Жаворонки и совы. Глава 27

  Мартин вернулся домой поздней ночью следующего дня. Остановив телегу у калитки, они с Иэном таскали в дом многочисленные ящики и свёртки, двигаясь по узкой тропинке света, лившегося с кухни через открытую дверь. Иэн казался немощным только с виду: его жилистое тело, подгоняемое изрядным упрямством, вполне справлялось со списком ежедневных задач. Закончив работу, дядя и племянник привычно обнялись на прощание, стукнула калитка, почти сразу же следом за ней хлопнула входная дверь, полоска света исчезла, и на тёмном покрывале ночи, как свидетельство того, что в доме до сих пор не спят, осталось лишь одно жёлтое пятно кухонного окна, перечёркнутое крестом рамы. Через пять минут дверь снова приоткрылась, распугав мышей, шныряющих у крыльца. Мартин вымыл руки и умылся, Хелена молча подала ему полотенце.
  Я, не зажигая света, никем не замеченный, стоял у окна, наблюдая за процессом. В этот поздний час я ещё не спал, обдумывая слова Марты. Голоса, лошадиное фырканье и калитка, звонко лязгнувшая петлями в ночной тишине, привлекли мое внимание, но, услышав высокий голос Иэна, я решил не спускаться.
  Проводив родственника, хозяин тяжёлыми шагами проследовал в спальню, пока его жена накрывала на стол поздний ужин. Вскоре смотритель вернулся, видимо, переодевшись, и уселся на лавку, которая жалобно скрипнула под массивным телом. Сквозь дощатый люк я прекрасно слышал, о чём говорят в кухне.
— Ну, как ты съездил? — мягко поинтересовалась Хелена.
  Пауза. Женщина, привыкшая к манере общения мужа, молча ждала его ответа.
— Узнал всё, что хотел. Купил не всё. Придётся ещё несколько раз съездить в Смоби, а может, и задержаться там понадобится. Буду нанимать кого-то присмотреть за маяком. Недели за две должен управиться.
— Иэн… — подала голос Хелена.
— Иэн не может, — Мартин перебил жену, слегка повысив голос, — а дочь пусть дома сидит. Батрацкое лето короткое, фьюить, — он присвистнул, — и нету. Нечего ей по морю шастать, с лодкой в шторм она не справится, хорохорится больше.
— Да, — протянула Хелена в ответ. — Скоро совсем солнце видеть перестанем, э-эх...
— Завтра схожу на пристань, поспрашиваю там. Может, не до всех ещё слухи из Смоби дошли.
— А что за слухи?
— Рыба вернулась. Народ говорит, что аж по спинам друг у друга скачут, что твой нерест. Раз её столько, день, другой — и тут объявится. Тогда уж ни рук свободных, ни комнаты не найдёшь. Да что говорить…
  Некоторое время снизу доносился лишь надсадный звук скребущей по сковороде ложки. Заворковала вода, вырываясь на свободу из душного чайника.
  Мне показалось, что я слышу мысли Мартина прямо через пол: выгнать или поднять плату — бухали в его голове тяжелые гири весов. Но мой вариант нравился мне больше. Часть меня не пожелала покидать остров, и судьба была бы ко мне уж слишком жестока, если бы возможность провести там целых две недели так и осталась обрывком подслушанного разговора. Раз уж первому попавшемуся рыбаку, по мнению Мартина, хватило бы ума выполнить простые инструкции, должен справиться и я. К тому же смотритель будет рад не только сдать чердак подороже, но и, насколько возможно, держать меня подальше от своей дочери. Что же до оплаты моей работы — и тут его ждала сплошная выгода: я был согласен на пару ящиков консервов. Будто зажав в пальцах последний кусочек пазла, я открыл люк и, решившись, спустился вниз.
— Доброй ночи! — сказал я, обращаясь к затихшим хозяевам.
— Мы Вас разбудили? — сразу же встревоженно вскинулась Хелена. Мартин лишь слегка приподнял подбородок и ничего не ответил. Я счёл это приветствием.
— Ничего страшного, я не успел крепко заснуть, — слукавил я и подошёл к ведру с водой. Две пары глаз внимательно наблюдали за мной. Я сделал глоток, размышляя, с чего начать.
— Прошу прощения, случилось так, что я невольно услышал часть вашего разговора.
  Брови Хелены дёрнулись, будто она собралась нахмуриться, но остановились где-то на полпути, образовав неглубокую складку. Мартин продолжал так же молча смотреть на меня.
— Думаю, я знаю, как вам помочь, — теперь я обращался только к смотрителю. — Если Вы объясните мне, что делать, я мог бы ненадолго заменить Вас на маяке.
  Губы Хелены полуоткрылись, будто она собиралась оспорить столь сомнительное предложение. Не давая ей возразить, я поспешно добавил:
— Платить мне не нужно, будет достаточно запаса еды и воды. Я заберу вещи, и комнату можно будет сдать. А по возвращении сочтёмся.
  В полной тишине, будто в пошлом романе, было слышно только тиканье часов в хозяйской спальне. Мартин встал и вышел из кухни, так ничего и не ответив, но я, как заправский рыбак, готов был поклясться, что тонкая прозрачная нить, волной уходившая сквозь рассветный пар в тёмную ртутную воду, натянулась и задрожала. Мне некуда было торопиться.


Рецензии