» - literally nothing stimulating – буквально ничего стимулирующего.
«… общий расклад попахивает профессиональной чушью» - professionalism – здесь не прилагательное, а существительное: в этой схеме чувствуется профессионализм. А «чушь» - приписка на полях – «Можешь согласиться. Мура (фигня, чушь…)».
«Ты посмешище…» - the jokes on you – остаться в дураках.
«Журнал «Мощь Рвоты» - power vomit – мощная (сильная) рвота.

Страница 12:
«Марлен Дитрих поёт «Лили Марлен» - в кавычках название песни, поэтому логичнее написать это название латиницей.

Страница 15:
«… основную часть затрат по печати 1000 копий нашего альбома…» - большую часть тиража в 1000 экземпляров нашего LP. В тексте альбом переводится как record, поэтому можно и уточнить, что это именно LP.
«… чтобы мы отъебались…» - традиционно fuck off переводится как «отвалите», «идите на хер». Тем более, это письмо на студию.
«НИРВАНА» - если по тексту название группы на латинице, то и здесь нужно на латинице.
Сноска 1 – «… на котором записывались несколькИХ групп» - несколькО.

Страница 17:
«Они не были такими отвратительными, как Г.Г. Аллин…» - Джи-Джи Аллин.
«… но держали планку, и это еще мягко сказано» - they held their own to say the least- они, мягко говоря, держались особняком.
«… из-за неполадок звуковой системы…» - P.A. – усилитель. Он, видимо, тормозил.
«… но испарилось, когда зазвучали первые ноты «School» - which helped the release of tension… - не испарилось, а «что помогло снять напряжение…». Название песни пишется без кавычек.
«Люди тут же начали двигаться взад и вперед с закрытыми глазами…» - люди тут же закачались взад-вперёд с закрытыми глазами.
«… приятелей-роуди…» - roadie – тур-менеджер.
«… перегородили живым щитом звуковую систему и оттеснили толпу назад…» - преградили путь к стойкам с усилителями. Там ещё продолжение упущено: и качались взад-вперёд на волне…
«… орал во весь голос на второй песне…» - screamed his last scream – издал последний вопль на второй песне.
«… Из губы хлынула кровь…» - ooze – сочиться. Из губы стала сочиться кровь.
«… начали играть «Floyd the Barber» - название песни без кавычек. Здесь точка.
«…, когда Курдту вытерли лицо. Крис, бас-гитарист, случайно заехал Курдту в глаз…». Это одно предложение. After wiping Kurt`s face, Chris… - Протерев лицо Курту, Крис… Здесь Курт пишется как “Курт”.
“… пока Курдт не ударился головой о стену в знак протеста» - пропущено «рядом с ним». Здесь не Курдт, а Курт.
«… бросил её прямо в лицо Крису и рассёк ему губу» - и стукнул Криса прямо по губам, оставив глубокий порез.
«… голова у них шла кругом…» - это если бы они были в восторге, а здесь переводится как «у них кружилась голова».

Страница 19:

«… Дейв, …» - в сноске «Дэйв». Нужно какое-то единообразие, Е или Э. Обычно переводят как Дэйв.
«Мы устали от непоняток перед каждым выступлением. Мы задаемся вопросами…» - мы устали от ПОЛНОЙ неопределённости каждый раз, когда мы выступаем. Мы думаем: …
«Причины тут две…» - пропущено «главные».
«… и то, что ты живёшь у чёрта на куличиках» - you and your location – это ты и твоё место жительства. Но если уж так переводить, то правильно «на кулиЧКах».
«… репетировать каждый вечер» - пропущено “по крайней мере» (как минимум).
«В самом начале…» - когда мы с тобой начинали…
«… это будет действовать на нервы» - пропущено «тебе».
«Мы не виним тебя за то, что ты устал от вождения…» - пропущено «вовсе». Устал ездить, т.к. его подвозили.
«… просить кого-то тебя подвести…» - подвеЗти (от слова «подвозить»).

Страница 21:

«Короче говоря, это просто эгоизм» - Общий аспект этой ситуации – не что иное, как эгоизм.
«… есть большая разница между славой…» - пропущено «credentials» - профессиональные данные. Здесь – дурная слава, скандальная известность.
«… мы из одного мира» - relate to him – находить с ним общий язык.
«… мы очень ценим твою преданность и самоотверженную попытку…» - оценили… попытку (единственное число).
«… протащила Дейва через весь этот путь» - drive him up all the time – всё время подвозила Дэйва.
«Я знаю, какая это заноза в заднице» - awful drive – я знаю, как это ужасно – всё время ездить.
«… и мы что-нибудь придумаем» - пропущено «we can get together» - мы сможем собраться и что-нибудь замутить.

Страница 25:
Шапку не перевели:
       J.F.K: самое неубедительное объяснение из когда-либо существовавших. Регресс
 
обдумывание                результат перестановки 
возврата
«Почти кажется, что я делаю это для них…» - почти готов сделать это для них.
«… реакция, причина и следствие, коммуникация и сценарий, социальное взаимодействие…» - здесь прилагательные: реактивные… коммуникативные, сценарные…
«… региональное определение ботанических возможностей» - пропущено «травяных».
«Здравствуйте, у меня нет дислексии» - здесь Hi можно перевести как «эй».
«… заставят вас чесаться» - itch – испытывать зуд.
«… быть мишенью для нелепости…» - пропущено «опасаться», а «мишени» там нет. Опасаться нелепости…
«… к искреннему, но отсталому самовыражению» - к искреннему, но заторможенному.
«… два поколения играют одну и ту же музыку» - share – делить. У двух поколений одна и та же музыка.

Страница 27:
«… за исключением Beat Happening/Trees EP. EP – это миньон. Поэтому: за исключением EP Beat Happening/Trees.
«… мы наконец-то выпускаем наш гребаный сингл» - «нашего» там нет. Выпускаем этот чёртов сингл.
«Также, если у тебя есть адреса, телефоны…» - так что если у тебя есть какие-нибудь телефоны или адреса…

Страница 31: здесь пропущена страница. Начало (в моём переводе): «Непосредственно перед тем, как я засыпаю и когда мне действительно скучно, я... ложусь и некоторое время думаю, пока не впадаю в полугипнотическое состояние подсознания, некоторые называют это мечтанием, некоторые - просто чёртовым кайфом. Но я чувствую, что меня здесь нет, и это не имеет значения, потому что меня достало попадать в докучливые ситуации, и [нравоучительные] беседы, прямо повседневные базовые ситуации ситкома. Некоторые называют это мыслями, но когда [я думаю, я забываю подумать] я нахожусь в этом специфическом душевном состоянии, я забываю подумать, и это становится совершеннейшей обсерваторией. Я вижу предметы очень чутко, как будто, если я крайне сосредоточусь, смогу увидеть маленькие прозрачные пятна соринок на внешней оболочке своих глаз (или на слизистой оболочке). И когда мой взгляд перемещается вниз, можно только следовать за ним. Это словно смотришь фильм про амёбу или желеобразный планктон под микроскопом. И когда я закрываю глаза и смотрю на солнце, Яркая Оранжевая Краснота излучает интенсивное изображение Кровяных Клеток или то, что, как я думаю, является Кровяными Клетками, и они двигаются очень быстро, и снова я могу только сосредотачиваться, пока не устанут глаза, и я должен отвернуться от Солнца на подушку и сильно тереть глаза, тогда я вижу крошечные шарики искорок - некоторые называют их звёздами, которые задерживаются всего на секунду.
«… смотрю на небо вдали от солнца…» - подальше от этого солнца.
«… на поверхности тортильи» - shell – оболочка. На оболочке.

Страница 39:
«… для обучения умственно отсталых» - пропущено «таких хронических».
«… тоже учились с ней в одном классе…» - они тоже ходили с ней на один из предметов.
«Невежественные маленькие засранцы» - наивные… придурки.
«… брал бутылку» - take a 5th – брал пятёрочку, т.е. бутылку в 1/5 галлона.
«… в ту неделю я испытал свой первый кайф…» - for the first few times – первые несколько раз за ту неделю.

Страница 41:
«… бить окна…» - store windows – (бить) витрины магазинов.
«… я не буду сидеть на крыше…» - пропущено «своей».
«… отправили на домашний арест за прогулы…» - в учреждении заподозрили, что я прогуливал.

Страница 43:
«И на следующий день во время ланча поползли слухи, что она назвала мое имя…» - И вот во время ланча поползли слухи, а на следующий день она назвала моё имя…»
«… два больших цементных блока…» - два больших куска цемента.
«… но из напряжения в школе…» - из-ЗА напряжения в школе.

Страница 45:
«… NIRVANA родом из Олимпии…» – родом может быть человек, но не группа. NIRVANA – из Олимпии, или зародилась, образовалась в Олимпии.
«… состоит из кучки…» - highly – состоит из крайне (фанатичных)…
«… богатых детей» - богатых ребят.
«… не джемовала на «Gloria” или «Louie Louie” – названия песен на латинице обычно пишут без кавычек.

Страница 47:
«Внедрение воздушного шарика…» - введение.
«… Гостиная Билла Мюррея» - лаунж Билла Мюррея (он играл лаунж-певца на Saturday Night Live)
«… Малыш примагничивает ложки» - скорее, «Ложки примагничивают малыша» - но, по всей видимости, это название, поэтому не переводится.

Страница 49:
«… и в конец оборзели…» - «вконец» пишется слитно. «Full of shit» здесь переводится дословно: полны дерьма.

Страница 51:
«… бесплатно проживает у своей матери» - бесплатно у матери??? for free – на халяву.
«… вместе с одним пожилым парнем…» - пожилым парнем??? Older guy – парень постарше.
«Время от времени мне платят мимо кассы» - платят наличными из-под полы (нелегально) за неполный рабочий день.

Страница 53:
“… хиппи-общины…” – коммуны хиппи.
“… на сборнике Sub Pop 200 года… » - сборник называется Sub Pop 200, это не год.
«… и последующих миллионов поклонников» - a following of millions – миллионы поклонников, following – это не последующие, а поклонники, фолловеры.
“… Брюс Павитт… и Джонатан Понеман…» - Пэвитт и Поунмэн.
“… андеграундная сцена становится…” – андеграундная музыка рассматривается как… «SEEN» as.
«… целовать задницы больших парней…» - подлизаться к большим шишкам.
«… тест на ВИЧ двухнедельной давности…» - за две недели до дня…
«… воспользоваться вашей кухней» - stove – плита.

Страница 59:
«… перебрали слишком много безалаберных барабанщиков…» - мучились со слишком большим количеством непосвящённых ударников.
«… выступали под такими именами, как…» - под названиями (группа выступала).

Страница 61:
«… заставить Чэда вернуть чертовы деньги» - fork over – раскошелиться.
«… есть ли у нее контакты компании…» - have any connections with – есть ли у неё какие-нибудь связи с компанией…
Сноска 3 – Тэм Орхмунд друг Кобейна - Тэм Ормунд – подруга Кобейна. Это девушка.

Страница 63:
«8) проверить фары» - check lights – контрольные индикаторы.
«9) гайки рулевого колеса» - lug nuts – зажимные гайки.
«11) крышка радиатора» - radiator hose – шланг радиатора.

Страница 67:
«… для… домашний персонал» - c/o – старший помощник… услуги по уборке
«… для Альфи…» то же самое – старший помощник.
«…тренер по баскетболу…» - там бейсбол.
«… для Бада…» - старший помощник.
«уборка со столов» - bus person – водитель автобуса.

Страница 69:
«Сосновое дерево» - pine tree – сосна.
“… у других компаний так много клиентов…» - у других служб обычно слишком много зданий с заданными индивидуальными маршрутами. Поэтому в определённое время они заканчивают обходить здания, чтобы успеть вовремя. Но не в Pine Tree.
«… число коммерческих предложений…» - commercial offices – коммерческих офисов. Не offers.

Страница 71:
“Они разрываются между…” – split down the middle – они делятся на…
«… забавным отрицанием… » - rebuttal – опровержение.
«… быть придурком» - вести себя как придурок.

Страница 73:
«… он не совсем такой, как я» - their not much like I am – ОНИ не совсем такие, как я.
«… и спеть их на ходу» - as you go along – пока ТЫ идёшь…

Страница 81:
“… я ползу к обломкам света» - я ползу к лучам света.
«газеты облетели всю округу» - вокруг раскиданы газеты.

Страница 85:
«… желаемые бокалы» - fishfull – полные рыбы (а не желания).

Страница 87:
«… формы в виде гриба…» - от грибка плесени, вылеченном инъекцией, надеюсь, это всего лишь дрожжевая инфекция.
«… грязью с ног и козявками…» - Toe Jam & Booger – это название.

Страница 89:
«… обязательные законы о размножении» - законы о принудительном размножении.
«ОВЦЫ… в ближайшем магазине» - вверху «Укради» - укради ОВЕЦ из ближайшего магазина. Nevermind первоначально планировалось назвать Sheep (овцы, паства). Это не марка растительного жира.

Страница 101:
«… я сделал себе шип на макушке…» - начёс.

Страница 103:
«… типичная ситуация» - типичное умное замечание.

Страница 105:
Между 1 и 3 абзацами есть пропущенное непереведённое предложение.
«… королями эмоций» - king pin – это не король, а стержень.

Страница 107:
«…К чёрту все влияния, которые вы испытали. Какую музыку вы слушаете в последнее время?» - К чёрту всех, кто оказал на вас влияние. Перечислите, что вы слушаете в последнее время?
«.Что вы думаете о «сиэтлском звучании» - seattle sound традиционно переводят как «саунд Сиэтла».

Страница 109:
«… на танцполе евро-диско гей-клуба с мощным сабвуфером» - sound system – это не танцпол, а акустическая система (музыкальный центр) с сабвуфером.
«Считаете ли вы, что Born Again это хороший альбом Black Sabbath?» - «Считаете ли вы Born Again хорошим альбомом Black Sabbath?»

Страница 113:
«… укоренившиеся корни…» - масло масляное.
«… образом Олимпии» - там есть продолжение – has to offer either.
«… вещи а-ля Кальвин» - это о Кэлвине Джонсоне, а не о Кальвине.)
Далее пропущен перевод одного предложения.
“… по субботним вечерам” – субботними вечерами.
«… я не знаю, мужик…» - разговаривают парни, поэтому явно не мужик, а чувак, например.
Сноска 2 – «… прежде засветился в клипе на песню Smells Like Teen Spirit»… - прежде чем Курт купил эту гитару, он в его собственном клипе засветиться никак не мог, т.к. он в то время ещё его не снимал.

Страница 115:
“… еще до эпохи Си-Би-ЭС…» - пропущено «65».
«У меня нет ни одной их записи» - пропущено yet – пока что нет.
«… и барабанщик из Scratch Acid – пропущено «басист» - ударник и басист.
«…почувствовала ужасный запах» - fume – дым – заметила ужасно сильный дым. И далее тоже дым вместо запаха.
«вывели из дома всех животных» - вынесли, т.к. у них были крысы и черепахи.
«Он больше не разводится» - он УЖЕ не разводится.

Страница 119:
«…3 часа микс…» - 3-часовой микс.
«… вечером 16-17»: пропущено 06-10 10

Страница 121:
«… живьём» - обычно говорят «вживую».

Страница 125:
«шея, задушенная фортепианной струной» - задушенная шея? Шея, сдавленная…
«У меня есть друзья на земле и на небе. А море, мистер Френч?» - а НА море…
«… чаем Pennyroyal Tea…» - tea – чай, pennyroyal – блоховник, блошиная мята. Приводится не как название песни, а как название чая – чай из блоховника.

Страница 127:
«… Эссе Хелмс…» - Джесси Хелмс.
«…Здрасьте, меня зовут» - привет, это моё имя.
«На днях я думал о своём имени…» - пропущено THEE - На днях я думал О ТЕБЕ, о своём имени…
«… могло заставить тебя поверить в обратное» - may have thrown you off – могло сбить тебя с толку.
«… обвиняют в хипповости» - hip – модность, стильность, ранее на той же странице.

Страница 129:
«… пригородного жилого комплекса» - suburban subdivision – пригородный район.
«Я зашел купить шнур» - Я зашёл в это место, чтобы купить соединительный кабель.
«Затем я заметил…» - пропущено «После того, как я его купил».
«с реверберацией и вибрато…» - дальше пропущено предложение.
“Качает, а?” – Джемуешь, а?

Страница 131:
“…я, Кэльвин и Тоби” – это Кэлвин Джонсон, но по ходу всей книги он называется «Кальвин» - нужно какое-то единообразие в переводе имени.
Сноска 6 – Тоби Вэйл никогда не была «невестой» Курта, она встречалась с ним время от времени (как, кстати, и с Кэлвином), но они никогда не жили вместе, т.к. Тоби была слишком независимой и не вступала в серьёзные отношения. Её уход Курт воспринял очень болезненно, это стало поводом к написанию Nevermind. Bikini Kill она сформировала с Кэтлин Ханной, и именно Кэтлин считается основательницей этой группы.

Страница 133:
«Ныряет и выпрыгивает из задницы другой телезвезды» - туда-сюда… других телезвёзд.
«мы замахнулись на здоровенную золотую карточку» - там card bill – огромный счёт по золотой карточке, т.е. они задолжали.

Страница 137:
Путаница с «ты» и «вы» - надо привести к единообразию. Вначале ты, затем – вы.
«Тысячи розовощёких детин…» - взрослых (выросших) младенцев.
«… дамы с устойчивой краской для волос» - с перманентом. Это завивка.
«… проверьте листовки…» - take note – обратите внимание.

Страница 139:
«… тёплых детей…» - warm baby – молодая страстная женщина.)
«Мы должны сделать лес снова прекрасным» - Мы должны вернуть лесу красоту.
«… Попросил похлёбки» - Похлёбка – это персонаж. Далее, на странице 141, его называют Батт Чаудер. Т.е. он или Батт Чаудер, или Батт Похлёбка, какое-то единообразие должно быть.

Страница 141:
“… какая она болезненно прекрасная, чистая и белая…» - как она мучительно красива, как непорочна и бела.
«…мирно обернутая курицей и колючей проволокой» - chicken wire – проволочная сетка. Она была не курицей обёрнута, а проволочной сеткой и колючей проволокой.

Страница 145:
«несколько слезинок текли…» - струйки слёз потекли.
«мы должны остановиться» - we must stop this! – мы должны ЭТО остановить.
« оттопырив дугой свой дряблый зад» - acid wash – выстиранный в кислоте, это встречалось и выше по тексту.
«… пошли купить грамм» - gram – это гашиш.

Страница 151:
«Обожествление критика» - критик становится Богом.
«… на 8-мм кинопленке домашние фильмы…» - домашние фильмы, снятые камерой Super 8.
«… парень с лоснящимся как поросенок париком и в черной оправе» - с жирными, как у свиньи, волосами, и в очках в чёрной оправе.

Страница 153:
«… на Субботнем вечере в прямом эфире» - обычно пишется Saturday Night Live без перевода.

Страница 155:
«… любого другого похожего штата» - пропущено «посреди дороги».
«… на чтение о том, через что я прошёл…» - здесь больше похоже на head about – буду рассказывать о том…
«… грязные подгузники…» - rubber underwear – прорезиненное нижнее бельё.

Страница 159:
«… с 1976 по 1982…» - пропущено слово «год».
«… история Эда Гина…» - его зовут Эд Гейн.
«Я не могу решить, что это за психическое заболевание» - describe – описать, а не решить.

Страница 161:
Пропущен перевод первого абзаца – “Рождённый 1 сентября…»
Страница 165:
Дублируется перевод страницы 162. Перевода текста на странице 164 нет вообще.

Страница 167:
«… хотел стать любимчиком учителя…» - и из-за желания учиться его учительница всегда ставила ему популярную стандартную оценку «учится с удовольствием».
«… красивенькие боялись его…» - хорошенькие.

Страница 169:
«… кажется, у него были новые питомцы каждый месяц» - казалось, каждый месяц у него появлялся новый домашний питомец.
«… дети, которых не заботила гиперактивность…» - глядя на его серьёзную гиперактивность [люди], дети, которые его знали, не могли не признать, что у Чака было очень странное, но забавное чувство юмора.
«… когда ему разрешили вернуться в школу, он начала ощущать…» - пропущено «это того стоило».

Страница 173:
«И если ты спасёшь себя…» - спасёшьСЯ.
«… и если ты вылечишь себя…» - вылечишьСЯ
«… и если ты излечишь себя» - излечишьСЯ.

Страница 181:
«… мне кажется, что я на Нюрнбергском процессе…» - rally – это ралли. В Нюрнберге. Процесс – это trials.
«… Нирвана и Капитан Америка» - это пишется латиницей, т.к. это названия групп.

Страница 187:
«Я боюсь насмешек. Мне нравится заниматься сексом…» - между этими двумя предложениями есть ещё одно: I am overly conscience of the sincerity in my voice.

Страница 189:
«Как и я сам» - до этого пропущено предложение: I also don`t know very much about punk rock.
«… он был слишком мачо…» - слишком брутальный.
На полях: «я также на особо много знаю об истории панк-рока…» - что касается истории, то на самом деле у меня есть мнение, что панк-рок означает…»


Страница 193:
«Бесполезные, как туалетная бумага…» - Незначительные, как переработанная туалетная бумага. Пропустили слово Recycled.
«… а ИХ отправятся обратно…» - пропущено слово Hands.

Страница 195:
«… Мне нравится писать поэзию» - писать стихи.

Страница 197:
«… используя Мэнсона…» - the Mansons – МэнсонОВ. Имеется в виду «семья» Мэнсонов.
«… каких только знала эта страна» - a generation has ever produced – создавало ПОКОЛЕНИЕ.
«Мне нравится подвергать Бога импичменту» - дальше пропущен перевод предложения про аборт Христа. И предложение про овец.

Страница 199:
«Заговор успеха в Америке заключается в сиюминутности» - секрет успеха в Америке – это непосредственность.
«… вчерашний день был не более чем уловкой…» - yesterday following – пропущено слово.
«… в содержании списка своих покупок» - purchasing duties – закупочные пошлины.

Страница 201:
«Сценарии прокручиваются» - revolve – периодически меняются.
«… боремся с молчанием, которое распространяется как микроб…» - to disinfect nagging germs ending in silence - дезинфекции назойливых микробов, заканчивающейся молчанием.
«… я покупаю результаты воздуха» - FROM the air – ИЗ воздуха.

Страница 203:
«Джон Придурок» - dink - член(ик) Джона, судя по картинке.

Страница 205:
«… в теплой камере депривации…» - tank – резервуар.
Пропущен перевод фразы «the king of words is EVERYTHING»
«Самые простые условия» - простыми словами.
«5. Возлюби своего соседа» - возлюби БЛИЖНЕГО своего.

Страница 207:
«… по-прежнему играть с куклами…» - играть В куклы.

Далее пропущена страница («Это в известной степени замечательно…»)

Страница 211:
«Я на самолете – мне грех жаловаться» - on a plane – можно переводить как «на равнине», «на поле брани». А если переводить как самолёт, то не НА, а В самолёте. И: «я не могу жаловаться».
«Мы шли рука об руку в нашем параде» - держась за руки, НА нашем параде.
«Ты украла у меня кое-что – все извинения» - ты обокрала меня – тысяча извинений.
«… все наши губы закрыты на замок» - у всех нас на устах печать молчания.
Пропущен перевод строчки «what do you expect? – Im a nervous wreck».

Страница 215:
«****ь, слово «*****» имеет…» - fuck – это традиционно «чёрт», не «*****».
«… решать этот вопрос с правыми деспотами» - complain – жаловаться, а не решать.

Страница 217:
«… в соответствии с вашими условиями…» - дальше пропущен перевод «before I die».
«Спасибо за трагедию. Она нужна мне для искусства» - за ЭТУ трагедию… для МОЕГО творчества.

Страница 219:
«… смирились, что «так было всегда» - that’s just the way it is – «так оно и есть».
В конце страницы потеряли перевод «HEAVY»

Страница 221:
Вверху: Тексты 22 Крис 15 Дэйв.
«… как масло, с возрастом он превратился в педофила» - как масло, он растекался очень медленно, он окончательно превратился в педофила.
«… когда я начинаю читать, я читаю хорошо» - read well – это читать взахлёб, внимательно.

Страница 223:
«Я намеренно сохраняю в себе наивность…» - стараюсь казаться наивным.
«… единственный способ избежать уныния» - jaded attitude – пресыщение.
«… стану как Хеллен Келлер…» - превращусь в ХеЛен (с одной Л) Келлер.

Страница 224:
«Дари дар музыки» - дари дар - масло масляное. Подари музыку, или преподнеси музыку в дар, или подари музыкальный подарок.
«Никому не говорю спасибо. Ты знаешь, кто ты есть» - здесь имеется в виду благодарности за помощь в выпуске пластинки. Поэтому: Никого не благодарим. Вы сами знаете, кто вы.

Страница 227:
«Товарищам-панкам» - там «punk-rockers» - пропустили «рокерам».
«… знаком с нами до последнего альбома» - since – это С, а не ДО.
Patsy Clain – Пэтси Клайн. Это исполнительница, не группа. Дальше Марлен Дитрих, Элис Купер, Ли Хезлвуд -  тоже можно по-русски, не латиницей.

Страница 229:
«Alice Bag» - Элис Баг, это исполнительница, не группа.
«Конец музыки BMI» - это не переводится, название студии The End of Music (BMI).

Страница 231:
До конца не переведено, последние 10 строчек без перевода.

Страница 233:
«…Кайфовое время» - High Times, журнал, названия пишутся на латинице.
1 часть сметаны – 1 pt – 1 пинта.
«… сухого укропа» - сушёного укропа.

Страница 235:
«… они должны говорить искренне…» - дальне пропущен перевод фразы they must mean it.

Страница 239:
«Я звучу неискренне…» - я КАЖУСЬ неискренним.
«почерк, как у озабоченного…» - scatological – скатологический.
«… я насчитал слишком много…» - I confide in – доверяю.
«… послужили мне. Стерильный бактериальный успех» - способствовали стерильному бактериальному успеху.

Страница 241:
«Я часто бывал на чтениях плохих стихов» - я бывал на многих плохих поэтических чтениях.
«… сегодня это бизнес…» - это то, что нужно сегодня.
«Ты на всех полотенцах в ванной» - your all over the sheets & in the bathroom – ты повсюду на простынях И в ванной.
«Ты оставил…» - оставила, это о девушке.
«… в моём реабилитационном центре» - place of recovery – место восстановления, не центр.
«… я реагирую только на то, что говорят другие» - я только реагирую на то, что говорят другие.
«Дайте мне эпитафию…» - afterworld – загробный мир.
Сноска: … ЛеонаРРда Коэна – опечатка, ЛеонаРда.
Там же: «Это была моя терапия, когда я был подавлен и болен» - корявая фраза. Можно было и так, например: «Это было моей терапией…», а можно и вообще без «это было» - Моя терапия…

Страница 243:
«…а также истории на безрыбье» - импровизированная историЯ беспокойства.
«и чтобы всё построить, прежде, чем это взорвётся… » - и поджечь, пока не сгорела.
«… как на Уолл-стрит…» - пропущено stock – акции.

Страница 245:
«ЗАСУДИ МЕНЯ» - sue me – подай на меня в суд.
«… уличную умность хитрость…» - hipness – это модность.
«… твои родители очень крутые?» - pretty cool – довольно крутые.
«Революция больше не позор…» - embarrassment – это конфуз, а не позор.
«Политбюро оспаривает сарказм» - политбюро с сарказмом задаёт вопросы.
«… на противников абортов» - в сторонников пожизненного заключения.

Страница 247:
«… как я перестал играть с куклами» - по-русски: играть В куклы.
«… немецких пастухов…» - shepherds - овчарок.
«… я вижу ящериц и младенцев, которые рождаются с дефектами…» - flipper babies пропущено – дети с плавниками.

Страница 249:
«Подражание или плагиат?» - homage – дань уважения.
«либо андеграундный панк-рок наконец-то оценил некоторые вещи…» - наконец-то андеграундный П-рок получил признание.
«… отдают дань уважения» - пропущено or keeping the faith.
«Испокон времен…» - по-русски: испокон веков или с незапамятных времён.
«Крупные музыкальные магазины…» - сети музыкальных магазинов.
«… вернитесь в недвижимость!» - get into real estate – займитесь недвижимостью.

Страница 250:
«… это называется ядерный загар» - we call them – мы назвали (мы прозвали)…
«… хитовому синглу…» - там не hit, а hip – модному.

Страница 253:
«… вы написали с Фрэнсисом…» - с Фрэнсис Макки, это женщина, в честь которой Курт назвал дочь.

Страница 257:
«Джилл Нортон» - Гил Нортон.

Страница 261:
«Проклятие – не то слово» - там cursed – проклят.
«… задушат шлангами…» - пропущено to save bullets.

Страница 273:
«Я увидел лицо Иисуса в деревянной стене» - wood paneling – обшивка деревянными панелями.
Verse Chorus Verse – Куплет - Припев – Куплет.
«Счастливая паршивая овца шантажировала» - black mailed – шантажировалИ. Не она, а её.

Страница 275:
«я угрюмый ребёнок» - я капризный малыш.

Страница 281:
«Мы снова шантажировали паршивую овцу» - The Black sheep got black mailed again – и где тут «мы»??? Без «мы».
«Писать строчки, которые не имеют смысла» - write off – выписать.

Страница 282:
«принадлежности, основные вещи» - necessities – предметы первой необходимости, потребности.

Страница 293:
«Дэнни ПЕтерса» - в сноске Питерса. Он Питерс.

Страница 295:
«внушают своим детям чувство стыда…» - the will to show them up – желание утереть им нос.
«… и белым американским мужчинам…» - там male – мужчина в единственном числе.

Страница 301:
«на изображениях живой природы и морских картинах…» - морских пейзажах.
«… Институте ремесел…» - пропущено northwest – северо-западных.

Страница 305:
«доступ на главный этаж…» - main floor – это первый этаж.
«Гора бижутерии» - fake jewelry – это поддельные драгоценности. Бижутерия – это junk jewelry.

Страница 307:
«Я рассказал ему о страданиях, коррупции…» - misery – это нищета.
«… о созданиях ночи…» - bat cave death rock girls – о дэт-рокершах из Бат-Кейва.
«…на отказе от ответственности…» - пропущено «за злоупотребление служебным положением».
«… душ потерянных детей в этой сфере или царстве…» - заблудших детских душ в эту сферу или область.
«… тогда мы все могли бы выпить лакричный коктейль из тихих вод Роны и Райна» - we could all sip licorice flavored alcoholic beverages down by the lazy rivers of the rhone or rhine - мы все могли бы потягивать алкогольные напитки со вкусом лакрицы на берегу лениво текущих рек Роны или Рейна.
«… пропитана страхом коммунизма…» - CCPP – это ТЭЦ, есть ещё аббревиатуры, откуда коммунизм?
«… класть марки лицевой стороной вниз» - клеить марку вверх тормашками.

Страница 311:
«… «штампованное металлическое ископаемое…» - окаменелость из металла, отлитого под давлением.
«… органы, кучи, клетки…» - органы, ткани, клетки.
«… Юджин + французский…» - Фрэнсис Макки – солистка Vaselines. Везде в книге она ошибочно указана как мужчина.
«… я превратился в истеричного девятилетнего ребенка…» - там не ребёнка, а «девчонку».
«Jad Fair» - это исполнитель, а не группа. Джед Фэйр.

Страница 313:
«…небольшие государственные некоммерческие организации…» - обычно небольшие, некоммерческие или финансируемые государством.
«… известные как центры сексуального насилия…» - ??? центры, где насилуют??? Правильно: кризисные центры для жертв насилия.
«… запрещено предлагать беременным подросткам…» - young pregnant women – где тут подростки? Молодым беременным женщинам.

Страница 315:
«… той или иной газеты…» - далее пропущена целая страница с продолжением.

Страница 317:
«… вне досягаемости «измов» - там not redeemable as far as im concerned – неисправимый, как я понимаю.
«…продолжать существовать или нет…» - дальше пропущено «Это зависит от мужчин».

Страница 319:
«… И эти потные, волосатые, сексистские мужские задницы…» - dickheads – тупицы, придурки.

Страница 321:
«… и заканчивается работниками шоу-бизнеса» - entertainers – эстрадные артисты.
«Были занятия, на которых девочек учили…» - пропущено «на которые ты ходила». И дальше: ТЫ посмотрела в окно… ТЫ сказала.
«Знаете, та передача…» - это письмо конкретной девушке, поэтому знаеШЬ.
«Я ходячее, необразованное, запутавшееся клише…» - Я сбитый с толку, необразованный, ходячее клише.

Страница 323:
«Ах, да, жадность…» - обжорство (ненасытность).

Страница 325:
«Разумеется, мы смылись» - пропущено – отпустив сальные шуточки.

Страница 326:
«Как вы уже догадались…» - ТЫ, поскольку письмо девушке, Тоби.

Страница 331:
«… однако люди с явным талантом обязаны ему не только практике…» - ??? странно построенная фраза. Control  of study – контроль над обучением.

Страница 333:
«Это следует читать как поэзию» - как стихи.
«… для того, чтобы сделать вещи немного менее скучными» - чтобы всё стало чуть менее скучным.

Страница 335:
«… оказаться в одном квартале с такими группами…» - в одной трущобе.
«Потому что мы продали в 10 раз больше…» - пропущено records – пластинок.
«и другими первыми нарушителями…» - first time offenders – те, кто впервые нарушил закон.
«… хороших «самодеятельных» групп…» - do it yourself bands – групп, добившихся успеха самостоятельно (сделавших себя сами).

Страница 337:
«Зеркала, искажающие изображение» - растягивающиеся, изогнутые зеркальные отражения.
«Супер потрясающие серии кадров, на которых изображено…» - супер-пупер-наложенные кадры…
«Купание младенцев» - плывущие младенцы.

Страница 338:
«пурпурные скини» - фиолетовые в обтяжку.

Страница 341:
«… как будто это победа» - с победоносностью павлина.
«глубоко, чувак…» - хорошенько (подумай).
«По меньшей мере вызывающе и по большей части похабно» - kinda uh, defensively to say the least and to do the worst - как бы защищаясь, мягко говоря, и делая самое худшее.

Страница 343:
«… будто я полубожественная икона американского поп-рока…» - будто я БЫЛ американским поп-рок-идолом-полубогом.
«… самопризнанным продуктом…» - self-confessed – самопровозглашённым.
«… тех, кто уже следовал за нами…» - were into us – увлекался нами.
Сноска 2: «… которая в итоге выступаюЩЕЙ…» - ??? которая в итоге выступает.

Страница 345:
«… шумихи и внимания, которые мы получили…» - oogling – пожирать глазами, пялиться.

Страница 347:
«… ваш живот сильно распух и покраснел…» - твой желудок…
«Это было дерьмово…» - stupid thing to do – (так поступить было) глупо.
«… и я действительно виню всех, кто думает…» - i feel really sorry for anyone who… - мне действительно очень жаль всех, кто…
«… может использовать героин как наркотик…» - а это и есть наркотик. Правильно: как ЛЕКАРСТВО (потому что он не помогает).
«… вас рвёт, тошнит…» - вас рвёт, вы мечетесь, вы потеете…»

Страница 351:
«… американского поп-рока или самопризнанный продукт…» - самопровозглашённый. пропущено «полубог».
«Тех, кто (когда…)» - пропущено «через десять лет».
«… стану Питом Таунседом» - ТаунсеНдом.

Страница 353:
«… буду гладить своё свиное брюхо…» - гладя своего пузатого поросёнка.
«… и украшу драгоценными камнями» - там бижутерия.

Страница 354:
«Так спокойно….» -  такое облегчение… это так расслабляет… это так успокаивает. В книге три разные строчки переводятся как «так (как) спокойно».

Страница 357:
«Я сам себе готовлю» - я БУДУ сам готовить себе еду.

Страница 361:
«Что они используют в качестве эталона?» - в качестве ссылок или примеров.

Страница 363:
Олисия Острайкер – Алисия Острикер.

Страница 365:
«… международный кумир подростков…» - любимый во всём мире…
«откровенный блондин, полубожественный, таинственный и искренний певец…» - подобный полубогу блондин-фронтмен, загадочно честный…
«… те слова, которые оставили на мне неизгладимый след…» - те слова, которые мне говорили люди, я вспоминаю и храню в своём сердце.

Страница 367:
«Я придумываю слова, которые никто не слышит» - я придумываю слова, которые никто никогда не слышал.
«сейчас кто-то грустит – но я лишь притворюсь» - но я просто зол.

Страница 369:
«Мои зрачки размером с булавочные головки» - мои зрачки сужены, или мои глаза прищурены.
«… стриптизёрша?» - топлесс-танцовщица.
«… но по возвращении домой они кончились…» - I ran out – не таблетки кончились, а Я выдохся.

Страница 371:
«… каждый день своей жизни…» - каждый божий день.

Страница 373:
«который прописал фисептон» - физептон.
«позже во время экскурсии…» - в туре.
«Фисептон – содержит метадон» - физептон.
«… начали сказываться на моём организме…» - дальше пропущено предложение.
«… в реабилитационный центр на две недели» - пропущено «Она вылечилась».
«Купил пистолет, но вместо этого решил накуриться» - я купил ружьё, но вместо этого выбрал наркотики.

Страница 375:
«… пьяный Gin Blossoms» - имеется в виду не группа, а алкогольный напиток Gin Blossom.
«Старая гвардия падает быстро» - старая школа быстро приходит в упадок.
Сноска 1: «… несмотря на многочисленный опровержения и угрозы судебного иска…» - угрозы судебнЫМ искОМ.

Страница 377:
«… вторжение в нашу приватную жизнь» - PIRACY – пиратство. Буквально. Не каламбур (см. сноска 2).
«Место рождения нации» - afterbirth of a nation – послед нации.
«Одеяло, усеянное…» - два перевода одной строчки, пропущена последняя строка куплета -  «говори, как только подойдёт очередь».
«обломки революции усеют Уолл стрит» - ранее по тексту это переводилось как революционный мусор.
«используй своих врагов» - «используй» повторяется дважды.
Сноска 2: «… между словами «пираТСВО…» - опечатка. ПираТСТво.

Страница 379:
«Держи меня крепко своим дыханием правды» - обними меня крепче, вдыхая истины
«Вторжение в нашу приватную жизнь» - в наше пиратство.
«Место рождения нации» - послед нации.
«Я забыл, как выгляжу для тебя» - я забываю, как выгляжу в твоих глазах.

Страница 381:
Заголовок: Личные предпочтения.
Jad fair – Джед Фэйр.
Vaselines pink EP – Vaselines розовый EP.
Hadie Ledbetter – Хадди Ледбеттер.
David Bowie – Дэвид Боуи.

Страница 383:
«… Привет, Ян и Никки» - Привет, Йен и Никки.
«… поиграть в боулинг с пилигримами в качестве кеглей» - Shrine Bowl – это турнир, погуглите, плз.

Страница 385:
«Сигарета горит в сосках-пустышках» - на одеялах остались следы от сигарет.
«Проклятые долгожданными талантами» - наделён желанными талантами.
«Принесли дары?» - добавили ли чаевые

Страница 387:
«Курдт малехо лажанул…» - хитроумная гитарная ошибка Курдта…
«… написанные Nirvana, самая любимая, любовная группа…» - написанные самой любимой группой Nirvana #1 из Шотландии, Vaselines… (имеется в виду, что эти песни написаны Vaselines, любимой группой Nirvana).
«… Юджин Келли и Френсис МакКи… » - пропущено слово «благодаря» - Юджину Келли и ФрЭнсис Макки.
«… Феррант и Тайчер…»  - Ферранте и Тейчер.
«… Если и существует «сиэтлский звук»…» - переводят как саунд Сиэтла.

Страница 391:
«перламутровая накладка» - накладка в виде белого панциря черепахи
«бридж и струнодержатель…» - не тот перевод. Надо: или просто обычный гриф и головка грифа от Jaguar.
Пропущены надписи внизу: изогнутая головка грифа, точки.

Страница 403:
Ссылка 1: «… она была младше Курта» - она ещё жива, поэтому без «была». Она младше Курта на три года.

Страница 409:
«предпочтительнее ; дюйма…» - пропущено продолжение про ковры.
«Если есть свободное время…» - если у тебя хватит терпения…

Страница 415:
«… чтобы нам было, из чего выбирать» - здесь не нужна запятая.
«Дэйв Грол – барабаны…» - здесь не указана его фамилия, только «Дэйв».
«Привет, Джэд!» - он Джед.

Страница 417:
«… смотрят на новичков мертвым взглядом…» - на птенцов, у которых ещё не открылись глаза.

Страница 421:
«Блюют на её останки. Разрывают ее щель» - они давятся её пеплом. Пронзают её глубокую рану.
«… и заставляла меня запороть школьную вечеринку и хотеть на гитаре…» - и заставляла меня ХОТЕТЬ испортить школьный бал и иметь терпение играть на гитаре…

Страница 425:
«Ничего не случилось и не случится» - ничто не могло и не должно было
«Альтернативные подростки не обращают внимания на баннеры…» - подростки-альтернативщики, пропущено слово sponsor.
«Алиби, чтобы перепихнуться» - не алиби, а предлог.
«… добрым и чувствительным человеком» - loving – это нежный.
«Помню только, что, когда я был ребенком, он любил арахисы и обладал большими губами» - Но когда я был ребёнком, я запомнил только то, что он любил арахисы, и у него были большие губы.
«… ты вышлешь мне лекарства…» - medical supplies – это медикаменты, медицинские принадлежности.
«Что ты чувствуешь?» - Как ты себя чувствуешь.
«Тссс, не двигайся» - be quiet – это тихо, успокойся.
«Я не стал большим затворником, чем раньше» - Я теперь уже не тот затворник, каким был.
Сноска 1: sucksess - это скорее от слова sucks – отстой, чем от слова «сосать».

Страница 426:
«… на том эмоциональном уровне, которого я всегда от него ожидал.» - level of affection – уровень привязанности.

Страница 429:
«… для полной формы» - long form – это телепередача.
«Наши фотографии с Джейсоном…» - VIDEO footage – это видеокадры.
«Начинать свою тираду…» - начать с МОЕЙ тирады.
«… а остальное вырезать» - leave the rest – остальное оставить.
«Перемотайте к тому моменту, где мы в платьях разносим декорации из видео «In Bloom» - Перейти к первому видео In Bloom, которое мы сняли ОДНОЙ камерой, где мы в платьях уничтожаем аппаратуру.

Страница 431:
«… небольшие местные магазины…» - mom and pop stores – семейные, а не местные магазины.
«3. Выпустить видеоклип…» - пропущено последнее предложение – Но к нему будет прилагаться ремикшированная аудиоверсия.

Страница 433:
«… Daniel Johnston… Lead Belly…Lee Hazlewood…Hank Williams… Patsy Cline… Leonard Cohn… » - это не группы, а исполнители, пишутся по-русски. Дэниел Джонстон, Ледбелли, Ли Хэзлвуд, Хэнк Уильямс, Пэтси Клайн, Леонард Коэн (фамилия с ошибкой написана COHN вместо COHEN).

Страница 437:
«… старик на больничной койке…» - пропущено «иссушенный».
«… пробивается ослепительный белый свет…» - пропущено – В комнате много цветов.
«… Курдт держит в руках старые карманные часы, которые качаются туда-сюда…» - старинные карманные часы; не они качаются туда-сюда, а Курт их раскачивает.
«… со светлыми волосами и поразительными голубыми глазами…» - с яркими белыми волосами и яркими голубыми глазами.
«Он прижимает ее к себе…» - он сжимает её руку.
«Ярко-красная кровь растекается по платью…» - сочится из-под платья. ИЗНУТРИ.
«… сдувает её капюшон Ку-клукс-клана…» - на видео треугольный колпак, а не капюшон.
«… в небольшую лужу смолы (индийских чернил)» - в маленькую лужу смолы. «Индийские чернила» – это тушь.
«Старый иссушенный человек…» - пропущено interesting looking.

Страница 439:
«Вы на 100% правы» - вы все абсолютно на 100 процентов правы.
«… когда написал, что «Панк-рок – мертв» – для меня. FOR ME punk rock is dead.
«Такое часто бывает…» - в тексте говорится о том, что вместо слова FOR использовалось слово TO. Это пропущено.
«… на обратном боку денежной коровы» - на обороте пластинки-дойной коровы.

Страница 441:
«… львиная доля мирового искусства сосет так, что не описать словами» - sucks – это отстой. Такой отстой, что не передать словами.
«… осуждение – это трата времени» - это ПУСТАЯ трата времени.

Страница 447:
«… никогда не сможет убедить переубедить меня» - думать иначе (или просто переубедить).
«Я ношу тебя в своем сердце» - это производное от идиомы to wear one's heart on one's sleeve – не скрывать своих чувств.
 
Страница 451:
«С любовью, Курдт» - нет на этой странице этой фразы.

Страница 459:
«… он шатается, запинается…» - falling out – падает.
«Выпустите кассету с любимыми панк-песнями…» - выпускаем сборник любимых панк-песен на кассете…

Страница 461:
«Клип на Коробку в форме» - имеется в виду клип на песню Heart-Shaped Box.
«… из окна позади нас…» - пропущено «держимся за руки».
«…начертежом столе» - на чертёжНом столе.

Страница 465:
«… за обедом и ужином для многих людей» - пропустили «за завтраком».
«Люди, которые пишут для рок-изданий…» - music mags – это музыкальные, а не рок-журналы.

Страница 467:
«… «большинство детей, которые слушают хэви-метал – идиоты» - heavy metal kids – это ребята-хэви-металлисты, т.е. те, кто его играет, а не слушает.
«… и фальшивые новости на 100%» - дальше пропущено предложение – which has left as feeling betrayed.
«Мы просто хотели предложить этим тупым хэви-метал детишкам…» - ребятам.

Страница 469:
«… несколько раз похищали четыре тетради, заполненные поэзией…» - блокноты, полные стихов.
«… во время моего пребывания в больнице…» - в больницАХ.

Страница 471:
«Он не должен был быть прикован к кровати!» - он не должен был ложиться спать.
«… бородатый и обжорливый поэт» - обжорливый??? Прожорливый, наверное.
«… не из старых хиппи, у которых теперь появились…» - пропущено слово ДЕТИ. Появились дети.
«… продуктом праздничного передоза…» - fetal inflation – раздутие плода.

Страница 473:
«… пыльные блюзовые риффы» - dusty - покрытые пылью, неинтересные.
«… знаменитое музыкальное знание» - «знаменитое» относится не к знанию, а к аккордам Louie Louie.

Страница 477:
«Гитара основана на математике» - пропущено первое предложение: У гитары 12 нот.
«… карточек с бейсболистами…» - бейсбольных карточек.

Страница 479:
«Черная овца Шантаж» - паршивую овцу шантажировали.
«Обломки революции…» - ранее по тексту это переводилось как «революционный мусор».
«Обременённый виной» - стыдом.
Нет сносок внизу, хотя на странице их три.

Страница 481:
«… средний читатель…» - среднестатистический.
«… средневозрастной бывший хиппи…» - бывший хиппи средних лет.
«… всегда отрицал андеграунд… » - там не андеграунд, а underworlds musical options.
«… если бы она была сделана из мочи Фила Коллинза…» - не сделана из мочи, а окрашена мочой.
Перед этим предложением пропущено ещё одно: Smells like thirty something.

Страница 487:
«Когда я слышу термин «правое крыло»… - здесь term переводится как выражение или словосочетание.
«Я думаю о террористах…» - пропущено начало предложения: Когда я думаю о представителях правого крыла…
«… против врачей центов планирования семьи» - пропущена Р – центРов.
«Услуги по предоставлению абортов в этой стране переживают непростое время…» - возможность сделать аборт в этой стране на самом деле очень редка.
«… из-за преподобного Рэндалла Терри…» - нет там «преподобного».
«… одетые в камуфляж (в похожую на хамелеона одежды из полиэстера для низшего среднего класса, которая продается по акции в хозмагазинах… » - одетое в наилучший из возможных камуфляжей (хамелеон-полиэстер для среднего класса из сети магазинов для дома Wmch.us.
«В доме Божьем «Операция спасения» (некоммерческая организация Терри) разрабатывается новая стратегия, которая произведёт впечатление на богобоязненный народ» - или Операцией спасения разрабатывается, или Операция спасения разрабатывает. И далее переводится совсем не как «произведёт впечатление»: it plot to unveil yet another helpful household hint to helping their duty as god fearing common folk.
«Они нелегально проникают…» - they either break into or enter during business hours – они или врываются, или проникают в рабочее время…
«Они кладут гвозди на парковки…» - driveways – это не парковки.
«Они целыми днями стоят возле клиник абортов, размахивая плакатами…» - клиник для проведения абортов, pickets – это пикеты, а не плакаты.
«Да, у этих людей есть криминальное прошлое…» - судимости.
«Они записывают имена, адреса…» - post – публикуют, а не записывают.
«… все, что не является белым, верующим, правым или республиканским…» - Пропущено: R is for Republican.

Страница 489:
«Я умею петь или играть или рифмовать Я думаю, что это нормально» - I CANT – Я НЕ умею. Just fine – это просто замечательно (а не «нормально»).

Страница 491:
«… если он не сможет…» - если ТЫ (ВЫ) не сможете.
«… 1) обязательные законы о деторождении» - законы о принудительном размножении.

Страница 493:
«… не являются убрать примером для подражания» - «убрать» надо убрать.

Страница 495:
«… белые мужские корпоративные угнетатели…» - белые мужчины-корпоративные угнетатели.

Страница 497:
«…+операция+…» - treatment здесь – это сценарий, концепция клипа.
«… начиная с туловища» - от тощей груди и выше.
«… хаотичные кадры толпы репортеров, вооруженных камерами и вспышками, на ступенях зала суда» - кадры хаотичной пресс-конференции с большим количеством репортёров с камерами с фотовспышками снаружи на ступенях здания суда.

Страница 499:
«Крупный план женских рук…» - в этом абзаце не переведено несколько предложений, в частности: and now they wither and shrink up.

Страница 501:
«Фрэнсис – наше спасение, ангел, который растёт не по дням, а по часам» - Frances is a spouting, cherubic joy and has helped in more ways than she will ever know – здесь нет ни про спасение, ни про рост.

Страница 503:
«И я не дам ни доллара гребаному фашистскому инди-режиму» - пропущено NEEDY – бедному. Нет перевода следующего предложения: every crumb for himself.

Страница 505:
«Я думаю, что время и способность понимать его – два очень важных момента» - Я чувствую время, а способность человека понимать время очень важна.
«В течение этих десяти дней очень легко потерять время…» - track of time – счёт времени.

Страница 507:
«… потеря друга, приятеля или родителя…» - relative – это родственник, а не родитель.
«Употребление наркотиков – это бегство в безопасность…» - escapism – бегство от действительности, стремление уйти от реальности.

Страница 509:
«… должно быть , выучил ответы на важнейшие вопросы, которые Ларри будет задавать по крайней мере в течение недели» - он должен был выучить ответы на священные вопросы, которые будет задавать Ларри, как минимум за неделю.

Страница 511:
«… акцентом Фреда Флинстоуна…» - ФлинТстоуна.
«… одновременно репетируя предложения…» - spewing out – извергая.

Оборот обложки:
«Талантливый и непонятый гений…» - талантливый гений? Гений – обладатель высшей степени таланта. Поэтому или талант, или гений.


Рецензии