Тайна морского жаворонка, гл. 11-18 конец

Авторы: Ральф Генри Барбур, Х. П. Холт.
Оригинальная публикация: Нью-Йорк: The Century Co, 1920 год.
Содержание;Глава,СТРАНИЦА.

 I КАПИТАН КРАМБИ УДИВЛЕН 3
 II ДЖОРДЖ ПОДПИСЫВАЕТСЯ НА 19
 III НАЗАД К ВОДЕ 37
 IV ПРОБНАЯ ПОЕЗДКА 53
 V СПАСЕНИЕ 81
 VI БРОДЯГИ 98
 VII РАЗГАДКА 115
 VIII ДЖЕК ПОДСЧИТЫВАЕТ СВОЮ ПРИБЫЛЬ 138
 IX МОРСКОЙ ЖАВОРОНОК СПЕШИТ На ПОМОЩЬ 154
 X СПАСЕНИЕ 168
 XI БОРЬБА В ТЕМНОТЕ 182
 XII БОРЬБА со ШТОРМОМ 201
 XIII САЙМОН П. БАРКЕР ВЫХОДИТ В МОРЕ 220
 XIV ПОТЕРПЕВШИЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ 238
 XV ДЖЕК ТЕРЯЕТ КОМАНДОВАНИЕ 254
 XVI БРОШЕН На ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ 272
 XVII В ЛОВУШКЕ! 283
 XVIII ХОЛЩОВАЯ СУМКА 311
****
 ГЛАВА 11. БОРЬБА В ТЕМНОТЕ

Джек к этому времени уже привык спать на борту "Морского жаворонка".
Легкое покачивание шлюпа, стоявшего на якоре, и
тихий плеск воды о борт судна, вместо того чтобы
бодрствовать, убаюкали его. В этом была восхитительная новизна,
кроме того, он спал на своей лодке, и чувство надвигающейся опасности,
которое в течение первой или двух ночей заставляло его напрягать слух,
начало исчезать. Теперь и он, и Джордж заснули в течение
нескольких минут после того, как погасили свет.

Однако была одна ночь, когда Джордж не смог составить компанию своему
приятелю, так как отцу потребовалась его помощь очень рано
утром, чтобы спустить катер на воду во время прилива. Джеку,
следовательно, пришлось провести ночь в одиночестве. Примерно в течение часа после того, как
стемнело, он болтал с капитаном Крамби в каморке последнего
на пристани, а потом спустился в шлюп, не думая о
надвигающейся опасности. В каюте он зажег фонарь, прочитал последние
две главы книги, высунул голову из люка, чтобы посмотреть
какая погода, а затем снял ботинки, готовясь за то, чтобы сдаться. Как он помещается в обувь под нары он начал смешок.
  - “Это не нужно”, - пробормотал он, подойдя к шкафчику и взяв
из нее какие либо изделия, в том числе молоток. “Но что за шутка, если...”
Казалось, он находил немало забавного в своих мыслях, и раз или
дважды его смешок перерастал в искренний смех, так как в течение нескольких минут он занимался занятием, которому редко предавались шкиперы.
“Вот!” - сказал он, очевидно, молотку, когда задание было выполнено.
“это не может причинить никакого вреда, но может принести и пользу”.

Пять минут спустя он был в странном мире страны грез, где
пираты и краснокожие оказались неразрывно вовлечены в приключения, более
увлекательные, чем те, что можно найти на обложках книг.

Наверху, на пристани, капитан Крамби курил трубку в своей каморке и дремал
над старым журналом, пока его голова не закивала. Несколько минут он,
тоже заснул, а потом, когда его трубка упала на пол,
он резко сел. Он потянулся, зевнул и встал, чтобы
пройтись по северо-востоку и юго-западу в своем любимом ритме. Там был но слабый
свет, на Луну не был за несколько часов, и небо было
немного пасмурной. Прямо к югу, в трех милях от нас, в море горел красный маяк.
конец длинного волнореза светил ровно, в то время как дальше на востоке с интервалами появлялся
белый отблеск огней Гринпорта. Капитан Крамби прищурился
вглядываясь в темноту далеко на юге в поисках знаков
входящего судна, но не увидел ничего, и вскоре вернулся к своим
удобное кресло и журнал. Он набил еще табаку в
чашечку своей трубки, выпустил огромные клубы дыма и поправил свои
очки. В течение получаса он просматривал напечатанные страницы, и
затем, поскольку ночь была теплой и душной, его веки снова опустились.
Где-то звякнул колокольчик. Это был один часов утра, и все
было хорошо. Кэп Crumbie дремали и его трубка упала на пол с
снова скрежет. Но он не двигался. Сторож был в разгаре
сорок подмигиваний, и это были очень разумные подмигивания.

Темная фигура лодки кралась вдоль причалов. Было
что-то подозрительное в поведении ее пассажира. Он обмакнул
весла в воду так тихо, что всплеск нельзя было
слышали больше, чем на пару метров. Он сделал пару осторожных гребков,
а затем передохнул, оглядываясь через плечо, пока лодка медленно плыла
. Еще два гребка. Издалека донесся голос. Это был
какой-то матрос, пожелавший “спокойной ночи” запоздалому посетителю, но
человек в шлюпке вздрогнул. Он снова заглянул через плечо в
в направлении пристани Гарнетта и Сэйерс, которая теперь была совсем рядом, и после
убедившись, что за ним никто не следит, осторожно опустил весла
и бочком направился к "Морскому жаворонку". Не было ни звука, когда он вошел
с босых ног, сорвать, чтобы постоять в Дори из шлюпа. Это
это было сделано с бесконечной осторожностью и в малых судов лежал неподвижно. Мужчина
провел пальцами по перилам, пока они не наткнулись на выступающий
гвоздь, а затем молча кивнул. Кошачьими движениями он подтолкнул
шлюпку к корме шлюпа и встал, готовый поднять
сам борт. Нет звука приветствовал его уши сэкономить на коленях у воды против
борта судна. Наконец он крепче ухватился за поручень,
осторожно перевалился через него всем телом и на мгновение присел у
трапа. Его пальцы сомкнулись на дверной ручке, и он бесшумно ступил.
Он исчез в каюте.

Один шаг он сделал в темноте, и тут что-то подставило ему подножку.
Это был крепкий шнур, протянутый вдоль нижней ступени лестницы, ноги
с нуля. Человек попал в ловушку из самых простых
возможно, вид, который Джек должен был установить в случае любого несанкционированного
посетители, потревожившие его сон.

С испуганным криком, который он быстро подавил, незваный гость растянулся вперед,
дико цепляясь руками, и вытянулся во весь рост на полу. Когда он падал, его
голова сильно ударилась о край стола.

В мгновение ока Джек резко выпрямился, собираясь с мыслями. Тогда
он вспомнил, как в ловушку, но он не смеялся сейчас. Что было
очевидно, сделала свое дело.

Одним прыжком он соскочил со своей койки, схватил палку и приземлился на
незваного гостя, который уже поднимался на колени. Теперь это был самый
настала очередь мальчика споткнуться, но они оба пришли в себя в тот же момент.

Ни один из них не мог видеть другого, хотя их разделяло не более трех футов.
они инстинктивно отпрянули друг от друга.

“ Стой смирно, или я буду стрелять! ” крикнул Джек. В тот же момент он двинулся
к двери, но прежде чем он успел до нее добраться, мужчина навалился на него и
повалил на пол.

Джек судорожно отбивался, но его противник был сильнее, чем он. А
протянул руку ото рта, и колено сильно давили на грудь.

“Не двигайся, или я вышибу из тебя дух!” - прошипел чей-то голос.

Но Джек не собирался оставаться на месте в сложившихся обстоятельствах. Одна из
его ног была свободна, и он сильно ударил ею, производя как можно больше
шума, но не причиняя вреда нападавшему.

Рука, зажавшая рот Джека, сжалась еще сильнее. Повинуясь
наитию, мальчик открыл рот, и его крепкие зубы сомкнулись на
пальце. Раздался резкий крик боли, и рука была отдернута,
после чего Джек немедленно заорал во всю мощь своих легких.

Рука снова опустилась на его лицо, его наполовину поднятая голова была
жестоко отброшена назад, к полу кабины, и Джек был
на мгновение он был ошеломлен.

“ Теперь ты можешь не шевелиться? ” потребовал голос хриплым шепотом.
Пока одна рука зажимала ему рот, мальчик почувствовал, как другая
безжалостно сомкнулась на его горле. Его левая рука была согнута пополам
и хотя правая оставалась свободной, он ничего не мог с ней поделать
только безуспешно вцепился в руку нападавшего.
Давление на его горло было ужасным, и он больше не мог
дышать. Однако даже тогда он не перестал извиваться, и его рука
наткнулась на ножку стола в каюте. В отчаянии он закрыл глаза.
провел пальцами по этому предмету и, используя последнюю унцию своих теперь уже быстро иссякающих
сил, потянул предмет на себя.

Мальчик не мог сказать, что именно произошло, но мгновение спустя он
обнаружил, что запутался в кошмаре из ножек стола и цепляющихся за них
рук. Его рот и горло были освобождены, и он издал еще один громкий крик
о помощи, но был немедленно заглушен сильным ударом по голове.
Эти сильные руки снова схватили его, и он почувствовал, что теряет рассудок.
Он снова задыхался, а в ушах стоял болезненный гул.
Смутно, как будто это было за много миль отсюда, ему показалось, что он услышал крик, и
затем с его груди, казалось, свалилась тонна груза. Нападавший исчез.
и Джек теперь отчетливо слышал, как кто-то кричит.

“Привет! привет, там!” Это был капитан Крамби, снаружи, на пристани.
Мальчик попытался перезвонить, но в тот момент он был слишком измотан. Затем
в каюту ворвался сторож.

“Привет, Джек! Что, черт возьми, случилось?”

“За ним, быстро!” Хрипло ответил Джек. “Он чуть не задушил меня до
смерти!”

“С тобой все в порядке, парень?” Капитан Крамби помог ему подняться на ноги.

“Да, я так думаю, но...” Джек замолчал, чтобы выбраться на палубу и
вглядеться в темноту.

Невдалеке слышался стук весел. Неподалеку лежала еще одна шлюпка
, и в нее вахтенный и Джек с трудом забрались
отчаянно догоняя удаляющееся судно. У него было значительное преимущество, и
в черных тенях причалов его сначала не было видно. Наконец,
однако, “Теперь я его вижу”, - крикнул Джек. “Тяни сильнее!”

Человек на другой шлюпке, очевидно, не был экспертом в обращении с веслами,
потому что он сильно плескался, когда гнал свою лодку вперед.

“Мы его поймали!” - сказал капитан Крамби. “Теперь ему не уйти!”

В этот момент плеск прекратился, и преследователи начали нагонять его.
их добыча двигалась быстрее. Они обходили шлюпку на максимальной скорости.
Капитан Крамби перестал грести.

“ Полегче, парень! - предупредил он, затаив дыхание. “Может быть, у этого парня есть пистолет
, и нам не нужно, чтобы в нас стреляли”.

Всего в дюжине ярдов от воды отделил два корабля, но
не было никакого звука или движения в других Дори, и преследователи были
перемещаясь ближе все время.

“Да она пустая!” - воскликнул Джек, с отвращением, как лодка стала
более отчетливыми.

Два или более трех ударов свела их вместе. Он был, как мальчик
предположил, что без обитателя - просто пустая старая лодка, лениво плывущая
по воде.

“Должно быть, он перевалился через борт и поплыл к берегу”, - огорченно сказал Джек.
“Мы должны были схватить его еще через несколько минут. Давайте подплывем поближе к
причалам и посмотрим, есть ли там какие-нибудь признаки его присутствия ”.

Они обыскали его соответствующим образом, но безуспешно. Очевидно, беглец
тихо скользнул в воду и спасся.

“Ну, в любом случае, мы поймали его шлюпку”, - сказал капитан Крамби. “Давайте вернемся"
”за ней".

Они отбуксировали судно обратно к пристани Гарнетта и Сейера, где
сторож зажег фонарь и осмотрел его.

“Ха! Это шлюпка Джо Уэйлена”, - объявил капитан Крамби. “Старика
лежать в постели с ревматизмом на протяжении недели, и он не повредит
никто, во всяком случае. Этот парень, что напал на вас, должно быть, стащил его. И
в этом нет ничего от пропавшей собаки, за исключением весел. Он знал
слишком много, чтобы оставить свои вещи здесь.

“Боюсь, я бы не отделался так хорошо, если бы не придумал
использовать веревку, чтобы подставить ему подножку”, - сказал мальчик. “ Я был бы в его власти.
Окажись я на моей койке, если бы я спал. Почему, какого черта...

Юноша остановился у входа в каюту шлюпа с фонарем в руке
он освещал сцену борьбы. Затем он наклонился и
поднял что-то, лежавшее на полу, наполовину прикрытое
перевернутым столом. С одного конца оно было скошено, как стамеска.

“Это ваше?” - озадаченно спросил сторож.

“Я никогда в жизни его раньше не видел”, - ответил Джек. “Должно быть, его
уронил этот негодяй”.

Он взвесил батончик в руке и передал его капитану Крамби.

“Признаюсь, я был немного напуган, - сказал он, - когда меня разбудили так внезапно
вот так и обнаружила мужчину у себя под ногами, как только выпрыгнула, но
Я бы испугалась гораздо больше, если бы знала, что у него в руке такая штука!
такая штука!

Капитан Крамби провел пальцами по волосам и присел на край
одной из коек.

“Еще один хороший удар по голове этой штукой, мой мальчик, и ты ха’
перестали ходить паромы, на все время”, - сказал он. “Я думаю, этот обрывок веревки
спас тебе жизнь”.

“Похоже на то”, - признал мальчик. “Интересно, поверит ли шеф полиции
сейчас, что что-то не так, или подождет
до тех пор, пока я не окажусь в больнице, прежде чем он что-нибудь предпримет!

“Ну, так беги сейчас же в участок и покажи им этот кусок
стали. Я не уйду отсюда, пока ты не вернешься. Ты ли это или
шлюп, за которым охотится этот таинственный парень, я не знаю, но вряд ли
вряд ли он снова появится здесь сегодня вечером; а если и появится, то не получит
шлюп, пока я жив”.

Джек надел ботинки и направился в полицейский участок, где
нашел сержанта Бэнкса на ночном дежурстве.

“Во сколько придет шеф?” он спросил.

“В восемь часов”, - ответил сержант. “Что случилось?”

Вместо ответа Джек положил стальной брусок на стол сержанта.

“Кто-то только что вошел в каюту моей лодки, пока я спал,
и оставил это, когда уходил”.

Сержант нахмурился, глядя на кусок стали, а затем перевел взгляд на мальчика.

“ Насколько я понимаю, это холодное долото, - сказал он наконец. “ Где, вы говорите,
вы его нашли? Джек рассказал свою историю кратко, с концовкой: “это был
около получаса назад, и вы, возможно, поймаете парня, если вы отправить некоторые
из ваших людей, чтобы искать его”.

“ Не так быстро, молодой человек, ” напыщенно возразил сержант. - Дайте мне пройти.
исправьте это дело, и тогда _ Я_ решу, какие действия необходимы.
Прежде всего, вы были здесь на днях и жаловались на кого-то.
вы ходили по вашей палубе, не так ли?”

“Он вошел в хижину в тот раз, когда мы с моим приятелем спали”.

“Ну, вот и все. Он не причинил тебе вреда, не так ли?”

“Нет, но сегодня вечером он пытался меня задушить. Это уже что-то, не так ли?”

Офицер приподнял брови и надул щеки. Без
сомневаюсь, что он был недоверчивый.

“Но только сейчас вы сказали, что он напал на вас с этого бара, не так ли?”

“Нет, я сказал, что он, видимо, хотел напасть на меня с этим”, - ответил мальчик,
с нетерпением. “Должно быть, он выронил его, когда он упал строку.
А потом, когда капитан Крамби услышал мой крик и ответил, этот человек
убежал без него.

“ Значит, кто-то, кроме вас, видел этого парня, а? Это могло бы что-то изменить.
Если это правда.

“Было слишком темно, чтобы капитан Крамби мог разглядеть этого человека. Он слышал только меня.
кричал ”.

“Ну, и что случилось потом?”

“Капитан Крамби и я прыгнули в шлюпку и погнались за парнем. Он был
в своей шлюпке. Мы рванули за ним изо всех сил, и я
думаю, мы поймали бы его, если бы он не прыгнул за борт и не поплыл
к одному из причалов.

“ И его шлюпка тоже исчезла, да?

“ Нет. Мы нашли его, но он был пуст.

“Вот это прискорбно”, - саркастически заметил сержант. “Похоже, что
ты единственный человек, который видел этого парня, и ты тоже не видел его должным образом
просто слышал его”.

“Мне кажется, я тоже его чувствую”, - тепло ответил Джек. “Посмотри на мое
горло. Разве там нет следов пальцев этого человека?”

“Да, но я слышал о людях, которым снился кошмар, и они задыхались
”.

“Значит, ты думаешь, что мне все это просто приснилось?” воскликнул
мальчик. “Боже, это здорово! Может быть, мне тоже приснилась эта штука со стамеской!”

“Я не _say_ вы мечтали. Но вы могли бы иметь. Я дам эту историю
начальника, когда он приходит утром, и ... ”

“ А тем временем этот парень может пойти домой, снять свою мокрую одежду и ...

“Я сообщу всем, ” сказал сержант, - и мы будем начеку“
но я хочу сказать вам, что если мы обнаружим, что вы пытались
чтобы покончить с любыми забавными делами, тебе придется нелегко. Тебе лучше
зайди утром к шефу и расскажи ему свою историю.

Джек вернулся на пристань к капитану Крамби.

“Ну, и что они сказали?” - спросил сторож.

“Я видел только сержанта Бэнкса, который был на ночном дежурстве. Он, похоже, не поверил мне.
но он собирается рассказать об этом своим людям, и
Утром я должен встретиться с шефом.

“Бэнкс - моллюск!” - заявил капитан Крамби. “_ Я_ пойду с тобой в следующий раз"
и посмотрим, сможем ли мы заставить их обратить на это внимание ”.

В ту ночь Джеку больше не удалось уснуть. Сторож задержал его
компания оставалась до рассвета, и мальчик, как обычно, рано отправился домой
позавтракать, после чего они с капитаном Крамби отправились в полицейский участок
.

“Доброе утро”, - поприветствовал шеф полиции. “ Рад видеть вас, капитан. Итак, какова
ваша версия этого бизнеса?

Манеры шефа были слишком воздушными для капитана Крамби, и он нахмурился
подходя к столу. Он что-то проворчал, засунув руки в карманы.
Повернувшись лицом к человеку за столом.

“Моя версия такая же, как у него, шеф”, - ответил он. “Я полагаю, к этому времени вы уже поймали
парня, не так ли?”

“Почему нет”, - сказал он. “У нас еще не было каких-либо арестов. Существует не так много
чтобы идти дальше, Кэп. Прошлой ночью мы смотрели вдоль причалов, но не
видеть никого”.

“Угадай Феллер был дома и эбед, прежде чем ваши люди начали смотреть
по его словам,” проворчал капитан. “Вряд ли он будет стоять и ждать
чтобы быть пойманным, да? Конечно, если бы он не был в воде, он мог бы,
но будучи немного мокрым... ” Натужный сарказм капитана Крамби закончился
насмешливым фырканьем.

“Ну же, Крамби, давай проясним это дело. Я понимаю, что
на самом деле ты не видела этого человека. Это так, не так ли?”

“Да, это так, но...”

“Но ты уверен, что там кто-то был, не так ли?”

“Уверен? ’Конечно, я уверен! Разве я чуть не оторвал себе руки, когда гнался за
ним в шлюпке?”

“Хм, да, осмелюсь сказать. Что ж, я поставлю человека на пристань на следующие
несколько ночей, и, может быть, мы снова поймаем этого парня за этим занятием. Как это?
получится?”

“Ну, что будем помогать”, - признался Кэп, более спокойно. “Но, все
же, это не много пользы замок двери конюшни, когда кот вылез о'
мешок!” И он, и Джек отступил, принимая то, что удовлетворение, которое они могут
от их визита.

В ходе утром Мартин и его друг Hegan сошел
на пристань, и Джек подозрительно оглядел парочку.

“У парома хорошие дела, да?” Сердечно осведомился Мартин.

“Вполне, спасибо”, - ответил Джек, не сводя глаз с нашивки на брючине
Мартина. Теперь он был уверен, что мужчина был одет в другой
костюм на следующий день после визита полуночного нарушителя на "Морском жаворонке"
. К сожалению, лом ткани слева на ноготь был далеко
слишком мал, чтобы служить убедительным доказательством, и все, что Джек мог
утверждаю обратного небольшую заплатку на брюки Мартина, возможно,
там уже много лет.




 ГЛАВА XII

 БОРЬБА С УРАГАНОМ


В ту ночь полицейский был размещен на верфи Гарнетт и Сэйера, в
соответствии с главой обещание, и, когда Джек и его приятель обратились
в это было легче умы. Мистер Холден, услышав о нападении,
пытался отговорить Джека от опять спит на шлюп, но
мальчик указал, что при регулярном сторож и полицейский
обязанность была небольшая вероятность дальнейшего растления. Г-н Холден в
длина согласился, и, как и ожидалось, они не были потревожены. В
капитан проснулся вскоре после четырех часов утра и, поднявшись на
палубу, увидел сторожа и полицейского, которые стояли на краю
пристани и что-то рассказывали.

“Ну, у вас больше не было призраков, рыскающих поблизости, а?”
полицейский рассмеялся, увидев парня.

“Нет, и вряд ли они появятся, если мы будем следить за ними таким образом"
”, - ответил мальчик. “ Послушайте, капитан Крамби, я слышал, что голубая рыба
клюет. Где ее лучше всего ловить?

“Вы можете достать их где угодно, кроме волнореза”, - ответил
сторож. “Вчера пришел парень с большим уловом. Он сказал
однако ему пришлось хорошенько постараться. Ты собираешься порыбачить?

“Я бы с удовольствием”, - ответил Джек. “И Джордж хочет. Я почти решился
чтобы выскользнуть на час или два, прежде чем это время, чтобы начать выполнение
паром”.

“ Не уходите слишком далеко, ” предупредил капитан Крамби, вытягивая шею и вглядываясь
в небо. “Все в порядке, но я не должен быть
удивился, если бы ветер подул немного сильнее.”

“Там сейчас нет ветра, чтобы говорить”, - сказал Джек.

“Не здесь, внизу”, - ответил сторож. “Но посмотрите на эти облака в миле от нас
или около того. Даже там ветер не сильный, но я просто говорю вам
смотри в оба” понял?

“Хорошо, капитан, спасибо”, - сказал Джек. Затем он взобрался на причал
и отправился на поиски наживки. Через десять минут он вернулся и
разбудил своего приятеля.

“Всем подняться на палубу!” - крикнул он, просунув голову в дверь, ведущую в кают-компанию.
"Пошли, Джордж." - Сказал он. - Я здесь!" - крикнул он, просунув голову в дверь, ведущую в кают-компанию. “Пошли, Джордж. Я попался на приманку. Поехали
их!”

Сопряжение не требуется никаких приглашений. Менее чем за шестьдесят секунд он был на месте.
потянул за фалы грота, и вскоре шлюп стоял внизу.
в гавани, грациозно скользящей по гладкой воде.
Дул легкий северо-западный ветерок, который дал голой волн
поверхность и направил шлюп вместе как-нибудь красиво, ленивая птица с
красный оттенок рассвета окраски ее крыльев. Мальчики с нетерпением ждали
с энтузиазмом к этому относиться, что они обещали сами
какое-то время. Как только они вышли в открытое море, за кормой была заброшена леска с хорошим поводком
, и пока Джек стоял у руля, Джордж
присел на корточки на палубе, лицом к кильватерному следу, в котором оставалась приманка.
танцевал в шестидесяти футах за кормой.

“Крикни, как только получишь удар, и я ударю”, - сказал Джек с
одним глазом он следил за парусами, а другим - за сосредоточенной фигурой своего приятеля.

“Да, да”, - ответил Джордж, и на его лице застыла мрачная решимость;
рыбалка, и особенно ловля голубей, была особой радостью его жизни.

Прямо на юг бежали они, на пару миль, не получая
укус. Тогда Джек направился в сторону четырех сажень мелководье, с
похожие результаты. Шлюп еще раз обошел кругом, капитан повел его
по всем наиболее вероятным местам лова, и оба парня
начали думать, что рыба, среди которой был гринпортский торговец
такой превосходный спорт предыдущего дня, должно быть, уже далеко отсюда.

“Лафф!” Джордж неожиданно закричал во весь голос, когда
обеими руками он выровнял тянущуюся леску.

Навстречу ветру поднялся "Морской жаворонок", тряся парусами, как будто
возмущенный тем, что его остановили в разгар плавания, и
Джордж, стиснув зубы, повис, но не смог вытянуть и фута лески.
"Что это?

Кит?" Джек восхищенно воскликнул, наблюдая за тем, как натягивается леска. "Что это?" - спросил он. "Кит?"
Джек восхищенно воскликнул, наблюдая за тем, как натягивается леска.

“Нет. Сардину!” - отрывисто ответил Джордж, его глаза горели
волнение. “ Приготовь багор. Нам понадобится кран, чтобы поднять этого
парня из воды.

“Не спешите его!” Джек призвал как его приятель начал нетерпеливо пытаться
тащут.

Вдруг линии начали скользить по мокрой руки Джорджа. Веселая рыбка
сделала невероятный рывок, но ее похитителю вскоре удалось остановить
убегающую, и тогда началась настоящая битва. Фут за футом помощник подтягивал
свою жертву к себе, и фут за футом добыча сопротивлялась,
пока ее силы не иссякли. Затем, на некоторое время, а Джордж принес
в более быстро, он опасался рыба, должно быть, сошел с
крючок. Он вывез его в течение четырех или пяти ярдов, когда шлюп
пленник начал проявлять бороться заново, и рывком бросился вниз, в
глубины. Есть, однако, была менее “удар” в нем сейчас, и окончательное
усилия не долго. Только ее светлые серебристые живота четко показал
в воде, как Джордж привлек ее ближе. Джек перегнулся через борт с
багром, готовый поднять рыбу за жабры.

“Она довольно приличного размера - для сардины”, - сухо прокомментировал он. “Держи
туго натянутую леску, болван! Вот!”

Багор прочно застрял в рыбьих жабрах, и с комичным звоном
с выражением изумления на лице помощник капитана увидел, как его приз втянули на борт.

“Почему ... почему, я полагаю, это голубая рыба?” - спросил он, рассматривая
прекрасное создание, которое сейчас барахталось на дне кокпита.
“Я никогда не видел настолько большой, как, что.”

“Это двенадцать или тринадцать фунтов луфарь, все в целости и сохранности”, - ответил
Джек, восхищенно. “ Они нечасто достигают таких размеров в округе.
здесь. Ты герой! Я не верю, что когда капитан Crumbie начинается
начинку дачники со своей нити он не претендует на
таскали в луфарь-либо больше, чем это. Лови наживку и попробуй еще раз.
попробуй.”

Но поймать Джорджа, был, очевидно, одинокий бродяга, или
косяк ушел кормить, хотя шлюп отплыл туда и обратно для
три четверти уже часа приманки танцевали за кормой невредимым.

“Давайте попробуем треску”, - наконец предложил Джек, когда стало очевидно
что они зря теряют время. Якорь был отдан на глубине пятнадцати морских саженей
, и парни свесили за борт крюк и леску
терпеливо ждали еще пятнадцать минут.

“Г-треска нет дома, либо,” Джек заявил, начинает ветра
его линии. “Мы постараемся немного дальше. С грязью-крючок,
Джордж”.

В полумиле дальше на юг, они снова пробовали и даже не
подкаменщик вознаграждают их усилия. Джек посмотрел вверх на голубое небо и
заглянул дальше в море.

“У нас будет еще одна попытка”, - сказал он. “Погода держится".
"хорошая. Я собираюсь соблазнить их покинуть Найд-Рок”.

Шлюп снова заскользил прочь от берега. Здания на мысу
превратились в размытое пятно. Приземистый каменный маяк выделялся не так отчетливо.

“Это где-то в нужном месте”, - сказал наконец Джек. “Однако, если мы
не доберемся до места в течение получаса или около того, нам придется
иди, потому что отсюда до гавани далеко, а нам придется
пробиваться обратно.

Две минуты спустя он сделал движение рукой, и его лицо просветлело
.

“Кусочек?” Поинтересовался Джордж.

“Да, и правильный”, - ответил капитан. “Я был бы очень сильно
удивлен, если бы это не было...”

Он снова дал ловким движением запястья, а потом стали составлять
линии. Рыба была, сражаясь храбро, но, треска-мол, ее борьба
был краток. Затаскивая рыбу на борт, Джек прикинул, что она весит четыре
фунта.

“Это ребенок по сравнению с вашей голубой рыбой”, - признал он, наживляя наживку
и снова: “но если мы собираемся заниматься таким спортом, как этот, мне не хотелось бы его бросать"
.

Почти сразу после этого оба мальчика поймал рыбу в то же время,
и перспектива восемь часов паром оставив Гарнетт и
Пристань Сайер оперативно на время стал выглядеть менее определенным. Минуты
пролетели быстро, и было сделано еще несколько снимков. Затем
наступила пауза. Джек был на момент составления в свою линию и делает
на обратном работать, когда резкий рывок обратил все свое внимание,
и в ближайшие четверть часа рыба клюет жадно.
Так занят был капитаном, что он не заметил сначала, что
легкий ветерок, перед которым они должны были выбежать из гавани, было
заметно посвежела.

“Нам лучше закруглиться!” - сказал он наконец неохотно. “Капитан
Крамби был прав, когда говорил, что ветер усилится. Придают
руку с якорем, быстро!”

Маленький злой шквал пронесся над самой поверхностью, пока мальчики были
дергая за кабель.

“В чем дело с этой штукой!” - Воскликнул Джек, когда якорь
отказался подниматься.

“Он застрял в песке”, - сказал Джордж. “Дай ему время”.

Но, хотя ребята напряглись до предела, якорь не поддавался
сдвинуться с места.

“Вот и славное крепление!” - сказал Джек через некоторое время, отдохнув от своих
усилий. “Знаешь, во что я верю?”

Джордж уныло покачал головой.

“Я думаю, мы ловили рыбу прямо над тем местом, где прошлой зимой затонула та шхуна
. В любом случае, якорь за что-то зацепился,
и мы его больше не увидим, пока океан не иссякнет.

“ Что ты собираешься делать? Пустить его по течению?

“Ничего делать не надо. Разве это не жалость! Давайте еще один хороший улов
во-первых”.

Все это время ветер стремительно набирал силу. Мальчики потратили целых
двадцать минут, пытаясь вытащить якорь со дна моря
а затем шкипер достал свой нож и перерезал
манильский канат. Конец с плеском исчез за бортом.
как раз в тот момент, когда новый шквал обрушился на шлюп.

“Фух! Это жестоко!” - воскликнул старший мальчик. “Она должна быть
рядом-прохиндеи за работой”.

Были еще драгоценные минуты впустую, когда риф-стало
связана. К тому времени, как удалось поднять грот - мачту, поднялась половина шторма;
и хотя они находились всего в нескольких милях от берега, уровень моря угрожающе поднимался
. Ветер повернул еще немного к северу, что усложнило
задачу по возвращению в Гринпорт. Надеясь, что ему
попадется дружеский буксир, Джек с тревогой огляделся в поисках
какого-нибудь рыболовецкого судна, отправляющегося в тот же путь, но, как назло,
в поле зрения ничего не было. Это не вызвало у мальчика серьезного беспокойства
некоторое время он шел правым галсом, направляясь примерно на
северо-запад, к берегу, но вскоре он обнаружил, что шлюп нужен
деликатного обращения, чтобы не быть опрокинутым в шквального ветра, который теперь
пришел в быстрой последовательности. Несмотря на то, что на борту было всего две трети от обычного размера парусины
, "Морской жаворонок" опасно накренился под давлением
ветра, его подветренный борт часто оказывался под водой, в то время как нос был
непрерывно сбиваемый с толку поднимающимся морем. Худшее, однако, Джек знал
все еще впереди, ибо он скоро должен пойти и сделать широкий размах
северо-восток, это принимать их дальше в море, где гораздо грубее
было время следует ожидать. Он посоветовался с Джорджем по этому поводу.

“Мы можем либо развернуться и бежать вдоль побережья в Пенли”, - сказал он,
“Или мы можем рискнуть и попытаться проложить себе путь обратно в гавань.
Что вы думаете? Здесь довольно тяжело, и как только мы окажемся на улице,
мы наверняка промокнем до нитки ”.

“Что ж, она сделает это”, - ответил Джордж, pluckily, хотя он был мокрый
через уже с пеной, и это был его первый опыт такого
погода в открытое море. “Мы, конечно, не хотим останавливаться сейчас”.

“Я тоже так думаю”, - ответил капитан. “Только, если вы предпочитаете, я готов
отправиться в Пенли”.

“Я готов попробовать себя в Гринпорте, если ты готов”, - заявил младший мальчик.

“Хорошо. Поехали!” И погружающийся шлюп лег на левый галс,
направляясь на северо-восток, в открытое море. Она боролась с собой для
пятнадцать минут или около того, но затем стало очевидно, что не все было
все хорошо. Поднять больше парусов было невозможно, и
маневры шлюпа не приближали его ни на фут к гавани против ветра и
моря. Хоть и неловко, положение было не тревожить, ибо это было до сих пор
возможно, чтобы опять качели на правый галс и выйти на Ли
земля к юго-западу от Гринпорта, где им придется оставаться
, пока шторм не утихнет.

“Это никуда не годится”, - заявил Джек. “Полагаю, в конце концов, это должна быть Пенли"
. Я проголодался, а ты?

“Не упоминай при мне о завтраке”, - запротестовал Джордж. “Я мог бы съесть
стороны дома!”

Как Джек положил руля за полотно хлопали и полоснул безумно, и
затем, как пузатые паруса, потрясающим порывом ветра унесло вниз по
_Sea-Lark_. Прежде чем Джек успел снова развернуть судно по ветру, оно
сильно накренилось, ветер завывал в его фалах, в то время как удушающий
пена взметнулась над палубой. Казалось, что что-то должно сломаться
под давлением, и в разгар неразберихи рым-болт вырвало
из мачты. Козырек упал, и, к своей тревоге, Джек обнаружил, что
грот вышел из строя в тот самый момент, когда он был больше всего нужен.

Оставив руль, чтобы заботиться о себе-для лодки уже не было
под контролем-он бросился вперед, чтобы помочь Джорджу в задачу получения
бесполезно плыть и укладки стрелы, и как шлюп отошел
в кормушке на море, проблема вполне реальная природа начала
захлестнуть ее. Плотная зеленая волна ударила в борт и захлестнула внутрь,
заполнив кокпит и едва не смыв капитана и помощника с ног.
ноги. Вода вылилась через шпигаты, но, хотя люк
трапа был закрыт, большая часть воды просочилась в
каюта, и к тому времени, когда парни свернули паруса, их внимание
было крайне необходимо на помпе. Джек вскочил в кабину и работал
в кривошипно яростно, пока шлюп дрейфовал вместе по чуть-чуть
поляки, совершенно во власти волны, которая пришла ей на пути. Порой
она глубоко погрузила нос в середину вздыбленного моря и упала
безумно удаляясь от него, приближаясь только для того, чтобы быть наполовину затопленной
следующей волной. Вдали были сметены все рыбы парни поймали. Время
после кабине было полно воды, и не было ничего, Джек
могли бы сделать, чтобы предотвратить его утечку в салоне. До тех пор, пока помпа
не захлебнется, он надеялся удержать судно на плаву, если только оно не перевернется
, но опасность последнего теперь возрастала с каждой минутой,
шторм набирал силу, и шлюп относило все дальше
все время с подветренной стороны суши. Вскоре волнорез,
дома на мысу и даже маяк опустились ниже.
горизонт, и "Морской жаворонок" оказался в центре сердитого круга
из воды с пятнами пены, ограниченной во всех точках компаса только линией неба
.

“Теперь мы влипли, по-честному”, - сказал Джек, стоя рядом со своим приятелем
в маленькой кабине и восстанавливая дыхание, пока Джордж брался
за ручку насоса. “И не видно ни одного благословенного паруса. А теперь посмотри,
что нас ждет, просто чтобы немного подбодрить нас”.

Первые тяжелые капли бушующего шторма упали на палубу, и
вскоре на мальчиков обрушились не только морские брызги, но и дождь
каждый раз, когда они поворачивались с наветренной стороны, им хлестало по лицу.

“Не думаю, что я буду в это больше играть”, - сказал Джордж, взглянув
на своего приятеля с юмористической гримасой, когда тот усердно возился с насосом.
“Пойдем домой”.

Он не совсем хорошо понимают, как Джек сделал, как серьезен был их
бедственное положение. Со снятым якорем, бесполезными парусами и штормом, уносящим их прочь
из укрытия, не говоря уже о наполовину затопленном состоянии их
судно, была вероятность, что ни один из них не
когда-нибудь вернуться домой. Хотя Джек не показывает этого, он начинает
чувствуют, что их шансы были весьма стройные.

“Дай-ка я еще раз проверю помпу”, - сказал он, когда шлюп оправился
несколько неуклюже после того, как его накрыла волна с белой шапкой. “Может быть,
ветер вскоре опустятся, и тогда мы как-нибудь справимся, но мы
необходимо чем-то заняться с насосом”. Маленький но ему нравилось так думать,
он был уверен, вялые движения _Sea-Lark_ были из-за нее
погрузив слишком много воды. Его руки были в мозолях
с заданием, и его руки болели, но альтернативы не было
продолжать борьбу. В любой момент мог появиться коричневый парус
рыболовецкого судна, и именно эта мысль поддерживала его, даже когда
все выглядело самым мрачным образом. Однако прошло несколько часов, прежде чем
его беспокойный взгляд остановился на пятнышке на горизонте, и у него вырвался возглас
благодарности.

“О, боже! там шхуна или что-то в этом роде! - крикнул он, указывая через
продуваемый ветрами океан, далеко на восток. “ Если он направляется в Гринпорт,
ему придется подойти поближе к нам, когда он будет лавировать.

Настроение у них поднялось. Точка вдалеке неуклонно увеличивалась,
пока мальчики не почувствовали уверенность, что их заметили.

“И как раз вовремя!” Джордж воскликнул. “Они будут получать рода
заботьтесь о нас дома Сейчас, мне кажется”.

Вдруг, однако, надежды мальчиков были уничтожены. Далекая шхуна
развернулась, и вскоре корпус снова пошел ко дну. Это стало
ужасное разочарование для Джек и его приятель, было мало
Вероятность шторма стихают до ночи. И, хотя их положение было неприятным
днем, оно было бы бесконечно хуже днем.
тьма. Хотя дождь прекратился, сила ветра не
уменьшаться. Нервы Джека стало чуть шатким впервые
когда он понял, что дневной свет был фактически провалилась. Мальчики оба были
измотаны постоянными укачиваниями; и хотя, когда перед ними стояла такая реальная опасность
, они мало думали о теме
еды, длительный пост начинал сказываться на них. Лицо Джорджа было
изможденным, и капитан не позволил бы ему сделать больше, чем
случайный короткий трюк у насоса, но альтернативы не было
оба парня разделили работу. Их руки были в ссадинах, и каждый мускул в
их телах, казалось, громко кричал в знак протеста.

“Мы будем держаться так долго, как сможем”, - сказал Джек, мучительно работая с насосом.
когда темнота окутала потерпевший крушение шлюп. “Нас отнесло на многие мили
к настоящему времени мы все дальше и дальше удаляемся от Гринпорта, но шанс есть всегда, так что
пока мы держимся на плаву ”.

“Я не верю, что ветер вполне дул так сильно”, - ответил Джордж,
кто чувствовал себя явно хромал, и прильнул к борту кабины, а
другой парень работал с слабеющие силы.

“Кажется, немного ослабевает”, - ободряюще ответил Джек, хотя
он не видел ни малейших признаков того, что что-то подобное происходит. “Во всяком случае, я бы
достаточно держать на прокачку для настоящего, чем плавать, не так ли?”

Морей были запущены горы-высокие, их керлинг часто полумесяцы
попадания внутрь тревожный свист. Огромная волна, прорвавшаяся сквозь
черноту, на мгновение вздыбилась рядом с ними, как будто
жадно рассматривая свою добычу. Затем она накатила, в то время как _морский Жаворонок_
залег бортом к. Послышался рев несущейся воды. Джек дал
предупреждающий крик, и затем оба парня, задыхаясь, оказались под водой
. Волна моря и пены захлестнула их, заполнив
кокпит и переливаясь на другую сторону палубы. Джек почувствовал, что
это, должно быть, конец.




 ГЛАВА XIII

 САЙМОН П. БАРКЕР УХОДИТ.


Через час после того, как двое мальчиков уехали с пристани Гарнетта и Сэйерс на "Морском жаворонке" на рыбалку, капитан Крамби отправился в город...........
_си-Жаворонок_. Он был, для
ему, знаменательное событие, потому что он предназначен, чтобы его подстригли. О
как он встретил закадычного друга и двадцать минут болтал. Затем, в парикмахерской
, ему пришлось полчаса ждать стул. Кроме того, капитан
побрился, и когда, наконец, он мог бы уйти,
он встретил другого закадычного друга, и завязался бесконечный спор по
вопросу о зарплате рыбаков. Так, что к тому времени страж
Гарнетт и пристань Сайер взбрело в голову прогуляться по его
привыкли преследует, явные изменения произошли в погоде.
Ветер пел в снастях различных судов вокруг
причалы. По небу неслись низкие облака с их
намеком на приближающийся шторм.

Капитан Крамби засунул руки в карманы, как только достиг
края причала и профессиональным взглядом обвел гавань,
посмотрел на небо и далеко в море за островом Чаек.

“Я думал, что это произойдет!” он пробормотал. “Разве что мозоли на ноге
болело настолько жесток?” Капитан Крамби никогда не говорил ни с одной живой душой
источник его замечательных погодных пророчеств, но эта кукуруза
служила ему верой и правдой, хотя и раздражала, в течение многих лет.

Внезапно он обернулся и бросил взгляд в направлении
мыса, вспомнив, что "Морской жаворонок" ушел за
волнорез. Ему было интересно, вернулась она или нет.

“Черт возьми, они еще не выбрались!” - пролепетал он, демонстрируя явные признаки
возмущения и морща свое обветренное лицо, когда он всматривался в окно
за Островом Чаек. Он ничего не видел маленький шлюп, однако,
и сделала несколько резких поворотов, во-первых, ни'east а потом так Западе, на
его регулярно били. Но его движения не были так медленно и размеренно, как
как обычно. На всем его лице было написано волнение. Каждый раз, поворачиваясь, он
заново вглядывался в море, и каждый раз, не видя шлюпа, он
хмыкал.

“Черт возьми!” - снова воскликнул он через некоторое время; а затем, когда резкий
порыв ветра чуть не сорвал у него с головы кепку, “Черт возьми!”

На самом деле, капитан Крамби был очень серьезно расстроен. Он
верю в способности ребят, чтобы вести свои дела, даже если
что-то более колпачок ветер, если он не был
слишком шквалистый. Но теперь было явное обещание чего-то большего
чем просто шквалы. И если бы Джек был далеко, ему пришлось бы тяжело сражаться.
пробиваться обратно против этого ветра.

Кэп Crumbie тупик пути туда и обратно еще на пять минут и
затем, нетерпеливо фыркая, прошли вдоль причала к господам Гарнетт
и офиса Сэйера. Там он снял телефонную трубку и поговорил
с дежурным у светофора на Мысе.

“Это капитан Крамби”, - сказал он. “Кто это?"... Джо? Доброе утро,
Джо.... Я только что позвонил тебе, чтобы спросить, если вы можете увидеть что-нибудь о’
паром. Их двое детей отправились на рыбалку в ее начале.... Видел их
пойти, что ль? Ну, правда на обратном пути?” Возникла пауза, во время
сторож слушал, раздраженно голос по проводам. Затем, “Все
верно, Джо. Позвоните нам в офис, вы будете, как только вы видимости
’ЭМ?”

Человек на свет уже сообщили, что там не было ничего, на плаву, как далеко
как он мог видеть. С растущим нетерпением сторож вернулся в
конец пристани, где он теперь нашел Мартина и Хигана.

- Что-то я не вижу поблизости шлюпа, ” небрежно заметил Хиган.

“Нет, и, черт возьми, может быть, ты никогда этого и не узнаешь!” - огрызнулся капитан Крамби.
“Он далеко, в море,” продолжал он, махая рукой смутно более
в сторону океана. “Если эти двое не утонул вам это будет
интересно”.

“ Они на шлюпе? ” спросил Мартин с особенным беспокойством.

“ Да, ловят рыбу, и их уже унесло куда-то далеко.

Затем он внезапно остановился, его взгляд остановился на буксире "Саймон П.
Баркер", который стоял у соседнего причала, и из его трубы поднимался дым
. "Саймон П. Баркер" был единственным буксиром в Гринпорте.
Капитан Крамби искренне недолюбливал мистера Баркера. На самом деле, он бы
сделала бы почти все на свете, лишь бы не просить мистера Баркера оказать
ему услугу. Но личные симпатии и антипатии должны были быть отброшены в такой
чрезвычайной ситуации, как эта. Сторож постоял, с минуту приглаживая рукой свою
щетинистую бороду, а затем заковылял в сторону маленького
кабинета.

“ Ну! - потребовал ответа судовладелец, подняв глаза на вошедшего капитана Крамби.
Этим утром он был не в особенно приятном расположении духа.

“Полагаю, что молодые Холден и другой парень должен быть в беде”, - сказал
Капитан грубо. “Они ушли на рыбалку, а может быть, они будут иметь
трудности с получением обратно”.

“Ну, и что с этим?” - спросил судовладелец.

“Буксир ничего не делает. Вы не можете послать его за ними?”

Мистер Баркер отложил ручку, которой писал, и уставился
на сторожа в откровенном изумлении.

“ Послушайте, за кого вы меня принимаете? Нянька?” - спросил он, когда власть
слова возвращаются.

Капитан Крамби подавил свой гнев, проглотил гордость и подавил
свое желание сказать Баркеру, за кого он его принимает.

“Возможно, вы не заметили”, - сказал сторож, - “там совсем немного"
надвигается шторм. Вы же не хотите, чтобы эти двое парней...”

“ Убирайся отсюда! Я занят, ” грубо отрезал мистер Баркер. И капитану
Крамби ничего не оставалось, как удалиться. Его лицо, однако, было полно
гнева. Он мог бы схватить судовладельца своими узловатыми руками и наполовину
вытрясти из него жизнь; только это нисколько не помогло бы делу.

“ А нет ли какого-нибудь способа послать помощь этим детям? - Спросил Мартин.
когда сторож вернулся.

“ Да, были бы, ” возразил капитан Крамби, кипя от ярости.
“ если бы у некоторых людей было столько же чувств, сколько у таракана. Этот Баркер...
Он потряс кулаком в маленький офис, в котором судовладелец был
письменной форме.

“При чем здесь Баркер?” Спросил Хиган.

“Это его буксир”, - с горечью сказал капитан. “Я только что был на том берегу и
рассказал ему о шлюпе, а он слишком подлый, чтобы отослать его”.

Мартин и Хиган обменялись взглядами.

“Но мы же не позволим бедным парням утонуть”! Хиган
запротестовал.

“Ну, может быть, они и не утонут”, - ответил сторож. “Я думаю, если бы это
стало намного хуже, старый скряга отослал бы буксир, но сейчас там достаточно сурово
. Я бы не удивился, узнав, что они перевернулись.
шлюп.

Хиган задумчиво покусывал большой палец.

“Что Баркер плату за шхуной, когда не хватит
ветер ради нее?” спросил он.

“О, около двадцати пяти долларов”, - ответил сторож.

“Ну, а мы не могли бы как-нибудь раздобыть двадцать пять долларов?” Спросил Хиган.
“Я внесу свой вклад, и с удовольствием. Мартин тоже внесет, да?”

“Конечно!” ответил Мартин.

Как раз в тот момент, когда капитан Крамби сунул руку в нагрудный карман и достал
одну или две мелкие купюры, на пристани появился Тони Санто.

“Где мой мальчик, капитан?” - крикнул он, приближаясь. “ Он
так и не пришел домой к завтраку.

“Вы именно тот человек, который мне нужен”, - сказал капитан, просияв. “Мы должны
убрать этот буксир, быстро. Ребята ушли на рыбалку несколько часов назад, и я...
думаю, они не смогут вернуться при таком ветре. Я только что пошел спросить об этом Баркера.
и он так добр, что сказал мне пойти и повеситься ”.

“Почему?” - удивленно спросил Тони.

“Потому что он ничего не отдает даром, если может. Ему нужны деньги
каждый раз и постоянно. Мы как раз оформляли
подписку.

“Об этом не беспокойся”, - сказал Тони деловым тоном. “Я возьму
буксир”.

Две минуты спустя Тони был в офисе судовладельца, требуя, чтобы
"Саймон П. Баркер" без промедления вышел в море на поиски
"Морского жаворонка".

“ Все это очень хорошо, что вы так со мной разговариваете, ” сказал мистер Баркер, “ но
вы должны помнить, что я не прихожу к вам домой и не приказываю вам.
Для меня подобные вещи - это вопрос бизнеса. Я не могу мешать
моим людям заниматься тем, что они делают, и отправлять мой буксир в море каждый раз, когда
парочка парней развлекается в лодке.”

“Я не прошу тебя ни о каком одолжении”, - холодно сказал Тони. “Все, о чем я тебя прошу, это
поторапливаться. Я возьму на себя ответственность за ваш счет”.

“Ну, теперь вы заговорили!” - воскликнул судовладелец. “Если ты готов
нанять буксир, это именно то, для чего он здесь. Куда
ты хочешь, чтобы он отправился?”

Тони уже был мягко призывая мистер Баркер из своего кабинета к
буксир.

“В нескольких милях за волнорез, начнем с того, что” Тони ответил. “Если
мы их не увидим, нам придется покружить вокруг, пока мы их не подберем”.

“Вам это обойдется в тридцать долларов”, - заявил мистер Баркер. “И,
послушайте, - добавил он, - если я приведу этих молодых людей, я не хочу
услышишь еще какую-нибудь чушь о деньгах на утилизацию для привлечения Грейс и Эллы
_Грейс и Элла_. Они с адвокатом об этом, и он донимал
мне за пятьсот долларов и угрожая костюм. Если мой буксир дает их
шлюп на буксир вернулся, я считаю, что мы квиты, понял? Но если
буксир не забрать их, это обойдется вам в тридцать долларов, понимаете?”

“Да, да”, - сказал Тони, готов согласиться на что угодно, разумные
или необоснованным, так как _Simon П. Barker_ откладывать без
дальнейших задержек.

Мистер Баркер проинструктировал Берка, шкипера буксира, подумать о себе
по приказу Тони. Тони проскользнул на борт, капитан Крамби следовал за ним по пятам.
и швартовы были отданы.

“Рад, что вы идете с нами, капитан”, - сказал Тони. “Еще одна пара глаз может быть
полезна”.

“Клянусь подливкой!” - воскликнул сторож. “Я бы скоро вырос, если бы
Я не мог найти другого способа добраться туда!

К тому времени, как буксир отошел от волнореза, начался дождь.
Берк повернул в сторону нож рок-буй, где в настоящее время даже
буксир чувствуется волнения моря. Ничего не видно было
шлюп, однако.

“Может быть, они убежали в поисках убежища в какое-нибудь место на побережье”, - предположил Тони
.

“Вероятно, именно это они и сделали бы, если бы не смогли добраться до Гринпорта”.
Капитан Крамби согласился, не подозревая, что в этот момент
"Морской жаворонок" был беспомощен и бесцельно дрейфовал почти в полудюжине
миль к югу.

Буксир повернул на запад, и на несколько миль от берега был по этой
тесно от расстояния, без успеха. С тяжелым сердцем Тони
последний Берк дал слово вернуться в гавань. Это всегда было возможно,
он размышлял, что сообщение было получено из какой-то точки на
кот, что шлюп ушел на берег, или подобрал
шхуна. Дальнейший поиск в тугрики, во всяком случае, было бесполезно.

“О, они обязательно появятся”, - сказал капитан Крамби, пока буксир пыхтел.
суетливо возвращаясь к своему месту стоянки. Он, однако, ни в коем случае
уверен, что он когда-нибудь снова увидеть ребят.

Отец Джека, к этому времени узнавший о случившемся, был на пристани
ожидая возвращения буксира. Мистер Холден серьезно покачал головой, когда
Тони и капитан Крамби сошли на берег.

“По-моему, это выглядит плохо, очень плохо”, - беспомощно сказал он,
обращаясь к Тони. “Должно быть, их унесло ветром прямо в море”.

“Во всяком случае, я надеюсь, что нет, Сэм”, - ответил лодочник. “ Все, что я знаю,
это то, что эти двое парней понимают, как управлять шлюпом, и
у них обоих просто лошадиное чутье. Бесполезно пытаться угадать, что с ними произошло
, но вы можете быть уверены, что они сделали все возможное. Я поверю
, что они утонули, когда мы найдем "Морского жаворонка" разбитым вдребезги
где-нибудь на скалах, и не раньше.

Новость о пропаже шлюпа быстро распространилась по городу,
и этот факт был должным образом зафиксирован в тот же вечер в “Гринпорте
”Газетт". Репортер, написавший отчет, располагал достаточным количеством фактов
, на которые можно было бы опереться, поскольку не было ни одного, кроме голого заявления о том, что
"Морской жаворонок" отправился на рыбалку и не вернулся. Но это
не помешало репортеру написать половину колонки, в которой он рассказал
историю о том, как "Морской жаворонок" попал во владение Джека, как
мальчик запустил паром и действительно заработал на нем деньги, и насколько
искренним было высказанное всеми пожелание, чтобы Джек Холден и Джордж
Санто скоро вернется, курсируя туда-сюда по их обычному “обмену” в
гавань. Фотография Джека, а также его помощника появилась на
первой странице вместе с моментальным снимком шлюпа, который кто-то
сделал летом, когда он стоял у причала отеля на Мысе.
В целом, в тот вечер мальчики заняли почетное место в “Гринпорт
Газетт", хотя это была несколько унылая честь. Чтобы
заполнить свою полустолбцу, репортер восторженно написал о
вежливости и уме перевозчика и его помощника, и он
также напечатал любопытно неточное интервью с капитаном Крамби на
субъект; неточно, потому что капитан Крамби, слишком обеспокоенный
исчезновением парней, чтобы беспокоиться об интервью, просто посмотрел на
человека с записной книжкой и предал его забвению.

Один или два наиболее предприимчивых шкипера из Гринпорта, включая Боба
Сеннет, который никогда не оставался в гавани из-за плохой погоды, если это было в человеческих силах
добраться до рыболовных угодий, выйти в море, сохраняя
внимательно следите за любыми признаками появления Морского Жаворонка. Капитан Джордан из
Грейс и Элла даже отошли на дюжину или больше миль в сторону от его пути в
надеялись, что смогут спасти мальчиков, но хотя ребята действительно видели
паруса шхуны вдалеке, и очень надеялись, что смогут
спасенный до тех пор, пока "Грейс" и "Элла" не развернулись и не исчезли,
шлюп не был замечен никем из рыбаков.

Тем временем даже Тони впал в ужасную депрессию. Сначала он
решительно отказывался допустить даже самому себе возможность того, что его
сын пропал в море, но по мере того, как день тянулся, а от него не было ни слова, он начал
испытывать серьезные сомнения.

Первое сообщение , полученное мистером Фарнхэмом о том , что что - то не так , было
когда в тот вечер он взял газету и его взгляд остановился на
фотографии шлюпа.

“Ей-богу! Родни, ”Морского жаворонка" унесло в море! - сказал он.

Родни, который, не увидев ничего шлюпа весь день, было
представляла она остановилась на счету шторм, бросил
книга, которую он читал и поспешил к отцу. Вместе они
читать печатную счет делом. Спустя несколько минут они были
несемся в город, в автомобиле. Кэп Crumbie, Тони, и
Г-н Холден стояли уныло в конце пристани, как
машина приближалась.

“ Есть какие-нибудь новости о мальчиках? ” спросил мистер Фарнхэм.

Сторож покачал головой.

“ Буксир отправился на их поиски?

“Я сам уехал на ней”, - сказал Тони.

Мистер Фарнхэм перевел взгляд с Тони на мистера Холдена и прочел на их лицах то, что они испытывали.
напряжение, которое они испытывали.

“Давай снова отправимся на буксире, папа”, - настаивал Родни.

“Я полагаю, его можно нанять?” - спросил мистер Фарнхэм.

“Конечно!” - ответил капитан Крамби. “Баркер был бы доволен до смерти”.

“Тогда, пожалуйста, пойди и скажи ему, чтобы он предоставил это в мое распоряжение до наступления темноты
. Мы скоро будем на борту. Мистер Санто, я хочу, чтобы вы
давайте я вам помогу, как только смогу. Я в долгу перед друзьями, Мой мальчик, ты
знаю”.

“Все в порядке, мистер Фарнэм,” ответила Тони. “Но мы мало что
можем сделать, кроме как, как ты говоришь, снова отправиться на буксире”.

“Если мальчики не смогли добраться до Гринпорта, разве не вероятно, что они развернулись бы
и побежали куда-нибудь вдоль побережья?”

“Они могли бы, конечно. Но если бы они сделали, что мы должны есть
слово сейчас. Они должны были столкнуться Пенли, прав. Я
звонил туда дважды, и если что-нибудь будет слышно о тамошнем шлюпе
, я немедленно сообщу по телеграфу.

“Ну, что следующее место к югу от Пенли? Не существует какой-либо порт для
миль, не так ли?”

“ Нигде, куда "Морской жаворонок" не мог бы забрести, пока ты не приедешь в Бристоу,
и им не пришлось бы забираться так далеко в поисках убежища.

- В Бристоу, да? Это примерно в сорока милях отсюда. Слишком далеко, не так ли? В любом случае,
Я телеграфирую властям там и в других местах вверх и
вниз по побережью, чтобы, если появятся какие-либо новости, нам сообщили ”.

Мистер Фарнхэм уехал, чтобы заняться этим делом, и сразу же по его возвращении
"Саймон П. Баркер" снова вышел в море, и Тони присоединился к нему
Родни и его отец на борту. Буксир отправилась на юг, почти до
как Пенли, а затем, имея на восток, обошли ее курс
снова на север. Были замечены два входящих шхуны, и Мистер Фарнэм
Берк приказал, чтобы головы их снять, но ни в одном случае у мужчины на
сосуд видно ничего шлюпа.

“Весь день дул сильный ветер”, - сказал один обветренный шкипер в
ответе на их запрос. “ И если шлюп не подобрали, и он
не налетел на Пенли, велика вероятность, что его уже затопило.

До тех пор , пока темнота не затруднила их дальнейшие поиски , они этого не делали
те на буксир вернуться к Гринпорт, и к этому времени толпа тревожно
наблюдатели собрались на пристани, в надежде, что
_Simon П. Barker_ может принести в это с нетерпением ожидали новостей. Ни
Тони, ни г-н Холден сомкнула глаз в ту ночь, ибо там всегда было
вероятность того, что часть сосудов может прийти буксировки _Sea-Lark_ обратно в порт.




 ГЛАВА XIV

 Крушение


Как дикий водоворот вода обрушилась на Джека, он отчаянно цеплялся
ручка насоса шлюп по. Сосуд в шахматном порядке под нагрузкой,
но храбро выпрямилась.

“ Ты там? - пролепетал мальчик, как только смог снова вздохнуть.
. Было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть.

“Я ... я думаю, что да”, - раздался в ответ голос помощника капитана. “Я и не ожидал, что буду таким,
хотя. Мы не хотим больше этого барахла!”

Часы тянулись свинцовой тяжестью. Еще дважды в течение ночи
шлюп едва не затонул от страшного удара, но каждый раз
ему удавалось выправиться. Казалось проблемных парни почти
неделю тьмы должно было пройти, прежде чем слабое пятно света
появился в восточной части неба. Когда рассвет начал приближаться Джек
достиг того состояния физического истощения, когда дальнейшие усилия были почти невыносимы
, но вид возвращающегося дневного света с теми
возможностями, которые он давал, быть зрячим, заново наполнил его жизнью.
Затем, чуть позже, его глаза широко раскрылись от неподдельного удивления.

“Почему... почему, где мы находимся?” - воскликнул он.

Мальчики уставились в полумрак на западе. Рев прибоя
отличается сверх несущегося сильного ветра, и как свет увеличился это было
возможно, для ребят, чтобы сделать линию отошли воды меньше половины
за версту.

“Это не материк”, - заявил Джордж через некоторое время. “Это всего лишь
небольшое местечко. Это определенно не может быть остров Лобстеров! Это в сорока
милях или больше от Гринпорта”.

“Ну, как ты думаешь, как далеко нас отнесло за последние двадцать часов или
около того?” - спросил другой. “Я не имею ни малейшего представления, где это место находится,
но я бы не удивился, если бы мы добрались до острова Лобстеров.
Хорошо, что мы не наткнулись на него ночью. Мы бы
были разбиты в щепки в океане”.

“Я думаю, это такое Остров Омаров”, - сказал Джордж. “Нет никакого другого
место, где это могло быть. На нем кто-нибудь живет?

“Я в это не верю”, - ответил капитан. “Но даже в этом случае я собираюсь
выбросить этот пакет на берег”.

“Ты не можешь, Джек, не разбив ее”.

“Может быть, а может и нет. В любом случае, это, пожалуй, единственный шанс, который я вижу
выстоять в данный момент. Подожди, пока нас не отнесет больше к подветренной стороне от острова
; тогда я собираюсь сделать это или провалиться.

Это внезапное появление земли было самым желанным зрелищем, которое Джек только мог
вообразить, но между
ними и ней оставалось большое пространство глубокой воды; и он ни в коем случае не был уверен, что в плохом состоянии шлюпа
в искалеченном состоянии ее можно было подвести к подветренному берегу. Тем временем,
пока "Морской жаворонок" дрейфовал, мальчик приготовился поднять горловину
грота, а когда шлюп медленно проплывал мимо, он поднял
часть кливера.

Во время этой операции на шлюпе было сильное волнение, и когда
парусина вспучилась, он был почти залит водой. Но, достигнув
сравнительно гладкой воды с подветренной стороны маленького острова, она
стала более послушной, и благодаря деликатному обращению мальчик смог
вытащить ее на берег, на защищенный песчаный пляж.

В тот момент, когда киль причалил к берегу, двое парней, хотя они были насквозь промокшие
- измученные самым тяжелым и долгим периодом работы, который они когда-либо знали
, и голодные, как охотники - посмотрели друг на друга и рассмеялись.

“Ого! но это было то, что я называю едва слышным писком!” - прокомментировал Джордж. “Если бы
ты сказал мне час назад, что мы уже должны быть в безопасности на берегу, я бы
подумал, что ты сошел с ума”.

“Не очень-то похоже!”

“Ты не порезался?” - спросил помощник, увидев, как что-то темное выпало
из руки его приятеля.

“Ничего страшного”, - ответил Джек, опуская руку за борт в воду.
вода. “ Просто небольшой волдырь, который лопнул. Давай посмотрим на твои руки.
У меня _hurt_, я не против признать это сейчас.

Джордж показал ладони своих рук, которые были не в лучшем состоянии
, чем у его друга.

Внезапно Джек вскочил со своего места и, открыв дверь, ведущую в
трап, нырнул в каюту. Мгновение спустя он появился с пакетом сухих крекеров
и бутылкой воды.

“Ты думаешь, я всю ночь думал о спасении шлюпа,
не так ли?” - спросил он, протягивая пакет помощнику и набивая его
крекер себе в рот. “ Но ты ошибаешься. Я продолжал вспоминать
те крекеры, но мы оба утонули бы так же верно, как и яйца.
если бы мы открыли ту дверь и отправили туда море. Это лежало в шкафчике
почти неделю, и я забыл о нем ”.

“Если ты когда-нибудь увидишь, как я задираю нос от крекера после этого”, - сказал
- Джордж, что-то жевал: “я даю вам полное право вышвырнуть меня из одного
конец Гринпорт к другому”.

“Мы не в greenport пока нет”, - ответил Джек. “Ох, моя спина почти
разбитые! Я не думаю, что я мог бы пойти на прокачку еще час, если
моя жизнь зависела от этого ”.

Хотя их положение было достаточно плачевным, они оказались выброшенными на
бесплодный пляж, а их лодка была наполовину наполнена водой, теперь ребята были
странно счастливы. Напряжение, вызванное их недавним нервирующим опытом,
было больше, чем они думали, и теперь все закончилось, осталась только радость
от того, что они живы, и от осознания того, что смерть вряд ли настигнет их
их в любую минуту было более чем достаточно, чтобы компенсировать тот факт, что
они все еще были далеки от выхода из леса. Шлюп стоял
достаточно прочно на песке, отступающий прилив оставил его высоко поднятым и сухим.
Оставалось откачать из трюма много воды,
но пока она могла оставаться там, где была. Никаких признаков присутствия людей
на острове не было видно жилья, но, отдохнув еще несколько минут
, мальчики вышли на берег и исследовали местность. Они не нашли ничего особенного
что могло бы их вознаградить. Остров был немногим больше голой скалы, с
местами растущей редкой грубой травой, а также несколькими низкими, разбросанными
кустами. Это было меньше чем на тысячу футов длиной, и только около двух
сто футов в поперечнике в самом широком месте. Возможно, ни одна человеческая нога
много лет ходил там по берегу. Тем не менее, это было надежное убежище, и
за это мальчики были достаточно благодарны. Питаясь очень экономно
из своего скудного запаса крекеров, они, по крайней мере, смогли бы сохранить себе жизнь
на данный момент.

“Я не помню географию этой части побережья ужасно
ну,” сказал Джек, после того как они сделали беглый осмотр
место, “а если это остров Омара это не может быть так далеко
материк. Ветер, конечно, сейчас не такой сильный. Я верю, что
худшая часть шторма миновала. Я собираюсь взобраться на вершину этого
встань на камень и посмотри, смогу ли я разглядеть берег.

На скалу, о которой шла речь, было нелегко взобраться, поскольку она не давала надежной опоры для ног.
но ее вершина находилась на целых двадцать футов над уровнем моря.
океан, и вскоре капитан "Морского жаворонка" взгромоздился
ненадежно на самый верх.

“Ура!” - крикнул он своему приятелю и указал на
северо-запад. “У нас все в порядке, Джордж. Я отчетливо вижу берег.
И в поле зрения два корабля - шхуны, я думаю. Это, должно быть,
вон там гавань Бристоу”.

[Иллюстрация: “У нас все в порядке, Джордж. Я отчетливо вижу берег”]

В своем волнении он сошел со своего насиженного места слишком
быстро. На некотором расстоянии от дна, он съехал и пришел опасно
недалеко от перелома кости или два, как он тяжело покатился к тому месту, где
Джордж встал. Он ободрал голени и ушиб локоть, но
в остальном не пострадал, и после того, как несколько раз потер больные места,
на мгновение почти забыл о них, ввиду важного открытия, которое он сделал.
только что сделал.

“Если я смогу снова закрепить этот рым-болт на верхушке мачты”, - сказал он.
“мы будем далеко отсюда в течение следующих нескольких часов”.

“Здесь большое волнение”, - предупредил Джордж, обводя взглядом
волнующуюся поверхность.

“Это не так уж плохо”, - ответил шкипер. “Черт возьми! ветер не
половину так сильно, как это было в течение ночи. В шесть часов или около того
мы сможем проскользнуть на Бристоу в кратчайшие сроки. Вы не хотите
еще одна ночь, не так ли?”

“Валяй”, - сказал Джордж. “Я просто без ума от плавания в прекрасном
такой погоды. И насос - лучшая его часть, не так ли?
Кажется, я уже много лет не пользовался насосом. Наверное, я забыл, как
поработай с этой штукой к настоящему времени. Если я забыл, Джек, я надеюсь, ты сделаешь все, что в твоих силах.
небольшая прокачка, которая может потребоваться ”, - добавил он со смехом.

Они вернулись на "Морской жаворонок", и Джек теперь стоял на
палубе, осматривая повреждения с высоты. Вскоре он понял, что заменить
рым-болт в том виде, в каком он был, ему не по силам, но, вооружившись
несколькими ярдами запасного манильского каната, он взобрался на мачту и
приступил к временному ремонту. В лучшем случае это была неуклюжая работа,
но элегантность имела меньшее значение, чем сила; и вскоре он
скатились вниз на палубу, убедился, что снаряжение бы провести.

“Прилив снова плыть нам около восьми часов”, - он
объявили. “Если к тому времени будет безопасно тронуться в путь, у нас будет два или
три часа светлого времени суток, чтобы совершить переход”.

Ближе к полудню, когда отлив прекратился, и вода снова начала прибывать
в направлении шлюпа Джек снова выудил из шкафчика все припасы
комиссариата. Он состоял ровно из
пяти крекеров и примерно половины пинты теплой воды на дне
бутылки. Ветер к этому времени значительно стих, и там было
были все шансы, что ребята смогут отправиться в путешествие в
Бристоу, как только "Морской жаворонок" выйдет в море.

“Две сухарей и кусок для себя”, - сказал капитан, деления
их поровну. “После того, как мы съели это, что мы должны изголодаться до смерти
или есть песок. Гы! забавно, как маленький взломщик, когда вы только
получил два с половиной из них на ужин! Если бы мы только думали ресниц
вниз, что луфарь твой!”

Джордж, съев свою порцию ленча, зевнул. Прошло более
тридцати часов с тех пор, как он спал.

“Пройдет несколько часов, прежде чем шлюп снова окажется на плаву”, - сказал он. “Я собираюсь"
лечь и вздремнуть.

Он пошел в каюту, и потягиваясь на своей койке, так же, как он был, что
уснул мгновенно. Джек сидел на палубе, спиной к
колода-дом. Он не помнил, чтобы когда-либо был таким сонным и уставшим.
Вскоре его голова кивнула. Он поднял ее рывком, а затем опустили
подбородок к груди еще раз, в то время как свинцовые гири, казалось,
перетащив его веки вниз. Всего лишь короткий сон, лениво размышлял он, позволил бы
почувствовать себя намного бодрее. Мгновение спустя он тоже крепко спал,
и когда он проснулся, на его лице появилось озадаченное выражение. Вода
плескалась о борт шлюпа. Должно быть, это и разбудило
его. Он проспал несколько часов.

“Давай, Джордж!” - закричал он, вскочив на ноги. “Мы будем на плаву
в ближайшее время”.

Потирая глаза, приятель вышел из кабины.

“Ну, ветер совсем стих”, - сказал он. “Это прекрасно!”

Шлюп, который, находясь на берегу, заваливался на бок, теперь
лежал почти ровным килем. Джек, вооруженный багром, и Джордж
с шестом, который был подобран на берегу в ожидании
в этот момент они перегнулись через борт, когда "Морской жаворонок" начал слегка раскачиваться
и без особого труда снова подняли его на плаву. Поднялись
грот и кливер, и шлюп понесся прочь, в направлении
берега, который Джек наблюдал с вершины скалы. Через полчаса
они достигли берега, и вскоре после этого их судно ткнулось носом в
один из свайных причалов в гавани Бристоу.

“Я получил только один доллар и пятнадцать центов”, - сказал Джек, поворачивая его
карманы. “Сколько у тебя?”

“Ни копейки”.

“Мы со всем справится. Прежде всего, мы должны позвонить по телефону
Гринпорт. Тебе лучше поговорить со своей матерью.

Они нашли телефонную будку недалеко от гавани, и вскоре рядом с Джеком стоял Джордж.
Джордж разговаривал по проводу.

“Алло”, - сказал он. “ Это ты, мама?... Мы в Бристоу.... Нет, мы
еще не утонули.... Да, с нами все в порядке. Ты можешь сказать мистеру
Холдену.... Я ужасно проголодался, вот и все.... Ну, это было немного грубо.
но тебе не о чем беспокоиться.... Нет, все в порядке, правда....
Мы собираемся переночевать здесь, на лодке, и, если погода будет хорошей,
утром поплывем обратно.... Да, спасибо, доллар и
четвертак на двоих, и нам больше ничего не понадобится.... В бумаге!
Наши фотографии! О, крошка!... Хорошо, мама. Увидимся утром
. Привет.

“О, всплеск!” - воскликнул он, вешая трубку. “Вот и все,
дело сделано! Джек, мы мертвы и не утонул, а учитывая наверстать упущенное, и в
‘Гринпорт Вестнике’ как трупы, и полгорода в трауре
уже с нами”.

“ Два яйца, ” говорил Джек, уже уводя приятеля за руку.;
“ нет, три яйца и бекон. Много бекона. И тосты с маслом. И
кофе, и...

“Прекрати! у меня от тебя слюнки текут”, - запротестовал Джордж. “Здесь есть
место, где можно перекусить”.

Двое самых голодных парней, которые когда-либо сидели в ресторане,
вскоре сделали свои заказы и попросили официантку поторопиться; и
им потребовался каждый цент из их наличных, чтобы оплатить счет.

После ужина они прогуливались по маленькому городку час или два,
а затем вернулись на шлюп, чтобы хорошенько выспаться.

“Мы должны получить один, чтобы исправить это для нас, прежде чем мы
начать”, - сказал Джек, когда они обратились в. “Все в порядке, как это
это если мы больше не столкнемся с плохой погодой, но мы не хотим еще одного раза
такого, как в прошлый.”

“Мы найдем кого-нибудь, кто это сделает”, - сонно ответил Джордж со своей
койки; и несколько мгновений спустя двое юных искателей приключений погрузились в
дремоту.

Следующее, что Джек осознал, это то, что он резко сел в постели. Его разбудили шаги
на палубе.

“ Джордж! ” позвал он.

“ А? А? Что случилось? ” спросил помощник в темноте.

Джек уже выбрался из своей койки.

“Там кто-то бродит”, - ответил шкипер. “Послушайте! Он
в кабине сейчас”.

Дверь каюты открылась, и Джек принял оборонительную позу.

В дверном проеме вспыхнул свет, когда чиркнули спичкой, и оба мальчика
расхохотались.

“Ну, вы двое!” - раздался знакомый голос Тони Санто.

“Папа!” Джордж воскликнул. “Как ты сюда добрался?”

“На поезде, конечно”, - ответил Тони. “Я просто подумал, что сбегаю вниз и посмотрю,
все ли с тобой в порядке”.

“Это ужасно мило с твоей стороны”, - сказал Джордж. “Но я сказал маме, что все в порядке".
"Все в порядке”.

“О, нет! Все в порядке!” - саркастически ответил Тони. “Что
случилось?”

“Часть снастей сломалась, и мы не могли использовать наши паруса”, - объяснил Джек.


“Что ж, ребята, - сказал Тони, - я рад, что хуже не стало. Ты, конечно, это сделал
напугал нас всех, но это была не твоя вина. Возвращайся в постель
сейчас же. Здесь недалеко есть отель, и я найду там кровать. Я отвезу
тебя на берег позавтракать, и как только мы отремонтируем судно, мы отправимся
домой.

На следующее утро Тони усилил временный ремонт, который
произвел Джек, и при все еще благоприятном бризе "Морской жаворонок" направился в
Гринпорт, в то время как большинство добрых людей Бристоу все еще были в постелях. В
летний шторм утих так же быстро, как и возник, и шлюп получил
легкий переход обратно.




 ГЛАВА XV

 ДЖЕК ТЕРЯЕТ КОМАНДОВАНИЕ


Джек и его приятель, вернувшись в Союз, оказались
завален поздравлениями. Их остановили на улице и
осаждают вопросами, и репортер из “Гринпорт Вестник”, который
уже два дня раньше, твердо верил, что он пишет некролог, для мальчиков
уведомления, тепло заламывали руки в надежде добыть хорошую
“история”. Но ни капитану, ни помощнику капитана "Морского жаворонка" было все равно
для рекламы такого рода.

“Вы не хотите больше ничего печатать о нас в своей газете”, - сказал
Джек. “Все знают, что мы благополучно вернулись, и больше ничего в этом нет"
.

Больше этого он отказался сказать журналисту, но капитану Крамби
Он открыл свое сердце, и сторож понимающе кивнул
пока мальчик рассказывал об их приключениях. Репортер, зная, что существует
больше способов убить собаку, чем утопить ее, ждал благоприятного случая
схватиться с капитаном Крамби, и это достойно, без
ни малейшего колебания, рассказал репортеру все, что хотел знать. Это было,
таким образом, с потрясением, что ребята нашли двух столбцов
местные газеты заполнены с захватывающим счет бегство.
Капитан Крамби, который всегда был склонен немного преувеличивать
когда он рассказывал историю, отшлифовал высший свет и
представил несколько собственных блестящих идей; и репортер, который был
не слишком разборчив в фактах, когда дело доходило до создания захватывающей
“копии”, позволил себе расслабиться. В результате получился поистине душераздирающий рассказ
, который заставил Джека и его друга покатиться со смеху, но который также
это привело к увеличению числа посетителей парома.

Мистер Фарнхэм, который был бизнесменом до мозга костей, стоял со своей женой на лестничной площадке
отеля, наблюдая, как "Морской жаворонок" выгружает
необычно большой груз, и тихо смеялся.

“Как хороша реклама!” - исказил он слова, взглянув на
свою жену.

“Вы хотите сказать, что их невзгоды оказались рекламой”, - ответила миссис
Фарнхэм. “Да, но мне было бы жаль, если бы у них появилось другое объявление
такого же рода”.

“Конечно, ” ответил деловой человек, “ но отдайте Джеку должное. Лоты
из парней взял бы на день или два, чтобы отдохнуть, пройдя через
все, что. Его руки так сильно болели, что он едва мог держать
колеса. Но вместо того, чтобы лежать сложа руки и выслушивать поздравления, он
взялся за работу, пока длился ажиотаж ”.

“Он, безусловно, усердно работал этим летом ”.

“Он есть”, - ответил мистер Фарнэм, вдумчиво “и ребята с
как грится, что не слишком много. Он должен пройти долгий путь в
этот мир. Но не в качестве перевозчика.

“Не получится?”

“Нет”, и мистер Фарнхэм улыбнулся. “У меня такое ощущение, что к тому времени, когда он получит
в старших классах он будет таким парнем, которого я найду очень полезным
в моем офисе в Нью-Йорке. Но у меня достаточно времени, чтобы подумать об этом.

“ Кстати, ” сказал он Джеку, ступив на лестничную площадку, как только
ушли последние пассажиры, - я только что получил новую шлюпку
вместо того, который я использовал в качестве тендера к моторной лодке. Мне
Старая шлюпка сейчас не нужна, так что, если ты захочешь прицепить ее
позади "Морского жаворонка", можешь взять ее в качестве тендера.

“ Почему... почему... ” начал Джек, который достаточно хорошо знал шлюпку и мог бы
больше всего на свете ему хотелось обладать ею, но он чувствовал, что мистер Фарнхэм и так дал ему вполне достаточно.
“это было бы великолепно, только...”

“Минуточку,” положить в г. Фарнем, быстро распознавая то, что было в
ум юноши. “Я не собираюсь подарить ее тебе, точно. Давай
поставим это дело на надлежащую деловую основу, а?

Джек улыбнулся. “ Я был бы рад, - сказал он, “ Но как?

“Вы можете взять ее с собой при условии, что всякий раз, когда я захочу воспользоваться вашим паромом
в течение оставшейся части моего отпуска в этом году мне будет разрешено путешествовать
не оплачивая проезд ”.

“ Но вы почти никогда не сталкиваетесь, ” запротестовал Джек.

“Ну, что ж, мне придется сделать несколько рейсов, чтобы отрабатывать
цена лодки. Не говоря ни слова, сейчас. Она твоя. Род передаст
ее вам сегодня.

“ Огромное вам спасибо, ” крикнул Джек вслед мистеру Фарнхэму, который
уже повернулся и уходил к своему бунгало.

У владельца "Холденс Ферри" было мало времени на сплетни с
его другом сторожем в течение нескольких дней после возвращения из Бристоу,
но однажды рано утром, когда Джек готовил шлюп к дневным работам
, капитан Крамби спустился с причала и сел на палубе
наблюдая, как парень пользуется тампоном.

“Есть одна вещь, которую я забыл вам сказать”, - сказал сторож. “У меня есть
мнение, что, возможно, мы недооценивали этих двух парней, Хигана и
Мартина”.

“Недооценивали их?”

“Ну, я не знаю”, - ответил Капитан. “Возможно, это сделал только я"
неверное суждение, но я, конечно, думал, что это был либо один, либо другой
из них пытался размозжить тебе голову стальным прутом той ночью ”.

- Ну? - сказал Джек, с любопытством.

“Ну, тут суть не разумно думать так сейчас. Если бы они хотели, чтобы вы
травмы они не действовали, как они это делали, когда мы все думали, что
ты там тонул.

Джек отложил тампон.

“Что ты имеешь в виду?” он спросил.

“Я наблюдал за ними, наблюдал их вблизи, когда они услышали бы
его унесло в море”, - сказал капитан Crumbie. “И если я когда-либо видел выражение
генуэзской печали на лице парня, то это было тогда”.

“В самом деле!” - сказал Джек, немного озадаченный. У него все еще было болезненно яркое воспоминание
о том, как его прижали к полу каюты за горло
и чуть не задушили до смерти. “ Хотя по внешнему виду не всегда можно судить о многом.

“Дело было не только в их внешности”, - сказал Капитан, качая головой
торжественно. “Это была идея Хигана - начать подписку, чтобы заплатить Баркеру
за аренду его старого буксира, чтобы отправиться и спасти вас. И Мартин предложил
тоже внести свой вклад. Они не шутили, все верно. Еще через минуту или две мы бы
вручили этому зазывале тридцать долларов, которые он просил
прежде чем он отправил бы буксир. Но тут появился Тони и заплатил
Баркеру из своего кармана.

“Как забавно!" - сказал Джек, озадаченно нахмурившись. “Я рад, что ты мне рассказал.
Когда они придут в следующий раз, я должен поблагодарить их за это. Они оба были внизу.
вчера на пристани, но я был очень занят, и они не разговаривали ”.

“Это лишний раз показывает”, - заметил сторож, “как вы можете ошибиться в
люди”.

“Да,” сказал Джек, мелочь с сомнением. Затем: “Привет, они идут”,
добавил он.

Хиган и Мартин подошли к краю причала и посмотрели вниз.
палуба "Морского жаворонка".

- Доброе утро, - сказал Джек. “Кэп Crumbie рассказывала мне о
ваше существо достаточно любезен, чтобы начать подписку на буксир, когда мы были
его унесло в море. Это было ужасно любезно с вашей стороны.

“Подписка?” переспросил Хиган. “О, да, я забыл. Это ничего.
Забудьте об этом! Ты же не можешь стоять в стороне и смотреть, как тонет друг, не так ли?

“ В конце концов, я рад, что тебе это ничего не стоило, ” беспечно сказал Джек.
“Я не против признать, что мы должны были быть очень рады видеть это"
буксир, и все равно я вам очень обязан”.

“Скажем, завтра воскресенье. Ты ведь не ходишь на пароме по воскресеньям, не так ли?

“Нет”.

“Я как раз говорил своему другу Мартину, что, возможно, мы могли бы убедить
тебя взять нас в плавание. Мы оба возвращаемся в Нью-Йорк завтра
ночь, и я хотел бы одна хорошо работать в шлюп уже иду. Что ты
сказать?”

“Что ж, я буду рад”, - милостиво ответил мальчик, чувствуя, что это самый подходящий момент.
самое малое, что он мог сделать, чтобы отблагодарить их за великодушное предложение помощи.
“ Как раньше. Как насчет семи часов?

“ Хорошо, - ответил Хиган. “ Мы будем здесь.

Поскольку Джордж пообещал навестить друзей со своей матерью на следующий день
Джек договорился с Родом, чтобы тот сопровождал его в поездке на шлюпе,
пообещав забрать его на пристани отеля, когда они будут отплывать.

Мужчины явились на назначенную встречу достаточно пунктуально. На самом деле,
они прибыли на пристань сразу после того, как Джек и Джордж покинули судно
, чтобы отправиться домой завтракать; и, обнаружив дверь каюты запертой,
они спросили капитана Крамби, где они могут достать ключ.

“Я думаю, это должно быть у Джека”, - ответил капитан; и он остался там,
болтая с ними, пока не вернулся шкипер "Морского жаворонка".

Подплыв к пристани, они обнаружили ожидающего их Рода, и тогда
нос шлюпа был повернут в сторону моря.

“Итак, в какую сторону ты хочешь пойти?” - спросил Джек. “Вода мертвая"
”Штиль".

“Как насчет пробежки вдоль побережья до Пенли?” Предложил Мартин,
искоса взглянув на Хигана.

“Мне все равно”, - беззаботно ответил Хиган. “Пока я
на плаву с хорошей сигарой во рту, он не имеет ли шансы
мы идем на север, юг, восток или Запад”.

- Ладно, - сказал Джек.

Однако вскоре после того, как они вышли из гавани и обогнули конец
волнореза, Хиган по какой-то необъяснимой причине передумал
.

“Давай пробежимся вдоль побережья до Индиан-Хед”, - сказал он.

“Я думал, тебе все равно, где ты находишься, пока ты на плаву”,
ответил Джек, смеясь. “Мы, возможно, не смогу вернуться если этот бит
ветер упал, из-за прилива”.

“Ой, да ладно”, - сказал Hegan, с грубым добродушием. “Давайте рискнем.
Я хочу посмотреть побережье вокруг таким образом, и этот ветер не собираюсь
падение”.

“Ну, если ты действительно хочешь”, - согласился Джек. “Но не вини меня, если ты
опоздаешь на поезд из-за того, что не вернешься вовремя”.

“Все в порядке”, - сказал Хиган. “Я хочу увидеть Индиан-Хед со стороны
океана. Давно мне не было там. Как далеко до Baymouth от
голова?”

Вопрос был поставлен с таким любопытным вниманием, что Джек взглянул на
человек, прежде чем ответить.

“ Думаешь переплыть его? - спросил он. “ Примерно пару миль, если идти пешком.
краб.

“Я так и думал, что дело в этом”, - ответил Хиган, а затем направился вперед.
туда, где Мартин прислонился к мачте. Двое мужчин
некоторое время разговаривали вполголоса, наблюдая за линией берега, пока
шлюп медленно проплывал мимо, но ни Джек, ни Родни не обратили на них особого внимания
. Вскоре, однако, Хиган обернулся и крикнул на корму
капитану.

“Вы не могли бы держать ее немного дальше?” небрежно спросил он. “Мы не хотим
прижиматься к берегу до самого верха”.

Джек махнул рукой в ответ и слегка повернул штурвал, чтобы
ответ, к которому _Sea-Lark_ направились дальше на восток, и вскоре
значительное расстояние отделить шлюп от берега.

“Я думаю, нам лучше не идти дальше”, - он окликнул потом. “Это
выглядит немного туманно вон там”.

“Ну, мы же не можем быть сейчас так далеко от Индиан-Хед, не так ли?” Поинтересовался Мартин.
“Мы оба хотели взглянуть на это”.

“Вот оно”, - ответил Джек, указывая по левому борту на размытое пятно на
побережье, которое было размытым из-за легкой дымки.

“Хорошо. Ты ведь не возражаешь зайти так далеко, не так ли?”

Джек на мгновение заколебался. Ветер теперь был таким слабым, что его едва хватало
, чтобы перенести их обратно через прилив, а гавань Гринпорта
была в семи или восьми милях отсюда.

“Это, знаете ли, не моторная лодка”, - сказал он, стараясь соответствовать
пожеланиям людей в значительной степени. “И мне тоже не нравится эта дымка.
Я бы ничуть не удивился, если бы вскоре поднялся настоящий туман. Я думаю,
мы повернем обратно.

Хиган прошел на корму, его спутник следовал за ним по пятам.

“Ничего не предпринимаю!” - сказал он тоном, который поразил шкипера. “Оставляйте
судно в том виде, в каком оно есть, пока не получите от меня приказа”.

“ Приказ! Джек повторил. “ Если вы будете так говорить, я выброшу вас обоих
на ближайшем пляже и предоставлю вам добираться обратно как можно быстрее.

“Нет, ты не сделаешь этого”, - сказал Хиган с уродливым выражением лица, вытаскивая из кармана пальто маленький, но
устрашающего вида револьвер и направляя его на Джека.

“Опусти эту штуку и перестань нести чушь!” сказал Джек в ярости
такая вольность принимаются. Родни, на мгновение застигнутый врасплох
внезапностью смены позиции мужчин, взял себя в руки
и тихо потянулся к поручню мачты за одним из страховочных штырей.

[Иллюстрация: “Положи эту штуку на место и прекрати нести чушь”]

“_ Брось это!_”

Слова пришли от Мартина, как щелканье бича, как он развернулся,
и родни увидел, что он тоже был вооружен.

“Это шутка?” Джек потребовал, Белый к губам. Он был больше, чем
половина склонны отпустить колесо и один быстрый шаг вперед, толчок
Hegan через перила в море. Но было что-то про
образом человека, который показал, что он имел в виду, чтобы стрелять, если он не был исполнен.

“Да, только наша маленькая шутка!” Hegan ответил. “Все же, вы не
смотрите любое удовольствие, если ты не сделаешь, как тебе сказано”.

“Скоро и тебе не будет весело”, - ответил Джек,
оглядываясь через плечо. “Посмотри на эту полосу тумана, поднимающуюся вверх. Мы
собираемся попасть в хорошую переделку.

“ Как раз то, чего я хочу, ” ответил Хиган. “ А теперь успокойся, и, возможно, тебе
не причинят вреда. Я не знаю, не лучше ли было бы стукнуть вас обоих
по макушке и выбросить за борт. Приятно вы провели время
мы! не так ли?”

“ Учитывая _ тебя_?

“ Не обращай на это внимания! ” рявкнул Хиган. “ Меньше всего сказано, и быстрее всего.
починен. Вот, дай мне руль и вперед. Держи их под прикрытием,
Мартин. Этот парень выглядит так, как будто он собирался попробовать, чтобы дать нам
немного неприятностей. Что вы на это скажете? Мы будем плыть к ней?
Заплыв на две мили в такой день полезен для любого. Он злобно рассмеялся
.

“Придерживайся программы, Хиган”, - ответил Мартин. “Никаких убийств; это
то, о чем мы договорились”.

Край полосы тумана уже окутал шлюп, и
Береговая линия теперь была скрыта из виду.

“Но хорошенькое маленькое плавание...” Начал Хиган.

“Заткнись!” Мартин зарычал, теряя самообладание.

“Хорошо”, - ответил Хиган. “ Ты всегда был трусливым негодяем,
а? А теперь, капитан, окажите услугу мне и моему другу, выйдя вперед.
против вашего приятеля, чтобы при необходимости Мартин мог откромсать от вас кусочки.
оба из его пистолета.

“Я не буду делать ничего подобного”, - ответил Джек, pluckily, хотя он
было неприятное чувство, что револьвер Hegan было указано на
в живот.

“Ты, наверное, будет”, - сказал Hegan, насмешливо, как он отступил на несколько
ноги. “Я буду считать до трех. Если вы не уберетесь отсюда подальше
к тому времени, как я скажу ‘три’, я выстрелю мимо вас. Я не
хочешь кого-нибудь убить, имей в виду. В первый раз я выстрелю так, что промахнусь,
но со второго выстрела не промахнусь.”

Джек упрямо смотрел на мужчину, который, однако, не проявлял никаких признаков
колебания. И блестящее оружие в его руке было мучительно убедительным
аргументом.

“ Один! ” сказал Хиган.

Джек плотно сжал губы, но продолжал держать руль.

“ Два!

“Три!

Раздался резкий хлопок, и пуля просвистела в футе от головы Джека
. Было бы чистым самоубийством продержаться еще немного против
таких шансов. Мальчик нахмурился и подошел к тому месту, где стоял Род.

“Конечно, если ты собираешься заниматься подобными вещами, ” сказал он, “ ты
можешь поступать по-своему прямо сейчас. Но тебе придется поумнеть позже
”.

Взявшись за штурвал, Хеган повел машину дальше в густой туман.
- Не обращай на них внимания, Мартин, - сказал он.

“ Они не опасаются. “Но берегите свои глаза, все
тот же, или он уходит из-за тебя”.

Хотя Джек уже нашли усмотрению лучшая часть доблести, он был
ни в коем склонны принимать свое лекарство в положении лежа.

“Уверен, мы сделаем это!”, - заявил он truculently. “Я был идиотом, что позволил тебе
в любом случае, поехали с нами! Это был один из вас двоих, кто пытался задушить
некоторое время назад в хижине. Я был почти уверен в этом с самого начала.
с самого начала. Но после того, что вчера сторож мне сказал, Я думал, что я должен
ошибиться”.

“Я думаю, что ты прав”, - сказал Hegan. “Мой друг Мартин был виноват
что. Он всегда все портит, если меня нет рядом, чтобы помочь ему.

Револьвер Мартина выстрелил, и Род, который снова быстро наклонился, чтобы
подобрать страховочный штырь, рывком выпрямился.

“О, еще бы!” - ухмыльнулся Мартин. “В следующий раз, когда ты попробуешь что-нибудь из этого,
тебя ударят, понимаешь?”

“Что, черт возьми, вам, ребята, нужно?” Свирепо спросил Джек. “Вам не уйти с этим шлюпом!
Я прикажу рыбакам разыскивать его по всему побережью". "Я не позволю вам уйти с этим шлюпом!"
”Я отправлю рыбаков искать его по всему побережью".

Двое мужчин обменялись взглядами, и Хиган подмигнул своему спутнику.

“ Разве им не хотелось бы знать? ” усмехнулся он.

“ Держи рот на замке, ” предостерегающе прорычал Мартин.




 ГЛАВА XVI

 БРОСИЛИ НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ


Какой бы ни была цель двух мужчин, их планы в настоящее время
влияет то, что они не ожидали. Туман смыл
все, кроме сравнительно небольшого пространства океана вокруг них;
и, чтобы еще больше усложнить дело, парусов "Морского жаворонка",
некоторое время лениво хлопал крыльями, а теперь начал безвольно висеть. Слабый
бриз совсем стих, и шлюп стоял неподвижно.

“Это никуда не годится!” Наконец Хиган прокомментировал, обращаясь к своему
спутнику. “Лучше отпусти этих двоих по течению в их шлюпке”.

“Зачем ты хочешь это сделать?” - раздраженно спросил капитан. Так что
пока он стоял обеими ногами на палубе шлюпа, у него был хоть какой-то
шанс защитить свою собственность.

“Не задавайте вопросов”, - рявкнул Хиган. “Прыгайте за борт, туда”.

Поскольку Мартин и Хиган прикрывали их револьверами, у парней не было
другого выхода, кроме как подчиниться. Они были в лодке и Мартин еще
провел художника в его силы готовы отдать его потерять, когда идея
пришло в Hegan.

“Передайте мне весла!” - приказал он.

Джек дал резкий рывок на живописца, но ничего не получалось откладывать
это из рук Мартина.

“Иди и возьми их себе, если ты так волнуешься за то,”
Джек ответил.

“ Ах ты, юный шалопай! Ты обязан доставить нам как можно больше неприятностей, не так ли
вы?” прорычал Hegan, карабкаясь за борт и чуть не вырубил
маленькая лодка, - который никогда не был сделан, чтобы провести больше двух-как он получил
владение весла.

“А чего ты ожидала от меня?” - спросил Джек. “Вручить их тебе"
вежливо, а потом поцеловать на прощание? Я полагаю, вы, ребята, оба знаете,
вы отправитесь за это в тюрьму, как только полиция доберется до вас.
вы ”.

“Сначала они должны поймать нас”, - проворчал Хиган, ставя ногу на
нос лодки и отталкивая ее. Он скользил несколько метров по
вода и замерла на обочине _Sea-Lark_ до
слабое дуновение ветра затрепетало парусами шлюпа, и его отнесло еще дальше
на полкабельтова.

“ Ради всего святого, как ты думаешь, зачем эти парни это сделали?
- Воскликнул наконец Джек.

“ Я полагаю, у них какая-то безумная идея украсть шлюп, ” ответил
Родни. “ Хотя это и безумие. Начнем с того, что они не смогут уйти далеко.
Им придется сделать посадку в Беймуте или в каком-нибудь другом месте в радиусе нескольких
миль. И когда мы приземлимся, не пройдет и получаса, как вся полиция
в этой части побережья будет искать их. Они не могут
замаскируйте ее, и у них будет не более нескольких часов, чтобы продать ее ”.

“Я не могу не думать об этом так же, как и вы”, - ответил
Джек, смеющийся, потому что, несмотря на неприятность их положения,
в этом было что-то совершенно нелепое и неожиданное. “ Но
мы еще не на берегу. У меня нет весел, не забывай.

“ Как далеко отсюда до берега?

Джек пожал плечами.

“ Наверное, пара миль. Думаю, не намного больше. Я _think_
это там, - сказал он, неопределенно указывая на сбивающую с толку
массу тумана.

“Я_ думаю, это здесь”, - заявил Род, указывая почти на
в противоположном направлении. - Шлюп... - Он повернулся, чтобы посмотреть в ту сторону.
но обнаружил, что шлюп скрылся в тумане.

“ Он вон там, - сказал Джек.

“ Нет, она вон там, ” возразил Род.

“ На чем ты ориентируешься? На ветре или на солнце?

“Догадки”, - признал Род, понимая, что в мертвый штиль, окруженный
туманом, все стороны света выглядят одинаково.

“Мы застряли! Вот и все, что нужно”, - сказал Джек. “ Ничего особенного с нами случиться не может.
Впрочем, погода такая прекрасная, если не считать тумана. И
он скоро рассеется. Мы можем грести к берегу руками, на
ущипни, как только мы увидим, где находимся.

Но туман продолжал висеть над поверхностью, как тень, и
мальчики ждали, с каким терпением они могли собрать, потому что, хотя по
детский своими руками они могли бы послать шлюпку через
воду со скоростью миль в час или даже больше, они были как
не исключено, что грести ее дальше в море.

Внезапно Джек выпрямился и склонил голову набок, прислушиваясь.

“Что это было?” - спросил он.

“Я ничего не слышал”, - ответил Род.

“И все же я это сделал”, - заявил капитан. “Послушайте!”

Через некоторое время над водой донесся слабый скрип.

“ Значит, слышишь? - Спросил Джек.

Собеседник кивнул. “Что это было?” - спросил он, снова напрягая слух.

На лице Джека медленно появилась улыбка.

“Я думаю, это шлюп”, - заявил он. “Она все равно застряла этом
как и мы, вы знаете. Hegan и его приятель придется остановиться только там, где
они пока ветер бывает вместе. И не было более
глоток воздуха, так нас оттуда выгнали”.

“Это могла бы быть другая лодка,” род.

“В ближайшее время мы разберемся”, - сказал Джек. “Эй, там! Эй!”

Он знал, что зов должен пройти некоторое расстояние в таком неподвижном воздухе, и когда
ответа не последовало, его подозрения подтвердились.

“Разве ты не можешь представить их, безумных, как пара шершней!” Джек усмехнулся.
“Они попали в собственные ловушки и они не могут выйти из него до
приходит ветер”.

“Я полагаю, нет никакого шанса подплыть к ним и застать
их врасплох?” Предположил Род.

Капитан задумчиво нахмурился.

“Думаю, что нет”, - сказал он. “Они будут получать только прыжки. Мы хотели сделать
очень хорошая цель, помните, если они начали принимать раз наугад.
Тем не менее, я в игре, если ты в игре. Это было бы лучше, чем сидеть здесь
и ничего не делать. _ther_ она снова уходит! Ты слышал? Это гик!
Качается на волне. Вот мы какие идиоты! ” продолжал он, наклоняясь.
поднимая доски настила шлюпки. “Что ты хочешь лучше
чем эти весла? А теперь тихо! Если они нас услышат, если мы будем
нет больше шансов, чем когда мы отошли. Я ожидаю, что ничего хорошего из этого не выйдет
в любом случае, но я не могу сидеть спокойно, ничего не делая, намного дольше ”.

Оценивая как можно точнее направление звука, который донесся
время от времени они начинали тихо грести по воде, и через
пять минут Джек предупреждающе поднял руку и указал вперед, где смутно вырисовывались
очертания "Морского жаворонка".

Еще двадцать морских саженей они гнали шлюпку вперед, пока не стало возможным
отчетливо разглядеть шлюп. Вопреки ожиданиям Джека,
на палубе никого не было видно. В такой штиль он бы
было бесполезно для Hegan стоять на руле, но Джек был озадачен. В
лодка сейчас приближается судно.

“ Интересно, а они ... ” начал Род шепотом, после чего Джек
повелительным жестом он заставил его замолчать. Шлюп выглядел так, как будто его
бросили, но поскольку не было маленькой лодки, на которой люди
могли бы оставить его, это, очевидно, не было объяснением. Признаки только
Джек теперь общаться со своим другом. Как морок, Тузик
сполз под _Sea-Жаворонок, он про лук. Жестом велев Роду удерживать суденышко
от ударов о борт шлюпа, Джек оперся руками на
палубу и медленно подтянулся, пока не оказался на борту "Морского жаворонка".
снова на четвереньках. По-прежнему никто не бросал ему вызов. Его пульс
билось немного быстрее, чем обычно, когда он полз осторожно вниз
маленький переулок между рубкой и низкой железной дороге, ибо там был
не скрывает тот факт, что он приглашал неприятности. Там было двое
вооруженных мужчин, очевидно, совершенно беспринципных парней, с которыми приходилось иметь дело. Если бы
они вдруг увидели, как он крадется по палубе, это было бы наиболее вероятным.
самое вероятное в мире, что один из них выстрелил бы в него из своего револьвера.

Джек подошел к иллюминатору, проделанному в боковой части рубки.
Заглянув туда, он смог бы увидеть внутреннюю часть каюты.
Но, к несчастью, у тех, кто находился в каюте, были не менее хорошие шансы
увидеть его, с последствиями явно неприятными, если не болезненными.
Теперь он мог слышать их. Они, очевидно, были заняты каким-то спором,
потому что хриплый голос Хигана не раз протестующе повышался, и он
услышал, как Мартин сказал: “Ну, тогда поторопись”.

Послышался также странный звук, похожий на глухие удары и скрип дерева
.

Безумная надежда зародилась в голове Джека, но для выполнения плана,
который он наспех составил, ему стало необходимо пройти мимо
иллюминатора.

Он осторожно наклонился вперед, пока его взгляд не упал на фигуры
мужчин внутри. Они стояли к нему спиной и были сосредоточены на
какой-то разрушительной работе. В руке Hegan провели короткий брусок стали,
просто такой реализации, как Джек нашел на пол кабины после
полночь борьбы. Им он отрывал одну из досок, из которых
состояла обшивка хижины. Несколько таких досок уже были
оторваны и лежали в щепках на полу.

“Говорю тебе, он пропал!” Мартин воскликнул сердитым голосом.

“ А если оно пропало, ” парировал Хиган, поворачиваясь к своему товарищу с
стальным прутом, угрожающе поднятым в воздух, - есть только один человек
, который мог его забрать.

“ Что вы имеете в виду? ” требовательно спросил Мартин.

“ Я имею в виду именно то, что сказал. Если вы обманули меня, вам это с рук не сойдет
. Вам придется со мной считаться. Теперь я понимаю, почему ты не хотел
отплывать сегодня на шлюпе. Сначала я подумал, что это просто потому, что
ты, естественно, боишься всего, что крупнее курицы. Теперь у меня есть
ты!

“Говорю тебе, я ничего об этом не знаю”, - жалобно запротестовал Мартин.
тонов. “Может быть, это все-таки там. Отломите еще одну доску”.

Хеган вернулся к своему занятию, и несколько минут не было слышно ни звука,
если не считать скрежета досок в стене хижины и
поскрипывания ржавых гвоздей.

Внезапно Хиган вскрикнул и сунул руку за ножны.

“ Я вижу это! ” ликующе воскликнул он. “ Точно так же, как мы это оставили! Вроде как
недооценил тебя, не так ли? Полагаю, у тебя не хватило бы смелости
обмануть такого парня, как я! Вот он, в целости и сохранности!”

Затем он вынул из-за обрешетки, для чего он был
ищу.

И Джек, наблюдавший через иллюминатор, увидел, как рука мужчины схватила
странный предмет его поисков.




 ГЛАВА XVII

 В ЛОВУШКЕ!


Джек оставался неподвижным, наблюдая за этим странным зрелищем, но он
теперь неслышно подкралась сзади, пока мужчины были заняты со своими
открытие. Очевидно, они не заметили, как его фигура прошла мимо иллюминатора,
но самая важная часть его задачи была впереди. Если бы только он мог
добраться до кабины пилотов незамеченным и пристегнуть Хегана и Мартина в каюте
, роли действительно поменялись бы.

Парень осторожно выглянул из-за кормовой части рубки, и
его лицо просветлело, потому что одна из дверей была наполовину закрыта. Это дало
ему шанс приблизиться к трапу незамеченным. Его
движения, однако, должны были быть медленными, так как любой внезапный рывок со стороны
шлюпа немедленно вызвал бы подозрение матросов. Он
едва дышал, когда перекинул одну ногу через край кабины и опустился
на широкое сиденье, его взгляд был прикован к дверям, которые открылись
наружу. Был ничтожный шанс, что он мог бы трахнуть их обоих до смерти .
застегни их, пока Хеган и Мартин не успели вмешаться. Это будет
делом одного мгновения, как только он окажется достаточно близко, чтобы выполнить свою
задачу, и защелка, с помощью которой закрытые двери можно было запирать
вместе, соблазнительно свисала вниз.

Очевидно, между двумя мужчинами возник новый спор, потому что они
снова сердито разговаривали, и пока они были так увлечены, мальчик
осторожно прикрыл полуоткрытую дверь. Затем быстрым движением он потянулся
к другой двери и с грохотом захлопнул ее, плотно защелкнув задвижку
.

В каюте мгновенно поднялся крик.

“ Кто там? ” крикнул Мартин.

“ Открой дверь! ” заорал Хиган.

Вместо ответа Джек достал из кармана ключ, вставил его в висячий замок.
защелку и запер его.

“Давай, Род”, - крикнул он, выпрыгивая обратно на палубу из кокпита и
поднимая на борт "пейнтер шлюпки". “Они у нас!”

“Что? Как ты это сделал?” Род спросил, озадаченный. Его нервы были
катастрофически судим тревожное ожидание добрых пять минут, во время которых
мало ли что могло случиться в любой момент.

“Я закрыл перед ними дверь, вот и все. Они спали у выключателя!”

“Эй, там! Откройте дверь!” - теперь двое мужчин кричали вместе.

“Стойте, где стоите, и ведите себя тихо”, - крикнул Джек в ответ.

“ Послушай меня, ” крикнул Хиган. “ Что за идея связать нас?
Ты что” шуток не понимаешь?

“ О, да, ” сказал Джек. “Теперь твоя очередь”.

“Ну, это не смешно”, - ответил Хиган. “Просто открой дверь, и
мы расстанемся”.

“Вряд ли”, - сказал мальчик. “Я открою дверь, когда мы вернемся в Гринпорт.
там будет офицер полиции, который поговорит с вами, когда вы будете выходить.
Возможно, вы сможете объяснить ему, что вы имеете в виду, когда прогоняете меня с моей лодки
и разбив мой домик”.

“Если вы не сообщите нам, я буду ломать дверь и тогда вы будете иметь
настоящие проблемы!”

“Им будет нелегко взломать эту дверь”, - сказал Родни.
“А пока посмотри на это!” Он указал на холст, который снова начал
развеваться. “Довольно скоро мы сможем отплыть обратно”.

“Не раньше, чем рассеется этот туман”, - ответил Джек. “У меня есть компас, но он
в шкафчике внизу. А вот и она, ” добавил он в качестве затяжки.й
пронесся над морем. “Это скоро разгонит туман”.

Мужчины внизу было тихо в течение нескольких минут, очевидно, проведения
военный совет.

“Джек”, - наконец позвал Хиган.

“Чего ты хочешь?”

“Я хочу, чтобы ты открыл эту дверь и поговорил”.

“Ты можешь поговорить где угодно, если хочешь. Я слушаю”.

“Да, но я хочу выйти”.

“Я уже говорил тебе, что не собираюсь тебя выпускать”.

“Если ты этого не сделаешь, это будут твои похороны”, - заявил Хиган. “Послушай сюда,
мы решили, что никому не причиним вреда, если сможем".
”это поможет".

“Ну, ты никому не причинишь вреда”, - со смехом возразил Джек.

“Мы причиним, если начнем стрелять. У нас осталось много патронов, и
они пройдут через эту дверь. Один из вас может погибнуть, поэтому я
честно предупреждаю вас.

“Я готов рискнуть”, - ответил Джек, отходя от двери, ведущей в
кают-компанию, и ища безопасности на палубе. “Ты сразу стрелять, если он
вас забавляет”.

Тотчас же из глубины каюты донесся приглушенный выстрел,
и пуля, пробив деревянную обшивку, просвистела над кормой шлюпа
.

- Теперь вы нас выпустите? - спросил я. - Потребовал ответа Хеган.

“Да, очень скоро”, - ответил Джек. “Мы скоро будем в Гринпорте”.

Раздался еще один выстрел, и Джек, который держался за руль, вздрогнул
пуля едва не задела его. Бриз быстро свежел
и он уже мог смутно различить часть
береговой линии, что дало капитану общее представление, в каком направлении двигаться
. Но стоять там и намеренно представлять себя мишенью
для двух хулиганов в хижине его совершенно не привлекало. Он
скользнул за руль и пригнулся как можно ниже, у самого
одновременно показывая Родни, чтобы тот шел вперед, вне пределов досягаемости.

“Не рискуй, Род”, - посоветовал он.

"Морской жаворонок" теперь мягко наклонялся под дуновением ветра и
начал медленно продвигаться к гавани.

“Они не могли врезаться в стог сена в проходе”, - насмешливо крикнул Родни.
прыгая на нос корабля.

Сразу же выстрела вылетела через передний конец
колода-дом, и родни юркнул за мачту.

“Вы двое, хватит уже?” Hegan горланили.

“Продолжай в том же духе, если тебя это забавляет”, - ответил Джек со своего места.
преимущество-земля. “Чем больше выстрелов вы стреляете, тем лучше мне это нравится. Все
эти дыры в сторону каюты будет свидетельством против вас
много хуже.”

“ Не будьте идиотом, ” сказал Хиган. “ Вы только делаете хуже для себя.
когда я добираюсь до вас. Я отстрелю замок, если ты не откроешь его.
но я оставлю для тебя шанс.

Джек прекрасно знал, что это окажется не пустые угрозы, если мужчин
удалось дует крепление с двери, и они будут
в состоянии сделать это достаточно легко, если боеприпасы к нему протянул. До сих пор, это
было что-то, чтобы быть предупрежденным.

“Род!” - позвал он, поманив пальцем.

Родни быстро подошел к корме.

“Я хочу, чтобы ты встал у штурвала”, - сказал Джек. “Пригнись, насколько сможешь"
и они никогда тебя не ударят.

“Что ты собираешься делать?”

“Я собираюсь приготовить багор на случай, если им удастся
взломать дверь”, - мрачно ответил другой, когда раздался еще один выстрел
прошел сквозь стенку кабины и зарылся в деревянную обшивку
кокпит. “Смотрите, они начали обстреливать шлюз. При таком обращении он не выдержит
вечно. Если бы только мы могли удержать их там
еще полчаса мы должны быть круглыми на конце волнореза, но я
боюсь, что они будут громить их до этого”.

“Ты придерживаешься руля”, - сказал родни. “Я возьмусь за них с помощью
багра”.

“ Если вы не сделаете, как я вам говорю, ” твердо сказал капитан, “ я разверну ее.
она повернет по ветру, и мы потеряем время. Ой! он добавил, как другой
пуля просвистела мимо.

Родни нехотя повиновался. Джек схватил багор и встал на палубу
у края кокпита, готовый к борьбе, которая, как он теперь
чувствовал, была неизбежна. Это все еще было бы возможно для него и его товарищей.
чам пытался уплыть на шлюпке, но шлюп направлялся в гавань,
и у Джека был заманчивый спортивный шанс одержать победу. Кроме того,
он отнюдь не был уверен, что если он и родни удалось уйти в
Тузик Hegan и его Конфедерации позволила бы им уйти безнаказанным,
для мужчины может быстро обогнать лодку, теперь, когда свежий ветер
наполнял паруса.

Раздались еще два выстрела, и дверь на трап стало плохо
раскололась.

“Вы позволите нам?” потребовал голос Hegan в Грозный
тона.

Джек осторожно отодвинулся в сторону, прежде чем ответить.

“Нет, и если ты высунешь голову, то получишь багром по макушке"
”Нет!" - крикнул он.

Последовала короткая пауза, а затем раздался тяжелый стук изнутри
в дверь. Мужчины использовали стол как таран. Джек
снова подошел ближе к кабине и остановился, с опаской наблюдая за
последствиями оглушительных ударов. Внезапно Родни испуганно вскрикнул,
одновременно указывая вперед.

Из-за волнореза на всех парусах показалась рыбацкая шхуна
.

“ Немного правее, Род, и подрезай ее, - сказал Джек. “ Хиган, ты бы
лучше прекратите это сейчас же, ” добавил он, повысив голос. “Вон идет шхуна
”.

Очевидно, эта информация была далеко не хорошей новостью для двух пленников.
Избиение на мгновение прекратилось, и было произведено три быстрых выстрела
один за другим по замку, который почти сломался. Когда выстрелы прекратились
Джек спрыгнул в кокпит, подняв багор над головой
, готовый защищаться, когда мужчины выбегут из каюты, но
в тот момент, когда он приземлился перед дверью, еще одна пуля пробила себе путь
сквозь деревянную обшивку, и он почувствовал острую, жгучую боль в ноге,
чуть выше колена. С невольным криком он хлопнул рукой
травмированное место.

“Иди и садись за руль”, - воскликнул родни. “Тебя били, да?”

“Стой, где стоишь. Ничего страшного”, - ответил Джек, стиснув зубы.
тем не менее, когда его нога начала пульсировать. Багор был всего лишь
бесполезным оружием против людей с заряженными револьверами, но
Джеку казалось, что у врага осталось всего несколько выстрелов, если они вообще были. Более Того,
шлюп и шхуна теперь быстро приближались друг к другу
. рыболовецкое судно развернулось, и его нынешний курс был
взяв ее почти прямо к _Sea-Lark_. Еще минуту или
так бы привести сосуды в пределах досягаемости речи. Род уже был
сигнализации, как умел.

Под палубой заключенные снова атаковали дверь, и посыпались удары
С красноречивым эффектом по ослабевающему замку. С поднятым багром,
Джек наблюдал и ждал. Внезапно двери с грохотом распахнулись
и Хеган с искаженным от ярости лицом взбежал по ступенькам.

“ Брось багор! ” свирепо скомандовал он, направив револьвер
в грудь Джека. Мартин заглянул ему через плечо, его
черты лица исказила злобная ухмылка.

Джек, пятясь, указал на шхуну. “Ты опоздал, Хиган”,
сказал он.

[Иллюстрация: “Ты опоздал, Хиган”, - сказал он.]

Хиган бросил быстрый взгляд на воду, а затем, зарычав от ярости
, швырнул револьвер прямо в лицо мальчику. Джек пригнулся, но
не успел избежать скользящего удара по макушке, который
отбросил его назад. Воспользовавшись своим преимуществом, Хиган прыгнул вперед,
но Родни, в последний раз окликнув шхуну, которая теперь была совсем близко,
оставил штурвал и бросился на Хигана. Его вес нес
человек вниз, и Джек, придя в себя, успокоил себя, чтобы встретить Новый
натиск, который пришел от Мартина. Схватившись за ствол своего незаряженного
оружия, Мартин нацелил удар, но Джек опередил его и опустил
багор, обрушившийся на руку мужчины. Револьвер упал на
пол кокпита как раз в тот момент, когда с палубы
рыболовного судна донесся низкий голос.

“Привет, там! Привет, там! Что все это значит?” Это был Боб Сеннет
кто заговорил, и "Эллен Э. Хэнкс" с хлопающими парусами нос к носу поравнялась с "Морским жаворонком"
и шкипером, грозно сложившим свои огромные руки,
вскочил на палубу шлюпа.

“ Вы как раз вовремя, капитан, ” прорычал Хиган. “ Эти молодые негодяи
чуть не убили нас двоих.

Взгляд Боба Сеннета упал на темное пятно на брюках Джека, которые были
уже сильно испачканы из-за его раны. Оттуда его взгляд переместился
на револьвер у ног Мартина. Джек, теперь, когда худшее из
волнение закончилось, было ощущение, необычайно слабый. Он опустился на
кабина сиденье, и искренне надеется, что он не собирался делать ничего
так глупо, как в обморок. Ощущение было такое, словно в его ногу вонзили раскаленное железо
и он почувствовал нелепое головокружение.

“Дай мне это ружье”, - потребовал рыбак у Мартина, который подобрал оружие.
Хиган протянул его.

Хиган сделал движение в направлении лодки, после чего Боб
Сеннет шагнул вперед, схватил его за воротник и грубо швырнул
на дно кабины.

“Значит, эти двое парней чуть не убили вас двоих, не так ли?”
сказал дородный рыбак. “Я видел одного из них за рулем последние
пять минут. В другой-багор в руке, и пуля в
ногу, если я не ошибаюсь. Что пряжи не пойдешь со мной, и это не
иди с полицией. У них есть другой пистолет, Джек? - внезапно потребовал он.

“ У них был, но Хиган швырнул его в меня, когда в нем ничего не было, и он, должно быть,
вылетел за борт.

“ Какую игру они затеяли?

“ Я не совсем понимаю, капитан Сеннет, ” ответил Джек, “ но я был бы очень
признателен, если бы вы помогли нам вернуться в Гринпорт.

“ Держу пари, что так и будет! А теперь, вы двое, ” продолжал он, обращаясь к Хигану и
Мартину, “ забирайтесь на шхуну. Вы чуть не убили вас обоих, не так ли?
они? Отличная пряжа! Эй! Что за черт! Голова капитана Сеннета дернулась
его глаза расширились от изумления, когда он увидел сломанный,
Изрешеченные пулями двери второго этажа. “Кто-то сошел с ума?” - спросил он.
добавил.

Джек был сейчас в состоянии полу-распада, и рыбак, комплектация
его, положил его аккуратно на палубу шлюпа.

“Они пустили нас по течению в шлюпке, - объяснил Родни, - но там
не было никакого ветра, так что мы снова смогли грести рядом, а Джек
проскользнул на борт и пристегнул их в каюте”.

“Ну, я не знаю, ” сказал капитан Сеннет, “ но по праву вы двое должны были бы
оба быть уже мертвы ", в соответствии с тем, что происходило. Джо, ” позвал он.
повысив голос, он обратился к помощнику капитана на борту шхуны,
“повяжи эти две красавицы хорошо и плотно, иначе они могут уйти от
вы еще. Теперь пройти трассу на борт здесь, и победить его обратно в гавань.”

Через несколько минут шхуна направлялась в Гринпорт с
"Морским жаворонком" на буксире, и капитан Сеннет стоял, пораженный, среди
сцена крушения в этой маленькой каюте шлюпа.

“ Скажите! Он сдвинул кепку на затылок и озадаченно потер затылок,
обращаясь к Родни. “Ради всего святого, Майк, может, ты мне просто расскажешь, что
эти парни здесь делали? Половина обшивки сорвана!
Они, должно быть, совсем спятили. Почему... ” Внезапно он замолчал, и у него отвисла челюсть
, когда, обернувшись и взглянув на одну из коек, он увидел
нечто такое, от чего у него перехватило дыхание.

“Что за черт!” - начал он; а затем с широкой улыбкой наклонился
над койкой и потрогал свою находку.

“Деньги!” - воскликнул Родни.

“Кто-то, должно быть, ограбил банк!” - засмеялся капитан Сеннет.
“Пятерки, десятки, двадцатки! Хо-хо! Я полагаю, этим объясняется некоторое количество
молока в этом конкретном кокосе. Давайте положим его в эту штуку, ” продолжил он.
Взяв холщовый мешок и уложив туда пачку бумажных денег и
монеты в него. “Думаю, я возьму это на себя, пока мы не выясним, чей это"
”, - добавил он, опуская мешочек в карман.

Вернувшись на палубу, он обратил свое внимание на Джека.

“Скоро мы передадим тебя в руки врача”, - сказал он. “Сильно болит?”

“Не слишком сильно”, - сказал Джек с гримасой. “У меня больше всего болит голова. Я не
думаю, что пулевое ранение дает много денег”.

“Давайте посмотрим на это”, - сказал Рыбак, засучив мальчика
штанину и показывая чистую рану в мякоть около четырех дюймов
выше колена. Пуля вошла в плоть спереди и
снова потерял сознание на спине, не задев кость. Родни достал
носовой платок, и шкипер промыл рану морской водой.

“Не беда, если будет немного жечь”, - сказал он. “В любом случае, ты хочешь, чтобы это было чисто.
Нет вреда там, хотя это для меня загадка, как вы
оба отделались легко, как ты, со всем, что свинец летит вокруг.

“У тебя были спрятаны какие-нибудь деньги в твоей хижине, Джек?” спросил он,
перевязав рану носовым платком.

“Деньги?” спросил парень. “В кармане моего пальто было около восьмидесяти центов"
. Это все, о чем я знаю.

“Я имею в виду кучу денег”.

“Куча?” - спросил капитан _Sea-Lark_. “Я знаю, что там не было никакой
остальные деньги на место. Я _ought_ знать”.

“Это как раз то, чего ты не знал”, - ответил рыбак. “Мне кажется,
Я начинаю это понимать. Вы видели, какой беспорядок устроили эти парни
внутри каюты?

“ Я видел это через иллюминатор.

Капитан Сеннет вытащил из кармана холщовый мешочек.

“Должно быть, это было то, за чем они охотились”, - сказал он. Он протянул его, и
Джек с любопытством осмотрел его. На боку было напечатано “Баркер и Холден”.

“Я не понимаю” - сказал мальчик, открывая сумку, и, глядя в
недоумение на банкноты и монеты внутри.

“Ты ничего не знаешь об этом, ты, род?”

“Никогда ее раньше не видел в своей жизни”, - ответил родни, безучастно. “Чей
это?”

“Я не знаю”, - сказал Джек. “Я не понимаю!”

“Нет, и я тоже”, - сказал рыбак. “По крайней мере, я в этом не разбираюсь".
"как следует", но у меня все равно есть идея. Вы говорите, эти
двое мужчин бросили вас в лодке по течению?

Джек кивнул.

“А потом, как только вы повернулись к ним спиной, они начали сдирать
всю обшивку с кабины?”

“Почему бы и нет. И я видел, как Хиган просунул руку за одну из досок и
вытащил этот мешок”.

“Тогда, ” логично заявил капитан Сеннет, - если они пошли за этим,
они должны были знать, что это там, и если они знали, то они должны были быть
теми, кто положил это туда!" Кто еще мог знать, где это было,
кроме них, кто положил это туда?

Джек внезапно сел, и ему в голову пришла поразительная идея. “Я
буду считать это”, - заявил он.

“Прикинь, да?” - сказал Боб Сеннет. “Все в порядке. Может также знаю, что
у нас есть”.

Джек нетерпеливо высыпал содержимое мешка на сиденье и, с
остальные, с любопытством наблюдая за происходящим, пересчитывали банкноты и монеты. Наконец,
“ Тысяча двести сорок долларов! ” взволнованно воскликнул он. - Именно это я и подозревал!
Разве вы не понимаете, капитан? - воскликнул он. - Именно это я и предполагал.

Боб Сеннет покачал головой. “ Не могу сказать, что понимаю, Джек. Думаю, тебе лучше это сделать.
” Скажи мне.

“ Почему... почему, это деньги, которые украли у моего отца три года назад!

“ Что?! - воскликнул Родни. “ Но как оно сюда попало?

“ Я не знаю, но...

“ Я знаю, ” перебил капитан "Эллен Э. Хэнкс". “ Эти
скульпторы поместили его сюда.

“ Но ... но когда? "Морской жаворонок" пролежал в дюнах два
года или больше!

“Ну и что из этого?” - спросил Боб Сеннет. “Их ничто не удерживало от того, чтобы
пойти туда и бросить сумку за обшивкой кабины, не так ли?
там? Если они хотели спрятать деньги, то это было неплохое место, не так ли?
 И ... Послушай, Джек, может быть, именно эти парни
украли деньги у твоего отца!

“Интересно!” - сказал Джек. “В любом случае, для меня все это загадка. Почему
мужчины спрятали это на "Морском жаворонке"? И если они действительно спрятали его там,
почему они не забрали его снова за все время, пока шлюп стоял на
дюнах?”

Боб Сеннет в замешательстве покачал головой. “Сейчас самое время выяснить,
если это когда-нибудь выяснится”, - сказал он, когда паруса шхуны были спущены.
и она бочком направилась к своей обычной койке, к большому удивлению тех, кто
который незадолго до этого видел, как она вышла в море.

“Что случилось?” Капитан Крамби крикнул с пристани Гарнетта и Сейера,
увидев буксируемый за кормой шлюп и Боба Сеннета на борту.

“ Позвоните в полицейский участок, ” ответил капитан Сеннет, “ и скажите
шефу полиции, что его срочно вызывают сюда. Я хочу выйти в море как можно скорее.
как только смогу.

Вахтенный передал сообщение, и вскоре после этого шеф
ступил на борт "Эллен Э. Хэнкс", где в ожидании стояла группа членов экипажа
. Джек, болезненно прихрамывая, присоединился к ним,
полный решимости довести дело до конца. Родни и капитан Крамби
также отправились на шхуну, как само собой разумеющееся.

“В чем дело?” - спросил шеф полиции, сходя с причала.

“В каюте двое связанных мужчин, которые отправятся в тюрьму на
несколько лет, насколько я могу судить”, - ответил шкипер. “ Кража, и
использование огнестрельного оружия, и бог знает что еще. Мы случайно встретились только
когда они были в самой гуще событий. Прежде чем ты спустишься и взглянешь на них, прищурившись,
Я хочу рассказать тебе все, что знаю.”

“Продолжайте”, - ответил шеф полиции, бдительный и готовый вникнуть в суть дела.
пункты дела. Боб Сеннет вкратце рассказал обо всем, что он видел, и
показал сумку с деньгами полицейскому, который удивленно поднял брови
.

“И вы говорите, что там всего тысяча двести сорок долларов! Это
должно быть, украденная сумка, все верно”, - сказал он. “Это объясняет многое из того, что
мы раньше не понимали”. Последнее замечание было адресовано
к Джеку. “Но ограбление произошло давным-давно, и у нас есть
сложности в креплении вину на этих людей, даже если они являются
действительных виновных, если только один из них может быть сделан с повинной. Тем Не Менее, Я
может работать это. Мужчины такого типа имеют ни совести, когда дело доходит
чтобы спасая собственные шкуры. Вывести их на палубу по одному за раз”.

Минуту спустя человек, известный как Мартин, предстал перед
шефом полиции. Тот некоторое время с любопытством смотрел на него, а
затем мрачно улыбнулся.

“Привет, Уайти”, - сказал он. “Теперь ты будешь называться Мартином, не так ли,
а? Давненько тебя не видел.

“Меня зовут не Уайт”, - бушевал мужчина.

“Раньше так и было. Во всяком случае, это было, когда тебя и твоего приятеля арестовали
в Беймуте за кражу со взломом, и вас обоих отправили в тюрьму на три
года. Ты вышел совсем недавно, не так ли?

“Ну, и что на счет этого?” - угрюмо спросил Уайт, видя, что
дальнейшие возражения бесполезны.

“Только это, то боюсь, вам придется вернуться еще раз, и на
более четко этот раз”.

“Зачем?” - спросил Белый. “Мы всего лишь защищались от
этих парней”.

“Эта история никуда не годится”, - ответил шеф. “Капитан этой шхуны
видел слишком много, чтобы вы могли выкрутиться из этого. Но я говорю не о
сегодняшнем происшествии. Это кое-что другое, за что ты предстанешь перед судом.

“Я ничего не сделал”, - прорычал мужчина.

“Не сделал, а? Как насчет того, чтобы три года назад сбить Сэма Холдена с ног и
уйти с двенадцатью сотнями долларов? Совсем забыл об этом,
не так ли?

“ Я не был в этом замешан. Вы не можете доказать...

“Откуда у тебя деньги?” рявкнул шеф.

Белый бросил взгляд на суровые лица окружающих его и смочила
его губы.

“Это Хиган ударил его”, - выпалил он.

“Откуда ты знаешь?”

“Я видел его”, - запнулся Уайт.

“Спасибо”, - иронично сказал шеф. “Это как раз то, в чем я хотел
быть уверенным. Что произошло после того, как вы двое ушли с
деньгами?”

Уайт снова умоляюще оглянулся на тех, кто был рядом, и заколебался.

“Вам лучше подойти”, - настаивал шеф. “Помните, вы у нас в руках,
и вам не отвертеться. Вы, должно быть, сразу же спрятали деньги в
каюте шлюпа, потому что только на следующий день вас
и Хигана арестовали в Беймуте, и вы были в тюрьме
с тех пор и до самого недавнего времени. Возможно, тебе станет легче, если ты
скажешь мне правду сейчас.

Уайт пожал плечами.

“Не забывай, что это не я ударил Холдена по голове”, - сказал он. “Я всегда был
против такого рода вещей. Хиган узнал, что этот человек
Холден иногда брал с собой домой кучу денег вместо того, чтобы
оставлять их в офисе в сейфе. Мы ждали Холдена на улице.
и Хиган выложил ему все. Мы видели этот шлюп, стоявший у
причалов, и поэтому, когда у нас были деньги, мы спустились туда и поднялись на борт
его. Мы боялись ждать поезда на станции. Мы
имей в виду, мне не нужен был шлюп. Все, чего мы хотели, это убраться подальше, и мы
подумали, что могли бы найти какое-нибудь местечко на побережье вокруг Беймута, вытащить
шлюп на берег и пешком добраться до железной дороги. Сумка с деньгами была у Хигана
когда мы поднялись на борт, первое, что он сделал, это поискал какое-нибудь
место, где их не найдут, если нас схватят копы. Одна из досок
так как мы могли бы освободить ее сверху и он засунул мешок за
это. Когда мы вышли на улицу, было довольно тяжело, и я был за то, чтобы повернуть назад,
но Хиган с этим не согласился, и мы направились вверх по берегу. Вещи
стало совсем плохо, и я был уверен, что мы оба утонем, поскольку я мало что понимал в парусном спорте.
да и Хеган был в этом не намного лучше. Шторм
у нас Индийский глава, и мы были почти завален. Наша единственным парусом ходили
и следующее, что мы знали, что мы плыли вверх по реке. Через некоторое время
она побежала на берег и волна прямо через ее палубу. Мы
пытался достать из сумки, но он опустился вниз, где нас не могли
достичь его. К тому времени мы были порядочно напуганы, поэтому оставили его и
каким-то образом доплыли до берега, намереваясь вернуться на следующее утро. Но мы этого не сделали.,
потому что в ту же ночь копы арестовали нас обоих за старую кражу со взломом.
Я получил три года, и Хиган тоже. Как только я вышел, я вернулся обратно
сюда, чтобы получить деньги, но шлюпом управлял молодой Джек Холден, и
Я не смог найти случая. Потом появился Хиган, и мы отправились за ним
вместе.

“Понятно”, - сказал шеф. “Это объясняет байки о людях, которые
бродят по шлюпу по ночам ”.

“Я ничего об этом не знаю”, - заявил заключенный.

“Теперь, Уайт, бесполезно это отрицать. Не было никого, кроме тебя
и Хигана, у кого были причины напасть на тех парней в том домике.

Однако Уайт покачал головой и больше не стал связывать себя обязательствами.

“Когда у вас на брюках появилась эта дыра?” спросил шеф полиции,
указывая на очень дилетантскую заплату.

“Давным-давно”, - сказал Уайт.

“Ты починил его сам, не так ли?”

“Думаю, я починил. Зачем?”

“Ничего, только теперь я понимаю, почему ты не взял его к портному.
Хотела сохранить это в тайне, не так ли? Немного ткани
отсутствует, да?”

“Я не знаю”, - сказал Уайт.

“Но я знаю. Джек Холден показал это мне. Он нашел это на гвозде, где
ты оставил это однажды ночью. Само по себе это не было большой зацепкой, но это
прекрасно подходит теперь. Вот, Уилсон”, - добавила шеф, обращаясь к
полицейский, который сопровождал его: “Возьмите этого человека на станции и
заприте его. Теперь для другого человека”.

Хиган все еще был полон решимости сражаться, когда его вывели на палубу, но он успокоился
как только увидел, что игра безнадежно проиграна.

“Ну, Hegan,” начальника“, вы вскоре снова попал в беду после
будучи отпущен, не так ли? Уайт рассказал нам об этом. Вы оба
какое-то время будете гостями правительства. Но есть
одна вещь, которую я хочу, чтобы вы мне сказали. Это вы или ваш приятель, который пробирался ночами на шлюп, пока она стояла у причала
“Если бы это был я”, - ответил Hegan, презрительно: “ты уверен, что мы не
быть в таком положении сейчас. Я бы взял деньги и уехал. Уайти
боится собственной тени”.

 ГЛАВА 18. ХОЛЩОВЫЙ МЕШОК

Через полчаса после Hegan следовал его конфедератов со шхуны
в тюрьму, Джек лежал в постели, шутил с врачом, который был
перевязывать рану, боль в котором стало гораздо легче теперь, когда она
были должным образом одеты.“Как насчет парома?” спросил парень. “Можно мне встать завтра?" ”Утром?"“Нет”, - твердо ответил знахарь. “ Тебе придется оставаться на месте по крайней мере, пару дней. К счастью, это всего лишь небольшая рана, но ты должен дать ей шанс зажить. Через неделю с тобой все будет в порядке, в любом случае. А теперь пообещай мне, что не будешь пытаться встать на эту игровую ногу до утра вторника.
“ Хорошо, если ты настаиваешь, ” ответил Джек. “Привет, папа, это ты?” - спросил он. добавил он, повысив голос, когда открылась входная дверь. Он не видел своего отца с тех пор, как вернулся из удивительного путешествия на "Морском жаворонке"._,Мистер Холден отправился на свою обычную воскресную утреннюю прогулку.Тяжело дыша, мистер Холден поспешил вверх по лестнице.
“ Что с тобой, мальчик? - спросил он, входя в комнату. “Я
просто слышал, что снаружи, что тебя подстрелили.”
“Это всего лишь царапина”, - ответил Джек. “Врач сказала, что возможно я
уметь вставать только завтра”.
“Вторник” добрый старый доктор, стараясь выглядеть сурово и
оформление полного отказа от нее. “Если вы встанете завтра я
хлороформ вы и ампутировать обе ноги. Не беспокойся о нем, - Н
Холден. С ним все будет в порядке. Такая здоровая плоть, как у него, скоро заживает, но я хочу начать с чистого листа. Доброе утро, Джек. Во вторник, имейте в виду! Доброе утро, мистер Холден.
Мистер Холден выглядел бледным, когда сидел на краю кровати своего сына, потому что он еще не оправился от шока от новости.
“Расскажи мне об этом, Джек”, - попросил он.Джек улыбнулся.
“Я сделаю это через минуту, папа”, - ответил он. “Но сначала у меня есть маленький сюрприз для тебя. Ты помнишь ту ночь, когда у тебя украли эти
деньги?” Джек сунул руку под подушку и нащупал холщовый мешочек, который лежал там спрятанным. -“Конечно, Джек”, - ответил мистер Холден.
“У тебя когда-нибудь была надежда получить его обратно?”
Г-н Холден медленно покачал головой. “Не после первых нескольких дней,” он
мрачно ответил.-“Вы бы защекотать до смерти, а затем, если он появился сейчас?” -“ Не говори глупостей, парень. Таких вещей не бывает.
“ Но если бы это случилось, папа? Что бы ты сделал?
Мистер Холден предпочел бы не обсуждать этот болезненный вопрос, но
чтобы ублажить сына, он подпер подбородок руками и ненадолго задумался.
“Что ж”, - сказал он наконец, и в его глазах появился огонек. “Я бы попросил вас позволить мне вложить в это ваши сбережения и...”
“Сбережения? Боюсь, мистер Баркер не намерен платить ни цента за
это, ” заявил мальчик. “Он должен был бы, согласно закону, но
закон, похоже, еще не все решает”.В глазах мистера Холдена все еще горел огонек.“Вот тут ты ошибаешься, парень”, - сказал он. “Закон действительно имеет значение. очень многое. Я встретил мистера Меррилла, когда гулял сегодня утром, и он только что сказал мне кое-что, что вы будете рады услышать.“ О ... о спасении?Мистер Холден кивнул.
“Что он сказал?” Джек спросил, с нетерпением.
“Что мистер Баркер решил оплатить всю сумму, а не идти на
суд”, - заявил отец мальчика, победно.Джек вытаращил глаза, потому что это было последнее, чего он ожидал. Затем он начал смеяться, потому что у него все еще были свои хорошие новости, которые он мог сообщить.
“ Да, ” продолжал мистер Холден, “ он собирается выписать чек на следующей неделе. на следующей неделе. Вчера был последний день, который мистер Меррилл дал ему, прежде чем передать дело в суд.
и поскольку мистер Баркер знал, что в конечном итоге ему придется заплатить.
прошлой ночью он отправился к адвокату домой и попытался
устроите торг. Но мистер Меррилл держался, пока не получил обещание, что
вся сумма будет выплачена.“Правда?” воскликнул Джек. “Это прекрасно! Мы будем богаты, как... как... все, что угодно, не так ли?“Что ж, ты поймешь, сынок”.
“И ты тоже! Я имею в виду... ” Джек взял себя в руки и начал по-новому.
“ Ты говорил, что если вернешь украденные деньги,
ты вложишь в них деньги на утилизацию, не так ли? И что потом?
“Почему, в таком случае;; Но зачем говорить об этом, Джек? Такого рода чудо
вряд ли произойдет”.“Но ... но предположим, что это произошло”, - настаивал Джек. “Предположим, что так и было!”Мистер Холден покачал головой, грустно улыбаясь. “Тогда, я думаю, я бы вернулся" ”снова занялся бизнесом, сынок", - ответил он.“ Как? ” нетерпеливо спросил мальчик, приподнимаясь на локте.
“Я бы стал партнером Garnett and Sayer. Мистер Гарнетт сказал мне
всего пару недель назад, что он был бы готов позволить мне купить небольшую долю в компании за полторы тысячи долларов. Но с таким же успехом он мог сказать пятнадцать тысяч.Пальцы Джека крепче сжали холщовый мешочек под подушкой, и он медленно вытащил его.
“ Ты когда-нибудь видел это раньше? - спросил он, протягивая длинные
недостающие статьи.“Почему, _Jack_!” Г-н Холден перевел взгляд с мешка на веселое лицо своего сына.“Откуда это взялось?”  -“Открой это, папа!”
Дрожащими пальцами Мистер Холден повиновался, и его взгляд упал на
содержание.-“Там не хватает”, - сказал мальчик, можете продолжать игру в любое больше. “И это все время было на моем шлюпе!”“Я... я не понимаю!” - сказал мистер Холден.-“Конечно, ты не понимаешь!” - засмеялся Джек. “Это заставляло нас всех гадать долгое время”. А потом он все объяснил, в то время как его отец, с драгоценным мешком денег на коленях, слушал.
“Когда эти двое сядут в тюрьму за кражу - а они сядут...”
в заключение он сказал: “Твое имя будет полностью очищено, папа, не так ли?”
“Да”, - ответил мистер Холден. “Даже Баркер не сможет намекнуть на это".
тогда.Раздался стук в парадную дверь, и вошли Джордж и Родни.
Они торопливо поднимались по лестнице. “ Ну, они не испортили твою красоту,
во всяком случае, ” воскликнул Джордж. “Я боялся, что тебе отстрелили нос"
или что-то в этом роде. Как твоя нога?
“Ничего особенного”, - ответил Джек. “Я снова буду на борту ко вторнику,
но до тех пор мне нужно оставаться в постели”.
“Вам лучше позволить нам с Джорджем управлять паромом день или два”, - сказал
Родни. “Вот увидите, если у нас не будет бурного бизнеса. В этой истории есть все оттуда, и половина города была вниз, чтобы посмотреть на пулевые отверстия на шлюпе. Все захотят перебежать в _Sea-Lark_ завтра”.
“Займись этим”, - ответил Джек. “Это прекрасно!”
Мистер Холден, захватив свои чудесным образом возвращенные деньги, выскользнул из комнаты посетители уселись на кровать Джека, а Джордж,
откровенно недовольный тем, что пропустил это приключение, настоял на том, чтобы послушать полный и подробный отчет об этом. Джек выступал в роли главного историка, и Родни проследил, чтобы он ничего не упустил, и когда они закончили,Джордж с сожалением покачал головой.
“Мне просто повезло, что я остался в стороне”, - сказал он. “Но я полагаю, что если бы я был рядом, эти головорезы ничего бы не предприняли”.
“Ты ненавидишь себя, не так ли?” - засмеялся Родни.
“Ну, когда нас трое вместо двух...”  -“Джордж прав, - сказал Джек. “Они не сталкивались с такой разрез, я не думаю”.

“Разве не они?” потребовал родни. “Они ушли, чтобы достать деньги
обратно, и они бы справились как-то. Может быть, они бы повели себя еще отвратительнее, чем на самом деле.
Кстати, папа и все остальные просили меня прийти. передать тебе, как они сожалеют, ты знаешь, и... и все такое.
И папа... и... и все такое. И папа
сказал мне сегодня утром, что если тебе нужно место в его кабинете, когда ты
закончишь школу, ты можешь занять его. Жаль, что ты не согласишься, потому что у меня будет возможность время от времени видеться с тобой ”.
“ Это очень любезно с его стороны, ” с благодарностью ответил Джек, “ и я думаю, что Я бы с удовольствием попробовал. Я бы хотел, чтобы ты поблагодарил его от меня, Род. Я увижусь с ним сам, как только доктор меня выпишет, но я бы хотел, чтобы он знал, что Я ценю его ... его предложение.

“Хорошо, капитан. Я должен убираться отсюда немедленно. Я зайду снова
завтра, чтобы узнать, как у вас дела. Не беспокойтесь о пароме.
Джордж и я буду держать его двигаться, все в порядке!”
Когда мальчики ушли, Мистер Холден вернулся, и Джек, которые были
кое о чем думал, между тем, обратился к нему с вопросом.
“Папа, ” спросил он, “ сколько будет двенадцать и пять?”
“Да ведь семнадцать! Или это было, когда я ходил в школу.” Мистер Холден был в приподнятом настроении.
Он весело рассмеялся своей маленькой шутке. “Почему, сынок?”
“Ну, я тут подумал, папа. Если ты возьмешь эти пятьсот и положишь их
к двенадцати...“ Не знаю, должен ли я это делать, Джек. Может быть, для тебя было бы безопаснее положить свои деньги в банк...
“Ерунда! Конечно, ты возьмешь это! Боже! посмотри на все эти
деньги, которые ты потратил на меня!”
“Ну, я бы возвращал их постепенно, сынок, и...”
“ Не хочу! Кроме того, насколько я понимаю, все это тебе не понадобится,
в любом случае, не так ли?
“ Ну, нет, только триста или, может быть, триста пятьдесят.

“Отлично! Тогда остается сто пятьдесят. И я знаю хулиганский способ
потратить это!” -“Потратить это?” - с сомнением спросил его отец. “Тебе не кажется, что, может быть, тебе лучше... э-э... приберечь это, сынок?”
“Я имел в виду не совсем потратить: я имел в виду инвестировать. Понимаешь, папа, паром этим летом все прошло довольно хорошо, и я думаю, что в следующем году будет еще лучше,потому что с каждым сезоном сюда приезжает все больше людей. Рода Отец предложил мне работу, когда я закончу школу, и я думаю, что я бы хотела принять ее, но он, вероятно, не захочет видеть меня до осени, так что я могу продолжать работать на пароме. Ты так не думаешь?
“ Почему... почему, да. Ты заработал на этом кучу денег.
“ Да. И даже если бы меня не было здесь все лето, Джордж мог бы управлять им за меня и я бы все равно на этом зарабатывал. Но что нужно Морскому Жаворонку, папа, так это двигатель - просто двухцилиндровый мотор, который будет раскачивать ее взад-вперед, независимо от ветра
или без ветра. И я знаю, где я могу взять отличную секонд-хенд один
за сто двадцать пять, может меньше. Так вот, где остальные
чтобы спасти деньги, папа. Я собираюсь вложить их в Holden's Ferry ”.


Рецензии