Тайна морского жаворонка

Авторы: Ральф Генри Барбур, Х. П. Холт
Иллюстратор: C. M. Relyea
Оригинальная публикация: Нью-Йорк: The Century Co, 1920
 ТАЙНА МОРСКОГО ЖАВОРОНКА
 Содержание. СТРАНИЦА ГЛАВЫ

 I КАПИТАН КРАМБИ УДИВЛЕН 3
 II ДЖОРДЖ ПОДПИСЫВАЕТСЯ НА 19
 III НАЗАД К ВОДЕ 37
 IV ПРОБНАЯ ПОЕЗДКА 53
 V СПАСЕНИЕ 81
 VI БРОДЯГИ 98
 VII РАЗГАДКА 115
 VIII ДЖЕК ПОДСЧИТЫВАЕТ СВОЮ ПРИБЫЛЬ 138
 IX МОРСКОЙ ЖАВОРОНОК СПЕШИТ На ПОМОЩЬ 154
 X СПАСЕНИЕ 168
 XI БОРЬБА В ТЕМНОТЕ 182
 XII БОРЬБА со ШТОРМОМ 201
 XIII САЙМОН П. БАРКЕР ВЫХОДИТ В МОРЕ 220
 XIV ПОТЕРПЕВШИЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ 238
 XV ДЖЕК ТЕРЯЕТ КОМАНДОВАНИЕ 254
 XVI БРОШЕН На ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ 272
 XVII В ЛОВУШКЕ! 283
 XVIII ХОЛЩОВАЯ СУМКА 311

 ГЛАВА I. КАПИТАН КРАМБИ УДИВЛЕН

“Какое счастье, что так мало лодок было на воде, когда разразился шторм!”
сказал Джек Холден. “Думаю, им пришлось бы нелегко" вчера.
“Капитан” Крамби удовлетворенно кивнул.“Не хватает только одного”,-ответил он.“И почему? _ Почему?_ Потому что капитан Крамби сказал им, чего ожидать. Недалеко Я, как правило, не уезжаю. Их было около дюжины, желающих уйти.
когда я сказал им, что приближается шторм. И самое о'им последовал моему совету и остался в безопасности себя уютно, как дома. Ну вот, что я
желая опять повторяться, как говорится, но факты есть факты.
Боб Сеннет посмеялся надо мной и вышел в море. Смеялся надо мной, заметьте!
Упрямый, как они делают их, боб ... или следует сказать _was_-так же, как его
отец до него. Если бы он не был таким упрямым, он был бы здесь сегодня
живой и невредимый. А вместо этого посмотри, где он!
“ Где, капитан? ” серьезно спросил мальчик.
Капитан понизил голос до замогильного рокота. “ На глубину в сажень,
сынок! Где-то там, на глубине сажени, он и Эллен Э. Хэнкс.
вместе; да, и вся команда тоже. На глубине сажени, попомните мои слова!
Джек, подавляя неуважительно усмешкой, взглянул в сторону моря и в сторону
указывая рукой Кэп же. Место там занимал нет предложений
трагедия. Шторм последних двух дней закончился. С раннего утра
свинцовые небеса стали голубыми, а свежий соленый бриз, который
дул с широкой Атлантики, был лишь завершением потрясающего
шторм, который хлестал воды гавани и с воем мчался вверх по
причудливым, узким улочкам городка. Теперь, вместо шторма,
несколько белых облаков плыли на восток, и вместо ярости
измученных вод гавань и море за волноломом отражались в воде.
синева небес в их танцующих волнах с белыми шапками.

В миле от нас остров Чаек был окаймлен кремовой пеной, а еще дальше
на самом конце Мыса мерцал приземистый каменный маяк
снежно-белый на фоне чистого горизонта. Мыть и деревянные, дождь и
ветер, маленький штат Массачусетс рыбалка-город Гринпорт посмотрел светлый
и привести это может во второй половине дня. В рыболовных шхун, некоторые на якоре,некоторые лежал плотно на пристанях, сушились паруса теплый
солнечный свет.Капитан Крамби одобрительно наблюдал за ними, когда вместе с Джеком он расхаживал взад-вперед по пристани Гарнетта и Сейера, его короткие, слегка согнутые ноги двигаются с регулярностью маятника, шесть шагов
северо-восток, затем шесть шагов юго-запад. За последние двадцать лет он проехал таким образом немало миль, поскольку работал сторожем в "Гарнетт энд Сэйерс", и этот участок свободного пространства на оживленной пристани был
капитанская шканца. Он был, пусть он будет признался, никакой древней
глубоководные моряка, хотя у него были все приметы океанского
шкипер--кожистые, с мятым лицом, с дрожащими ногами по углам
его блестящие глаза, кожа глубоко загорела от долгого пребывания на соль
морской воздух, бахрома желтовато-белых усов и глубокое рычание
голос. Это правда, что он был капитаном, но всего лишь на парусной лодке с
центральным бортом, на которой, прежде чем бросить рискованную
жизнь, он устраивал увеселительные вечеринки для однодневной рыбалки - в том числе похлебка - или для пробежки по Голове. Но никто этого не знал,
особенно "летние ребята”, и среди последних он пользовался
репутацией не только самого надежного предсказателя погоды на всем протяжении
побережье, но прекрасный пример капитана корабля старых времен, с
опыт, накопленный от Исландии до Фиджи, от Сиэтла до Сиама. И
Капитан Крамби тоже мог бы рассказать много интересного о своих приключениях в далеких краях. Более того, некоторые из них он рассказывал так часто, что
он уже давно начал им верить!
Джек провел все свои шестнадцать лет в Гринпорте и поэтому знал, что
Капитана за то, кем он был - добросердечным, эксцентричным и забавным стариком персонаж.-“Но, ” сказал он, подавляя улыбку, - если Боб вернется, его почти наверняка ждет потрясающий улов, уверен. Скумбрия и вода
кипячение с ними, мол”. -“ Может быть, может быть, ” бушевал капитан, “ но что толку от груза макрели утопленнику? Вчера была ужасная погода. Не знаю,
когда я видел такого снортера. Думаю, последний раз это было три года назад.
когда ограбили твоего отца.
“Я помню”, - ответил Джек. “Там был свирепый шторм, что вечером, не
нет? Бедный папа был весь мокрый, когда его привезли домой. Он никогда не
много говорили об ограблении, капитан, и я никогда не понимал
только то, что произошло в ту ночь. Но я знаю, что бедный папа никогда не был
совсем же так”.  -“И неудивительно”, - ответил капитан. “Он сильно пострадал, Джек. Ушло больше тысячи долларов, насколько я помню”.
“Тысяча двести сорок. Я спросил его однажды, и он ответил мне, но он
сказал, чтобы я больше не говорил об этом ”.“ Ну, клянусь подливкой, в любом случае, это был позор! ” решительно заявил капитан.
бросив воинственный взгляд на Баркерс-уорф через пристань.
“Разве не странно, что они так никого и не поймали!” Заметил Джек.
“ Саймон Баркер всегда так говорил, ” сухо ответил Капитан, “ но
когда он это говорит, он пытается намекнуть, что Сэмюэлю Холдену известно больше.о романе” чем он хочет рассказать.Джек слегка покраснел и расправил плечи.- Я совсем забыл об этом, ” тихо сказал он. “Однако я помню, что это
ты нашел папу. Ты, конечно, никого поблизости не видел?”
Капитан Крамби покачал головой.
“И я не знаю, могли бы они меня не заподозрить, если бы не это".
случилось так, что новый баптистский пастор был со мной, и им пришлось поверить ему на слово”.
“Ну, и какова ваша теория на этот счет, кэп?” Спросил Джек.
Капитан Крамби остановился на своем посту, чтобы набить щепотки табака в
сильно почерневший мундштук своей старой трубки из шиповника, а затем с ловкостью, рожденной многолетней практикой на открытом причале, чиркнул
спичкой, зажал ее обеими руками с подветренной стороны широкого плеча
отвернулся от ветерка и некоторое время удовлетворенно пыхтел.
“Ну, если я не знаю, что случилось той ночью, нет никого как
никак”, - сказал он наконец, слегка судебных воздуха. Он рассказывал
эту историю много раз, не потому, что в ней было что-то особенно
волнующее, а потому, что он был непосредственно заинтересован и потому, что
случилось так, что это было самое близкое к приключению, когда-либо случавшееся с ним за все его три десятка лет - если не считать того раза, когда он упал за борт со своей парусной лодки и, после нескольких волнующих секунд, был с позором оттащен в безопасное место одним из его пассажиров, который продевал багор через его брюки. “ Твой отец и Саймон Баркер
как ты знаешь, были партнерами в торговле рыбой. Жаль, Сэмюэл’
Холден когда-либо связывался с таким парнем, как Баркер, потому что никто никогда не делал ничего хорошего, будучи запряженным в подобную подлую ругань. Они начинали в небольшой, с одной шхуной, "Грейс" и "Элла". Вот она, сейчас, стоит у причала Баркерс. И с тех пор с ее борта было выгружено рыбы на многие тысячи долларов. В то время, о котором я говорю, она приходила с большим уловом, за который платили высокие цены. В то время, о котором я говорю, она приходила с большим уловом. Через
день или два после этого поднялся шторм. И это был настоящий шторм. Никогда
с тех пор, как я был в Индийском океане... э-э-э...
Капитан Крамби сдержанно кашлянул, вспомнив, что его аудиторией были
“домашние”, а затем продолжил без всякого смущения:“ Ну, как я уже говорил, это был шторм, который буквально обрушился на Гринпорт
вдоль камбуза. Это началось внезапно, дождь лил как из ведра,
и ветер был такой сильный, что вы не могли стоять на ногах. В тот день мы потеряли два наших лучших рыболовных судна; окна были выбиты, крыши сорваны
; и несколько маленьких парусных лодок, стоявших у причалов, были
начисто унесены в море. Некоторых из них так и не нашли снова. Одного или
двоих разбило о скалы. Один из них пролетел "высоко" над Индианом.
Мыс, занесенный приливом по реке Сангус, и застрял там на
песчаных дюнах. Затем море нагромоздило песок, изменив направление течения.
река, и с тех пор она стоит высоко и пересыхает.
“ Ты имеешь в виду старого "Морского жаворонка"? ” вставил Джек.Сторож кивнул.-“Я знаю, где она”, - заметил мальчик. “Я забирался на нее
несколько раз. Сейчас она лежит в паре сотен ярдов от реки”.
- Ну, - капитан Crumbie пошел дальше, “в ту ночь, когда шторм был
начиная, твой отец вышел из кабинета с деньгами он обращается с
в банке, чтобы рассчитаться с экипажем _Grace и Ella_. Это было в
холщовый мешок, заметки и серебро вместе, и он не хотел оставлять его
всю ночь был в офисе. Я шел по Хай-стрит, когда встретил священника, и мы немного прогулялись вместе. Было трудно идти, и все произвели темно, когда мы свернули Уорф-стрит и упал прямо за твой отец. Он лежал все в кучу на тротуаре. Я не знаю, это был он сначала, заметьте, потому что было так темно. Мы с Парсоном пытались поставить его на ноги, но он был весь вялый, как мокрая веревочка мы отнесли его в дом Симмонса и там увидели кто это был. Когда он немного пришел в себя, он сказал нам, что его ограбили. Он
понятия не имел, кто это сделал. Все, что он знал, это то, что он спешил,
опустив голову, когда кто-то схватил его. Затем он получил сокрушительный удар по голове и больше ничего не знал, пока не пришел в себя на кухне Симмонса.-“И полиция так и не нашла никаких улик?” Спросил Джек.
“ Насколько я когда-либо слышал, нет. Но Саймон Баркер чуть с ума не сошел. По тому, как он суетился, можно было бы подумать, что Сэм Холден - самый крупный преступник, невменяемый. Баркер потерял голову. Он значит, что он ненавидит, чтобы увидеть москитная ходьба на обоях потому что носить из бумаги. Можно было подумать, что это он был наполовину убит, а не Сэм
Холден. Он клялся, что это была подстроенная работа, и что твой отец сделал это сам каким-то образом, чтобы сбежать с деньгами. И он был очень непопулярен. Он сам себя заработал, говоря такие вещи. Некоторые из нас сказали ему, что мы о нем думаем на следующий день, и тогда он начал немного успокаиваться, но к тому времени вор уже замел свои следы, и никто никогда не слышал любое объяснение того, что произошло с того дня по сей день. Это будет стоить ваш отец его партнерские отношения в бизнесе, потому что у него слишком много гордости продолжать работать с человеком, который почти назвал его вором, и он продал свой дом, чтобы вернуть украденные деньги. Я слышал, что Саймон Баркер чуть не упал замертво, когда твой отец вручил это ему.
Видите ли, если бы все было по-другому, Баркер не смог бы
заставить себя сделать такое за месяц воскресений, и поэтому он
не мог понять, как кто-то другой мог это сделать. Твой отец не был обязан
платить деньги Баркеру, конечно. Если что-то украли, значит, это
украли, и все тут. Но твой отец хотел очистить его имя. И он это сделал, даже не сомневайся в этом, Джек! Может быть, Баркер все еще подспудно подозревает, что это была подстроенная работа, но если это так, я не могу
понять, как он догадался, что твой отец на этом что-то заработал!
“ Как он может? ” запротестовал Джек.
Капитан Крамби покачал головой и бросил взгляд в сторону
буксира "Саймон П. Баркер", который шумно перегружался углем у своего владельца причал в тридцати ярдах от него.
“Я не Шейлок Холмс, сынок”, - сказал он. “Может быть, он думает то, что он
говорит, а может быть, он говорит то, чего не думает. Я не должен падать в обморок, верно теперь, если кто-то сказал мне, здесь и сейчас, что Баркер знала больше, чем ваш отец об ограблении”.-“Ты не имел в виду ... ”
“Нет, Джек, нет. Я не говорю, что Баркер имел к этому какое-то отношение,
потому что, надо отдать ему должное, он никогда не был осужден за кражу. Я
верю, что он честен, и если это так, то только потому, что он слишком подл, чтобы отдавать свое время правительству в тюрьме ”.
Разговор был прерван приближением незнакомца, который окинув взглядом гавань, обратился к сторожу. -“Прошу прощения, ” сказал он, - но не подскажете ли мне, где я могу найти паром до Ист-Гринпорта?”
“Нет никакого парома, и никогда его не было”, - ответил
сторож, - “хотя это и не из-за недостатка клиентов. Иногда летом
Мне задают один и тот же вопрос по дюжине раз на дню.
“Как мне туда добраться?” спросил незнакомец, с сомнением глядя на
разделяющую милю воды. “Нет вагонетки и это скорее долго ходить с этой рукояткой”. -“ Немного за тем углом, ” ответил сторож, указывая в сторону
пристани, “ вы найдете конюшню Хинкли, а там вас ждет экипаж там.
Капитан Крамби задумчиво наблюдал за мужчиной, пока тот не скрылся из виду,
но Джек с озадаченным выражением лица смотрел на полоску воды между причалом и далеким отелем.-“Послушайте, капитан, ” сказал он несколько мгновений спустя, - вы это имели в виду, когда сказали, что многие люди хотят, чтобы их переправили на Мыс в течение лета?” -“Ну да, сынок”, - ответил сторож. “Ты никогда не слышал, чтобы я что-нибудь говорил"- это была неправда, не так ли?” Джек улыбнулся и чуть было не упомянул Индийский океан, но
на задворках его мозга гудели другие мысли.“Тогда почему никто никогда не запускает паром, если он так нужен?”- спросил он.
Капитан Крамби склонил голову набок и посмотрел на океан.
“ Ты когда-нибудь глотал морскую воду, Джек? - спросил он.
“ Когда я плавал, много раз. -“А какое оно на вкус?” -“Соленое, конечно”.
“Соль - это правильно. Но в нем много чего есть, кроме соли.
Я слышал, что в нем есть даже золото. Это есть, и нет
опасность о'океане сухого хода. Ну, вы когда-нибудь слышали о’ в
Гринпорт начинает добывать соль или золото из моря. Нет. О _курсе_
ты этого не делал. Не спрашивай меня почему. Я не знаю. Но я думаю, что все дело в по той же причине, по которой никто так и не начал запускать паром до Пойнта отсюда. Либо они об этом не подумали, либо это слишком хлопотно ”.
“Когда летом вернутся дачники и откроется отель, я думаю, там
будет много работы”, - размышлял Джек. “Можно подумать, что только отель
сможет окупиться”.-“ Вероятно, так и было бы, ” согласился Капитан.
“Я уверен в этом”, - задумчиво сказал Джек; и затем, когда его взгляд упал
на что-то далеко в море, за волнорезом, он подавил раздражение.
- воскликнул он и с удивлением взглянул на капитана Крамби, который был занят
соревнованием со своей упрямой трубкой.-“Очень жаль Боба Сеннета!” - сказал мальчик. “Ты думаешь, "Эллен Э.Хэнкс", должно быть, затонул со всем экипажем, не так ли?” -“Да, со всей командой”, - заявил капитан Крамби, качая головой.
“Они, должно быть, сейчас на глубине нескольких саженей, плавают среди рыбы, за которой они охотились. - Я не отрицаю, что они сделали бы большой улов макрели, и рынок был бы в их полном распоряжении. Но там упрямые люди.
рано или поздно за свое упрямство приходится расплачиваться! Я предупреждал Боба, но это было бесполезно.” -“Сейчас сюда приближается лодка”, - сказал мальчик, указывая на судно,который, подняв все паруса, огибал конец волнореза, его люки, очевидно, были забиты, потому что корпус был низким. “Если это не "Эллен".Э. Хэнкс - она ужасно на нее похожа.
Капитан Крамби бросил взгляд на гавань, и на его суровом лице отразилось смешанное выражение удивления и досады. -“Хм!” - сказал он наконец. “Некоторые люди похожи на старого кота Джеффа Трефри"
"кот на удачу". Джефф завязал кота в мешок и выбросил его. не успел он даже обернуться, как появился кот,на кухню заходит с камбалой во рту!”
 ГЛАВА 2. ДЖОРДЖ ЗНАКИ НА

Несколько минут спустя Джек оставил сторожа, пробрался через
город в сторону коттеджа, в котором жил. И пока он шел, его разум
был занят идеей парома, предложенной капитаном Крамби.

Джек Холден был таким же беззаботным, как любой мальчик его возраста в Гринпорте. Для него жизнь до сих пор включала в себя мало, кроме полезных видов спорта и развлечений, и вопрос зарабатывания денег никогда его не волновал. И при этом его отец не хотел, чтобы это происходило. И все же, несмотря на свою природную беззаботность, Джек был уравновешен. Придет время, и пройдет совсем немного времени, когда он должен столкнуться с проблемой, чтобы завоевать место для себя в мире. Было решено, что, если это удастся
устроить, он проведет еще два года в средней школе, после
чего будет искать работу. Но два года - это долгий срок, и
Джек ни в коем случае не был уверен, что ему не придется уволиться и
стать наемным работником задолго до того, как его образование будет завершено. Для него отец теперь был совсем другим человеком, чем прежний Сэмюэл Холден. С тех пор как произошло ограбление, неприятности сами собой свалились на его плечи , серьезно. Сначала произошла потеря матери Джека, от которой мистер Холден так и не оправился по-настоящему. Затем последовал удар по голове, нанесенный вором, который потребовал многочисленных визитов к
дорогостоящему офтальмологу, чтобы сохранить ему зрение. Наконец, когда
у него отобрали бизнес из-под ног, он с тех пор находился в финансовом
затруднительном положении. Продав свой дом, чтобы восполнить недостающие
деньги, он снял небольшой коттедж на окраине Гринпорта и
пошел работать бухгалтером в компанию Garnett and Sayer, занимающуюся упаковкой рыбы.
Если бы его жена была жива, с ее неукротимым духом и бесконечной отвагой
- качествами, которыми, к счастью, она наделила своего
сына, - она поддержала бы его старые амбиции. Но теперь его тревоги сказывались на нем, и именно этот факт заставлял Джека иногда задаваться вопросом, завершится ли когда-нибудь его собственное образование так, как
ему хотелось бы. Если бы, размышлял он по дороге домой, он только мог запустить этот паром и таким образом внести немного зерна в мельницу, это, по крайней мере, помогло бы избавить его отца от некоторых тревог. Но нельзя делать кирпичи без соломы. И он оказался лицом к лицу с холодным фактом, что у него не было лодки, и никаких шансов ее приобрести. Дома он просмотрел свою общую сумму мирского имущества. На счету было четыре доллара и двадцать центов в сберегательной кассе. В кармане у него были пятицентовик и два десятицентовика. Кроме того, у него были серебряные часы, не представлявшие особой ценности, поскольку большинство их деталей были изъяты. Там был перочинный нож, который он купил после долгих раздумий
и там было ... ну, мало что еще, кроме хлама, ничего не стоящего
когда дело дошло до вопроса о том, как собрать достаточно денег, чтобы купить
лодка подходит для переправы Холдена.

“Холденс Ферри”! Джек повторил вслух, слегка улыбнувшись услышанному.
Название звучало приятно. Это было бы весело. И в то же время
это могло быть довольно прибыльным развлечением.
Вечером, когда вернулся его отец, Джек сразу же представил
тему, занимавшую его больше всего в мыслях.
“Папа, ” начал он импульсивно, “ как я могу достать лодку длиной двадцать футов? или что-то в этом роде - такую, которая вмещала бы десять или дюжину человек и будет вытекать не больше десяти ведер воды в час.
“Э? Что это?” - удивленно спросил мистер Холден.
“У меня есть идея, и я хочу лодку, папа”, - ответил Джек. “Я
подумал ... может быть... как-нибудь...”
“Я бы хотел угостить тебя, мой мальчик”, - сказал мистер Холден немного удрученно. “но тебе придется подождать, пока не придет мой корабль”.
“Я хочу этого не для удовольствия, то есть не совсем”, - заявил мальчик.
“Не для удовольствия? Тогда что же, черт возьми,;; Ты думаешь открыть
в судоходном бизнесе?” -Джек усмехнулся.
“Возможно, я немного занимаюсь перевозкой грузов”, - сказал он с притворной серьезностью, “но пассажирские перевозки - это то, о чем я думал в основном”.

“Скромный юноша! Однако ради этого тебе стоит поднапрячься”, - шутливо заметил мистер Холден. “Это довольно серьезное предложение для юноши
твоего возраста. Ты определился, в каких именно портах будешь торговать?
- Только в Гринпорте, папа. Но я говорю серьезно.
Все еще слегка удивленный, мистер Холден погладил подбородок и вопросительно посмотрел на сына.“Ну, и что это за твой замечательный план?” он спросил.
“Я хочу курсировать на пароме между Гарнеттом, Сэйерс-уорф и отелем"
высадка на Мысе”, - ответил мальчик. “Добраться туда невозможно".
через, кроме, наняв лодку или ходить, или, перевозки;и много людей будет платить ни копейки, чтобы перебежать в паром”.-“Да, но ... ”
“Подожди минутку, папа. Я думал об этом весь день. Капитан
Крамби говорит мне, что есть много людей, которые спрашивают о пароме летом.
летом. Он говорит, что его никогда не было, но это не причина, почему
его не должно быть и сейчас. Возможно, я бы не заработал на этом много денег
но я достаточно взрослый, чтобы немного помочь тебе, и я не хочу бездельничать все каникулы, потому что я знаю, что у тебя было достаточно забот и что тебе будет нелегко держать меня в школе, пока я не закончу.
“Ну?” - довольно неопределенно заметил Сэмюэл Холден.
“Я хотел спросить, ” продолжал мальчик, - не могли бы вы как-нибудь договориться“ купить мне такую лодку, которая мне понадобится. Подойдет почти все, что угодно, хотя бы наполовину прилично - и к тому же чисто, потому что летние жители не захотели бы заниматься ею, если бы она не была такой.

Мистер Холден медленно покачал головой. “Осмелюсь сказать, что все может получиться" хорошо, Джек, ” сказал он, - “и еще немного денег было бы очень кстати", но тебе лучше выбросить эту идею из головы, сынок, прежде чем
вы тратите больше времени, думая об этом. Я не мог себе позволить купить
вы даже Дори, а это примерно в шесть раз слишком далеко в воду на
ссылки в любом случае ряд”.

“Хорошо, папа”, - тихо сказал Джек. Он понял, что бесполезно
просить отца совершить невозможное. Позже вечером
Мистер Холден заметил выражение спокойной решимости на лице парня
такое выражение он так часто видел у миссис Холден, когда дела шли неважно
что ж, ее изобретательный мозг и отважное сердце поставили перед собой задачу
привести дела в порядок.

На следующий день была суббота, и вскоре после завтрака, поскольку школы не было, Джек и его приятель Джордж Санто отправились в пеший поход
к песчаным дюнам и солончакам, которые простирались на многие мили к северу
из Гринпорта. Этот регион мальчики внесли свои площадка когда-либо
поскольку они были достаточно взрослыми, чтобы идти вместе. Именно на смелой
вершине Индиан-Хед, скалистом барьере, который веками сдерживал
наступающее море, они построили свой первый вигвам
вылез из плавника и встал в зрелом возрасте девяти и десяти лет
соответственно, украшенных перьями и с копьями, охраняющие
их охотничьи территории от ненавистных бледнолицых, которые никогда, казалось,подход гораздо ближе, чем Гринпорт. Оттуда они позволяют своему взгляду побродить в воображении по огромным стадам буйволов, лосей и антилоп
, мирно пасущимся в далеко простирающейся прерии. Временами, когда ненавистные бледнолицые, казалось, были полностью заняты в другом месте, призрачным бледнолицым
приходилось забредать на свои охотничьи угодья, и эти незваные гости были
поспешно отправили или привели пленником в вигвам из плавника, чтобы там быть
удерживаются в качестве заложников. На Индиан-Хед происходили потрясающие сражения, но так или иначе, какими бы подавляющими ни были шансы, с которыми они сталкивались, два храбреца-одиночки неизменно выходили из столкновений
невредимыми. Но теперь вигвам был развеян на все четыре стороны света. Мальчики стали слишком взрослыми для такого рода выдумок; и все же
их любовь к краю дюн и болот сохранилась.
В то особенное утро они направились к солончакам над
Коровьим ручьем, а затем проследовали по течению реки Сангус к
море. Должно быть, они тащились полтора десятка миль под этим кружным путем
прежде чем Джек, стоя на зыбких вершине ветром дюны, Дрю внимание своего спутника на то, что Сангус изменил свое Сэнди, конечно.
“Должно быть, это было вызвано наводнением и последним штормом”, - сказал он.
“ Видишь, вода поднялась прямо над этим небольшим участком и... и... послушай, Джордж, старый шлюп "Морской жаворонок" лежал почти погребенный под водой как раз здесь, вот здесь. Я бы не удивился, если бы река унесла ее сейчас.Пойдем, посмотрим, как поживает старушка.Десятиминутный переход привел их на место, и у каждого вырвался крик радости, когда они увидели, что шлюп стоит точно так же, как он пролежал три года. Но она чудом избежала последствий недавнего шторма, только с небольшим отрывом, потому что Сангу вышла из берегов, прогрызая себе путь через песок на новое русло, пока теперь не потекла в двадцати километрах от берега лапы Морского Жаворонка.

Мальчики поднялись на борт заброшенного, и с их ноги болтаются над
сбоку, со здоровым аппетитом набросились участок бутерброды.
“Я рад, что она все еще здесь,” сказал Джек. “Ты помнишь, когда я был
король пиратов прошлым летом и заставил тебя ходить по доске? Нам было очень
весело на этом шлюпе. Если бы она лежала на милю или около того ближе к Гринпорту, толпы детей окружили бы ее со всех сторон, и она была бы разбита.
Джордж кивнул и отправил в рот последний бутерброд.
“ Кстати, о лодках, - продолжил Джек. - Как ты думаешь, где я мог бы достать одну? Джордж?“Зачем она тебе? Вот моя Дори. Ты можешь взять ее в любое время,
если захочешь”.“Спасибо, Джордж”, - ответил Джек. “Но дори - это не только то, что я делаю" хочу.Затем он объяснил.
“Я не знаю. Я думаю, что такая лодка, которую можно использовать как паром,
будет стоить денег”, - заявил другой, когда Джек закончил.
“Я подумал, что, может быть, раз твой отец был строителем лодок, ты знаешь
какой-нибудь способ, которым я мог бы это устроить”, - сказал Джек. “У нас полно времени, потому что сезон еще только начинается, и, может быть, я где-нибудь найду то, что хочу".“Если ты запустишь паром, я хочу помочь. Можно? ” спросил Джордж.-“ Почему нет?-“Ты будешь шкипером, а я помощником,” сказал Джордж, смеясь. -“Вы не должны смеяться над капитаном - то есть не после того, как вы должным образом назначен приятель ... - сказал Джек, - или я прикажу вас посадить в кандалы. Вот то, что они всегда так делают. Да, смейтесь теперь, если хочешь, но подожди, пока я
ваш капитан. Но зачем ждать? Вот смотри, Джордж Санто, не ты
приложение к меня на работу прямо сейчас?”
“Да, сэр”, - ответил Джордж, кротко касаясь его крышкой.
“Сколько вам лет?” Это, бесцеремонно, как и подобает грозному капитану.
моряк.“Пятнадцать, сэр”.“Хм! Довольно молод для моего ремесла. Какой у вас рейтинг?“Старший помощник, сэр”.“У вас есть сертификат?”“Я оставил его дома, сэр”.“Хм! Очень неосторожно с твоей стороны. Ну, ты хочешь поплыть со мной, а? Что с компасом? Ты можешь его упаковать?”“Я довольно честный боксер, сэр”.
“Не тот бокс, болван! Все в порядке, ты помолвлен. Теперь, мистер
Приятель, смейся надо мной, если посмеешь!”
После чего помощник капитана быстро рассмеялся, и Джек так же быстро швырнул его за борт, в бушующие волны песка. Затем Джек прошел на корму и
постоял несколько мгновений, измеряя расстояние между затонувшим шлюпом
и рекой.Помощник капитана, снова забравшийся на борт, что-то прокричал, что упало но он ничего не слышал. Джордж снова заговорил, и снова Джек ничего не ответил. Наконец, однако он очнулся от своей рассеянности и позвал: “Иди сюда”.Джордж повиновался, и Джек взял своего друга под руку.
“Теперь пораскинь мозгами”, - сказал он. “Как далеко отсюда до ручья?”
“Тридцать футов”, - предположил другой. “Почему?”
“Неправильно. Это ближе к двадцати. И никогда ни о чем не спрашивай капитана "почему".  Он верховный командир, понимаешь? Скажи мне, что мешает нам
вытащить "Морского жаворонка" отсюда и спустить его на воду.
“ На плаву! ” выдохнул помощник. “Почему, ты не можешь этого сделать! Она застряла здесь”. -“Почему я не могу этого сделать?”
“Ну”, - с сомнением начал помощник.-“Вас не оценят, если вы не будете действовать более разумно”, - отрезал шкипер. “Для чего нужны лопаты, кроме как копать?” -“Да, но...” - начал Джордж. -“Но для чего?”
“Ну, если ты вытащишь ее на поверхность, она только утонет. Его обшивка вся будет гнилой.
“Покажите мне гнилую древесину!” - сказал Джек. “Я не имею в виду эти доски, которые
сломались на палубе. Я имею в виду корпус. Она крепка, как колокол.
Такой лодке потребовались бы годы, чтобы сгнить. Ее нужно было бы немного ошкурить. Полагаю, но именно для этого я вас нанял, не так ли?;;пока я
садись в мое шезлонг и отдавай приказы. Джордж, честно, я верю, что это можно сделать. ”“Но она не твоя, чтобы плавать,” парировал приятель“, а также не использовать после сделать ее на плаву”.
“Это правда”, - согласился капитан, нахмурившись. “Но ты научился
создавать трудности с тех пор, как я нанял тебя. Кому она принадлежит?”
“Раньше она принадлежала мистеру Фарнхэму”, - ответил Джордж. “ Он из Нью-Йорка, человек с кучей денег, который летом живет на Мысе.
Шлюп стоял на верфи моего отца на ремонте летом перед тем, как он
откололся и сел здесь на мель.”“Ну, ты думаешь, он хочет ее? Я в это не верю”.
“Не знаю”, - с сомнением заметил Джордж.
“Ну, если он действительно хочет ее, почему бы ему не приехать и забрать ее? И что он мог использовать ее? Угольный погреб, что ли? Она ушла, я расскажу
вы.” -“Если бы ты увез ее отсюда, чего ты все равно не смог бы сделать”,
заметил младший мальчик, “ты бы совершил кражу корабля”.
“Что это?” -“Это ужасное преступление, хуже пиратства. Я верю, что тебя повесят за это или что-то в этом роде”.
“Я, конечно, не хочу, чтобы тебя повесили”, - сказал капитан. “Хорошо
помощников мало; и они всегда вешают помощника, потому что он занят
приносить пользу в таких мелочах, как этот. Но это не было бы
кражей корабля, если бы я написал письмо этому мистеру Фарнхэму и получил его
разрешение, не так ли?- Полагаю, что нет.“ Конечно, нет. Где он живет?
“У моего отца будет его адрес”.“Хорошо, не забудь спросить у него, и я напишу. Он может только отказаться”.
Джордж, начиная осознавать возможности плана, окинул
более критичным взглядом севший на мель шлюп.

“Я не удивлюсь, если вы окажетесь правы”, - сказал он наконец. “Мы
_might_ мог бы затащить ее в воду.

“ Это было бы не совсем просто, потому что она довольно крупная, ” признал Джек, “ но попробовать все равно стоило бы. Какой приз, если мы ее поймаем,
хотя! Высота всего тридцать футов, если не больше дюйма. И десять ... нет,
двенадцатифутовая балка. Единственное, если бы она действительно плыла, мы не смогли бы грести она не очень хорошо.
“У нас на верфи есть тюки с ненужным снаряжением”, - вставил Джордж. “Я полагаю, ее мачту сломало во время шторма, когда она села на мель. Думаю, я смог бы
впрочем, ее можно починить. Там есть старый лонжерон, который оторвался от
ее, когда она была переоборудована. Я не знаю, почему ее сняли, но она
выглядит нормально. Мы можем где-нибудь найти старый грот и кливер. Даже если
их нужно немного подлатать, они сойдут.

“Лодка - это главное”, - размышлял Джек. “Остальное будет легко, как только
мы ее получим. Я собираюсь отправить это письмо сегодня. Давай сейчас пойдем домой
и сделаем это ”.

Написание писем не было тем занятием, которое обычно наполняло Джека
радостью. Но это был необычный случай. После первой попытки,
которую он расценил как неудачную, мальчик подготовил послание, в котором было
как Фрэнк и вежливы, и затем, чувствуя, что он не устоит
призрака шанс, что его просьба удовлетворена, - написала она. Позже
они с Джорджем отправились на лодочную верфь, чтобы посоветоваться там с
отцом Джорджа, Тони Санто, по вопросу о переносе "Морского жаворонка" с
его песчаного ложа. Тони пообещал спуститься вниз по реке и осмотреть шлюп
на следующий день, и сдержал свое слово. Джек и Джордж
сопровождали его в парусной лодке, и, к радости мальчиков,
лодочник заявил, что не должно быть большого количества
трудности со спуском шлюпа, хотя он осторожно отказался
либо иметь какое-либо отношение к таким операциям, либо позволить своему сыну это сделать, если не будет получено определенного разрешения от мистера Фарнхэма. Он указал однако, что скопление песка в каюте шлюпа
должно быть удалено, прежде чем можно будет предпринять какие-либо попытки сдвинуть судно с места. Дверь ее кают-компании, очевидно, была открыта, когда она приземлилась, в результате чего в результате за три года, прошедшие с тех пор, пространство под палубой, просторная каюта двенадцать на девять футов, была заполнена наполовину с мелким белым песком.
В течение следующих трех дней мальчики, взяв с собой лопаты,
усердно занимались этим делом, пока не был удален последний ненужный
балласт. Теперь Джек стал держать тревожно высматривать
почтальон. Четыре дня прошло, а до сих пор никакого ответа получено не было. Наступил четверг,
и, вернувшись из школы, он нашел на
каминной полке конверт со своим именем. Дрожащими от волнения пальцами он вскрыл его и прочел: ДОРОГОЙ СЭР: Я думал, что мой старый шлюп, должно быть, уже разбит. Да,  он все еще моя собственность, и если он вам нужен, пожалуйста  ей, при одном условии. Если ты выведешь ее на плаву, ты должен взять  меня когда-нибудь в плавание на ней. Искренне твой, ЧАРЛЬЗ ФАРНХЭМ.
********

 ГЛАВА 3. НАЗАД К ВОДЕ

Сунув письмо в карман, Джек потянулся за фуражкой и
поспешил вызвать свою команду, состоящую из Джорджа Санто.

“Всем подняться на палубу!” - сказал он. “Мистер Мейт, мы собираемся приступить к работе прямо сейчас. Осталось всего три недели мая, и совсем скоро мы отправим паром Холдена.-“Есть, есть, сэр”, - ответил помощник, - ”если нам когда-нибудь удастся спустить его на воду".
“Если!” - воскликнул Джек. “ Ты говоришь, как треска. Конечно, мы собираемся
спустить ее на воду! Но прежде чем мы сделаем что-нибудь еще, я собираюсь
провести военный совет с твоим отцом. Он лучше всех знает, как мы можем решить работа”.Они поспешили к лодке-площадке, где Тони встретился на работе.
“Мистер Фарнэм дал мне, что шлюп” Джек кричал, как он подошел.
“Видите, вот его письмо.” Особенности Тони разработана широкая улыбка, и он взглянул через Примечание.“Значит, ты скоро отправишься в кругосветное путешествие или что-то около того, а?” - заметил он наконец шутливо.
“Ну, может быть, где-то на полпути или, возможно, до Гринпортского волнореза”, - ответил Джек.“Но вы знаете, мистер Санто, мы мало что сможем сделать, пока не получим вашу помощь”.
“Ну, и что ты хочешь, чтобы я сделал?” - добродушно спросил Тони, откладывая
свой молоток.“Я не хочу тебя слишком беспокоить, ” сказал Джек, - но ты сказал, что если мы застрянем, ты нам немного поможешь”.
“Ну да, я приеду туда на шлюпке как-нибудь в субботу и помогу тебе
спустить ее на воду, когда ты будешь готов”.
“Спасибо. Это будет огромной помощью. Должны ли мы прорыть канал вниз
к воде и спустить ее на воду таким образом, или откопать песок подальше от нее наклонитесь - она лежит носом к реке, вы знаете - и вытащите ее
с помощью лебедки?

“ Я возьму лебедку. Так будет проще. Я найду место на
противоположном берегу реки, где смогу пришвартовать лебедку, а затем протяну
трос через воду к шлюпу. Мы вытащим ее, когда вы закончите.
Поработайте лопатой. Но имейте в виду, вам нужно убрать весь этот песок
подальше от ее бортов и сделать хороший наклон вверх от носа, чтобы она
не заедет, когда лебедка начнет тащить ее. Сколько времени это
у вас займет? До следующей осени?

“ Надеюсь, что нет. Мы вряд ли управимся к следующей субботе. Это
дало бы нам всего два дня. Но мы будем готовы к установке лебедки в
следующую субботу.
“Хорошо”, - ответил Тони. “Мы назначим дату”.

Любому, кто был менее полон энтузиазма, чем ее гордый новый владелец, шлюп
возможно, не показался бы таким бесценным приобретением. Есть
что-то странно пустынной о появлении аварии в любое
времени, и, по крайней мере до того времени, когда Сангус вновь изменились
на своем пути "Морской жаворонок" выглядел еще более заброшенным, чем она могла бы выглядеть
в противном случае, потому что она находилась так далеко от реки. Из-за воды
судно сильно накренилось на левый борт, обрубок мачты в ярд
длиной торчал вверх. По левому борту его палуба была теперь примерно на одном уровне с
песком; правый борт, поднятый на четыре или пять футов выше,
образовал барьер, против которого насыпался сплошной вал беспокойного песка
. Если бы это была старая лодка, нуждавшаяся в покраске в то время, когда она потерпела крушение
, разложение, возможно, оставило бы на ней свой отпечаток в течение трех лет.
годы она пролежала там; но случилось так, что ее дубовые балки и
доски из твердой сосны были такими же прочными во время аварии, как и на
день, когда они были впервые нанесены на нее, в то время как тот факт, что всего два месяца назад она
получила двойной слой краски, помог ей
еще больше противостоять погодным условиям. Следовательно, судно на самом деле не было затонувшим судном,
поскольку ничего существенного, кроме мачты, сломано не было.

Сменяя друг друга, мальчики усердно работали, сначала
убирая песок, который заил правый борт. IT
это была нелегкая задача, так как сугроб тянулся по всей длине шлюпа, и
спины у парней разболелись, а конечности устали еще до того, как они, казалось,
произвели на него какое-либо впечатление. Однако, когда шкипер объявил окончательный
привал, они были вполне довольны результатом своих напряженных
трудов. Тем не менее, сейчас Джек впервые осознал, насколько велика
была задача, которую он поставил перед собой, и насколько безнадежными были бы его усилия
без любезной помощи Тони с лебедкой.

За три дня ребята полностью устранили занос, а затем начали
раскопать по бокам судна, чтобы освободить его от
захвата песка там. Джордж оказался не только добровольным, но и
чрезвычайно полезным помощником. Хотя он и не был таким высоким, как его приятель, он был
сильным и обещал вырасти в необычайно сильного человека.
Но именно тот дух, с которым он взялся за дело,
Джек ценил больше всего на свете. Незадолго до назначенной даты
встречи с Тони, однажды, когда они отдыхали, примостившись на бортике
"Морского жаворонка", Джордж осмотрел кучи песка, которые они убрали
на прошлой неделе.

“Мы хотим, только вот одна вещь”, - сказал он задумчиво, “чтобы сделать нас обоих
тщательно счастливым.”

“Что это?”

“Настоящий ураган, чтобы заполнить все ямы, которые мы вырыли!
Если бы это случилось, я не думаю, что у нас хватило бы смелости начать все сначала
”.

“ Не предлагай таких ужасных вещей, ” закричал Джек, “ или я ударю тебя
страховочным штырем! Кстати, Джордж, я не могу этого сделать.

“О, мне _am_ так жаль!” - сказал другой. “Почему нет?”

“Потому что, кажется, на борту нет страховочного штыря. Нам понадобится
один или два, не так ли? Шкипер всегда бьет людей по голове.
с страховки-контактный, в особенности мат. Кое-что о
свайку, тоже, не так ли? Я не совсем уверен, что такое marlinespike
, но, думаю, я могу ударить тебя им, когда под рукой нет страховочного штыря
.”

Ловким движением помощник встал позади шкипера и
аккуратно сбросил его за борт в отверстие, которое они так старательно проделали
вырыто; капитану также не разрешалось снова подниматься на борт до тех пор, пока помощник капитана
не добился обещания, что с ним всегда будут обращаться гуманно
, когда они будут далеко в бескрайнем океане.

В течение последних подготовку к Тони операций настроение
значительно выросли, на него стали смотреть как будто шлюп просто необходим
нежный рывок, чтобы скольжение ее подальше от постели, в которой она так долго
лаин. В пятницу в школе Джек изо всех сил старался удержать свое внимание.
прикованный к урокам, но это было усилие, в котором он потерпел неудачу.
полностью; для спуска на воду завтра хорошего корабля "Морской жаворонок"
казалось, это дело бесконечно более важное, чем проблемы, которые
были поставлены перед ним.

Было уже далеко за полдень , когда мальчик наконец заявил, что все в порядке .
все готово к великой церемонии. Он и его приятель выполнили в точности инструкции Тони
, даже поискали на берегу реки
плавник, который они перетащили на шлюп и разместили в
положении прямо под ее носом. В тот вечер Тони был проинформирован об их готовности
принять участие в программе, и строитель лодки попросил их
быть готовыми к раннему старту на следующий день, так как это может занять до позднего вечера
завершение работы.

Вскоре после восхода солнца на следующий день Джек вскочил с постели и с тревогой посмотрел
в окно. Казалось, что судьбы были
будем добры к нему, потому что погода была идеальной для
операции дня. Мальчик был слишком нетерпелив, чтобы плотно позавтракать,
и после торопливой трапезы отправился на лодочную верфь Санто, где
он обнаружил, что Тони и Джордж уже перетаскивают необходимое снаряжение в
парусная шлюпка - очень прочный манильский канат с блоками и снастями,
мощная ручная лебедка, несколько тяжелых досок, несколько роликов и
ведро с жиром. Когда они оказались на борту, парус был поднят, и
шлюпка спустилась по ручью к реке. Там, поскольку ручей не был
из-за большой ширины приходилось пользоваться веслами, и шлюпка проплыла около четырех
миль, Тони все время упорно тянул, а мальчики по очереди брались за другое весло.
то и дело поворачивались.

“Это тяжелая работа против ветра”, - говорит Тони, - “но мы должны чувствовать
благо она вернется”.

Было немногим больше девяти, когда они добрались до того места,
где лежал "Морской жаворонок", и до половодья
оставалось несколько часов. Сначала Тони сошел на берег и осмотрел работу, которую уже проделали мальчики
.

“Это хорошо”, - заявил он без колебаний. “Она должна выйти такой
мокрая рыба соскальзывает с тарелки. Помоги с этими роликами и
досками в лодке, и мы ее починим ”.

Уже Тони, казалось, был как живой интерес к бабло
операции, как мальчиков сделал. Вскоре он все подготовил на этом
берегу Сангу, а затем пересек реку, чтобы пришвартовать лебедку к
песку, чтобы она тянула, не двигаясь. Это было нелегко
осуществить, поскольку рыхлый песок плохо закреплял якорь. Когда, однако, это
было сделано, к его удовлетворению, трос был протянут через воду и
закреплен на шлюпе. Тони отослал мальчиков обратно, чтобы они начали тащить, в то время как
он встал рядом с “Морским жаворонком”, чтобы "управлять" им. Джек и его приятель каждый по очереди
схватили рукоятку и начали натягивать трос. Это давалось достаточно легко
до тех пор, пока шлюп не начало волочить. Тогда им удалось сделать всего лишь пол-оборота
. Вкладывая каждую унцию своей силы, они пытались
начать шлюп на ее пути в сторону воды, но это было за пределами
их. Морской жаворонок отказался скользить сказочными шагами вниз к реке
после долгого отдыха на берегу. Тем временем Тони был вздымалась в
борт лодки, чтобы ослабить ее килем в песок, но когда он увидел
совместными усилиями ребята справлялись со своей задачей, он поманил их к
принеси лодки поперек.

“Кажется, она приклеивается там, - заявил он, - но что клеить придется
отклеиваются, если это займет у нас целый день, чтобы сделать трюк. Давайте посмотрим,
сможем ли мы все трое, работающие у лебедки, завести ее.

Тони засучил рукава, собрал мальчиков у одной рукоятки и
приложил свои силы к другой.

“А теперь, парни, ” сказал он, - дайте ей все, что у вас есть. Тащите!”

Наступил изнурительный момент напряжения, треска мышц.

И тут что-то произошло. "Морской жаворонок" неохотно начал двигаться.

Щелк-щелк-щелк-щелк-щелк-щелкнула лебедка.

“Теперь полегче”, - приказал Тони. “Отдохнуть несколько минут. Она придет все в порядке,
и у нас достаточно времени”.

С этого момента запуска шлюп, хоть и медленный, был
определенность. Десяток раз Тони пришлось совершить поездку на реку
отрегулируйте досок и валиков под лодку килем, но она подошла
склон без казуса.

“Честное слово, она выглядит по-крупному!” - Воскликнул Джек, когда взобрался наверх.
и неуклюже пополз вдоль нее вниз, к кромке воды.

“Что же ты берешь ее?--каноэ?” Тони рассмеялся. “Она не будет выглядеть как
большой, хотя, когда она попадает в воду. Тем не менее, тридцатифутовый шлюп
- это все, чем вы двое захотите управлять на ветру.

Когда приз был в полуметре от воды, Тони пошел за ней
с чеканки-утюг и молоток, затыкать вверх худшем пропускающий влагу
места с паклей, так что она может смело приниматься вверх по реке так далеко
как лодочная станция без опасности затопления на пути. Джек наблюдал за
этим представлением критическим взглядом.

“Она очень плоха?” - спросил он с некоторой тревогой.

“Почему бы и нет”, - ответил Тони. “Она не из тех, кого можно назвать мореходными, с
этими широко открытыми швами, но вы обязательно это поймете. Я не ожидал, что у
будут большие проблемы с ее корпусом, и я должен сказать, что, учитывая все
вещи, она в довольно приличном состоянии. Так же, я думаю, нет
хватит работать на ней, чтобы держать вас занят в течение недели или около того”.

“Меня не волнует, даже если это займет у нас все лето! Да, я тоже волнуюсь”, - сказал Джек. “Я
хочу привести ее в порядок примерно через месяц, если возможно”.

“Ну, я не говорю, что вы не можете этого сделать”, - ответил Тони, осматривая корпус
профессиональным взглядом. “Но позволь мне сказать тебе вот что: у тебя есть
твоя работа, конечно, если ты хочешь привести ее в первоклассную
форму. Тем не менее, даже в таком виде она принесет неплохую сумму, как только мы получим
она спускается на верфь, куда люди приходят в поисках лодок.

“Очень приятно слышать это от вас, мистер Санто, ” ответил Джек, “ но я
уже чувствую такую гордость за нее, как если бы она была паровой яхтой, и это
должно быть, это было бы очень заманчивое предложение, чтобы заставить меня расстаться с ней.

“Есть!” - сказал Тони, наконец. “Я думаю, что она будет делать теперь. Воды связано
чтобы помои на нее по пути домой, но она не хочет идти обратно на нас и раковина,
в любом случае. Давайте спустим ее на воду.

Еще несколько оборотов лебедки, и "Морской жаворонок" спустился в реку.
Джек не смог сдержать крика, когда увидел ее на самом деле
на плаву. Оно не выглядело таким большим, как когда лежало высоко и сухо на
вершине берега, но это было судно приличных размеров.

Буксирный трос был привязан от нее к шлюпке, а затем к лодке поменьше.
парус лодки был поднят, Тони отправился один на своей шлюпке, мальчики
отправились на шлюп управлять. Это была довольно деликатная операция
, поскольку канал местами был узким, и на нем было
несколько изгибов. Во время этой части пробега помощник капитана стоял на носу,
вооруженный длинным шестом, чтобы увести судно от случайных мелей, на которые они натыкались,
а Джек оставался у штурвала, сияя
с гордостью за свое новое владение. Ибо, каким бы беспомощным ни было судно без
рангоутов, такелажа или снастей, оно принадлежало ему, и ему не составило труда
украсить его воображаемыми парусами, вздымающимися по ветру, когда судно кренится
перевернулся, оставляя за кормой пенистый след. Ему казалось почти невероятным,
что такое могло произойти. Никогда, с тех пор как
они с другом играли в пиратов на наклонной
палубе выброшенного на берег корабля, он не мечтал, что этот день настанет
когда вода снова потечет под ее килем и что
рука, удерживающая штурвал, будет принадлежать ему.

“ Эй, там! ” весело крикнул он помощнику.

“Есть, есть, сэр!” - ответил Джордж, оглядываясь через плечо назад.

“Поднимись наверх и поставь два рифа на грот-мачте”, - рявкнул шкипер
, пытаясь подражать глубокому тону капитана Крамби.

Покинув на мгновение свой пост, Джордж подбежал к обрубку мачты и
вцепился в него, как медведь в шест.

“Страхуй, там!” - со смехом крикнул Джек. “ Возвращайся к своей работе,
или...

Шкипер так и не закончил предложение. Быстро возвращаясь к
на носу лодки Джордж прибыл туда как раз в тот момент, когда
Морской жаворонок выбежал на одну из многочисленных отмелей, которые угрожали
препятствуйте ее продвижению по всему маршруту. Шлюп остановился
рывком, и Джордж, вытянув руки, чтобы еще раз ухватиться за шест,
грациозно нырнул прямо за борт. Он умел плавать как
молодая выдра, но в этом не было необходимости, так как вода доходила ему только
до груди, и вскоре он снова забрался на борт, чтобы выдержать
игривые насмешки его отца и капитана, которые приговорили его к
двадцать лет лишения свободы в цепи-Locker и приказал ему быть
лишен зарплаты за жизнь, за устраняюсь из себя судно
без отпусков.

Вместе ребятам удалось снова оттолкнуть шлюп, и
путешествие возобновилось, но вскоре они достигли поворота, приведшего их
в Коровий ручей, и там парус лодки снова стал бесполезен, так что
был спущен, и Тони с Джорджем гребли оставшуюся часть дистанции, благодаря этому упражнению
мальчик не пострадал от каких-либо негативных последствий своего
ныряния. Тем не менее, когда они приблизились, Джордж был благодарен судьбе
лодочная верфь его отца, потому что шлюп висел позади, как груз свинца,
ветер, который теперь дул против нее, усложнял работу. Ее осторожно подняли
на берег ручья, где она должна была лежать, пока не пройдут различные
незначительные недомогания и пока ее не признают пригодной для
новой карьеры, полной приключений.




 ГЛАВА IV

 ПРОБНАЯ ПОЕЗДКА


Сразу после школы в следующий понедельник днем Джек и
его приятель поспешили в то, что они с удовольствием называли своим “сухим доком”.
Хотя Тони Санто заделал самые большие трещины между
досками под ватерлинией шлюпа, прежде чем спустить его на воду,
за время путешествия по
Река Сангус и вверх по Коровьему ручью. Таким образом, было очевидно, что несколько дней
послеобеденного времени уйдет на заполнение многочисленных
небольших трещин вдоль ее корпуса, хотя строитель лодки заверил их
что разбухание древесины после того, как судно пробыло на плаву несколько дней
в какой-то степени устранит эту проблему.

Мальчики приступили к выполнению своей задачи в совершенно деловой манере.
Сняв пиджаки, закатав рукава рубашек и надев самые старые
брюки, которые смогли найти, они усердно и
разумно взялись за свою работу. Тони, который проявлял неподдельный интерес к делу
, в первый день посвятил им час или два, обучая
мальчиков пользоваться калькой и молотком, как укладывать тонкую полоску
из пакли вдоль дефектного шва и как вбить ее в полость
не повредив саму лодку. Кроме того, они научились различать
шов, который нуждался в прокалывании, и тот, который этого не делал.

После непродолжительного ученичества лодочник
сел на перевернутый ящик, неторопливо раскурил трубку и некоторое время
наблюдал за работой своих учеников.

“Спокойно!” - сказал он. “Не пытайся ехать слишком быстро. Ты не собираешься
записывать альбом. Не слишком сильно молоти молотком, иначе можешь принести больше вреда
, чем пользы. Вот это стиль!”

Когда отлив отступил, судно накренилось на правый борт
и Тони приказал ремонтной бригаде делать по одному шву
за раз, работая от носа до кормы, насколько это возможно, для
Морской Жаворонок был высок и сух только при низкой воде.

“Теперь, я думаю, с тобой все в порядке, и я оставлю тебя”, - сказал Тони наконец.
 “Как долго ты собираешься продолжать в том же духе?”

“До ужина”, - ответил Джек, усердно отбивая удары
молотком в правой руке, в то время как левой он держал маленький утюг
, которым забивал паклю.

“Вы будете хотеть только некоторые краски для этой лодки”, - сказал Тони, с
загадочная улыбка. - А теперь, если ты продолжишь то, что делаешь, пока не придет
время заканчивать ужинать, я... я подарю тебе всю необходимую
краску.

Джек, недоумевая, что это за шутка, повернулся к строителю лодок.

“Ты серьезно?” - спросил он. “В чем подвох?”

“Ты узнаешь”, - ответил Тони. “Сколько весит этот молоток?”

“Около четырех килограммов”, - догадался Джек.

“Три с половиной”, - сказал Тони. “А что, разве других мало
вещь--железо--весишь?”

“Ой, четверть фунта.”

“В самый раз”, - сказал Тони. “Теперь, какая рука устанет первой, та, которой
ты держишь молоток, или та, которой ты пользуешься для утюга?”

“Как ты думаешь, Джордж?” - осторожно спросил шкипер.

“Ну, рукоятка молотка”, - тут же предположил Джордж. “Эта штука весит
примерно в десять раз больше железа”.

“Это и мое предположение”, - сказал Джек.

“Хорошо, хорошо, посмотрим”, - сказал Тони, улыбка превратилась в широкую ухмылку.
Он направился к своей работе на ближайшей лодочной верфи.

На время мальчики были слишком нацелен на свое занятие, чтобы нести на
особого разговора. Они работали бок о бок, каждый из которых берет отдельного
шов, и каждый поглядывая временами на работе других.

“Ты когда-нибудь чеканки раньше?” Спросил Джек, когда они были
подключив его в течение некоторого времени.

“Не замазывать!” - ответил молодой помощник.

“Это забавно, не правда ли?”

“Много!” - ответил Джордж. “В какой руке тебе веселее всего
- в правой или левой?”

Джек украдкой взглянул на своего спутника, который теперь стоял как
его руки опущены вниз.

“Твой папа сказал, что этот маленький утюг весил всего четыре унции”, - отметил
Джек опускает орудие и потирает плечо. “Что
случилось с этой штукой? Кажется, теперь она весит больше, чем молоток”.

Как раз в этот момент вернулся Тони и застал их обоих отдыхающими.

“Ты собираешься покупать эту краску или я?” - спросил он насмешливо.

“Боюсь, что это придется сделать мне”, - ответил Джек. “Я мог бы продолжить с
стук молотка, но он все время держит это маленькое железо, что
меня беспокоит ”.

“Поначалу это пробует любой, включая мужчин”, - сказал Тони. “ Не делай слишком много
сегодня, и тогда ты не будешь слишком напряжен, чтобы работать завтра. Впрочем, ты
скоро привыкнешь к этому. Есть много очистка должна проводиться по
на палубе, так что я бы выключить и заняться с мылом и водой
изменить”.

Внутри салона было так же, как мальчики закончили очищая ее
с лопатой, поэтому здесь немало времени пришлось потратить, прежде чем
краску можно поместить в каркас ворот. Откуда поступала краска
от Джека, до сих пор, не было ни малейшего представления. Он уже обнаружен,
к своему ужасу, что краска оказалась чрезвычайно затратной статьей для одного
чей итого капитал не трогали пяти-долларовую отметку, особенно
когда фунты и фунты материалов необходимо уложить еще один
пальто с осторожностью. Там было ровно две причины, почему он не будет
попытка получить необходимые средства путем заимствования из Джордж. Один был
что он имел конституционное неприязнь к заимствованиям. Другой было то, что
Джордж не смог бы одолжить его, потому что Джордж еще не научился
мудро было приберечь немного денег на расходы на черный день.
Конечно, у шкипера
"Морского жаворонка" был выход из затруднительного положения. Он мог бы найти где-нибудь работу. Но это отняло бы
драгоценное время. Он был готов сделать это, если потребуется, но ненавидел саму идею
отложить подготовку шлюпа к его первому плаванию
до тех пор, пока он не заработает достаточно денег, чтобы подарить ей новое “платье”. Однако,
на данный момент было чем занять его внимание, и он был
неисправимым оптимистом, поэтому он был убежден, что краска все-таки скатится каким-нибудь неожиданным образом.
в конце концов.

На следующий день и у Джека, и у помощника затекли плечи, но они
принялись за работу как можно раньше во второй половине дня, занимаясь в течение часа
сначала ошкуриванием, а затем взявшись за поломоечные щетки. Есть
две спальные нары к тому же кабинки в салоне, все из которых
пришлось протереть и затем натирают. В середине этого представления
когда Джек, стоя на коленях, работал в углу,
он заметил, что звук другой щетки прекратился,
и повернулся, чтобы выяснить причину. Он обнаружил своего приспешника лежащим,
по-видимому, крепко спящим, на одной из коек.

“ В чем дело? С тобой все в порядке, Джордж? встревоженно спросил он,
вскакивая на ноги.

“ Что? Что это? ” спросил Джордж, словно только что пробудившись от глубочайшего
сна.

“ Устал? ” спросил шкипер.

“ Ну, нет, не особенно, ” ответил его приятель.

“Тогда в чем идея? Пошли”.

“Ну, я только что кое-что вспомнил”, - ответил Джордж. “ Я подписал контракт
на этом корабле старшим помощником, не так ли? Ну, старший помощник - это
штурман, не так ли? Я должен знать все о течениях,
и скалах, и картах, и звездах, и ничего не говорилось, когда я был
занят, о том, что я должен оттирать...

“Джордж Санто” шкипер начал в самые лучшие его глубокий голос: “если ты
не Из что через десять секунд ты узнаешь больше о звездах, чем ты
когда-либо видел в своей жизни. Я собираюсь вылить это ведро воды на
вон ту койку, когда скажу "три". Раз... два...

Имея в запасе секунду, помощник проявил поразительную ловкость при спуске
и снова отчаянно засуетился, чтобы избежать гнева
капитана.

Прошла целая неделя, прежде чем была произведена последняя калибровка, и Тони,
после тщательного осмотра, объявил, что результат вполне удовлетворительный.
Он добавил мазок здесь и там, где требовалось еще немного пакли,
а затем принес ведро смолы и кисть, сказав Джеку обмазать ее
корпус полностью, ниже ватерлинии.

Хотя еще далеко не закончен, _Sea-Lark_ начал считать
в рамках настоящей лодке в глазах Джека. Она была уже не
дырявое старое сито, которую он и Джордж сыграли через два года.
Он понял, впервые в жизни, реальное удовлетворение
который исходит от добросовестного труда. Устранение этих утечек в
швы были наложены с бесконечной тщательностью и ценой многих мучений
и боли. Его руки покрылись волдырями и мозолями от работы, к которой он
не привык, но он смотрел на шлюп с растущим чувством гордости за дело своих
рук. Порой он был немного нетерпелив,
за дни проносятся мимо, и в июне был быстро приближается, но
тем не менее, он не уклоняется от каких-либо тяжелее труд, на который он может
осталось полдела сделано. Это была его твердая решимость, что лодка
должна быть настолько удовлетворительной, насколько он мог ее сделать. Также, несмотря на его
шутил, был Джордж Санто склонен пропустить менее приятной части
их задач.

После на дно шлюпа были просмолены, и вся
на палубе и в салоне удалено, Джек, по совету капитана Crumbie,
вкладывается в пачку наждачной бумаги, и еще три дня ушло
зачистка и сглаживание вниз по дереву, которое становится шероховатой
в местах с более длительной выдержкой. Кэп Crumbie шел от пристани, чтобы увидеть
как они ладили с _Sea-Lark_, и Джек взял его в
консультации по актуальной теме краской.

Сторож задумчиво провел коротким указательным пальцем по своим бакенбардам.

“Да, она выбелена для справедливости”, - сказал он. “Она не поплывет не лучше
краска на ее каркас ворот, но она будет выглядеть мир иной. Как вы говорите,
хотя, красить дорого, и это займет значительно, чтобы дать ей даже
одного тонкого слоя”.

“Ну, это не обязательно должна быть самая лучшая краска, кэп”, - сказал Джек
. “Если бы только я мог раздобыть что-нибудь старое, это бы подошло. Я
не очень разборчив в цвете.

“Я понял!" - внезапно воскликнул сторож, сияя. “Вы поднимаетесь и
повидайся с Дэном Стейплзом, маляром. Скажи ему, что тебя послал я, и он все исправит.
у тебя все в порядке. Теперь я вспоминаю, что у них там есть ванна, куда они
выбрасывают всю старую засохшую кожуру и куски отработанной краски, как они это делают
во всех малярных мастерских. Это не будет стоить вам дорого. Я думаю, он сможет
позволить тебе иметь все, что ты захочешь, примерно за доллар. Это будет немного о’
беда, но вы не очень-то конкретное о цвете, нельзя
сделать ничего лучше, чтобы удовлетворить вас. Положите ее в старую кастрюлю и растопить на
пожар. Затем процедите его, и у вас получится такая хорошая краска, какую вы хотели бы.
Может быть, он будет красноватым, а может быть, и сероватым; и, может быть, ты не сможешь
подобрать для него название; но это не разобьет тебе сердце, а?”

“Вот и прекрасно!” - сказал Джек. “Я сейчас поднимусь и повидаюсь с ним”.

Капитан _Sea-Lark_ нашли г-на скрепки в своей мастерской, и
когда Джек объяснил свою миссию художника заполнили просторный
можно с объедками и шкурки из ванной, на котором Джек заплатил ему пятьдесят
копеек.

Остаток дня был посвящен тому, чтобы растопить это вино
на маленькой печке на лодочной верфи, а после процеживания
мальчики обнаружили, что у них есть много фунтов коричневатой краски, немного
возможно, невзрачной по оттенку, но, тем не менее, как и предсказывал капитан Крамби
, совершенно хорошей краски. Просмолка вдоль бортов
шлюпа ниже ватерлинии была равномерно нанесена, и мальчики
теперь приступили к нанесению слоя смеси для скрепления сверху шлюпа.
черную линию к верху низкого поручня, который проходил по всей длине палубы "Морского жаворонка"
; и к тому времени, когда это было сделано, шлюп
действительно превратился в нечто от своей былой славы. Джек бы так и сделал
взялся было за роспись каюты и самой палубы, но тут
Мудро вмешался Тони.

“Вы не должны этого делать, пока не закончите всю черновую работу”, - сказал он
, “иначе все будет испорчено. Мне нужно установить мачту
, а тебе еще предстоит неделя плотницких работ. Тебе понадобятся две
или три новых рейки. А как насчет страховочных штырей? Они все ушли.

“ О да, у нас должен быть хотя бы один страховочный штырь! ” воскликнул Джек.
бросив насмешливый взгляд на помощника капитана. “ Скажите, мистер Санто, это не те ли
маленькие круглые палочки, которые вставляются в поручень мачты, чтобы страховать
фалы?

“В том-то и идея, но они все потерялись. Их можно легко приготовить”.

“А я хочу марлинскую спайку”, - защебетал Джордж. “Я думаю, что каждый мат
должны иметь по крайней мере один из них, если капитан будет иметь половину
десятка страховки-Пен”.

“Вы знаете, что в свайку это?” - озадаченно переспросил Тони.

“ Это что-то, чем пользуются парусники, не так ли? ” спросил Джордж.

“ Да, металлический шип длиной около шести или семи дюймов.

“Как раз то, что мне нужно!” - сказал Джордж.

“Думаю, плотницкой работы хватит, чтобы занять тебя на какое-то время".
”если только ты не умеешь обращаться с инструментами лучше, чем Джордж“, - сказал Тони.

“ Джордж Санто, ” сурово сказал Джек, когда они минуту спустя остались одни.
“ ты мошенник, и я могу тебя арестовать.

“ За что? ” с усмешкой спросил Джордж.

“Вам отправлены на этом судне как полное сопряжение и высоко
опытный плотник. Ты слышал, что твой отец сказал о тебе”.

“Ну, сэр, мне нужны деньги”, - признал Джордж.

“Эта компания работать по бизнес-направлениям, Мистер мэйт”, - заявил
капитан. “Вы сможете научиться делать свою долю carpentering право
теперь или я засужу тебя за надуманными предлогами”.

“ Пожалуйста, сэр, когда я переправляюсь на пароме в качестве помощника капитана, я должен платить
плата тоже десять центов? ” спросил Джордж.

“ Молчать!;; или я закую тебя в кандалы! - взревел шкипер. “ Давай,
и подумай головой. Я никогда в жизни не мастерил бутсы и подозреваю, что
ты знаешь о таких вещах больше меня. Давай начнем.”

В лодочном сарае были найдены два или три коротких куска дуба, и после
третьей или четвертой попытки мальчикам удалось изготовить достаточное количество
исправных кнехтов взамен тех, которые были сломаны. Железнодорожный
также был отремонтирован, хотя профессиональное мнение Тони о том, как, что
работа была проделана не была поразительно бесплатный.

“Похоже, это дело рук Джорджа”, - сказал он. “Теперь признавайся, кто
это сделал?”

“Мы оба виновны”, - объяснил Джек.

“Ну, это довольно сложно делать, если ты обычный
корабельный плотник”, - признался Тони. “ Пока это пройдет, но
когда-нибудь, когда у меня будет время, я исправлю это для тебя должным образом.

Мальчики вырезали страховка-штыри из дуба, а то немногое, что осталось для
их нужно делать до тех пор, пока эксперт услугами Тони пришел.
Самая важная часть его участия заключалась в том, чтобы снова разместить на ней шлюп
старая списанная мачта, хороший, исправный рангоут, который возвышался на высоту
тридцати пяти футов.

“Это настолько высоко, насколько вы могли пожелать”, - сказал Тони. “Что таки маст
службы в ней в течение двух лет, пока мистер Фарнэм вбил себе в его
голову, что он хотел большего распространения холст на ней. К счастью для тебя
ребята в этом мачте не пять или десять футов больше, или я должен использовать это
в другой лодке давно.”

“ Как насчет сети и стрелы, папа? ” предложил Джордж. “ У тебя тут
в сарае валяется много всякого хлама. Можно нам использовать то, что нам нужно?

“Я думал об этом, сынок”, - ответил Тони. “Я мог бы починить
тебя, возможно, какими-нибудь тряпками из парусов, которые не особенно хороши.
но я не уверен, что мне особенно хочется иметь вас двоих
дует снаружи волнореза, в зависимости от ветоши. Вы могли бы
быть в порядке с ними, но неразумно рисковать на
парусном судне. Теперь, у меня есть пара крыльев, что бы просто о Fit
этот шлюп после того, как клещ изменения. Они не новые, и они не
мусор. Этим летом я мог бы выручить за них около пятнадцати долларов, но если
ты бы хотел забрать их и заплатить мне после того, как заработаешь деньги на своем пароме.
Можешь забрать их за десять. Что скажешь?

“Ну, это здорово!” - сказал Джек. “Огромное вам спасибо”.

“Хорошо. Считайте, что договорились. Теперь вам нужно пройти квартал или два.
возьмите фалы и обручи для мачт. Вы не можете пойти в полудюйме
с берега на парусной-обратно без всех этих вещей. Маст-обручи вас
не нужно беспокоиться об этом. Есть много старых ногами здесь.
В крайнем случае, я мог бы даже разгрести пару кварталов. Возможно, это не так.
только размер, который вы должны иметь для элегантности, но вы получите по С
их. Я не вижу, как можно обойтись без покупки фалы, хотя.
Вам понадобится ... о, около четырехсот футов или около того из пятнадцати нитей.
манильская. Я не могу позволить себе купить вам хорошую манильскую веревку. Она стоит денег.

“ У меня осталось три доллара, ” вставил Джек.

“Ну, ну, ты не получишь достаточно новой манилы, чтобы оснастить ею свое маленькое суденышко
но, смею сказать, я могу найти достаточно подержанных фалов
за три доллара, чтобы дать тебе возможность начать. Если вы мне поможете, я пойду.
а теперь взгляну на эти паруса.

Кливер, который изготовил Тони, идеально подходил для "Морского жаворонка", но у
грота было три набора рифовых точек, и его нужно было срезать
у единственного рифа. Эта операция прошла вся суббота
достичь, ибо там была значительная сумма шитья, и
ни Джек, ни его спутница оказалась с громоздким
иголка парусного мастера по. Тем временем, однако, мачта была поднята,
и, наконец, шлюп действительно начал выглядеть как прежде.
Были убраны фалы, установлены блоки, установлен новый тросовый кливер.
сфальсифицированы от верхней части мачты к концу бушприте, и
bobstay должна быть обстановка. Затем слой краски было распространено более
колоды, а остальные из дерева. Когда была выполнена последняя деталь в
переоборудовании "Морского жаворонка" и краска высохла,
Тони Санто после окончательного осмотра, который вряд ли мог быть более тщательным,
будь шлюп правительственным военным кораблем, готовящимся к отправлению на
испытания скорости, заявил, что он здоров, как колокол, и пригоден для
выдержите молодой ураган.

Это был, без сомнения, самый гордый момент в жизни Джека, когда
лодку мягко оттолкнули от песчаного берега Коровьего ручья. Отец Джека
был там, чтобы увидеть это, оставив по такому случаю свою бухгалтерию.

“Я бы хотел отправиться с тобой в твое первое путешествие, парень, - сказал он, - но я
боюсь, что не смогу уделить тебе время”.

Плавание под парусом было давним достижением как для капитана, так и для его молодого помощника
но большая часть их опыта в этом направлении была приобретена
на шлюпках, что по сравнению с прогулкой на "Морском жаворонке" было
детская игра. "Морской жаворонок" был, однако, не слишком велик для двоих.
С ним могли справиться двое. Другие шлюпы, еще более крупные, обычно плавали по водам
Летом в гавани Гринпорта находилось всего два человека на борту, а там
был один, высотой всего в пятьдесят футов, с которым обычно справлялся один человек. Она,
однако, была “странным” кораблем, и ее владельцу приходилось танцевать вокруг, как
горошина на горячей сковороде, когда возникала чрезвычайная ситуация.

Тони Санто сопровождал мальчиков в их экспериментальном путешествии, отчасти
потому что шлюпу предстояло совершить долгое извилистое путешествие вниз по
Коровьему ручью, через верховья реки Сангус и, наконец,
через канал. Отчасти также Тони отправился туда, чтобы убедиться, что они были
все в порядке. Отчасти он пошел на это ради удовольствия, потому что Тони
был всего на двадцать лет старше своего сына, и в нем осталось достаточно от
мальчика, чтобы оценить волнение, вызванное
ребята гордятся этим своим величайшим приключением.

Дул западный бриз, что потребовало буксировки шлюпа
пока он не подошел примерно на четыре мили к морю, и тогда перед ними открылся свободный проход
. Их шлюпка плелась позади, и Тони взялся за спицы
штурвала шлюпа.

“ А теперь, ребята, - сказал он. “ Давайте вытряхнем немного парусины. Сначала сеть.
Не горячись. Успокойся. У нас еще полно времени. Оба вместе.
Тащи! Это стиль. В конце концов, это было не так уж и сложно, не так ли? Либо
один из вас будет в состоянии сделать это сам, если это необходимо. И это может
тоже надо, как-нибудь. Закрепитесь там. Сделать эти фалы хорошие и
безопасно. Теперь поднимай кливер. Будь умнее, или мы посадим ее на мель.
Подровняй кливер к корме. Все в порядке. Страхуй!”

Ветер наполнил паруса, и шлюп наклонился слегка, как и она
собрались сторону. Глаза Джека были танцы с удовольствием. В _Sea-Жаворонок_
была не только свершившимся фактом и на плаву, но и фактически плыла под парусом. И
он был ее хозяином!

“Разве она не красавица!” он спросил Тони.

“Довольно справедливо, довольно справедливо, я признаю это”, - ответил лодочник.
“Тебе повезло, парень, что она у тебя есть, но ты ее заслужил. Осмелюсь сказать, мистер
Фарнхэм отдал бы шлюп любому другому, если бы тот додумался
написать ему; только это случилось так, что об этом подумали вы, и
именно люди, которые думают о вещах, преуспевают в этом мире. Так вот, этот мой
ни на что не годный сын, ” и он нежно взял Джорджа за
ухо: “никогда ни о чем не думает, кроме как встать утром и
вечером вернуться в постель; не так ли, сынок? Пойдем, Джек. Я знаю, тебе
не терпится сесть за руль. Я думаю, тебе вполне безопасно взять ее с собой
сейчас.

Владелец "Морского жаворонка" поменялся местами с Тони, и шлюп
медленно поплыл к океану под его рукой. Ветерок
легкий и устойчивый, и она еле добралась до трех узлов в час, но при этом
мгновение Джек не стал бы поменялись местами с капитаном
звездный лайнер на плаву. Мягкое журчание воды за кормой было таким же
самая сладкая музыка для его ушей. Случайное ленивое хлопанье парусов,
едва заметное покачивание палубы, быстрый поворот носа в
ответ на малейшее движение спиц в его руках, все было
наслаждения, которые он сейчас впервые вкушал в своей собственной лодке.

“Ну,” сказал Тони, который наблюдал за выражением лица
капитана, “что вы о ней думаете? Стоила ли она таких хлопот?”

“Тысячу раз!” Джек благоговейно ответил.

Преодолев короткий канал, шлюп вышел в море, и
затем, пройдя на юг мимо острова Чаек, направился к концу залива.
волнорез и в открытом океане за ее пределами.

В миле от берега ветерок посвежел достаточно отправить
_Sea-Lark_ боулинг вдоль по справедливой каперсов. Плеск воды у кормы
стал более отчетливым. Фалы слегка поскрипывали, и
нос судна с еще большей готовностью реагировал на движение штурвала.
"Морской жаворонок" снова взяла себя в руки. Она казалась живым существом.
В том, как она танцевала, была радость, поскольку, удаляясь все дальше от
берега, она натыкалась на нежные волнистые волны, которые целовали ее, как будто
приглашая вернуться в свою естественную стихию.

“Давай посмотрим, как ты заставишь ее проделать несколько маневров”, - предложил Тони. “Тащи
ее по ветру. Я буду сидеть тихо и наблюдать”.

“ Закрой свою сеть, мистер Мейт, ” приказал Джек.

Джордж вскочил, чтобы выполнить приказ, и раздался грохот, после чего Джек направился прочь.
на юго-запад.

“Это верно”, - заявил Тони. “Вы можете подойти еще ближе к ветру.
Поворачивайте, пока не начнет подниматься люфт магистрали. Таков
стиль. Теперь опусти штурвал и ложись на другой галс.

“Береги голову, Джордж!” - пропел капитан.

“ Есть, есть, - ответил помощник, и нос "Морского жаворонка" выпрямился
вверх по ветру. Гик качался по палубе, мачта и кливер
хлопали на ветру.

“ Держись за него. С вами все в порядке, ” воскликнул Тони, довольный мастерством, которое демонстрировали его ученики.
"Она справится, если вы дадите ей время". “Она справится”.

Шлюп продвинулся еще дальше, когда ветер перешел на другую сторону его парусов.
Быстро развернувшись, он направился прямо, как стрела, на
левый галс.

“Теперь слушайте сюда, ребята”, - сказал Тони. “Может наступить время, когда вы будете
вынуждены поддразнивать ее в критической ситуации, чтобы избежать столкновения. Но я
хочу, чтобы ты пообещал, что никогда этого не сделаешь, если тебя не вынудят
чтобы, потому что, хотя сейчас это можно сделать, когда нет ветра, о котором можно говорить
, и я на борту, чтобы следить за тем, чтобы ничего не случилось, джибинг - это не своего рода
игра для двух мальчиков, в которую можно поиграть на шлюпе такого размера. Пока я здесь,
однако, я бы хотел посмотреть, как ты попытаешься это сделать. Когда будешь готов,
Капитан. ”

Джек, который был на левом галсе, попав туда с правого борта
Тэкс простой и привычный ход идешь против ветра и
что позволяет лодке перебраться, сейчас хотел бегать до ветру и
при этом изменить его курс, так что бум перебросился с
правого до левого борта.

Он взглянул вдоль поверхности воды на запад, чтобы убедиться, что там
сильного порыва ветра не было.

Воспользовавшись временным затишьем, шлюп развернулся
, не причинив вреда.

“ Уберите грот-мачту! - приказал шкипер. Гик понесся прочь, когда
свежий порыв ветра наполнил парус; и "Морской жаворонок" уже прокладывал свой
путь по ветру.

“Все в порядке”, Тони одобрил. “У вас есть повесить его. Но
помните, что я говорил, это опасно man;uver если есть много
Бриз”.

Еще час или два судостроитель продолжал тренировать лодку.
мальчики в искусстве плавания под парусом; а затем, когда они побежали к городу,
он заявил, что им вряд ли причинят большой вред, если они
пообещают никогда не выходить за пределы волнореза, пока он не сможет
“удостоверить” их как достаточно опытных, никогда не закреплять швартовы
ничем, кроме каната, который можно быстро убрать в случае налета
внезапного шквала, и никогда не выходить в море, не наткнувшись на риф
когда появлялись белые шапочки.

Шлюп был пришвартован у пристани Гарнетт и Сэйерс под бдительным присмотром
Капитана Крамби, который пообещал Джеку не спускать с него глаз
она.

“Я наблюдал за тобой”, - сказал этот достойный человек немного позже Джеку. “Ты
кажется, неплохо с ней справляешься. Но имейте в виду, одно дело плавать на
шлюпе в такой день, как этот, и совсем другое - петь песню на другую мелодию, когда стоит
плохая погода ”.

До начала летних каникул оставалось еще пять дней, и Джек
провел вторую половину дня, совершенствуясь в искусстве
обращения со своим новым ремеслом. Сойдя на берег в последний вечер, он
и его помощник провели час или два за каким-то таинственным занятием
в лодочном сарае "Санто". Они реквизировали пилу, молоток, гвозди,
кусок старой простыни, кисть за пять центов и немного краски. Затем
они немного помолчали, работая при свете фонаря.

Через некоторое время Тони заметил их и подошел.

“Не подходи сюда пока, папа”, - настаивал Джордж.

“Что вы, два юных заговорщика, задумали на этот раз?” - спросил лодочник.

“Мы художники, папа”, - ответил Джордж, посмеиваясь. И тут они снова замолчали.
"Ну вот", - сказал наконец Джек.

“Как тебе это?” - Спросил я. "Да", - сказал Джек. “Как тебе это?”

“Это их точно доставит”, - прокомментировал помощник капитана "Морского жаворонка"
с полным удовлетворением.

Было прекрасное летнее утро, когда появился паром Холдена.
Легчайший бриз дул с юга, оставляя легкую рябь
на спокойной воде гавани Гринпорт. Горожане были только
только начинается странное дело, когда возникли две фигуры из Санто
лодочная станция подшипник нечто, что могло бы быть фото, судя
по своей форме и размеру. Один или два человека с любопытством смотрели на них, когда они проходили мимо
, в то время как капитан Крамби, который, хотя и был официально освобожден от дежурства с
наступлением дня, как обычно находился на пристани, поприветствовал мальчиков приветствием
озадаченный взгляд.

“Что у тебя там?” подозрительно спросил он.

Джек повернул свою “картинку” так, чтобы она была обращена к сторожу, который поднял свои
брови и вынул трубку изо рта, позволив своему взгляду
задержаться на предмете. Затем он запрокинул голову и разразился
искренним смехом.

“Вы справитесь, вы двое!” - сказал он. “Энтерпрайз", вот как я это называю.
это. Куда ты собираешься это положить?”

“ На крыше рубки, ” ответил Джек, подстраивая действие под
словом, а затем снова взбирался на причал, чтобы полюбоваться произведенным эффектом.




 ГЛАВА V

 СПАСЕНИЕ


Объявление было напечатано кистью на куске брезента в рамке
ярд в длину и полтора ярда в высоту:

 ПАРОМ ХОЛДЕНА
 До ПРИСТАНИ ОТЕЛЯ
 КАЖДЫЙ ЧАС
 10 центов

“В любом случае, люди могут это увидеть”, - прокомментировал Джордж.

“И я увидел это первым, так что я буду первым пассажиром”, - сказал капитан.
Крамби. “Когда отправляется паром?”

“Сию минуту”, - ответил Джек. “Как только вы ступите на борт, я посмотрю, смогу ли
Я вдохнуть немного жизни в свою команду. Посмотрите на него! _Look_ на него,
сижу там, на крыше рубки, смеюсь, а корабль
битком набит пассажирами, ожидающими возможности перейти к делу по
самому важному делу! Смотрите под ноги, капитан. Столовая-салон вперед,
но повар сегодня не на дежурстве, поэтому мы не можем подавать еду. Г-Н Мате
отпусти веревку на нос и не падать за борт на глазах у всех
пассажир. Включи эту сеть и будь бодр по этому поводу, или, задрожи у меня от страха
, я узнаю причину! А теперь, капитан Крамби, если у вас вообще есть силы,
вероятно, вас укачает, вам лучше спуститься в каюту и принять душ.
вздремни. Если возникнет какая-нибудь опасность, я позову тебя.

“ Немного правее к рулю, ” сказал капитан Крамби. “ Единственная опасность, которую я вижу,
это то, что ты можешь врезаться в баржу с углем, если не удержишь ее
подальше. Он протянул мускулистую руку и слегка потянул за штурвал.
отвел шлюп подальше от места, которое угрожало столкновением.
когда шлюп отошел от причала, еще не полностью справившись с управлением.

“Краски мало”, - сказал Джек. “Я не хочу ее потерять”.

“Не из-за того, что ты наткнулся на одну из лодок Саймона Баркера”, - согласился
Капитан Крамби. “Не то чтобы ему когда-нибудь пришло в голову мазать краской борт
на одном из его кораблей, если можно, но я хочу предупредить вас прямо сейчас
он не слишком дружелюбен. Он еще не оправился от той маленькой интрижки с
твоим отцом, хотя я не понимаю, из-за чего _ ему_ брыкаться.
Вчера он был у нас на пристани, изо всех сил старался казаться уродливым из-за
этого маленького шлюпа. Сказал, что она мешала его судну, так оно и было. Он
ничтожество. Не смей покидать _Sea-Lark_ лежит на пути его
гнилые старые лодки, или она будет раздавлена с уверенностью, если у него есть
с этим ничего общего. И он наверняка поймет, что во всем виноват ты.


“Спасибо, что были пассажиром”, - сказал Джек, когда судно подошло к причалу отеля на мысе.
"Если вы не собираетесь долго оставаться на берегу, я подожду вас". “Если вы не собираетесь долго оставаться на берегу".
”Я подожду вас".

“ На берег! Я не собираюсь на берег, ” ответил сторож. “Я просто приехал сюда.
чтобы иметь возможность рассказать своим правнукам, когда вы состаритесь.
мужчина, что я был первым, кто пересек гавань на пароме Холдена. Вот
мои двадцать центов. Теперь Отвези меня обратно”.

“Я не могу взять деньги. Мы всегда моряки дать свободный проход к старым
команды,” сказал Джек. “Почему мы должны не имел, как ее расписывают, если он
если бы не вы, капитан! Кроме того, вы, в некотором смысле, один из команды.
Разве вы не говорили, что собираетесь приглядывать за ней? Да, вы наш
сторож. Я и мечтать не мог о том, чтобы взять эти деньги.

“Сынок, я нанял этот корабль для путешествия, ” ответил капитан Крамби, “ и когда
вы двое в один прекрасный день пойдете и утопитесь, я не хочу
на моей совести то, что я должен вам двадцать центов. Когда вы
были на море так долго, как я у тебя не столько ум позволял людям платить
их тариф”.

“Все в порядке, Кэп,” Джек ответил. “Джордж, половина из этого идет к вам,
на удачу. Столкнуть ее туда. Подожди секунду. Вот подходит пассажир, я
верим”.

Идя на посадку был высокий мальчик, возраст около Джека.

“Эй, там! Переправляетесь на пароме? - Окликнул капитан Крамби.

Потенциальный пассажир не ответил, но подошел прямо к
посадку, и, с озадаченным выражением, пробежал взглядом по
_Sea-Lark_.

“Что это у тебя там?” - спросил он. Было что-то в любом из них
в вопросе или в том, как он был задан, что несколько раздражило
капитана шлюпа. Однако открыто он не выказал своего негодования.

“На пароме в город”, - ответил он. “Вы идете?”

“Странная лодка для переправы, не так ли?” - спросил незнакомец.

“Почему?” - спросил Джек, который не видел ничего странного в своем любимом ремесле
. Очевидно, странный мальчик был одним из “летнего народа”, причем городского
, воспитанного на этом, и, вероятно, знавшего о парусных судах не больше, чем
хранитель десятицентового музея.

Мальчик на пристани расхохотался, и щеки Джека вспыхнули.

“Вы тот парень, который написал мистеру Фарнхэму в Нью- Йорк о
"Морской жаворонок”? - спросил незнакомец.

“ Это, ” ответил шкипер с юношеским достоинством, “ мое дело.
Отчаливай, Джордж.

“И кто бы мог быть этот молодой щенок?” - спросил капитан Крамби, когда они отплыли.
неторопливо возвращаясь к пристани Гарнетта и Сейера. “Никогда его раньше не видела, как
насколько мне отдых'lect, и все же его лицо очень знакомо.”

“Я не знаю его”, - сказал Джек. “ И если он пытается пошутить над
этой лодкой, я не хочу его знать. В ней нет ничего странного
не так ли, капитан?

“ Странно! Я бы сказал, что нет! Может быть, цвет краски оскорбляет его
художественный вкус; или, опять же, может быть, он просто завидует ”.

“Ну, летний гость или нет, но если он не прекратит издеваться над
шлюпом, я задам ему трепку”, - заявил Джек.

“ Или позволить ему подняться на борт в качестве пассажира, ” ухмыльнулся вахтенный, “ и
забрать его деньги, а потом выбросить его за борт на полпути.

В то утро на пароме переправились еще только два пассажира, один из них
дама, у которой была с собой маленькая сумочка, и она настояла на том, чтобы заплатить
Джеку пятьдесят центов за его услуги, а другой - дородный мужчина, который носил
три кольца с бриллиантами и, после вручения Джеку четвертака в отеле
сошел на берег и ждал в лодке, очевидно, в качестве гарантии добросовестности,
в то время как мальчик искал мелочь и в конце концов прикарманил
пятнадцать центов и горько пожаловался на то, что парень управляет общественным
паромом и не может разменять четвертак.

В течение оставшейся части дня дела шли не слишком хорошо, и владелец парома
был немного разочарован.

“Похоже, они не спешат”, - сказал он капитану Крамби.

“Ради блага страны, дайте им шанс!” - ответил сторож. “Вот, пожалуйста.
Вы здесь, работаете не больше часа или двух и жалуетесь”.

“Я не жаловался”, - запротестовал Джек. “Я только хотел спросить, не
в конце концов, это должно было иметь успех.

“ Ты не можешь подождать минут пять, пока кто-нибудь, кроме нас, не пронюхает
о пароме? - пролепетал старик. “ Дай им время, сынок, дай им время.
Время. Да ведь сезон еще и наполовину не начался. Большинство коттеджей
на берегу все еще пустуют. Еще неделя или две - и все изменится.
ты увидишь, если этого не произойдет ”.

Конечно, дело сделал “посмотри вверх” несколько дней спустя, к
удовлетворение, как Джек и его отец. Мистер Холден, хотя он
никогда не унывает мальчика в его проект, всегда было немного
сомневаются ли паром принесет много лить воду на мельницу,
но теперь он вырос по-настоящему увлеченных, ибо были времена, когда
_Sea-Lark_ везли аж пятнадцать человек одновременно. В какой - то степени
Капитан Крамби был ответственен за успех мальчика на ранних этапах
карьеры паромщика, поскольку он редко позволял компании экскурсантов посещать
прогуляйтесь до его пристани, не уговаривая их совершить путешествие на "Морском жаворонке"
_Sea-Lark_.

“Потрясающее зрелище вон там, на Мысе”, - говорил он. “Оттуда открывается
вид, равного которому нет во всей Новой Англии. Паром не
быть больше, чем несколько минут, сэр, прежде чем он вернулся, и это прекрасный день для
паруса”.

“Я должен буду дать вам поручение”, - заявил однажды Джек после того, как
сторож задержал почти целую лодку людей до его возвращения.

“Не говори глупостей”, - ответил капитан Crumbie. “Это просто, чтобы держать меня
от себя устала о'. Может быть, как-нибудь вечером я одолжу шлюп
и отправлюсь с компанией в путешествие при луне вокруг Индиан-Хед. А пока я
не могу стоять здесь и смотреть, как ты теряешь хорошие деньги.

“Это выгодная сделка, капитан Крамби”, - ответил Джек. “В любой вечер, когда захочешь"
"Морской жаворонок", просто скажи об этом”.

В тот день Джек покинул посадочную площадку отеля с несколькими пассажирами,
включая даму, которая дала ему пятьдесят центов в первый день.
Она собиралась в город за покупками, но Джек заметил, что она постояла
на мгновение на пристани, прежде чем сесть на корабль, и у нее было довольно встревоженное выражение лица
когда она смотрела в сторону каноэ, на котором гребли
примерно в непосредственной близости от острова Чаек.

“Тебе не кажется, что ветер слишком сильный для любого, чтобы быть
там, в лодке?” - спросила она.

Шкипер взглянул на маленькое суденышко, подпрыгивающее вверх-вниз в отдалении
.

“Ну, это зависит от того, насколько хорошо ты умеешь управлять каноэ”, - ответил он.
“Однако дует свежий бриз, и он немного порывистый”.

Джек подумывал о том, чтобы взять риф на гроте, но несколько секунд спустя
обрадовался, что не сделал этого. Он бегал длина кабеля
от причала, и пассажиры наблюдали за медленно соленой коры
перемещаясь в Анкоридж, когда на его глазах происходило выйти на каноэ.
Это было примерно в полумиле отсюда, и мысли Джека были заняты управлением его собственной лодкой.
но беглый взгляд кое-что ему показал
сгодится. С криком с Джорджем тащить в простыню, он положил руля
более жесткий и согласуется с _Sea-Lark_, а не делают свою очередь, в
безопаснее, но медленнее сторону. Там был потянуло сквозняком, и бум
прокатилась по палубе с грохотом и треском, выборки на
другая сторона с гаечным ключом. Но снасти выдержали нагрузку, и шлюпка
теперь мчалась в направлении каноэ, которое перевернулось.

Внезапно раздался тревожный крик леди. “Он тонет! Он
тонет!” Все краски сошли с ее лица, когда, наклонившись
наклонившись вперед, она в ужасе смотрела на воду. “Это Родни! Это мой
мальчик!”

“Держись за багор, Джордж!” - пропел капитан. И тогда,
“Мы возьмем его на время, мэм”, - добавил он успокоительно, чтобы отвлекаться
мать.

В _Sea-Lark_ наклонился, чтобы ветерок и полетел на нее миссию спасения.
То, что она прибудет не слишком скоро, было очевидно всем на борту.
Очевидно, мальчик в воде не был пловцом, и он барахтался.
его голова едва держалась над поверхностью. Удушающий звук
призыв о помощи донесся из-за быстро сужающейся водной преграды.

“ Берись за руль, Джордж! Джек говорил четко, повелительно. “Держи ее
прямо!” Говоря это, он снял куртку и ботинки. “В тот момент, когда я прыгну, разверни ее".
"В тот момент, когда я прыгну, разверни ее ’. Вы, сэр, ” добавил он, обращаясь к одному из пассажиров,
“ будьте готовы протянуть мне багор.

Еще двадцать футов! Десять! И затем мальчик в воде с
отчаянным криком скрылся из виду. Джек, стоявший на носу, перемахнул через
борт, когда "Морской жаворонок" пронесся мимо.

Он погрузился в зеленые глубины. В нескольких ярдах от него смутно виднелся размытый силуэт
, и он ощупью поплыл к нему. Затем его руки нащупали то, что
они искали, и через мгновение его голова снова оказалась над водой. Отталкиваясь ногами
изо всех сил и размахивая правой рукой по зеленой воде
левой он цеплялся за наполовину утонувшего байдарочника, пока
рядом с ним маячил шлюп с развевающимися парусами.

Через минуту оба капает цифры были на палубе.

В каноист открыл глаза и посмотрел на женщину, которая теперь была
стоя на коленях рядом с ним. Он попытался приподняться на локте, но упал.
несколько мгновений он задыхался.

“ Привет, мама! Я... со мной все в порядке, - сказал он наконец. - Минутку.,
пока я не отдышусь. Надеюсь, я не напугал тебя, но я... я не собирался
тонуть.

Затем он сел, немного обмякнув, и огляделся. Капитан, с
одежды которого стекала вода, помогал Джорджу поднять
каноэ и весло. Как только это было сделано, он обратил свое
внимание на мальчика, которого он спас, и впервые узнал
его.

“Ну, как ты себя чувствуешь?” Спросил Джек, не испытывая никаких дурных чувств.

“Довольно прилично, спасибо”, - ответил другой. “Думаю, я все еще полон воды".
Хотя и по шею. Я ужасно вам обязан. Я пытался
ухватился за весло, но у меня не получилось. Потом я увидел твою лодку.
приближалась лодка, но она казалась такой далекой. Я был бы... ” он хотел
сказать “уже утонул”, но сдержался, потому что его мать была рядом.
“ Все еще там, внизу, если бы ты не пришла на помощь.

“Все в порядке”, - ответил Джек. “Рад, что смог помочь”.
Затем, поскольку каноист, казалось, почти пришел в себя, он добавил:
“Только ... только, просто в качестве одолжения, не смейся больше над этой лодкой, пожалуйста!”

На лице собеседника появилось озадаченное выражение.

“Смеяться над ней?” - спросил он.

“Да, ” ответил Джек, - и ты сказал, что это была странная лодка для использования
в качестве парома”.

“О, теперь я вспомнил”, - сказал владелец каноэ. “Но разве ты не знаешь
почему это показалось мне странным?” Джек покачал головой. “ Видите ли, это
долгое время принадлежало шлюпу моего отца, и все, что я имел в виду, это то, что
мне показалось странным видеть, как его используют в качестве парома. Я раньше
плавал на нем с моим отцом три года назад, и много раз я держал в руках
тот штурвал, которым ты рулишь. Раньше я чувствовал, что она была моей лодкой,
хотя, конечно, на самом деле ничего подобного не было. Меня зовут
Родни Фарнхэм, а это моя мать.

Джек чувствовал себя немного неловко из-за обиды, которую он проявил, и
после откровенного объяснения родни Фарнем он начал пересматривать его
отзыв о лад.

“Я не понял”, - сказал он. “Извините, если я был груб. Я еще не видел
Мистера Фарнхэма, но я хочу сказать ему, как я рад, что он подарил мне
лодку. Я написала ему, чтобы сказать, что вытащила ее на плаву, но он не ответил.

“Папа очень занятой человек, когда он в Нью-Йорке, и я думаю, он не
у него слишком много времени, чтобы писать. Вы можете быть уверены, что он хотел найти тебя
правда, когда он приехал в Гринпорт, ” ответил Род. - У нас теперь есть моторная лодка.
и ты должен как-нибудь прокатиться на ней со мной;
но я рад, рад, что он дал вам старый _Sea-Lark_, или я все еще могу быть
плавает там.”

“Это была большая удача,” Миссис Фарнхем согласился. “Мой муж будет
вдвойне рад вас видеть. Я напишу ему сегодня вечером, расскажу
что произошло. Вероятно, он будет у нас на следующей неделе”.

“Когда он придет, я хотел бы взять вас всех парусах. То есть, если вы
хотите пойти. Вы были бы в безопасности”, - сказал Джек.

“Я уверен, что мы должны, судя по тому, что я видел из своей морской практики
в день”, - ответила миссис Фарнхем. “И это очень любезно с вашей стороны обратиться к нам.
Я уверена, что мы все с удовольствием поехали бы с тобой.

Когда шлюп причалил к пристани Гарнетта и Сэйера, миссис Фарнхэм, на
убедившись, что Родни не стало хуже после погружения, ступила
на берег.

“Я не люблю так говорить в присутствии матери”, - заметил род, как только
как шлюп шел обратно к точке“, но это был
узкий побег я когда-либо был в моей жизни. Я дошел до той стадии, когда
Я мало что знал. Кстати, я надеюсь, что у вас хорошие дела со шлюпом.
”Неплохо", - ответил капитан.

“Неплохо”. “Сначала это было довольно медленно, но сейчас в
городе довольно много посетителей, и все коттеджи на Мысе
открыты”.

“Должно быть, тебе дорого обошлось привести ее в такой вид”, - сказал Род,
окидывая судно оценивающим взглядом.

Джек улыбнулся и покачал головой.

“Это могло бы случиться, если бы мы не выполнили эту работу сами”, - ответил он.
“Джордж Санто, присутствующий здесь, очень помог мне, и мы все сделали сами
, за исключением починки мачты и такелажа, конечно ”.

“Но вы заказали покраску”, - сказал Род.

“Мы и это сделали”, - ответил шкипер. “Это обошлось нам всего в пятьдесят центов,
но мы приобрели краску по специальной цене. Парус и фалы стали
все, что мне действительно нужно было купить, и я почти успеваю на паром в
первая неделя, чтобы заплатить за них”.

“Ну, она выглядит великолепно”, - сказал Род, сходя в гостинице
посадка. “И-и, я очень рада, что отец дал ее тебе!”




 ГЛАВА VI

 Бродяги


Иногда Джеку приходилось быть не только шкипером, но и помощником капитана.
корабль “Морской жаворонок", когда его "команда” была занята другим делом. Время от времени
Тони Санто требовалась помощь сына на верфи. В один из таких случаев
- это было на следующий день после спасения Родни Фарнхэма - мужчина
вошел в ангар и обратился к судостроителю.

“Вы берете здесь лодки напрокат?” он спросил.

“Я могу дать тебе лодку, если ты хочешь спуститься вниз по ручью”, - ответил
Тони.

Мужчина нетерпеливо покачал головой.

“Что-нибудь покрупнее”, - ответил он. “Парусная лодка, на
экземпляр”.

“Вы не можете многое сделать, плывущий по ручью”, - сказал бот-строитель. “Почему
ты не задаешь вопросов по причалы?”

“Ну, я хотел спросить, ” последовал неуверенный ответ, “ нет ли у вас случайно
небольшого шлюпа, с которым я мог бы справиться сам”.

Джордж с любопытством наблюдал за этим человеком. Он не был похож на человека,
который увлекся бы парусным спортом, и, по тому же признаку, он не был
особенно располагающим. Он был чуть выше среднего роста,
и его одежда, хоть и новый, не подошел к нему. Его манера казалась
нервная, и он завозился с одной из пуговиц на своем пальто, а
говорю.

“Ничего,” ответила Тони.

“Ты помнишь, маленький шлюп под названием _Sea-Lark_?” - спросил
незнакомец.

Джордж и его отец обменялись взглядами.

“Почему бы и нет”, - ответил Тони. “Принадлежала мистеру Фарнхэму?”

“Это верно”, - сказал мужчина. “Что с ней вообще стало? Если бы я мог ее заполучить
, она была бы как раз такой, какая мне нужна.

“Не думаю, что ее наняли бы за деньги”, - вставил Джордж.

“Ну, видишь ли, - объяснил Тони, “ она у этих парней. Она сбежала на берег
на Сангу три года назад, и они некоторое время назад вытащили ее на плаву и
привели в порядок”.

“Что?” - резко воскликнул незнакомец. “Где она сейчас?”

“Ее используют как паромную переправу через гавань”.

“Кому она принадлежит?” - был следующий вопрос.

“ Джек Холден. Ты найдешь его на пристани Гарнетт и Сэйерс с
ней в любое время.

“ Джек Холден, да? Если он не наймет ее, то, возможно, захочет продать,
возможно.

“Это маловероятно, но ты можешь пойти и спросить его. Я думаю, ты найдешь
он сейчас там, внизу”.

“Спасибо”, - лаконично сказал человек и вскоре ушел.

Но незнакомец, хотя и направился к парому, явно не спешил
обсуждать с Джеком вопрос о найме или покупке шлюпа. Он постоял на пристани,
болтая с капитаном Крамби, пока не вернулся "Морской жаворонок",
а затем перешел на Мыс и удалился.

“Какая странная птица, которую вы только что переправили”, - прокомментировал капитан.
Крамби, как только Джек приземлился.

“Я не обратил на него особого внимания”, - ответил Джек. “ По крайней мере, не сначала.
Казалось, он не мог усидеть на месте больше минуты. Я
обратил внимание на его руки, когда он отдавал мне деньги за проезд. Он, должно быть,
делает довольно тяжелую работу в течение длительного времени, и все же он был одет не так
совсем как работник”.

Кэп Crumbie крякнул. Он гордился тем, что мог с первого взгляда отличить
экскурсанта или барабанщика от обычного посетителя, а художника
и от того, и от другого.

“Я не смог его опознать. В любом случае, ему здесь не место”, - ответил
сторож.

“Он был косоглазый или что-то в этом роде, не так ли?” Спросил Джек.

Капитан Крамби покачал головой.

“Нет”, - медленно ответил он. “Хотя я понимаю, что ты имеешь в виду. Это его глаза
посажены слишком близко друг к другу. Никогда не придают квартал к
парень, чьи глаза, как рядом друг с другом, так что, Джек, потому что это
вся Новая Англия за кусок сыра’ которого у вас не хватит на двадцать пять центов
с этого момента. Я думаю, что если Йон Феллер не мошенник
о’ какой-то, он славный имитация”.

На этом разговор о незнакомце был прекращен, но час спустя Джек
обратил особое внимание на этого человека, когда тот снова поднялся на борт парома
в Пойнте, чтобы вернуться в город.

“Славная у вас лодочка”, - заметил мужчина.

“Она мне очень нравится”, - ответил Джек.

“Она бы мне подошла. Я искал судно такого типа
. Ты хотел бы арендовать ее?

“ Ты имеешь в виду, на час? - Спросил Джек.

“ Что-то в этом роде. Я просто хочу побродить вокруг.

“Я не могу сделать это очень хорошо”, - сказал капитан. “Я довольно занят в
днем на пароме. Впрочем, я мог бы свозить вас куда-нибудь вечером.

“О, я справлюсь с ней сам”, - ответил мужчина. “Вам не нужно беспокоиться,
приезжайте”.

“Я бы не позволил ей выйти, если бы не был в ней. Я бы ее никому не доверил".
”Ха!

Ну, а как насчет того, чтобы продать ее?“ - Спросил я. "Я бы не доверил ее никому". "Ха!”

“Не в этом сезоне”, - сказал Джек. “Я только запустил этот паром, и
похоже, что к осени я смогу кое-что почистить”.

“Лучше позвольте мне нанять ее”, - сказал мужчина. “Меня зовут Мартин, и я ожидаю, что
пробуду в Гринпорте некоторое время. Послушайте, вам не нужно бояться
я причиню ей какой-либо вред. Я обещаю не выносить ее за пределы
волнореза, и, конечно, если там _should_ будет какой-либо ущерб, я сделаю это
исправно ”.

Джек на мгновение заколебался, но только на мгновение. Шлюп был, безусловно,
самым ценным имуществом, которое у него когда-либо было, и мысль о том, чтобы позволить
кому-то другому управлять им, возможно, царапая его днище о
камни или даже опрокидывание ее были явно неприятны. Кроме того, было
не Кэп Crumbie предупредил его, только немного ранее размещения
столько веры в такого человека? В самом деле, если что-то произойдет
для "Морского жаворонка", если бы этот человек дал ему вместо нее другую лодку, это
было бы не то же самое. Он любил "Морского жаворонка" за то, кем она была, за
то, что она уже сделала для него, и за долгие часы
тяжелого труда, которые он потратил, чтобы сделать ее такой, какая она есть.

“Нет, спасибо”, - сказал он. “В любое время, когда ты захочешь покататься под парусом"
вечером, после того, как паром перестанет ходить в шесть часов, я отвезу тебя,
но иначе я ее не отпущу”.

Мартин пожал плечами и зашагал вперед на некоторое время, после чего он отправился
ниже в небольшую комнату, где стояли один или два пассажира
сидя. Когда шлюп приблизился к пристани, он снова вышел на палубу.

“Теперь не забывайте, что я сказал”, - заметил он. “Каждый раз, когда вы меняете
ваш разум, дайте мне знать, видите?”

“Я не скорее, спасибо”, - ответил Джек, удивленный мужской
настойчивость.

Джек и сторож стояли вместе на пристани несколько минут спустя
когда Джордж Санто присоединился к ним.

“ Ну что, Джек, ты продал "Морского жаворонка”? - спросил он.

“Продать ее? Кому?” - спросил шкипер.

“Какой-то мужчина справлялся о ней”, - сказал помощник. “Он попросил нас всякие
вопросов по лодочная станция, а затем он сказал, что поедет сюда
чтобы поторговаться с вами.

“ Как забавно! ” заметил капитан "Морского жаворонка". “ Он, должно быть, без ума от нее.
Она ему нравится. Я не удивлен, но мне все равно интересно, почему. Ты
не сказал ему, что я хочу ее продать?

“Я сказал ему, что за деньги ее у тебя не купишь”.

“Ну, это почти правда. Мне не нравится этот парень. Как и ему.
Вот капитан. Он меня беспокоит. Джордж Санто, ты уволен! Где
ты была весь этот день? Здесь я был стюардом, и корабельный плотник,
и готовить, и матрос, и кабина мальчик, с тех пор, как восемь часов
утро. Я хотел повидаться с вами по небольшому делу.

“Если меня уволят, вы не сможете иметь со мной никаких дел, не так ли, капитан
Крамби?”

“ Иди сюда! ” сказал Джек, схватив Джорджа за ухо и увлекая его.
на шлюп. “ Ступай в кабинет. Не в море, идиот! Быстро
марш в каюту! А теперь садитесь. Смотрите, ” добавил он, доставая из кармана маленькую записную книжку.
“ Я тут подсчитал кое-какие цифры.
Мы зарабатываем деньги, сынок, не миллионы, конечно, но мы делаем это лучше
чем я когда-либо ожидал. Я хочу, чтобы рассчитываться с тобой. Я спросил
Капитан Крамби сказал, что это было бы справедливо, и он сказал, что тебе следует взять третий
из выручки. Яхта получает долю, и поскольку она моя, она переходит к
мне, конечно. Другую треть беру я.

“Но я не хочу брать долю”, - запротестовал Джордж. “Я ничего не делал".
"Ничего, только немного поиграл”.

“Мне все равно, хочешь ты этого или нет; ты это сделаешь, если мне придется
отдать это твоему отцу за тебя. Подумай о своей умирающей от голода жене и
детях, о которых ты говорил, когда я подписывал с тобой контракт ”.

Капитан достал пачку купюр и горсть рыхлой
серебром, разложил их на столе, и разделить деньги на три кучки.
Один он подтолкнул своему приятелю, а остальные положил себе в карман.


“Что мне со всем этим делать?” - спросил Джордж.

“Откуда я знаю? Нашел колледж или что-то в этом роде. В любом случае, поместите его в
свой карман. Кстати, не забудьте сообщить, в воскресенье, в свой
лучший мундир, с галунами на то, что я не купил тебе.
"Фарнхэмы" выходят в море, и мне понадобится ваша помощь, мистер
Помощник капитана.

Шлюп каждую ночь швартовался у причала Гарнетт и Сэйерс, где
Капитан Крамби мог видеть ее во время своих ночных странствий. Не то чтобы
Джек боялся, что ее украдут, поскольку такое было маловероятно, но
всегда оставалась возможность, что молодежь Гринпорта
перелезет через нее и нанесет ущерб.

Однако на следующее утро после спасения Родни Фарнхэма сторож
сообщил капитану "Морского жаворонка" нечто такое, что вызвало у него смутные
опасения.“ Во сколько вы легли спать прошлой ночью? ” спросил капитан, подозрительно глядя на Джека. “ Около десяти часов. Почему?
“ Гм! ” фыркнул сторож. “Я подумала, что это вы рыщет
вокруг, что-то вроде шутки; и все же я знал, что это слишком поздно
тебя на какие-нибудь шалости.
“Это не шутка!” - ответил Джек. “Я устал и сразу пошел спать.
Ты тоже рано лег, не так ли, Джордж?”Напарник кивнул, и сторож отодвинул крышку и потерруководитель в недоумении моды.
“Блажен, если я знаю, точно,” сказал он. “Все шлюп прав. Я поехал на
доски и снова осмотрел ее сегодня утром, и не вещь была трогал”.
“Ее осмотрел _again_! Но то, что произошло в эту ночь?” Джек сейчас был
растет озабоченность, несмотря на то, что шлюп лежала и нежилась в
яркое солнце у его ног.
“Это было около полуночи, насколько я помню”, - сказал Капитан.
“Я немного вздремнул в своей каморке и вышел сюда, чтобы
осмотреться. Заметьте, я понятия не имел, что что-то не так. Было
очень темно, потому что луна еще не взошла, и было облачно.
Я стоял прямо здесь, раскуривая трубку, когда что-то услышал
вон там, на дальнем берегу "Морского жаворонка". Это не так много
шум, больше похоже на мягкий натыкаясь на Доры против нее на стороне, чем
ничего. П р'aps я не сделала какого-либо специального уведомления об этом, только ветра не было, и, насколько я мог вспомнить, никто ничего поблизости не оставлял. ”дори поблизости".
“Привет!’ Я кричу, не думая об этом ничего особенного.
Если бы я знал тогда то, что узнал минутой позже, я был бы на борту
шлюпа прежде, чем ты успел произнести свое имя. Но я этого не сделал.

“Там кто-то был, прямо на палубе вашего парома, но
он не сказал ни слова. Я снова услышал звук удара, как будто он
рывком отвел лодку в сторону и прыгнул в нее. Затем он
отплыл быстро, как молния. Я крикнул ему вслед, но он не отреагировал
заметьте, я взял свой фонарь и поднялся на борт шлюпа. Дверь каюты
была заперта, как вы ее всегда оставляете. Если подумать, то там нет
ничего особенного, что можно было бы украсть. Во всяком случае, это все, что произошло,
но вы можете быть уверены, что я больше не дремал до рассвета.

“Как странно!” - смущенно прокомментировал Джек.

“ Он действительно греб чисто. Имейте в виду, это мог быть кто-то другой, кто
приземлился там, пока я дремал, и он просто снова откладывал отъезд,
но почему он приземлился у борта ’Морского жаворонка", когда он мог бы
почти дойти до пристани десятью ярдами дальше?

“ И вообще, что он там делал в полночь? ” спросил Джек. “ Ты что?
нечасто видишь людей, шатающихся по пристани в это время суток, не так ли?
ночью?“Если я поймаю их, вы можете быть уверены, я хочу знать, что они
после того, как”, - ответил сторож. “Самым странным во всем этом было то, что он ускользнул, не сказав ни слова, когда я его окликнул”.
“Мне это не нравится”, - сказал Джек. “Может быть, ничего страшного и не было, конечно, но, видите ли, мне было бы плохо, если бы что-нибудь случилось с той лодкой”.“Интересно, кто бы это мог быть”, - сказал Джордж.
“ Капитан Крамби, я уже подумываю провести сегодняшнюю ночь на борту, ” сказал Джек. “Я мог бы спать на одной из коек в каюте так же хорошо, как
в постели дома”.Вахтенный вынул трубку изо рта и осторожно положил ее
на место. Когда он это делал, ты знал, что он напряженно думал.
“В этом нет необходимости, сынок, - ответил он, - пока я здесь.
Можете не сомневаться, я буду следить за глазами в течение следующей недели.
неделю или около того, пока у нас снова не появится Луна. Но опять же, там не
быть никакого вреда, если вы не хотите спать на борту”.

“Да, Джек, давай,” умолял приятель. “Я не думаю, что я когда-либо спал
лодку”.-“Ладно”, - согласился шкипер. “ Если нас обоих убьют, не вини в этом
меня. Джордж, после ужина принеси одеяло, и мы устроимся поудобнее. удобно.
Капитан Крамби одолжил мальчикам фонарь и, пожелав им веселого настроения
“спокойной ночи”, оставил их одних. Около часа они болтали, а затем
почувствовав сонливость, выключили свет и завернулись в
свои одеяла. Джордж заснул через несколько минут, но
Джек некоторое время вертелся на своей койке, прежде чем последовать его примеру. Он не ожидал, что его сон будет потревожен, потому что чем больше он думал об этом, тем больше приходил к выводу, что посетитель шлюпа
прошлой ночью, должно быть, зачем-то приходил на пристань
который не имел никакого отношения к "Морскому Жаворонку". Было так мало на
совет, который мог быть украден. В здравом уме никто не будет делать такие неуклюжие вещь, как попытка уйти со старой паруса, он задумался.
В каюте царила кромешная тьма. Наверху, на палубе, было ненамного лучше, потому что тонкий серп луны должен был взойти только через несколько часов, и было сегодня ночью на небе снова были облака. Время от времени шлюп слегка покачивался когда вода плескалась о его борт и журчала между ним и пристанью.
Это был мягкий, успокаивающий звук. Джеку было совершенно удобно, и он был
очень счастлив. "Это была хорошая идея - спать на лодке", - подумал он. "
Новизна этой вещи ему очень понравилась". Позже, когда погода
выросла жарко, он и Джордж часто будет это делать. Он рассеянно спросил, что
Кэп Crumbie делал на пристани. Возможно, выхватывая сорок подмигивает в
в своей маленькой уютной комнате. Джек чувствовал, что он не виноват капитан, если он сделал рывок подмигивает сорок-пятьдесят, если он понравился;;
А потом он вдруг опустился на здоровый сон.
Как долго он спал, он не имел малейшего представления, но он проснулся с
начать. Что-то случилось, но он не совсем понимаю, что. Что его разбудило нечто, в чем он был совершенно уверен. Почти затаив дыхание и напряженно прислушиваясь к малейшему звуку, он лежал совершенно неподвижно, его глаза были открыты, но он ничего не видел в темноте.
Секунд через двадцать Джек осторожно приподнялся на
локте, все еще прислушиваясь. Затем снова произошло то, что разбудило его.
Шлюп покачнулся, как будто что-то сильно надавило на борт.
Бесшумно, как тень, Джек соскользнул со своей койки и протянул руку
, чтобы разбудить своего приятеля. Но, поразмыслив, он передумал. Джордж
обязательно сказал бы что-нибудь, если бы его разбудили, и это бы
мгновенно отпугнуло полуночного бродягу.
Джек стоял посреди каюты, нащупывая толстую палку,
которую он положил под руку перед сном. Затем раздался
легкий скрип ручки двери, ведущей в кают-компанию.
Кто-то снаружи поворачивал его.

 ГЛАВА 7. КЛЮЧ К РАЗГАДКЕ

Рука Джека крепко сжала палку, и он занес ее, готовый нанести удар.
Дверные петли скрипнули. Пульс Джека колотилось, как никогда
известно это делать. Есть, конечно, возможность, что этот
может быть, сторож их навестить, чтобы увидеть, что все было хорошо, а
У Джека не было ни малейшего желания укладывать достойного капитана Крамби на пол каюты с проломленным черепом.
“ Кто там? - спросил он голосом, в котором с трудом узнал свой собственный.
собственный. Мальчик не мог даже разглядеть очертания незваного гостя в
темноте.На мгновение воцарилась напряженная тишина, но только на мгновение. Как только полуночный посетитель оправился от шока, обнаружив кого-то в хижине, он с грохотом захлопнул дверь как раз в тот момент, когда Джек резко опустил свою трость, но она лишь соприкоснулась с деревянной панелью.
Джордж в тревоге вскочил со своей койки. -“Что случилось?” он закричал.
У Джека, однако, не было времени тратить его на объяснения. Он взялся за ручку и распахнул дверь как раз вовремя, чтобы услышать тихий стук
шлепанье босых ног по палубе и глубокий бас капитана Крамби с верфи
которого привлек шум.“ Привет, Джек! Ты здесь? Как дела? - встревоженно позвал он вниз.Джек был уже на полпути по палубе, следуя за удаляющейся фигурой, но таинственный посетитель перепрыгнул через борт в лодку и
оттолкнулся прежде, чем мальчик смог добраться до него.
“Кто-то вошел в каюту”, - крикнул Джек в ответ вахтенному.
“Поднимитесь на борт, и мы отправимся за ним на шлюпе”.
“Ты не можешь, сынок”, - ответил капитан Крамби. “Ветра недостаточно.
Listen! В какую сторону он пошел?”Сторож и двое мальчиков напрягли слух, но беглец, сделав несколько гребков, очевидно, погрузил весла в воду
осторожно. Ни звука не было слышно, сохранить свист вспять
сваи причала и борта шлюпа.-“Ну, если это не избили голландского!” - воскликнул капитан Crumbie. “Вы не _see_ его, о, Конечно?”
- Нет, - ответил Джек. “ Я спал, и у нас не было света. Если бы я был
на полсекунды быстрее, я мог бы ударить его этой палкой, но я
не был уверен, что это не ты. Он захлопнул дверь у меня перед носом и
сбежал, как только я заговорил.
“Я услышал, как вы окликнули меня, - сказал сторож, - и это привело меня к
стороне пристани, но до этого я ничего не слышал. У меня есть
напугал сначала, я подумала, что кто-то убивает пару o’ ты”.
“Никто не трогал нас, спасибо,” сказал Джек. “Это было странно,
хотя. Парень не произнес ни слова. На самом деле, это могло быть и привидение, только я услышал скрип дверной ручки, когда он повернул ее, и я
отчетливо слышал, как он бежит по палубе. Призраки не скороговорка
по палубе босиком, не так ли, капитан Crumbie?”

“ Это не привидение, ” проворчал сторож. - Должно быть, это тот же парень, который поднимался на борт прошлой ночью.
А привидения на шлюпках не плавают;
по крайней мере, я никогда не слышал, чтобы они это делали. Нет, это то, чего он добивается, но что, черт возьми, это может быть, я не знаю.
“Хотел бы я, боже мой, знать”, - сказал Джек. “Это ... это хуже, чем призраки.Я думаю, что это кто-то, кто хочет украсть шлюп. Если бы они знали, как с ней справиться, они могли бы уплыть за много миль отсюда до наступления утра, а потом, если бы они написали ее имя краской, выследить ее было бы нелегко.-“ Но если кто-то хочет украсть ее, зачем ему входить в дом?
каюта? ” спросил Джордж. “ Ему и в голову не приходило, что на борту может быть кто-то еще.
и все, что ему нужно было сделать, - это отчалить.
“Возможно, парень просто заглянул внутрь, чтобы убедиться, что он не делал каких-либо похищение”, - предположил сторож. “Он попал бы в редкую переделку, если бы он вышел в море, а потом обнаружил, что владелец все это время был с ним на борту"! -“В любом случае, мы только предполагаем”, - сказал Джек. “ И нам нечего сказать, независимо от того, близки мы к истине или нет. Тем не менее, я рад, что Я выспался на борту, иначе я не знаю, что могло бы случиться. И вот и еще одно. Завтра ночью я тоже собираюсь спать на борту, и
какое-то время каждую вторую ночь. Вы не можете сидеть на палубе шлюпа
всю ночь, капитан Crumbie, и если кто-то не на месте
каждую минуту я верю, что этот загадочный парень хотел уйти вместе с ней”.
“Я тоже собираюсь поспать на борту”, - сказал Джордж.
“Хорошо”, - согласился вахтенный. “Это не такая уж плохая идея, хотя, что;
только вы хотите, чтобы продолжать идти своим светом все время. Не то, что вы
кто-нибудь смотрел в ту сторону, но тебе будет безопаснее.”
Фонарь в хижине был уже зажжен, и мальчики вернулись к себе.
свои койки, как казалось, нет вероятности того, что какие-либо дальнейшее возбуждение в ту ночь.На рассвете капитан вышел на палубу и огляделся, как будто половина ожидая, чтобы найти доказательства столкнуться с предыдущей ночи. Все на шлюпе было только так, как он оставил накануне вечером после его
последний запуск через паромную переправу. Даже не;Вдруг мальчик остановился и посмотрел вниз, его брови вязать.Затем он тихо засмеялся и вернулся в каюту. -“Джордж, привет!” - сказал он. “Просыпайся, лентяй, и выходи! Я хочу тебе кое-что показать”.Помощник открыл глаза и потянулся.
“ Ну, как дела? ” спросил он, зевая.
“ Я хочу выразить вам свои комплименты, ” сказал Джек.
“ С вами, должно быть, что-то не так, капитан. Вы слишком вежливы со мной сегодня утром.-“Нет, это искренняя благодарность”, - ответил шкипер. “Твой отец был прав, когда говорил, что ты не сможешь работать плотником за гроши”.
“Черт возьми!” - ответил Джордж с подозрением. -“Мы вместе починили то сломанное место на перилах, не так ли?” - спросил Джек.
“Ну, ты распилил деталь, а я ее прибил”, - согласился Джордж.
“Да. И, не зная ничего лучшего, ты оставил острый конец гвоздя торчать
вверх. Подойди и посмотри на это ”.
Джордж спрыгнул с койки и последовал за своим приятелем на палубу.
К острию прилип кусок серой ткани.“Это наша ловушка для призраков!” - сказал Джек.Помощник опустился на колени и с любопытством осмотрел предмет.
“Вот здесь он соскользнул за борт и порвал куртку или штаны,
возможно”, - глубокомысленно прокомментировал младший парень. “И все же я не понимаю, как это нам поможет”.
“В некотором смысле, нет, - согласился Джек. “Но это то, что парни-детективы
назвали бы уликой”. -“Что делать?” Джордж спросил, смеясь.
“Я не знаю”, - ответил капитан. “Подсказка есть подсказка, болван! У тебя есть - нужны зацепки, прежде чем кого-то ловить ”.
“Не понимаю, как можно поймать призрака только потому, что он порвал штаны о
гвоздь”, - прокомментировал Джордж.
“Итак, Джордж Санто, носят ли привидения штаны?”
“Не в этом сезоне”, - ответил Джордж. “Привет, капитан Крамби”, - добавил он,
обращаясь к сторожу, который только что появился на краю пристани.
“Иди и посмотри, что оставил после себя наш призрак!”

Сторож спустился по грубой лестнице на одну из свай и
с видом судьи осмотрел кусок ткани.- Да, - сказал он наконец, - примерно там он и сполз.боковые ночь Афоре. Но я считаю, что мы видели в прошлом, о которых поддержки”. -“Ты не думаешь, он вернется?” - спросил Джек.
Сторож медленно кивнул головой.
“Это довольно плохая рыба, которая клюет на наживку во второй раз,
почувствовав крючок”, - прокомментировал он. “ И, насколько я могу судить, это рыба не такого сорта. Он симпатичный. Его никто не видел. Никто не слышал, как он говорит. В Соединенных Штатах сотни миллионов человек, и
насколько вы или я знаем, это может быть любой из них. Все, что мы получили это чуть из штанов, чтобы пройти, и если вы арестованы каждый человек в greenport кто попал в небольшой несчастный случай такого рода, у нас была бы тюрьма под завязку. Нет, Джек, на этот раз твоя рыбка уплыла, и если она вернется, все будет по-другому, попомни мои слова.
“Однако я буду спать на борту”, - заявил капитан шлюпа.
“Конечно! Это единственный способ отвадить его. Что меня смущает, так это то, что чего он добивается?”
“Во всем этом есть что-то странное”, - озадаченно прокомментировал Джек. “Может быть, хотя, это последний раз, когда мы видим этого парня”.
“Но ты его не видел”, - возразил капитан Крамби. “В этом-то он и хорош".
"умный”.В тот вечер оба мальчика вернулись на шлюп после ужина, Джек
был полон решимости защищать свою собственность, если потребуется, а Джордж в равной степени был полон решимости поддержать своего приятеля. Они взяли что-то на доске, чтобы прочитать,и устроились сами. В настоящее время, однако, Джордж бросил вниз своей книге. Фантасты, казалось, мягко по сравнению с возможностями вокруг него. -“Я сегодня спросил папу, не одолжит ли он нам свой револьвер”, - сказал помощник. “Но ему, похоже, эта идея не понравилась”.-“Чего он боялся? Что мы можем застрелиться?
“Я не думаю, что дело было в этом”, - ответил Джордж. “Он боится, что один из нас может наброситься на первого же человека, который поднимется на борт, и устроить ужасный беспорядок не на той вечеринке.
“Это было бы неловко не для той вечеринки. В конце концов, я бы предпочел
зависеть от этой палки. Мне было бы жаль любого, кто получил от нее настоящий удар.Однако я только что подумал, Джордж, что, возможно, было бы неплохо
рассказать полиции о случившемся.“ О, они бы только посмеялись над нами.
“ Почему? -“ Ну, потому что. На самом деле нам нечего им сказать. Однажды ночью на борт поднялся человек и порвал одежду о гвоздь. Что насчет этого? Они бы сказали вам, что никто не может быть арестован за это ”.
Джек задумчиво побарабанил пальцами по столешнице.
“Мне плевать, будут ли они смеяться или нет”, - сказал он наконец. “Я
буду сообщать о том, что случилось. Может быть, они могут видеть дальше сквозь кирпичную стену, чем я. Для этого они и существуют. Я ухожу. Пойдешь
со мной?” Джордж полез в карман за обувь, а спустя три минуты мальчиков
по пути в полицейский участок. В мрачной и незнакомой
обстановке кабинета начальника, где принимали мальчиков, Джек
почувствовал себя немного менее уверенным в себе.
“Что я могу для вас сделать?” - спросил офицер.“Ты знаешь "Морского жаворонка", лодку, на которой я переправляюсь?” Спросил Джек.

Шеф кивнул и постучал кончиком карандаша по блокноту на своем столе. Хотя он был внимателен, его это не слишком беспокоило, поскольку были другие
неотложные дела.“Ну, ночью на его борт поднимался какой-то таинственный человек”, сказал Джек.“Что это за человек?” - спросил шеф, подавляя зевок.
“Я точно не знаю. Было темно, и мы не могли его разглядеть”.“Ну, и что случилось?” -“Ну, собственно, ничего”, - ответил Джек. “Было около полуночи, и я услышал, как кто-то ходит по палубе. Он открыл трап.
дверь в каюту, и я вскочил со своей койки, готовый ударить его
палкой, но он убежал.”“На вас напали?” Было что-то чрезвычайно прозаичное в
прямом вопросе. -“Я не пострадал, если вы это имеете в виду”.
“Но на вас напали? Этот таинственный человек пытался ударить
вас или что-то в этом роде?
“ У него не было времени. Видите ли, я был готов ударить его палкой, когда
он открыл дверь.” Джек был немного обескуражен отсутствием
интерес, который проявил шеф полиции. Последний казался озабоченным.
и совершенно без сочувствия. -“Этот человек что-нибудь украл?”
“Нет. Он мало что мог украсть”.- “Тогда все сводится к следующему: кто-то прошел по палубе вашего шлюпа ранним утром и открыл дверь
каюты. У вас не такое уж сложное дело, которым мы могли бы заняться, молодой человек.Он улыбнулся, но в этой улыбке было что-то довольно ироничное.
“Даже если бы мы нашли этого вашего полуночного посетителя - что, я думаю, вряд ли вполне вероятно, поскольку вы не знаете, как он выглядит, и вы на самом деле не знаете мужчина это или женщина - в чем бы вы хотели, чтобы мы обвинили его? Конечно, не в краже. И вы не хуже меня знаете, что
нет ничего особенного в том, что человек идет по палубе
чужой лодки, независимо от времени дня и ночи. Я делал это сам
десятки раз. Иногда приходится, чтобы сойти на берег.“ Но он открыл дверь каюты.Шеф пожал плечами. -“Ну и что из этого?” - спросил он. “Возможно, это был какой-нибудь моряк или рыбак, которому было любопытно посмотреть, как это выглядит внутри. Или, опять же, возможно, это был кто-то, кто искал место для ночлега на час или два, и ему и во сне не снилось, что на борту кто-то есть ”.-“Звучит не очень убедительно, если посмотреть на это с такой точки зрения, не так ли?”Сказал Джек, сбитый с толку холодным и логичным отношением шефа.
“Но я думал, что надо бы придумать, и дадим вам знать”.“Все в порядке”, - ответил чиновник. “Но я думаю, нет ничего поводов для беспокойства.”
“ О, я забыл, ” сказал Джек, роясь в кармане. “ мы нашли что-то вроде
подсказка. Мужчина порвал одежду о гвоздь, когда соскальзывал за борт,
а на следующее утро это прилипло к гвоздю ”.
Шеф полиции с минуту серьезно рассматривал обрывок материала.
“Удивительно, что он не вернулся и не устроил с тобой скандал за то, что ты
оставил торчащие гвозди”, - сказал он, возвращая лоскуток
ткани. “Если бы я был вами, я бы сказал, что ничего больше об этом, или вы будете мая можно было прийти и тангажа в тебя”.
Джек закусил губу. Очевидно, он зря тратил здесь время, и
небрежные манеры шефа не придали ему особого спокойствия.
“Я был бы весьма доволен, если бы человек, который забрался на этот гвоздь, действительно пришел" и устроил скандал”, - сказал он. “Тогда я должен знать, кто это был”.-“Как бы это помогло вам? Он не сделал ничего незаконного, насколько я могу разобрать”. -“Я полагаю, он на самом деле не” Джек вынужден был признать. “Все же, я рад, что я пришел и сказал вам”.
“Не волнуйся, сынок,” сказал начальник, вставая со стула как
сигнал о том, что беседа окончена. “ Но если еще что-нибудь случится,
дай мне знать.-“ Спасибо, ” с сомнением сказал Джек, поворачиваясь к двери.
“ Если подумать, ” заметил Джордж, когда они шли в направлении лодки.
“ нам не на что было жаловаться, не так ли?
“Я ничего об этом не знаю”, - ответил Джек. “Это не очень серьезно звучит
когда вам придется признать, что никакого фактического преступления. Я не
на все довольны. Я собирался рассказать шефу об этом Мартине,
но понял, что это бесполезно. Мое предположение ничуть не хуже любого другого, и я предполагаю, что Мартин был тем человеком, который что-то оторвал на том гвозде. У меня нет реальных оснований так говорить, заметьте, и возможно, это нечестно по отношению к Мартину, чтобы подозревать его, но нет ни одного еще подозревать”. -“Я посмотрел, как тесно, как только мог, чтобы на его пальто и брюки”, - сказал Джордж, “на случай, если там были какие-либо признаки разрыва”. -“Я тоже. Я, конечно, ничего не видел”.“Нет”.
“И все же, что ты заметил?” Джек спросил. “Я имею в виду что-то, что
соответствует разгадке?” -“Ничего”.
“Ну, я могу поклясться, что на нем был костюм, отличный от того, который он обычно носит”, - заявил Джек. “К сожалению, я не взял конкретное уведомление до”.-“Сейчас вы упомянули об этом, я считаю, что это правильно”, - согласился Джордж. “Но Я знаю, что сказали бы вам в полиции, если бы вы указали на это. Они бы сказали, что человека нельзя арестовать за то, что у него два костюма. И он не мог, конечно, иначе и ты, и я оказались бы в тюрьме.
В ту ночь Джек решил не зажигать фонарь. Как он
объяснил помощнику капитана, они спали на борту не столько для того, чтобы
удержать людей подальше от лодки, сколько для того, чтобы выяснить, кто это был, проявляющий к ней такой особый интерес. Они не спали
довольно поздно, болтая, со случайными паузами, во время которых они оба
внимательно прислушивались, когда какой-то незначительный звук донесся до их ушей, но
к двенадцати часам оба заснули и проснулись на следующее утро
никем не потревоженные.

Когда наступило следующее воскресенье, погода была идеальной, и Тони разрешил
своим молодым ученикам вывести миссис Фарнхэм и ее семью
за пределы волнореза. Они проплыли мимо Гринпортского маяка на
оконечности Мыса и час или два плыли по широкому
океану. Миссис Фарнхэм выразила восторг от поездки и
Родни, который редко плавал на парусном судне с тех пор, как его отец умер.
приобрел их моторную лодку, заявил, что он так же сильно влюблен в старого
"Морского жаворонка", как и всегда.

“Если она тебе так сильно нравится, ” шутливо сказал Джек, “ то тебе лучше было бы записаться в мою команду”.-“Я бы с удовольствием попробовал, если ты позволишь”, - ответил Род. -“Ну, если ты это серьезно, явись на дежурство утром. Мой помощник не сможет помочь, он должен что-то сделать для своего отца, и я ожидаю, что мы будем очень заняты на пароме ”.
“Ты ведь не возражаешь, мама?” - спросил Род.
“Нет, если это тебя забавляет”, - ответила миссис Фарнхэм. “Я бы предпочел довериться тебе в "Морском жаворонке”, чем в твоем каноэ, в любое время.
И таким образом Родни Фарнхэм был неофициально “подписан”. Тем более
Джек тем больше узнавал городского парня, чем больше тот ему нравился. Они были примерно одинаковые возраст, и были очень схожие вкусы, и они стали отличными компаньонами,несмотря на то, что один был трудолюбивый через отпуск, чтобы помочь его отец, а другой учился в дорогой Нью-Йоркской школы и
возможно, провел большую часть своего времени, если бы он выбрал в Роллинг о в роскошный лимузин. Но море притягивало Рода. Он был
никогда не бывает так счастлив, как, когда, одетый в шерстяную рубашку, более-или-менее-Белый брюки и туфли, он стоял на покачивающейся палубе мало
шлюп, прыжки слушаться капитана заказов и чувство жало
свежий соленый воздух на щеках. Они с Джорджем тоже стали приятелями,
и трое мальчиков провели много счастливых часов на шлюпе. Теперь их поездки
на нем не всегда ограничивались регулярными рейсами между
Причал Гарнетт и Сэйерс и Пойнт, поскольку Тони считал, что они были
вполне способны отплыть за волнорез при благоприятных условиях.
погода, пока они держались в радиусе мили от берега, и капитан
Crumbie не заставил себя долго устраивая для них вывозить периодически
легкий сторон. Иногда по вечерам и воскресеньям они бежали
вдоль побережья, почти до Макрель-Пойнт, а в другие дни, когда
ветер был более подходящим, они выбирали направление на Индиан-Хед,
там можно пробежать в миле или двух от того места, где сейчас танцуют
"Морской жаворонок" так долго лежал на своем песчаном ложе.
Однажды, когда шлюп скользил мимо Индиан-Хед, Джек взглянул на
его очертания хорошо запомнились, и его воображение перенеслось в другие дни.
“Род, ты когда-нибудь был индейцем?” - спросил он.
“Что ты имеешь в виду? Играл в индейцев?”
“ Да. В полной боевой раскраске и перьях, снимая скальпы с врага, и охотясь на бизонов, и беря заложников, и следуя по следам бледнолицых, и
поражая их томагавками?- Нет, - сказал Род. “Я хотел бы, это точно, но мы никогда не казалось, чтобы получить шанс охотиться даже что-то вроде Буффало в Нью-Йорке. Была бы у меня”. -“Видишь тот мыс?” - спросил шкипер. “Это то место, где Сидящий Бык и Белый Лис сделали свою знаменитую стойку, повернувшись спинами к краю утеса. Ирокезы атаковали их тысячами,
и убили всех храбрецов защитников. Но Сидящий Бык и Белый Лис
перехитрили врага. Они расставили ловушку, и все захватчики упали
в яму, где их оставили умирать, а Сидящий Бык и Белый Лис
с тех пор жили долго и счастливо”. -“Им, должно быть, было одиноко”, - прокомментировал Род. “Я никогда не слышал об этом" фрагмент истории. Что это была за ловушка? -“Я точно не помню”, - ответил Джек. “Это было, должно быть, около восемь лет назад. Сейчас на палубе сидит Белый Лис.,
смеется над вами. Бить его по голове страховки-pin для меня,
вы, пожалуйста? Это место, где мы играли в индейцев, когда мы были дети”.
В эти дни Джек не раз сталкивался с человеком по имени Мартин, который
просил капитана продать "Морского жаворонка". Он переправлялся на пароме
время от времени, очевидно, отправляясь только под парусом, поскольку он либо возвращался в город, не сходя на берег, либо бесцельно бродил вокруг, пока шлюп не возвращался на Мыс. Инстинктивная неприязнь Джека к этому парню
усилилась, и положение дел никоим образом не было исправлено действиями Мартина.пытался подружиться с владельцем шлюпа. Его
манеру поведения было трудно понять. Он был дерзок, в некотором смысле, и все же он съежился; и именно это раболепие, а не наглость, сделало
его отталкивающим для Джека.
“Почему этот парень так много ошивается поблизости?” Однажды спросил Род.
“Никто не знает. Он для меня загадка”, - ответил Джек.
“Я бы хотел, чтобы произошел небольшой несчастный случай, пока он стоял на краю пристани”, - спокойно заметил Род. “Если я случайно споткнусь и
врежусь в него так, что он упадет, у него не будет такой злобной
улыбки, когда мы его выловим ”.
“ Лучше не надо, ” неохотно ответил Джек. - В конце концов, он никому не причиняет вреда. Но я бы хотел, чтобы он нашел какую-нибудь другую пристань, чтобы слоняться без дела. Иногда Я чувствую себя так, будто он пытается меня загипнотизировать, как он стоит и смотрит на нас. Хуже всего то, что ты не можешь подойти к мужчине и спросить его что, черт возьми, он имеет в виду, глядя на тебя, особенно когда ты управляешь общественным паромом ”.
- Нет, - ответил род“, но нет закона на то, чтобы помешать мне
нечаянно подножку и дал ему ныряя. Он где-то найти еще вокруг стоят после этого”. -“Предположим, он не умел плавать! Нет, я бы с удовольствием это сделал, но это слишком рискованно.
Может быть, он детектив, насколько нам известно, ждет на пароме, чтобы поймать кого-нибудь. Оставь его пока. Вещь начинает сделать интересные”.
И это стало еще интересные течение часа или около того, что
разговор. Джек и двое мальчиков только что вернулись с прогулки
на Мыс с лодкой, полной пассажиров, когда капитан Крамби помахал
рукой шкиперу с пристани. Парни подошли гурьбой.
“ Что-то случилось! ” сказал сторож с таинственным видом, оглядываясь
ближе к двум отступающие фигуры, которые в этот момент исчезла круглая
угол на главную улицу.

 ГЛАВА 8. ДЖЕК РАССЧИТЫВАЕТ СВОЮ ПРИБЫЛЬ

“Ну, что это?” - спросил Джек. “ Неужели наш друг все-таки оказался детективом и кого-то арестовал? -“ Пока нет, ” ответил Капитан. “Когда он показал мне свой значок Я верю, что он полицейский, а не иначе. Вы не думаете, что он мог сказать ‘бу’ на гуся, да? Но он сможет! Священный ужас, вот кто он такой, когда начинает, хотя выглядит так, словно масло не тает у него во рту.” -“Но что случилось?” Спросил Джордж.
“Почти все, кроме синего убийства!” - ответил капитан Крамби.
“После того, как ты уехал, он был торчать здесь, как обычно, когда другой
парень спустился к пристани. Я стоял в дверях о'мой домик
а второй парень меня не видел. Я навел на него свою оптику,
потому что я вижу’ что он был незнакомцем в этих краях. Ну, он спустился вниз
такой мирный, как будто прогуливается, как будто у него был целый день в распоряжении. Мартин не видел его, потому что он стоял, прислонившись до
от одной из свай, на краю о'пристани. Номер два была его
засунув руки в карманы, он был счастлив, как майское утро, пока вдруг
ему показалось, что он узнал Мартина. Он вынул руки из своих
карманов, немного наклонился вперед и сказал что-то низким голосом, который
показался мне похожим на ‘Уайти’. Мартин обернулся, как будто бы он услышал
гремучая змея.-“‘Hegan! - сказал номер два, выглядят очень удивлен. ‘Что такое ты что здесь делаешь?’ -“‘Же, что и вы, я полагаю, - говорит Hegan. ‘Не ожидал увидеть мне пока, а? -“Ну, ты опоздал’, - говорит Мартин.
“И с этого все началось. О чем они говорили, я не понял
точно. Все, что я смог разобрать, что Hegan не верили, что он был слишком
поздно или что-то другое, и Мартин так разволновались он приблизится к
припадок. То, что он сказал Номеру Второму, никто никогда не слышал в церкви
ни в одной церкви, и почему Хиган не ударил его, я понять не могу.
Молоток и щипцы, они пошли на это, но Hegan не потерять самообладание, как
как и еще одного человека. Он составил свое мнение о чем бы он ни был,
и не хотел уступать.
Внезапно Мартин заметил меня и мгновенно успокоился.
стал кротким, как ягненок. Он что-то пробормотал другому парню, так что
низко, что я не мог слышать, и следующая вещь, которую вы знаете номер два производит портсигар и они оба света вверх и уходит, как хорошо и спокойно как будто ничего и не случилось. Они не сошли с причала, когда вы
приземлился”. -“Mysteriouser и mysteriouser!” - прокомментировал Джек. “У меня такое чувство, что с кем-то что-то должно случиться”.
“Капитан Брейнс с доброго корабля ”Морской жаворонок"!" - заметил помощник,
ухмыляясь. -“ Но, шутки в сторону, ” сказал Род, “ кажется, в этом действительно что-то есть ветер, не так ли? Что вы об этом думаете, мистер Крамби? -“_Cap'n_ Crumbie, к вашим услугам,” сторож поправил, с
порицающий взгляд.“Моя ошибка, _Cap'n_. Но вы единственный, кто видел этих двоих ссорящимися. Вы не согласны с Джеком, что этот Мартин может быть
детективом, который кого-то ищет? Другой парень, Хиган, может быть другим детективом. И они оба охотятся за одним и тем же человеком. Это объясняет
то, что вы подслушали.
“Сынок, ” ответил сторож, “ я всю свою жизнь был законопослушным гражданином.
и полиция не слишком-то по моей части. Но у меня есть два глаза
в моей голове, и я еще никогда не видел полицейского в форме
или не в себе, у которого на лице не было написано о его бизнесе. Нет,
если кто-то из них когда-либо и видел значок, то только тогда, когда это было необходимо. им показали!”“Вы, кажется, много изучаете человеческую природу”, - сказал Род. “Вы помните мистера Хармона, который последние десять дней жил в нашем бунгало?” -“Конечно, знаю”, - ответил капитан. “Разве он не приезжал в Гринпорт последние десять лет? Ты имеешь в виду парня, который стоял на этой самой пристани два дня назад и разговаривал со мной больше часа.
“ Это мистер Хармон, ” согласился Род. “Итак, ты довольно хорошо разбираешься в людях". Как ты думаешь, кем он был?” “Хо! Мне не нужно строить о нем никаких догадок”, - сказал сторож презрительно. “Я знаю". Но тогда я знал его так долго, и я не мог пойти не так”. -“Ну, что он?” - спросил род.
“Почему, художник, О, конечно. Вы можете увидеть их в любое время. Они не
кажется, знаешь все краски и черчения. Но он собирает
бабочки тоже. Показал мне один, за который, по его словам, заплатил пятнадцать долларов, и он был ненамного больше, чем два моих ногтя на большом пальце, так что я посмеялся над ним.-“Ты сделал!” - сказал Род, улыбаясь. “Почему, капитан Крамби?” -“В свое время я видел бабочек, которые были бабочками”, - ответил сторож. “ Знаешь, у моряков бывают такие шансы. Что с
то, что я видел”, - он бросил косой взгляд на Джека и Джорджа, зная,
он не может растягиваться слишком сильно склонять голову перед ними - “и услышал от товарищи, я смог рассказать ему все о больших бабочек в
Острова южной части Тихого океана. Довольно почти столь же большим, как моя шляпа, некоторые из них,летающие повсюду, и для ловли, без
заплатив пятнадцать долларов за раз.”Род покатился со смеху.
“ Он, конечно, все это воспринял? ” наконец спросил мальчик.
“ Конечно, он это сделал. ’ Это не смешно, ” запротестовал капитан, выбивая
пепел из трубки с ненужной яростью.
“ Но это действительно смешно, ” возразил Род. “Видите ли, хобби Мистера Хармона это бабочки и он проводит половину своего времени и много денег дома
как на юге острова на море за ними.”
“Ну я проклят!” - прокомментировал сторож, с внутренним укол в
память о некоторых диких заявлений он сделал, чтобы мистер Хармон.
“Не знал, что эти парни-художники когда-либо зарабатывали такие деньги”.
“Это еще смешнее”, - ответил Род с широкой улыбкой. “Он только
рисует картинки для развлечения, на каникулах ”.
“Кто бы мог подумать!” - был задумчивый ответ капитана Крамби.
На следующее утро Джек, учитывая то, что сказал им сторож, не был удивлен, увидев человека, назвавшегося Мартином, появившегося
на причале со спутником. И, судя по таинственным и в то же время красноречивым знакам, которые капитан Крамби делал указательным пальцем и
левым глазом, веко которого опустилось в безошибочном подмигивании, Джек
понял, что человек, который был с ним, был его противником предыдущего дня.
Хиган соответствовал популярному представлению о детективе не больше , чем его компаньон. Он был невысоким человеком с бычьей шеей, с красными, мясистыми руками, смелым, решительным, а также небритым лицом, наглым видом и ярким, глазки-бусинки, которые беспокойно метались по сторонам. Он непрерывно курил сигары, прикуривая одну от окурка другой.
Двое мужчин ждали в конце пристани, когда паром вернулся с мыса, и поднялись на борт, как только остальные пассажиры сошли на берег.
“Ну, как идут дела?” Мартин спросил, обращаясь к Джеку, когда он получил
на борту. Он говорил таким тоном, что Джек рассматривается как тени тоже бесплатно и легко, учитывая, сколько времени они знали друг друга.
“ Очень хорошо, спасибо, ” тихо ответил он.
“ Сколько стоит проезд? ” спросил Хиган, вытаскивая пригоршню монет из
кармана. “ Десять центов? Вот тебе пятьдесят.Джек взял полдоллара и вернул сдачу. -“Всего по десять центов с человека”, - сказал он. “Если вы хотите покататься под парусом в гавани, вы, конечно, можете заплатить больше”.
“Это хорошая идея”, - заявил Хиган. “Что скажешь, Мартин? Немного
Пробежаться по заливу, а? Тебя не укачает? Приступай к этому, сынок, ” добавил он,обращаясь к капитану. “У нас будет на целый доллар”.
И когда "Морской жаворонок" умчался прочь, капитан Крамби стоял на краю
пристани, засунув руки в карманы, и его глаза глядя на маленькое суденышко, удаляющееся вдаль, медленно покачал головой трезво.
“Интересно, где я раньше видел этого парня, Хигана”, - пробормотал он.
“Может быть, это было давным-давно, а может быть, и не так уж давно.
_But я видел его раньше, где-то._”Между тем, с подчеркнутым дружелюбием, Hegan стремится получить дружеской ноге с экипажем шлюпа.
“Ничто так не полезно для здоровья, как плавание по брини”, - заявил он. “Мой
Друг Мартин некоторое время назад говорил о покупке лодки, но сейчас он
передумал. Говорит, что, возможно, скоро вернется в Нью-Йорк
и не сможет взять это с собой. Хотел бы я посмотреть на него.
пытается вести шлюп такого размера по Бродвею. Ha, ha! Что ж,
что ж, мальчики, вы, безусловно, трое хороших моряков! И очень хорошая лодка
у вас тоже есть. Мы должны снова отправиться в плавание на ней. Нам нечего делать Прямо сейчас - в отпуске, знаете ли. Эта лодка, должно быть, тридцатифутовая длинный. К тому же с хорошей широкой балкой. И держу пари, у него славная маленькая каюта.Спустись и загляни под палубу, Мартин.
Джек, сидевший за рулем, наблюдал, как они спустились по трапу и вошли в каюту, где пробыли всего несколько мгновений. Он слышал, как они разговаривали вполголоса, и, хотя не мог бы этого объяснить, почувствовал
облегчение, когда они снова появились на палубе. Однако ему казалось, что
неопределенное изменения происходили в течение двух пассажиров за этот короткий интервал. Hegan, если что, чуть более приветливыми, и, хлопая
он от души хохотал над каждой его маленькой шуткой.
“ Странная они парочка, правда? ” прокомментировал Джек, когда мужчины ушли.
снова сошли на берег у причала.Род сидел на крыше рубки, его глаза сузились, и он наблюдал за их позднего пассажиров ходьбы.
“Я сдаюсь”, - сказал он. “Это не наше дело, чего они добиваются,
конечно, и они слишком глубоки для меня.” Он на мгновение замолчал,
его голова задумчиво склонилась набок. Затем: “Джек, я не могу удержаться"
интересно, знает ли кто-нибудь из этих парней что-нибудь об этом человеке
кто рыскал о шлюп в полночь”.Джек кивнул и посмотрел в чистое синее небо, как будто ищу вдохновение.“Я сам удивлялся этому”, - сказал он. “Но что толку от
гадать? Как говорит капитан Крамби, в Соединенных Штатах сотни миллионов человек, и это мог быть любой из них”.В течение первых нескольких недель, пока ходил паром, Джек намеренно избегал сообщать отцу точные цифры того, сколько заработал "Морской жаворонок", поскольку хотел припасить для него приятный сюрприз . Мистер Холден не раз наводил справки на этот счет,
выразив надежду, что его сын не был разочарован.-“В любом случае, ты выглядишь лучше, мой мальчик”, - заявил он однажды вечером.
когда они вместе сидели на крыльце коттеджа. “Не что вы были больны, но в месяц выходит в море на воздухе весь день делает разница к какой-либо одной. Если вы не приобретете больше, чем то, что мы не нечего ворчать по поводу, не так ли?” -“Н-нет”, - ответил Джек. “А ты вместо того, шлюп и я принесла
доллар или два, не так ли?” -“Вы знаете достаточно хорошо, я был бы благодарен, Джек. Мы же со всем этим делать
это наш путь в наши дни. Хотя, не то чтобы я хотел, чтобы ты их тратил. Если
в этом сезоне ты все-таки немного освоишься, я хочу, чтобы ты убрал это в
банк и хранил там в целости и сохранности до тех пор, пока мы совершенно не сможем без этого обойтись . Кстати, вам следовало бы оплатить эти паруса и фалы.Долги никому не нужны. Пообещай мне, что заплатишь за них, как только
получишь достаточно денег, чтобы оплатить счет.Джек улыбнулся.
“Я давно рассчитался с ними”, - ответил он, входя в дом и
направляясь к шкафу, где он обычно хранил свои особые
собственность. Достав маленькую деревянную шкатулку, он вернулся на крыльцо,
поставил ее на пустой стул рядом с отцом.
“Что у тебя там?” - спросил мистер Холден.
“Семья сундука”, - ответил его сын. “Это не очень полный,
конечно, но я намеревался выйти на определенную сумму, прежде чем я передал любой из его вам. Угадай” сколько там.
“Пять долларов”, - немедленно ответил мистер Холден.
“Что, папа? Ты думаешь, я собирал эту пачку больше
месяца и заработал только столько? Разложи эту бумагу на коленях
и я дам все это, так что вы можете рассчитывать на самого себя”.
Джек открыл коробку и опрокинул содержимое коробки на своего отца
круг. Там были чистые и грязные купюры, десятицентовики, пятицентовики, четвертаки и полдоллара. Мистер Холден поднял брови.
“Ну, сынок, у тебя здесь неплохая кучка!” - заявил он.
Джек не без определенного чувства гордости наблюдал за тем, как его
отец складывает содержимое своего сундука с сокровищами. Потому что это были почти первые деньги, которые он когда-либо заработал, и каждый цент там означал один пассажир переправился через паром, не говоря уже о тех десятицентовиках, которые он передал своему приятелю.
“Тридцать два доллара!” - объявил, наконец, мистер Холден. “Джек, ты
волшебник! Как ты это сделал?”
“А ты не думал, что я справлюсь не хуже?” - спросил мальчик.
“Ну, нет, не за такое короткое время”, - ответил мистер Холден. “Только не после того, как ты заплатил за краску и фурнитуру, а также заплатил своей команде”.-“Ну, пап, впереди еще два месяца, - с надеждой сказал Джек, - и
В оставшуюся часть сезона я должен выступить еще лучше. Видите ли,
люди на Пойнте начинают зависеть от парома.
Мы всегда ходят по расписанию, раз в час, и только мисс поездки когда
погода делает невозможным. Чем больше люди узнают, где нас искать,
тем лучше для ларца.” -“Мне придется почивать на лаврах, ” сказал мистер Холден, - иначе вы будете зарабатывать больше, чем я. Теперь не храните это в доме. Взять его вниз в банк, где она будет в безопасности. Ты ... ты знаешь, я никогда не чувствовал себя слишком сейф с деньгами валяются так ... что ночь...” Голос мистера Холдена затих, оставив его предложение незаконченным.
но Джек знал, о какой ночи он думает, и он рассудительно ответил: “Хорошо, папа”.Он собрал банкноты и монеты и положил их обратно в деревянную коробку.
“Я сохраню все это до конца сезона, а потом я передам это тебе”.
До слуха парня донесся рев автомобиля, и он посмотрел вниз по улице.
улица. К коттеджу подъезжал большой лимузин.
“ Да это же машина Фарнхэмов, ” сказал он, подходя к краю крыльца. Мгновение спустя машина остановилась перед коттеджем, и Родни выскочил.
“ Я привел кое-кого повидаться с тобой, ” крикнул он. Джеку не понадобилось секунданта взгляд, чтобы знать, что благополучная с виду джентльмен, который следовал по пятки родни был отец юноши.
“Так вы тот самый молодой капитан _Sea-Lark_, ты?” - спросил Г-н
Фарнем, приятно. “Я не был дома целый час, прежде чем настаивал род
на мой стиль вождения, чтобы увидеть тебя. А это ваш отец? Рад познакомиться
вы, мистер Холден. Ваш мальчик сделал реальный бизнес предприятия, я
понимаю. Хорошо”, - добавил он, обращаясь к Джеку, - “и как вам шлюп?”
“Она просто великолепна, сэр, спасибо”, - ответил Джек немного застенчиво.
“Я ... я ужасно обязан вам за то, что вы позволили мне взять ее”.
“Все в порядке”, - сказал мистер Фарнхэм. “Не забудь о своем обещании
как-нибудь взять меня с собой в плавание на нем”.
“Ну, конечно, она ваша, можете пользоваться ею, когда захотите, сэр”, - ответил Джек.-“Она вовсе не моя!” - ответил мужчина, смеясь. “Только ты
тот, кто имеет права на нее теперь. Кроме того, у меня есть катер. Все
то же, я только за, что парус. Я хочу посмотреть как ты и твои веселые ребята справитесь с ней.

 ГЛАВА 9. МОРСКОЙ ЖАВОРОНОК СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ.

Джек весело насвистывал, чистя свою лодку. В то время как
регулярные причала шлюп был захвачен одним из Гарнетт и Сайер
шхуны, которая принимает во льду для поездки, Джек привязал вверх по
скольжения на одной из лодок Саймон Баркер. Вздрогнув, он оглянулся
когда грубый голос окликнул его с пристани, он увидел Саймона Баркера
сам он свирепо смотрел вниз с веревки.
“Убирайся отсюда!” - грубо приказал мистер Баркер.
Мальчик, на мгновение озадаченный, поскольку он не причинял никому вреда, оглянулся в откровенном изумлении.
“Ты меня слышишь? Выбирайся оттуда!” судовладелец повторные, более
truculently. “Что вы хотите этим сказать, потерев краску с моей лодке?”
Джек молча отчалил, и "Морской жаворонок" поплыл обратно через пролив.
“Не позволяй мне снова сюда!” - завопил мистер Баркер, как он
пошел назад в свой кабинет во главе пристани.

“Не волнуйся об этом”, - пробормотал Джек, страдая, как он смог
шлюп из спиле и бросил ее за это. “Вы бы не
нашли меня тогда, если бы я понял, где я был.” Он посмотрел с отвращением
после того, как судовладелец, у которого снова исчезал через дверной проем.
“Я бы не стал привязываться к одной из твоих старых лодок, если бы это было единственное, что осталось на плаву" "ты, старый скряга!”
Но в этом Джек ошибался, как вскоре показали события.
Два дня спустя наступил ветреный дождливый день - такая погода
известна рыбакам с юго-востока как “дымный юго-восток”. На короткое время
лето пребывало в сварливом настроении. Постоянно моросил дождь, и резкие
порывы ветра время от времени проносились над гаванью. Джек, совершив
одним бессмысленным перебежать на ту точку, было интересно, действительно ли
там был какой-то шанс солнце еще заглянуть в Гринпорт, что
день. Он надеялся, что на этот раз капитан Крамби ошибся в своем утверждении
что это продлится до наступления темноты. Джорджа в то утро на борту не было
это был один из дней, когда его отцу требовалась помощь,
но Родни присоединился к шлюпу, ничуть не обескураженный погодой.
Оба мальчика были закутаны в непромокаемые куртки.

Пока "Морской жаворонок" стоял у своей койки, капитан Крамби подошел к
краю причала, бросив взгляд далеко в море в поисках какого-нибудь признака
перерыва.“ Шхуна попала в беду недалеко от отмели в четыре морских сажени, ” объявил он. - Только что звонили из "Лайта" по этому поводу. - Шхуна из Гринпорта? - спросил я.- Шхуна. - Спросил Джек.
“Не знаю”, - ответил сторож. “Смотритель маяка сказал, что он смог
только что разглядеть ее в дымке”.-“Она на берегу, на мелководье?”
“ Похоже, что нет. Насколько он может видеть, она немного южнее
отмели, но из нее выбило ветки или что-то в этом роде.
“Я не видел, как сработал буксир”, - заметил Джек.
“Его здесь нет, но Баркер работает, это точно. Он до смерти напуган
а вдруг шхуна - одна из его лодок. Не стоит удивляться, если это так. "
Грейс и Элла" должны были приехать прошлой ночью, но она не приехала.
“Грейс и Элла”! - повторил Джек. У названия был странный привкус.
значение для него. Это была шхуна, которой владел его собственный отец.
владел в партнерстве с Саймоном Баркером, когда ограбление привело к
разрыву их деловых отношений.
“Я надеюсь, это не Грейс и Элла”, - с тревогой сказал мальчик.
“Каким-то образом ... я не знаю ... Ну, сейчас ее, конечно, нет в семье,
но все равно мне ненавистна мысль о том, что с ней что-то случится”.
“Так ли Баркер!” - усмехнулся сторож, чьи симпатии были больше с
люди на шхуне, чем с рук из кармана. “Его буксир отправился
сегодня утром в Рокмор на буксире, и он держится за телефон и чуть не впал в истерику, пытаясь дозвониться до О'Берка, капитана.
“Рокмор находится на приличном расстоянии отсюда”, - прокомментировал Джек. “ Со шхуной может случиться что угодно. К тому времени, как буксир оттуда доберется до нее. Но вы говорите, шхуны нет на берегу?
“Не так далеко, как свет-хранитель мог разобрать. И волна делает
в другую сторону, так что она будет хорошо на некоторое время, пока она не
утечка плохо.” Джек посмотрел вбок, на хмурое небо. Хотя ветер дул
в затяжек, он не имел силы штормового ветра.

“ Что ты скажешь, если мы выберемся туда, Род? Внезапно спросил он, поворачиваясь к своему другу.
“ Куда? На отмель Четырех морских саженей? Его лицо просияло при мысли
на такую авантюру. “Я в игре, если ты находишься.”
“Почему?”, сказал Джек. “Я не знаю, сможем ли мы что-нибудь сделать, когда доберемся туда" но шлюп может сделать это достаточно легко, и вы никогда не знаете наверняка!Возможно, они будут очень рады позволить нам доставить их на берег”. -“Ну, я не говорю, что вы не доберетесь туда целыми и невредимыми”, - заметил капитан Крамби, “ "хотя вам пришлось бы всю дорогу лавировать против этого юго-востока.Но буксир может добраться туда раньше вас.
“Однако, по вашим словам, буксир еще не стартовал из Рокмора”,
запротестовал Джек. “В настоящее время ни одна душа не хочет переправляться через паром" так почему бы нам не совершить пробежку?
“Идите к нему!” - сказал сторож. “Никто вас не останавливает”.
“Давай, Род”, - сказал Джек, сообразуя действие со словом, и через несколько мгновений шлюп стоял прямо в гавани, мимо Остров Чаек, за оконечностью волнореза, выходит на открытое пространство. Джек когда они подошли к Гринпортскому маяку, море оказалось более бурным, чем он ожидал.
но ветер не был таким сильным, чтобы вызывать тревогу.
В _Sea-Lark_ танцевали и cavorted, кренящий также она понеслась вверх
одна сторона зеленое море и нырнул вниз по другой. Вода вскипела в кильватере. Джек нес каждый лоскуток холста, который только мог расстелить.
по ветру._ Тук-тук-тук!_ пошли извивающиеся гребни волн, когда они
ударили по носу корабля. Всегда она встала перед налетевшая вихрем, как птица
на самом деле, а также в наименование, но иногда гребень загибался немного
высшее, опустилась на ее нос, и мяч пролетел над палубой, обливом
все на борту. Несколько раз ее кабину заливало водой, и некоторые
большая часть воды спустилась по трапу в каюту, но остальная часть
хлынула обратно через шпигаты в море.
“Этот дождь, должно быть, усилился с тех пор, как позвонил смотритель маяка”.
Джек сказал, когда они должны были пробежать милю к югу от мола и он был
думаю, качающийся на другой галс. “ Отмель находится в четырех
милях от Мыса, и сейчас вы ничего не можете разглядеть дальше, чем в
полумиле. Впрочем, скоро она может снова прекратиться. Держи ухо востро
ободранный, Род.Джек появился, как только у него появилось место, чтобы убежать от Точки восточный берег. Очертания берега были подернуты дымкой, и как только он повернул еще раз и направился почти прямо на юг, туман полностью поглотил береговую линию. Ветер пронзительно свистел в снастях, и
лица мальчиков горели от соленой пены, которая хлестала их по щекам и
временами наполовину ослепляла.
- Хочешь вернуться? - спросил я. - Шутя крикнул Джек своему приятелю, когда
Морской Жаворонок в особенно игривый момент взбрыкнул пятками
и с несколько пугающей внезапностью нырнул вниз по крутому зеленому склону.
на склоне горы, с плеском выныривает у подножия и зарывается носом.
“ Вряд ли, ” ответил Род, наслаждаясь ароматом опасности, который
приправлял приключение. “ Это только начинает становиться интересным.
“При таком ветре она точно доберется домой”, - ответил Джек,
смеясь. “А вот и громадина! Берегись! Разве она не маргаритка? Видите, как
она поднялась на него? Мы, должно быть, примерно на полпути к глубине в четыре морских сажени. Сейчас буй-колокол. Мне показалось, что я только что слышал, как он звенит. Послушайте!_динь-динь-адинь!_ Звук был едва слышен.
“Это достаточно безопасно, чтобы продолжать движение, пока мы не доберемся до того буя”, сказал Род. “Мы с папой заходили так далеко несколько раз в течение моторная лодка, но, конечно, только в хорошую погоду.
“ Я знаю, что к северу от этого буя мелководье, ” ответил Джек. “Что меня сейчас беспокоит, так это то, где шхуна? Там , кажется, нет никаких признаков ее присутствия. Может быть, она недалеко от отмели”.
Еще двадцать минут шлюп шел вперед, время от времени лавируя, и
все ближе приближался звук буя-колокола, меланхолическая нота
которого теперь достаточно отчетливо доносилась над водой.
“ Слушайте! ” внезапно крикнул Род.
_Свист! _ волны бились о нос шлюпа. Там, наверху.
была постоянная песня ветра в фалах. Единственное, что еще было слышно.
Некоторое время Джек мог слышать только буй-колокол.
“ Что это было? - спросил он через некоторое время.
Тут порыв ветра принес на воду ответчика в задний рог лодка._Conch-Рог!_
“Вот она идет! Это точно шхуна, ” крикнул Джек, поворачивая руль.
Поворачивая руль в направлении звука.
_ Раковина-раковина!_ Он был теперь более отчетливым, ветер приносит его напрямую по отношению к ним.“Буксир не приехали, видимо,” Джек крикнул его товарищ.“Кажется, я только что что-то видел вон там?” - добавил он, указывая
на нос по правому борту и вглядываясь в дымку.
“Да, вот и она!” - воскликнул он несколько мгновений спустя, когда неясное пятно стало видно сквозь пелену дождя. “И она тоже _Грейс и Элла_.
Но что с ней случилось? Ни один лонжерон не устоял!”
Еще через пять минут маневрирования "Морской жаворонок" оказался в пределах досягаемости терпящего бедствие судна, и вскоре оно оказалось с подветренной стороны.“ Эй, капитан Джордан! - Позвал Джек. “Буксир отправляется за тобой”.
“Привет, юноша! Где она?” -“Не знаю. Они позвонили за ней в Рокмор. Она отправилась наверх туда на буксире”.
“Ну, если он не будет быстрым, от него не будет большой пользы”,
ответил капитан Джордан. “Мы могли бы вернуться домой через месяц или два,
при таком ветре. Что ты здесь делаешь? Это не твой удар с паром”.
“Почему, я не знаю, как исправить может быть”, - ответил Джек. “ Мы
могли бы вытащить вас на берег, если бы шхуна тонула. Что случилось с вашими мачтами? Два судна разделяло всего несколько ярдов. Маленькая лодка поднималась и, падая на каждую волну, Джек, удерживая судно подальше, направился против ветра.

“Шквал налетел на нас около четырех часов утра и прошел чисто. Шлюпки пошли ко дну, и все такое, и не успели мы опомниться, как шхуну выбросило днищем на мелководье. Если бы в это время не начался прилив, мы бы уже были разлучены.
“ Ну, я ничего не могу для тебя сделать, не так ли? ” спросил Джек. Помимо
естественного желания помочь тем, кто на другом судне попал в беду,
мальчик был бы рад услужить капитану Джордану, поскольку он
был в особо дружеских отношениях с этим отважным рыбаком
с тех пор, как он сам впервые начал бродить по гавани. Действительно,
много раз он плавал на одной из лодок Грейс и Эллы, и, несмотря на враждебность мистера Баркера, парень получал больше, чем
одно приглашение от капитана Джордана совершить поездку на шхуне к
местам рыбной ловли, хотя он отказался от этого по желанию своего отца.
“Вы говорите, буксир не выйдет прямо из Гринпорта?” - спросил шкипер.
“Неизвестно, когда он будет здесь”, - ответил Джек. “Я не думаю, что она
может задержаться надолго”.
“Что ж, мне придется бросить якорь, как только снова начнется прилив”,
ответил рыбак, “Если только вы не хотите взять нас на буксир. Мы ничего не можем сделать сейчас, кроме как ждать. У нас на борту тоже большая партия рыбы, и она дала течь, когда ударилась о песок. Нам пришлось продолжать откачку”. -“Я могу отбуксировать тебя, хорошо, - ответил Джек, - если ты передашь мне трос.Ты не будешь двигаться так быстро, но я могу доставить тебя туда”.“Ну, это будет аварийная работа, не так ли?” сказал капитан Джордан. “Ты лучше установить цену на него, прежде чем мы начнем”.
Джек, который и не думал превращать свое приключение в бизнес
интрижка до этого момента едва ли знала, что ответить.
“Какова справедливая цена, капитан?” - спросил он.
“Вам лучше договориться об этом с владельцами после того, как мы сойдем на берег”.Джек рассмеялся.“Нет, спасибо”, - ответил он. “Г-н Баркер и я не то, что ты называешь особенно хорошие друзья. Чего тебе стоит попасть в гавань?”
“Если появится буксир, ” ответил капитан, - это ничего не будет стоить владельцу“ но пока нет никаких признаков его присутствия, и если мы продолжим дрейфовать, то в том направлении, куда мы направляемся, мы должны высадиться на пляже Биг-Поппл раньше долго. Я возьму первого буксировочный я могу найти и думаю я не вытаскивал бы на пятьсот долларов на работу”.
Он услышал вздох из родни. Джек моргнул раз или два, и улыбка
исчезла с его лица. Затем:“ Отдай мне этот трос, ” сказал он деловым тоном. “ Только, Капитан, если я начну буксировать вас, я хочу закончить работу.
“Рад вас видеть”, - ответил капитан Джордан, который, хотя и не сказал этого вслух, отнюдь не был убит горем при мысли о предъявлении счета
своему работодателю в данных обстоятельствах. Для того, чтобы, как и все остальные с кем Саймон Баркер имел какие-либо дела, капитан "Грейс"
и Элла стали жертвами подлости Баркера. Большинство передач на
шхуна была чуть лучше, чем мусор. Свернуть новый комплект парусов
ее владельцем был один из самых трудных задач в мире. Это было просто
то же самое с фалами, рангоутами и всем остальным на борту, что нуждалось в замене время от времени после сильного износа. Капитан Джордан был убежден, что потеря двух мачт произошла из-за скупости Баркера. Двенадцать месяцев назад шкипер указал на дефект в грот, и предположил, что было бы безопаснее иметь лонжерона заменили, но Баркер не хотели слушать его. Именно эта мачта
подломилась первой, когда на них обрушился шквал, и фок-мачта, не выдержав
дополнительной нагрузки, последовала его примеру. Таким образом, Баркер всего лишь расплачивался за свою собственную скупость.


 ГЛАВА 10. СПАСЕНИЕ

Задача, которую взял на себя Джек, была не такой сложной, как могла бы быть
, поскольку все складывалось в его пользу. Конец манильского троса
был брошен ему. Это он быстро проделал до квотер-биттса, а затем он
направился прямо на восток, чтобы обогнуть конец Гринпортского волнореза. Когда однажды она почувствовала натяжение троса, удерживающего ее сзади, маленький Морской Жаворонок_ дернулся и занервничал, как щенок борзой на поводке, потому что у нее был мертвый груз в несколько сотен тонн тащился за ней по пятам. И в течение нескольких минут казалось, что этот мертвый груз почти надежно закреплен на дне океана. Но вскоре устойчивая тяга шлюпа
начала сказываться. Шхуна двигалась вяло, неохотно, но главная
дело было в том, что судно двигалось, и вскоре "Морской жаворонок" продвинулся достаточно далеко, чтобы делать устойчивые три узла в час, поскольку ветер не мог быть дул с более благоприятной стороны.

Пришел захватывающие моменты, когда особенно сильный порыв налетевшего на
два корабля. С ее бум откидывалась в сторону, чтобы поймать полный благо
ветер, _Sea-Lark_ напряг ее стройные мачты и более
чем Джек позаботился о том, чтобы созерцать. Не было никакой “отдачи”, чтобы облегчить ее, когда этот солидный вес тащился за кормой. Иногда, также, следующий удар моря шлюп злобно, за нарушение ее квартала, полугодия, окатив мальчика на нее колесо, и льется в кабину. Однажды, после того как шлюп
получил такой удар, капитан Джордан окликнул "Морского жаворонка"
с палубы шхуны.Приложив руку к уху, Джек повернулся, чтобы прислушаться.
“Я пришлю тебе человека, который поможет, если хочешь”, - крикнул рыбак
перекрикивая ветер.Джек не мог расслышать свой собственный голос в ответ, но ошибки быть не могло значение взмаха его руки, которым он подал знак, чтобы он отвечал.-“Нет, если я это знаю!” - решительно заявил он своему спутнику. “Что ты думаешь, Род?- Я бы сказал, что нет! Да ведь мы, должно быть, уже почти на полпути назад. Было бы неинтересно, если бы мы позволили кому-то другому завершить работу.-“Это как раз то, о чем я беспокоюсь”, - заметил Джек. “Мы в пути. Все в порядке, и если нам никто не помешает, мы доберемся туда в целости и сохранности, достаточно. Но где же этот буксир? Я даже не слышу его скрипа.“Должно быть, она давным-давно покинула Рокмор”, - сказал Род. “Они бы некоторые сложности в поиске нас пока эта муть держится так плохо, как сейчас,но они найдут нас, конечно”.
“Интересно, что произойдет, когда буксир все-таки всплывет”, - сказал Джек. “Если это прибыл только сейчас я не думаю, что я бы хватило наглости отказаться на буксире”.-“Почему нет?” До сих пор как род мог видеть, что они делали идеально удовлетворительно.-“Ну, ” ответил Джек со смехом, - ты должен помнить, что мы не работаем на паровой тяге, в отличие от них, во-первых. Кроме того, буксир Лодка Баркера и, возможно...
- Чушь собачья! ” заявил Род. “Если ты примешь мой совет, ты держись, как
пор, пока шлюп не будет держаться вместе, и так долго, как вы делаете то, что вы по контракту. Разве капитан не сказать, он был рад, что ты даешь
ему буксир? И разве он не согласился, что если ты начнешь буксировать, то сможешь закончить это? -“Что ж, посмотрим”, - ответил Джек. “В настоящее время у меня нет жалоб.Никогда не слышал о такой удаче!
“Пятьсот долларов кажутся ужасно большими деньгами за такую малость"
однако, не так ли? ” спросил Родни. -“Да, для нас это звучит многовато, но вы должны помнить, что "Грейс энд Элла" стоит тысячи долларов, и у нее полный улов донной рыбы под люками. Это не совсем мысль о потере спасенных вещей
деньги, которые заставляют меня надеяться, что буксир каким-то образом пропустит нас ”, - сказал он , добавил с мрачной улыбкой.
“Это вполне достаточная причина”, - заметил Род.
“Да, но я хочу оставить этот буксир у себя, пока мы не войдем прямо в гавань”, сказал Джек. “Я не могу быть в двух местах одновременно, но
Я бы отдал месячный заработок на пароме, чтобы стоять рядом с мистером Саймоном Баркер и понаблюдайте за его лицом, когда он увидит, что его шхуну тащит на буксире "Морской жаворонок". Это не займет у него больше, чем около минуты, чтобы понимаю, что мне становится очень приятно месть за что-то, сказал он мне только пару дней назад. Попали туда на нос, род, ты?
Я считаю, что я увидел тогда, и я хочу убедиться, что моей
подшипники. Туман, кажется, списания немного...” Затем случилось то, чего он боялся. На другом берегу, со стороны буйка-колокола в Четыре морских сажени, который был у "Морского жаворонка" теперь осталось целых три мили за кормой, донесся резкий, пронзительный зов буксира.Четыре коротких писка, один долгий и, наконец, короткий.“Безошибочно _her_”, - было единственным комментарием Рода. К большому удовольствию Джека, капитан "Грейс и Эллы" не пытался подать ответный сигнал.Однако такое разбирательство в любом случае было бы затруднительным, несмотря на ветер.-“Вот в чем дело!” - внезапно крикнул Род с носа, и минуту спустя Джек немного изменил курс, так как погода быстро прояснялась и он понял, что необходимо сделать еще немного южнее. В то же время он оглянулся через плечо. Ответчика буксира сейчас был настойчив.
“Я считаю, что мы должны еще и управлять им”, - сказал он восхищенно. “ Еще
минут через двадцать или около того мы обогнем волнорез, и
буксир нас еще не заметил.
Но пока он говорил, дождь прекратился, и вскоре океан стал виден на многие мили вокруг. - А вот и она! - крикнул я.- А вот и она! - Эй! - воскликнул Джек, когда его взгляд упал на далекие очертания
маленького суетливого Саймона П. Баркера_. “ Мчится, как улитка! И я
полагаю, что ее шкипер теперь вне себя от ярости, когда он видит, что произошло.
“Продолжайте! Продолжайте!” - настаивал Род, почти пританцовывая от восторга.

“Держу пари, что я буду так держать!”, ответил Джек, с учетом
битва в его глазах. “Что разобьет ему котлов при ловле с нами сейчас,
прежде чем мы круглый волнорез. Ты когда-нибудь слышал, как говорит Стив Берк
когда он по-настоящему зол, Род?”
“Я даже не помню, чтобы когда-нибудь видел его”.
“Ну, ты увидишь через некоторое время, и он придет не на собрание квакеров,
также! Он знает, чего ожидать от мистера Баркера, как только тот высадится на берег. За то, что упустил шхуну. Род, я не собираюсь сейчас отпускать его.
Берк не посмел бы нас догнать. Конечно, если капитан Джордан бросит нас на произвол судьбы это решает дело; но я предполагаю, что он этого не сделает.
“Это приятная гонка, не так ли?” - сказал Джек мгновение спустя. “Два
черепахи, и один из них хромал! Слава богу, что Берк не смею привод
его старый буксир быстрее, или ее гнилой двигатели встряхнуть себя
куски”.Тем временем разгневанный шкипер буксира громко протестовал своей
скрипучей сиреной. Саймон П. Баркер барахтался и подкатывался все ближе и
ближе, но "Морской жаворонок" быстро приближался к безопасному убежищу в
гавани. Вскоре буксир был всего в тысяче ярдов за кормой, но к тому времени
Джек уже добрался до конца волнореза, и там остался только
прямой путь вверх по гавани к причалу. Буксир, однако,
очевидно, не собирался отказываться от своих притязаний, потому что засуетился подошел к корме шлюпа и крикнул.
“Отпустите трос!” - Сердито крикнул Берк Джеку.
“Не могу этого сделать. У меня контракт”, - твердо ответил Джек.
“Ну, я бюст твой контракт, и ты тоже, если ты не подашь мне, что
трос очень быстро,” Берк огрызнулась. Его опытная рука была на руле, и буксир теперь скользил по воде в нескольких футах от борта "Морского жаворонка". Джек, однако, не уступил ни на дюйм. Он отнюдь не был уверен, что Берк не врежется в него и не закрепит буксировку основными силами. Но шкипер буксира знал слишком много о морском праве, чтобы заходить в своей тактике так далеко. На этом этапе капитан Джордан замолвил словечко.
“Дайте только лад” - кричал он. “Он пришел первым, и мне пришлось дать ему
задание”.-“А что твой хозяин тебе скажу?” Берк крикнул в ответ капитану шхуны. -“Он может говорить все, что ему заблагорассудится”, - ответил капитан Джордан. “ У меня есть словечко, или два, чтобы сказать ему на ухо за то, что отправил меня в море с гнилыми рангоутами, и Я имею право организовать буксир, когда сочту это разумным. А теперь проваливай, или у тебя еще будет скандал, и тогда тебе придется выплачивать _реальные_ деньги ”.
Не имея другого выхода, Берк бочком отошел от двух судов, бормоча
жестоко, но понимая, что он может положить в не просто претендует на полную
буксировку. На острове чаек время было достигнуто, и Джек мог сделать
фигуры на пристанях вперед.“Джордан молодец, что так заступился за тебя”, - сказал Род.“Я так и думал, что он так и сделает”, - ответил Джек. “Но, знаешь, сделка есть сделка" ”В конце концов, закон на нашей стороне".
“У нашего друга Берка был такой вид, словно он хотел откусить тебе голову”.
“ Он был не очень вежлив, не так ли? Но ты просто подожди несколько минут, пока мы не подъедем к Баркерс-уорф. Вот тогда-то и начнется веселье.
Они медленно брели дальше, пока капитан Джордан не окликнул их со шхуны.
“ Приготовьтесь отдавать трос, - приказал он.
“ Есть, есть! ” ответил Джек. “Стержень, держаться этой линии, и будьте готовы травить”. -“Отпусти!” - крикнул капитан Джордан наконец.
Трос с плеском упал в воду, и Джек развернул шлюп по ветру, оставив "Грейс" и "Эллу" достаточно места, чтобы бочком добраться до ее причала.
На краю пристани появилось сердитое лицо.
- Что вы имеете в виду, говоря “вмешиваетесь в мои дела”? требовательно спросил мистер Баркер, хмуро глядя на мальчиков сверху вниз.
“Вмешивалась?” Невозмутимо переспросил Джек. “Я ее немного отбуксировал.
Разве не похоже, что она в этом нуждалась? Это была настоящая спасательная операция”.-“Спасение!” Удивление и испуг мистера Баркера были смехотворны. “Вы не получите от меня спасения, молодой человек! Никто не просил вас вмешиваться.Как вы думаете, для чего я послал свой буксир?
“Буксир не пришел вовремя”, - вставил капитан Джордан. “Мне пришлось задействовать шлюп, чтобы убедиться”.-“Вы наняли ее? - В ужасе переспросил Баркер.-“ А что еще я мог сделать? - парировал капитан Джордан. “ Прилив мог бы повернули еще через двадцать минут. Может быть, вы и не возражали бы против того, чтобы шхуну вынесло на песок, но я возражал.
“ Тогда вы за это заплатите, ” прорычал Баркер. “Я не буду. Нет, сэр! Ни гроша! Сколько вы договорились заплатить этому... этому парню?" ”Пятьсот долларов, и..." - Прошептал я. "Нет, сэр!" -“Ни гроша!” -“ Пятьсот! ” эхом отозвался мистер Баркер в агонии.
“ Почему бы и нет? Он сэкономил вам, возможно, в десять раз больше. Капитан Джордан сердясь на то, чтобы препираться заказа с корабля на пристань.
Саймон Баркер наклонился и погрозил пальцем в сторону капитана "Морского жаворонка". -“Неужели ты хоть на минуту думаешь, ” пролепетал он, - что я когда-нибудь заплачу" это.“Посмотрим”, - спокойно ответил Джек.
В тот день на пароме было мало посетителей, и, высадив Родни
на мысе, Джек вернулся в город и поспешил домой поужинать. Он
добрался до дома раньше, чем закончил его отец, и быстро рассказал свою
историю. Мистер Холден не внушал ни надежды, ни готовности помочь.
“Не имей ничего общего с этим человеком”, - умолял он. “Он найдет
лазейка для бегства, и бог знает, произошла неприятность хватит уже”.
“Но, папа, я _earned_ это!”, - возмутился мальчик. “ Капитан Джордан знает
о чем он говорит. Я собираюсь проконсультироваться с юристом. Мистер Меррилл
проследит, чтобы дело было улажено справедливо. Какой смысл позволять старому
скряге вроде Баркера выманивать у меня деньги?
Мистер Холден сделал неопределенное движение руками.
“Если вы проконсультируетесь с мистером Мерриллом, вам придется заплатить ему, помните”, - сказал он. “В конце концов, адвокаты стоят вам только денег”.-“ Может быть, - сказал Джек, - но ты прекрасно знаешь, что я никогда не смогу получить эти деньги без помощи адвоката. Я хочу твоего разрешения
передать дело в его руки, папа.- Ладно, - неохотно сказал мистер Холден.
Минут через пять Джек был объяснять веселый маленький юрист все что случилось.-“Ну, мистер Баркер терпеть не может расставаться со своими деньгами”, - сказал представитель закона.
“Но я увижусь с ним через день или два, когда он успокоится, и, возможно
тогда он будет в более разумном расположении духа”.

У мистера Меррилла была репутация человека, способного подливать масла в огонь
эффективнее, чем любой другой прокурор в округе, но на
этот раз его мастерство в подобных вопросах оказалось неэффективным. Саймон Баркер был упрям, как мул. Он заявил, что скорее продастся и даже сядет в
тюрьму, чем заплатит пятьсот долларов Джеку Холдену.
“Но, ” сказал адвокат, докладывая Джеку о результатах своего собеседования
два дня спустя, - в конце концов, он заплатит. Он не может не заплатить. Он может борьба и стоять нас в течение длительного времени, если он хочет, но рано или позже, Джек, он должен смириться. Так что сиди тихо, мальчик мой, и пусть Беспокойство берем на себя мы с Саймоном.


Рецензии