А hinn bоginn

Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Этот –  на исландском (все претензии к Гугол-переводчику).

T – двадцатая буква латинского алфавита. ; – 19-я буква греческого алфавита. T – в английском языке самая распространенная начальная буква. T – химический символ трития, радиоактивного изотопа водорода. T – в физике: обозначение времени и обозначение температуры. T – буква в азбуке Морзе обозначена одним тире. Т – маршрут нью-йоркского метро. t – девятый роман Виктора Пелевина, впервые изданный в октябре 2009 года тиражом в 150100 экземпляров.
T.G.I. Friday's – сеть питейных заведений; название является аббревиатурой от известного выражения на английском языке «Thank Goodness It's Friday!» (Слава Богу, сегодня пятница!).
T9 – предсказательная система набора текстов для мобильных телефонов. Название T9 происходит от английского словосочетания «Text on 9 keys» (набор текста на девяти кнопках).
Taabe – на языке команчей «солнце».
Table top – с английского языка «настольный».
Table-talk – с английского языка «застольные речи».
Tabula – с латинского языка «дощечка»; игра в Древнем Риме, в которой выигрывает тот, кто первым уберет свои фишки с доски (в игре теоретически не может быть ничьи).
Tabula rasa – с латинского языка «чистая доска».
Tacenda – в латинском языке слово, означающее вещи, о которых лучше хранить молчание.
Tachs Krieger – с немецкого языка «барсучьи воины»; так первоначально в немецком языке назывались таксы.
Tacito consensu – с латинского языка «с молчаливого согласия».
Tack – в английском языке слово имеет значение «гвоздь с широкой шляпкой».
Taedium vitae – с латинского языка «отвращение к жизни».
Tagesordnung – с немецкого языка «распорядок дня».
Tailwinds – в английском языке название ветров, дующих в сторону движения.
Tak – в польском языке «да». Tak – в индонезийском языке «нет».
Tak for alt – с датского языка «Спасибо за все»; по смыслу выражение аналогично с фразой «Покойся с миром».
Takk fyrir s;;ast – фраза в исландском языке, означающая «благодарность в последний раз». Буквально переводится как «спасибо в последний раз».
Talaria – крылатые сандалии Меркурия.
Taliban Ortogr;fico – так испанцы называют людей, которые сверх необходимого придираются к ошибкам или неправильной пунктуации.
Talkathon – американизм, очень долгая беседа.
Talkbox – блок эффектов, позволяющий музыкантам изменять звук музыкального инструмента так, что его звучание приобретает интонации человеческого голоса.
Talvisota – с финского языка «советско-финская война»; от финских слов «talvi» – зима и «sota» – война.
TAMSK – настольная игра, в которой существует понятие – время жизни фигуры.  Фигуру можно было перемещать, только пока в ней сыпался песок, что вынуждало игроков торопиться и совершать необдуманные ходы.
Tanatorio – так в Испании называются похоронные конторы, устроенные по принципу «все включено»: они продают гробы и венки, обмывают покойника, предоставляют место для бдения над телом, оказывают юридическую и психологическую помощь.
T;ndsticka – с шведского языка спичка; дословно «зажигательная палочка».
Tante belle cose – с итальянского языка «всего наилучшего».
Tapasztalatezere – с венгерского языка «обмен опытом».
Tapir – испанский глагол со значением «ходить по барам, общаясь за бокалом вина»; образован от названия популярной в Испании закуски к вину – тапас.
Target group – с английского языка «целевая аудитория».
Tarte flambee – с французского языка «пылающий пирог»; плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Слово «пылающий» означает, что пирог приготовлен на открытом огне, «в языках пламени».
Tattoo – в английском языке имеет два значения: 1) татуировка; 2) стук или барабанная дробь.
Tatzinupi – на языке команчей «звезда».
Tavola pitagorica – так в итальянском языке называется таблица Пифагора.
Tbilisi Loves You – с английского языка «Тбилиси тебя любит»; так называется общедоступная сеть Wi-Fi в столице Грузии.
TCB 1861 – немецкая команда из города Нёрдлингена, в которой начинал карьеру форвард Герд Мюллер.
Tea – с английского языка «чаепитие»; в США вечеринка в женском землячестве, куда не допускаются лица мужского пола.
Teaser - с английского языка «дразнилка»; на языке фанатов сериала «Секретные материалы» - первая сцена серий, еще до титров.
Technical reasons – с английского языка «по техническим причинам».
Teddy bear – в английском языке «плюшевый медведь» (в честь Теодора (Тедди) Рузвельта и медвежонка, которого он однажды пожалел на охоте).
Tellschuss – в немецком языке «меткий стрелок»: от имени Вильгельма Телля и слова «shuss» - выстрел.
Telstar – название мяча фирмы «Адидас», которым играли на чемпионате мира 1974 года в Германии.
Telstar-1 – первый коммерческий спутник связи; запущен 9 июля 1962 года в США.
Tempora mutantur – с латинского языка «времена меняются»; часть фразы, приписываемой франкскому императору Лотарю I «Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними». В государствах Самоа и Кирибати выпущена монета, на которой указаны эти слова; связано это с тем, что между государствами проходит так называемая «Линия перемены дат».
Temporary jobs – с английского языка «временные работы».
Tempus praeteritum – с латинского языка «прошедшее время».
Teoretischen Schwelgens – с немецкого языка «теоретическое наслаждение».
Terra nullius – латинское выражение, пришедшее из римского права, переводится как «ничья земля». Термин используется в международном праве, в случае, если территория не находится под суверенитетом какого-либо государства, или если государство отказалось от прав на данную территорию.
Testis unus – testis nullus – с латинского языка «один свидетель – не свидетель».
TetrisChallenge – мировой флешмоб, ставший популярным осенью 2019 года; суть флешмоба заключается в том, что организации нужно показать на снимке свои автомобили, форму и инвентарь.
Teuro – от немецких слов «teuer» – дорогой и «Euro» – евро; слово, придуманное сотрудниками сатирического журнала «Титаник». Означает округление в большую сторону, не в пользу покупателя.
Text Duplikator Killer – программа в компьютере, предназначенная для удаления из текстовых файлов полных повторяющихся строк.
Text Purgatory – неологизм в английском языке; ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.
Textretary – неологизм в английском языке; слово означает человека, набирающего СМС за того, кто ведет машину.
Thaumosta thaumostotata – с древнегреческого языка «чудо из чудес».
The Big M – с английского языка «Большая М»; прозвище хоккеиста Питера Маховлича, который был выше своего брата Фрэнка Маховлича (его прозвище было «The Little M»).
The big stick – из английского языка; «политика большой дубинки»; выражение для характеристики политики открытого вмешательства США во внутренние дела латиноамериканских государств, выражающейся как в вооруженной интервенции и оккупации их территорий, так и в установлении над ними экономического и политического контроля. Выражение появилось в начале XX века после выступления президента США Т. Рузвельта.
The Boat Race – официальное название соревнования по гребле между студентами Оксфорда и Кембриджа.
The Brit Awards – с английского языка «Британские награды»; музыкальная премия Британской звукозаписывающей промышленности (впервые церемония вручения прошла 24 февраля 1982 года).
The Cavern – название ливерпульского клуба, где 1961 года впервые прошло выступление группы «Битлз»; всего на этой сцене прошли 274 их выступления.
The charm of discomfort – с английского языка «очарование дискомфорта».
The Dead Baby Joke Cycle – с английского языка «Цикл анекдотов о мертвых младенцах»; цикл анекдотов, возникший в США в начале 1960-х годов и бывший популярным до конца 1970-х годов. Анекдоты, образующие цикл, являются разновидностью черного юмора, обычно имеют форму загадки и начинаются с вопроса «что».
The Doors – с английского языка «двери»; рок-группа, основанная Джимом Моррисоном. Название группы ее лидер объяснял так: «Есть что-то известное и что-то неизвестное, а между ними – двери», приписывая эту цитату поэту Уильяму Блейку. Согласно другой версии, названа в честь романа Олдоса Хаксли «Двери восприятия» (на английском языке «Doors of Perception»). 
The Father of American Literature – с английского языка «отец американской литературы; так называют Вашингтона Ирвинга (1783 -1859).
The Father of His Country – с английского языка «отец своей страны»; так в США называют Джорджа Вашингтона.
The Film Queen – с английского языка «королева кино»; прозвище американской киноактрисы Кэтрин Хепберн.
The Gentle Don – с английского языка «Нежный Дон»; такое прозвище получил глава Филадельфийской криминальной семьи Анджело Бруно, который предпочитал решать вопросы за столом переговоров, а не в разборках и перестрелках.
The Great Silent Majority – с английского языка «Великое молчащее большинство»; автор выражения Ричард Никсон (1913–1994), президент США. Из выступления по телевидению 3 ноября 1969 года. В преддверии антивоенного марша на Вашингтон Никсон призвал «великое молчащее большинство американцев» поддержать президента. Противопоставление «говорящего меньшинства» «молчащему большинству» встречалось и раньше, например, у Джона Кеннеди – в 1956 году. У античных авторов (Плавт, Петроний) «присоединиться к большинству» означало «умереть»; поэтому в английской литературе «великим» или «молчащим большинством» нередко именовали умерших. Противники войны во Вьетнаме ответили Никсону плакатом с изображением усеянного крестами Арлингтонского национального кладбища и подписью: «Молчащее большинство».
The Handcuff King – с английского языка «король наручников»; прозвище Гарри Гудини (1874 -1926).
The Harlem Globetrotters – баскетбольная команда; 5 января 1971 года потерпела первое поражение за время своего существования, проиграв со счетом 99:100 команде «Reds» (Нью-Джерси) и прервав тем самым беспроигрышную серию из 2495 игр. Первую игру команда провела 7 января 1927 года.
The Info – сайт, созданный программистом Аароном Шварцем, каждый мог опубликовать информацию, в которой хорошо разбирался, а любой читатель мог отреагировать на нее, если посчитает ее неправильной. Сайт появился за несколько лет до Википедии.
The Information Mine – с английского языка «Шахта информации»; словосочетание, которое предложил Тим Бернерс-Ли в 1989 году для обозначения Интернета.
The Kremlin – в английском языке не только Кремль, но и правительство СССР.
The Moon – с английского языка «Луна»; картина, которую создал боксер Владимир Кличко, натянув полотно прямо на боксерскую грушу и используя боксерские перчатки вместо кисточки. Позже картина была продана на благотворительном аукционе.
The New York Times – с 10 февраля 1897 года газета стала выходить с девизом «All the News That's Fit to Print» (Все новости, достойные упоминания).
The No Smoking Orchestra – рок-группа, в которой в качестве гитариста участвует кинорежиссер Эмир Кустурица. 
The Observer – с английского языка «наблюдатель»; еженедельная воскресная газета. Первый номер вышел 4 декабря 1791 года в Лондоне. Ее основателем стал молодой ирландец Уильям Борн.
The pemmican style – идиома в английском языке, означающая «сжатый стиль», «сжато выраженная мысль».
The Possessed – с английского языка «Одержимые»; так в английском переводе называется роман Ф.М. Достоевского «Бесы».
The real McCoy – с английского языка «настоящий Маккой»; английская идиома, означающая «неподдельный, подлинный продукт».
The Sage of Concord – «конкордский мудрец»; прозвище Ральфа Эмерсона (1803 – 1882).
The Sage of Monticello – «мудрец из Монтичелло»; прозвище Томаса Джефферсона.
The Special One – с английского языка «Особенный»; прозвище португальского тренера Жозе Моуринью.
The Star-Spangled Banner – «Звездное знамя» - гимн США с 1931 года. Текст гимна был написан поэтом Фрэнсисом Кейем в 1814 году на борту английского военного корабля, где он находился в качестве заложника при бомбардировке англичанами форта Мак-Генри.
The threshold of vision – с английского языка «порог слышимости».
The TRUE Stella Awards – премия Стеллы; премия, присуждавшаяся в 2002 – 2007 годах за самый нелепый судебный иск в США. Названа она в честь Стеллы Либек, которая в 1992 году пролила на себя очень горячий кофе в одном из ресторанов «Макдоналдс», после чего подала на ресторан в суд, запросив компенсацию в 2,9 миллиона долларов за полученные ею ожоги бедер, живота и промежности. Суд признал, что «Макдоналдс» частично виноват в происшедшем, но присудил Либек только 640000 долларов США.
The Varsity Match – официальное название соревнования по регби между студентами Оксфорда и Кембриджа.
The Wanderers – с английского языка «странник». Также в английском языке слово означает «передвижник» (участник известного сообщества русских художников).
The Who – с английского языка «кто»; английская рок-группа, лидер – Пит Тауншенд.
The Wings – с английского языка «Крылья»; группа, которую организовал Пол Маккартни; первый концерт дала 9 июля 1972 года в городе Шатовийон (Франция).
Think different – с английского языка «Думай иначе»; слоган компании «Apple».
Think! – с английского языка «Думай!»; девиз компании «IBM».
Thoroughbred – с английского языка «чистокровный»; название процессора, произведенного фирмой AMD.
Three points – с английского языка «Три точки»; мыс на побережье Гвинейского залива, находящийся на пересечении нулевого меридиана с экватором.
Three-pointer – в терминологии баскетбола НБА дальний бросок из-за трехочковой дуги. Оценивается при попадании тремя очками.
Three-second violation – в терминологии баскетбола НБА нарушение правил, заключающееся в нахождении более 3-х секунд в запрещенной для этого зоне.
Three-sixty – в терминологии баскетбола НБА бросок сверху, выполняемый с разворотом в 360 градусов.
Thriller – альбом Майкла Джексона; вошел в «Книгу рекордов Гиннесса» как самый продаваемый.
Thrimilce – старинное название мая в английском языке (в майский день можно было три раза подоить корову).
Thumb – в английском языке «большой палец».
Thunderstick – прозвище барабанщика Барри Грэма; в английском языке слово имеет сленговое значение «большой пенис».
Tiberium – вымышленное вещество из серии игр «Command & Conquer», может впитывать минералы из недр планеты, при этом увеличиваясь в размерах, смертелен для всех земных форм жизни.
Tibia – на английском языке «берцовая кость».
Tick – в английском языке слово имеет значение «отметка, галочка».
Ticket of leave – с английского языка «досрочно освобожденный».
Tickle the ivories – с английского языка дословно «щекотать предметы из слоновой кости»; выражение употребляется в значении «играть на фортепиано» (идиома связана с тем, что раньше клавиши фортепиано делали из слоновой кости).
Tic-tac-toe – так в английском языке называется игра «крестики-нолики».
Tie vote – ситуация при голосовании в конгрессе, когда голоса «за» и «против» распределились поровну.
Tierce – из французского языка; геральдический щит, разделенный на три равные части.
Tiger box – с английского языка «тигровый ящик»; так американские солдаты называют полосатую будку часового.
Tiger crossing – так в Гонконге называется пешеходный переход (из-за использования черного и желтого цветов).
Till death us do part – с английского языка «пока смерть не разлучит нас».
Time – американский журнал основали Генри Люс и Бритон Хэден; первый номер вышел в свет 3 марта 1923 года.
Times New Roman – шрифт, созданный дизайнерами английской газеты «Таймс». разработан по инициативе консультанта газеты Стэнли Моррисона (график В. Лардент, дизайнер У. Бёрджесс). Впервые с таким шрифтом газета вышла 3 октября 1932 года.
Tin Lizzy – с английского языка «жестянка Лиззи»; в США разговорное название модели «Т» - первого дешевого массового автомобиля компании Форда, изготовленного в 1896 году в Дирборне.
Tin man – с английского языка «Оловянный человек»; персонаж сказки «Волшебник из страны Оз».
Tin Pan Alley – с английского языка «улица дребезжащих жестянок»; разговорное название района 28-й улицы в Нью-Йорке, где в конце XIX века были сосредоточены музыкальные издательства и фирмы грамзаписи, жили композиторы и исполнители популярной музыки. Синоним развлекательной индустрии.
TINA – аббревиатура английского выражения «There is no alternative» - «Нет альтернативы», который с конца 70-х употребляла Маргарет Тэтчер, доказывавшая, что ее экономическая программа – единственно возможная.
Tinder – социальная сеть, предназначенная для знакомств; девиз сети: «Любой жест может определить вашу судьбу». Чтобы одобрить понравившегося кандидата – проводят пальцем вправо, чтобы отказать – влево. 
Tingo – на паскуальском языке (Океания) означает брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Tip-of-the-nose – с английского языка «на кончике носа»; феномен, заключающийся в том, что человек чувствует запах, который кажется ему хорошо знакомым, но при этом он не может вспомнить, что именно так пахнет.
Tip-shot – в терминологии баскетбола НБА «добавление», немедленный бросок при отскоке мяча от кольца или щита, выполняемый чаще всего кончиками пальцев. Считается одновременно как подбор и бросок.
Tir na n-og – на ирландском языке «край вечной юности».
Tittle – так в английском языке называется точка над i.
TLD – аббревиатура от английских слов «top-level domain» – домен верхнего (первого) уровня; в иерархии системы доменных имен (DNS) самый высокий уровень после корневого домена. Является начальной точкой отсчета (справа налево), с которой начинается доменное имя в Интернете.
TNT – Turner Network Television; американский телеканал. Впервые вышел в эфир 2 октября 1988 года.
TNXE3 – аббревиатура, используемая в СМС в качестве замены выражения «тысяча благодарностей»; TNX – сокращение от «Thanks», «E3» означает «умножить на 10 в 3-й степени».
To bonk – неологизм, означающий «изучать английский язык» (в честь Наталии Бонк – автора знаменитого учебника английского языка).
To bork – по имени федерального судьи Роберта Борка; в США неологизм, обозначающий «подпортить репутацию в глазах избирателей».
To butterfly - из английского языка; летать по городу без цели, подобно бабочке.
To buzz – с английского языка; звонить по телефону; от имитации работы телефонного зуммера.
To cannibalize – глагол в английском языке означает не только съесть себе подобного, но и разобрать машину на запчасти.
To coin a word – с английского языка «придумать слово».
To google – неологизм, в английском языке «поиск информации в Интернете с помощью Google». В русском компьютерном сленге аналогичное слово «гуглить».
To hulk out – неологизм в английском языке, означающий «потерю контроля над собой».
To kerzhakov – глагол, придуманный время чемпионата Европы по футболу 2012 года английскими комментаторами, означающий «не попасть по воротам» (в честь российского футболиста А. Кержакова).
To king – с английского языка «провести в дамки» (в шашках).
To leo – глагол, появившийся в 2016 году в Оксфордском словаре английского языка. Имеет значение «добиться чего-либо после многочисленных неудач» (в честь американского актера Леонардо ди Каприо, который долгое время не мог получить премию «Оскар»).
To potlatch – в американском английском языке выражение, обозначающее «делать подарки с расчетом на получение не менее ценного ответного дара»; от индейского обычая «потлач».
To queen – с английского языка «провести пешку в ферзи» (в шахматах).
To x – с английского языка «вычеркивать»; самый короткий глагол в английском языке.
Todtenbuch – с немецкого языка «Книга мертвых».
Tombstone – с английского языка «надгробье».
Tommigun – неофициальное название пистолета-пулемета Томпсона.
Topple – такое имя в английском переводе получил Чебурашка; от глагола «to topple» – «опрокидывать».
Torch song – с английского языка «факельная песня»; в США и Англии песня о несчастной любви. Выражение ввел в моду в 1930-х годах певец Томми Лаймен.
Toro corrido – с испанского языка «бык, который участвовал в корриде»; выражение эквивалентное русскому выражению «стреляный воробей».
Torpille – с французского языка «скат»; прозвище великосветской кокотки в «Человеческой комедии» Оноре Бальзака.
Tossing the caber – с английского языка «метание шеста»; центральное состязание в программе Шотландских Горных Игр. Соревнование заключается в метании тяжелой палки параллельно линии.
Total Recall – с английского языка «Вспомнить все»; название автобиографической книги Арнольда Шварценеггера.
Totes capital – с немецкого языка «мертвый капитал».
TOT-phenomenon – термин, обозначающий в англоязычной научной литературе феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово. Аббревиатура «TOT» расшифровывается как «tip-of-the-tongue», означающее, что забытое слово «вертится на кончике языка». Феномен впервые описал Уильям Джеймс в своем фундаментальном труде «Принципы психологии» в 1890 году.
Touch of Evil – с английского языка «Печать зла»; фильм 1957 года с участием Марлен Дитрих.
Tour de France – так историк Люсьен Бели назвал длительное путешествие по Франции короля Карла IX, целью которого было восстановления престижа королевской власти.
Tour de LatEst – гонка, проходящая по территории Латвии и Эстонии.
Tournaets de histoire – с французского языка «повороты истории».
Tout a tous – с французского языка «все для всех».
Town – с английского языка «башня»; самое старое слово в английском языке.
Town house – жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек.
Toyota – слово произошло от иероглифа со значением «изобильное рисовое поле».
Trabajo – с испанского языка «работа».
Tradepaint – с английского языка «обменяться краской»; так в англоязычном мире называется ситуация, когда автомобили несильно столкнулись (аналогичное русскому выражению «поцеловались»).
Tradition – так во Франции называется самая популярная разновидность багета.
Traffic jam – в английском языке «автомобильная пробка».
Trag;die der Liebe – с немецкого языка «Трагедия любви»; фильм 1923 года с участием Марлен Дитрих.
Tranquility – с английского языка «спокойствие»; так назывался модуль для отдыха, доставленный в феврале 2010 года для американского сегмента МКС.
Tranquillity Park – мемориальный парк в Хьюстоне, открытый в честь десятилетнего юбилея полета «Аполлона-11» на Луну (летом 1979 года). Назван в честь моря Спокойствия (на латинском языке «Mare Tranquillitatis»).
Transfer – пересадочный билет (дающий право на проезд до конечной остановки различными видами транспорта).
Trash Bucket Challenge – такое название в иностранной прессе получила «мусорная люстрация» на Украине.
Travail, famille, patrie – с французского языка «Работа, семья, отечество»; девиз режима Виши во Франции.
Travbane – с норвежского языка «ипподром»; образовано от слов «trav» – «рысь» и «bane» – «дорога».
Traveling – в терминологии баскетбола НБА пробежка, ошибка при ведении, когда игрок с мячом делает шаг, не стукнув мячом об пол.
Treadmill – с английского языка «шагающая мельница»; английское название беговой дорожки.
Tread-mill – с английского языка, буквально «колесо машины», которое должны вращать каторжники; в переносном значении мучительное, бесплодное занятие.
Trekvogels – с голландского языка «перелетные птицы»; название общества художников, которые отправлялись продолжать обучение в Италию.
Treppenwitz – с немецкого языка «ум на лестнице».
Treppenwitz der Weltgeschichte – с немецкого языка «лестничная шутка мировой истории»; выражение произошло от одноименного названия книги Уильяма Льюиса Хертслета и означает «парадокс истории».
Trespassers will be prosecuted – с английского языка «Нарушитель понесет наказание»; аналог русского выражения «Посторонним вход воспрещен».
TREVI – аббревиатура от слов «terrorism», «radicalism», «extremism» и «violence»; название, созданной в 1975 году в Риме, межправительственной группы в составе министров внутренних дел государств-членов ЕЭС, занимавшейся вопросами терроризма, радикализма, экстремизма и насилия.
Triangle Fire – пожар, случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 года на швейной фабрике компании «Трайангл Компани», когда погибло 146 человек, в основном женщин и детей, работавших на верхних этажах здания, и лишенных возможности спастись.
Trick or treat! – с английского языка «неприятность или угощение»; такие слова кричат дети в США, выпрашивая сладости на Хэллоуин.
Trinkgeld – с немецкого языка «выпивка».
Tri-ouch – в бретонском языке «восемнадцать»; дословно «три-шесть».
Triple Gold Club – символический клуб в НХЛ, в который попадают хоккеисты, выигравшие Олимпиаду, Чемпионат мира и Кубок Стэнли.
Triple-double – с английского языка «тройной дубль»; баскетбольный термин, означающий набор игроком в одном матче не менее десяти пунктов в трех из пяти статистических показателей (блокшоты, перехваты, очки, передачи и подборы).
Troianus porcus – с латинского языка «троянская свинья»; так в романе Петрония Арбитра «Сатирикон» называется блюдо, представляющее собой свиную тушу, фаршированную колбасками, дичью и фруктами.
Trokenbeerenauslese – сорт немецкого вина, которое изготовляется из очень редкого сорта винограда, что квалифицированный сборщик винограда может затратить целый день на то, чтобы набрать ягод на одну бутылку этого вина.
Trompe d`oeil – с французского языка «обман зрения».
Troppo tardi – с итальянского языка «Слишком поздно!»; отзыв римлян-республиканцев о конституции, изданной в 1848 году римским папой Пием IX.
Trouble maker – из английского языка; человек, причиняющий беспокойство.
Trousseau – с английского языка «приданое»; произошло от французского слова со значением «чемодан».
Trovar clus – из провансальского языка; поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.
Truck – в США овощной огород.
Trump – с английского языка «козырь»; «to trump» переводится как «бить козырем»; «No Trumps» в бридже «игра без козырей». Trump – переводится с английского языка как «рев слона»; один из синонимов слова означает «обойти конкурентов».
Trumponomics – неологизм в США, который обозначает «экономический курс в эпоху правления Трампа».
T-shirt – с английского языка «футболка».
Tsudoku – в японском языке слово, означающее «покупать книги, но не читать их».
Ttonkolenyo – в амхарийском языке (Эфиопия) слово, обозначающее человека, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил.
Tube-riding – элемент сёрфинга, когда серфингист скользит в своеобразной «трубе» под гребнем волны. Считается одним из самых опасных способов катания в сёрфинге.
Tulpa – с чешского языка «остолоп, болван, дурак».
Tunnelband – на шведском языке «метро».
Turn into pumpkin – английская идиома, означающая, что говорящему уже пора идти спать. Дословно переводится как «превращаюсь в тыкву» и восходит к сказке «Золушка».
Turnover – в терминологии баскетбола НБА потеря, действие, результатом является переход мяча к команде соперника.
Turris eburnea – с латинского языка «башня слоновой кости».
Turtle taxi – в Японии специальное такси, водители которых обучены как можно мягче разгоняться, тормозить и плавно поворачивать; услугами такого такси пользуются пенсионеры, беременные женщины, матерей с маленькими детьми и туристы (желающие лучше рассмотреть город).
Turtleneck – с английского языка «шея черепахи»; так американцы называют водолазку.
Turturkeykey – так герой телесериала «Как я встретил вашу маму» назвал блюдо, приготовленное в День благодарения – индейка, запеченная в другой индейке («turkey» с английского языка «индейка»).
Tut-Tera Teksajxo – так на языке эсперанто называется Интернет. 
Tutti conforti – с итальянского языка «все удобства».
TV-mix – так в США называют смесь маленьких хрустящих закусок, которые обычно едят во время просмотра телепередач.
Twenty Cent – с английского языка «двадцать центов»; прозвище хоккеиста Патрика Кэйна, который избил таксиста за то, что у того не нашлось двадцати центов для сдачи.
Twin Peaks – с английского языка «Сдвоенные вершины гор»; название культового сериала Дэвида Линча. Twin Peaks - так музыкальный критик назвал два лучших альбома Боба Дилана.
Twins-Cities – с английского языка «Города-близнецы»; разговорное прозвище двух рядом расположенных городов на реке Миссисипи: Сент-Пол и Миннеаполис.
Twist – с английского языка «поворот».


Рецензии