A wani bangare

Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Этот –  на языке хауса (все претензии к Гугол-переводчику).

U - двадцать первая буква базового латинского алфавита. U – в системе ICAO с этой буквы начинались обозначения аэропортов СССР.
UB40 – анкета в Великобритании, которую заполняют безработные, которые претендуют на получение пособия. UB40 – рок-группа из Бирмингема, исполняющая музыку в стиле регги.
U-Bahn – так называется Берлинская подземка (сокращение от «Untergrundbahn»).
Uberauto – автомобиль, на котором А. Гитлер принимал парады; был оборудован внутри небольшими поручнями на высоте около одного метра и «ползущей» передачей специально для движения на скорости 5-6 километров в час. Другое название автомобиля – «Kaiserwagen».
Uberspanntheit – с немецкого языка «мания преувеличения».
Ubi bene, ibi patria – с латинского языка «где хорошо, там родина».
Ubi concordia, ibi victoria – с латинского языка «где согласие, там победа».
Uitwaaien – слово в нидерландском языке, означающее «проветрить голову после тяжелого разговора или мозгового штурма».
Ullage – в английском языке означает «не заполненный вином объем»; в английском флоте так принято было называть ленивую, некомпетентную команду корабля.
Ulteriore – с итальянского языка «по ту сторону».
Ultima ratio – с латинского языка «последний довод».
Ultima verba – с латинского языка «последнее слово».
UMa – официальное сокращенное латинское написание Большой Медведицы – «Ursa Major».
Umbrella term – с английского языка «Зонтичный термин»; словосочетание, обозначающее собирательное понятие.
Umwalzungsmunner – с немецкого языка «потрясатели основ».
Umwertung aller werte – с немецкого языка «переоценка ценностей»; автор выражения Фридрих Ницше (1895 год).
Un attimo – с итальянского языка переводится примерно как «один момент».
Un coup de foudre – с французского языка «удар молнии»; в переносном значении – «любовь с первого взгляда».
Un Russe – с французского языка «Один русский»; псевдоним посла России в США П.И. Полетики.
Unbearable lightness – с английского языка «невыносимая легкость».
Unboxing – жанр видео, в которых демонстрируется распаковка товара, и исследуется содержание упаковки.
Uncomfortable – с английского языка «неловкий», «неудобный»; слово в английский язык ввел Уильям Шекспир в трагедии «Ромео и Джульетта».
Uncopyrightable – единственное 15-буквенное слово в английском языке, буквы в котором ни разу не повторяются.
Und damit Punktum – с немецкого языка «И с этим покончено».
Underground – с английского языка «подземный»; в США в начале 50-х годов ХХ века слово употребляли применительно к радиостанциям, вещавшим без лицензии.
Undsoweiter – с немецкого языка «и так далее».
Unfriend – неологизм; означает «удалить пользователя из списка друзей в блоге или в социальной сети».
Ungeduld des Herzens – с немецкого языка «Нетерпение сердца»; роман Стефана Цвейга, написанный в 1938 году.
Unidade real de valor – с португальского языка «промежуточная денежная единица» (сокращенно URV); виртуальная валюта, введенная в Бразилии в 1994 году для борьбы с инфляцией. Впоследствии виртуальная денежная единица заменила крузейро и стала называться «бразильский реал».
Unignorable – с английского языка «неигнорируемый»; специальный оттенок оранжевого цвета, который разработал институт цвета Pantone для социальной программы «Show your local love», призванной обратить внимание людей на проблемы домашнего насилия, социальной изоляции, нищеты и прочие. Оттенок придумали по заказу канадского отделения некоммерческой организации «United Way».
Union Jack – флаг объединенной Британии; впервые был использован на кораблях в 1606 году и включал в себя только символы святого Георгия (Англия) и святого Андрея (Шотландия). С 1 января 1801 года добавился также символ святого Патрика (Северная Ирландия).
United America – с английского языка «Объединенная Америка»; объединение американских рэперов, возникшее после гибели Тупака Шакура (лидера рэперского движения западного побережья) и Ноториуса Б.И.Г. (лидера рэперского движения восточного побережья).
Universitae vitae – с латинского языка «полнота жизни».
Universitas litterarum et artium – с латинского языка «совокупность наук и искусств».
Unter – так в немецких игральных картах XV века назывался валет.
Untermensch – с немецкого языка «недочеловек».
Until death do you part – с английского языка «Пока смерть не разлучит вас».
Up – израильская авиакомпания, созданная в 2013 году.
Up the down Staircase – с английского языка «верх по лестнице, ведущей вниз».
Uplift - действия любой разумной расы по изменению генофонда вида животных или предразумной расы для создания на их основе новой расы сапиенсов.
Upwhen – так в романе Айзека Азимова «Конец вечности» называется будущее.
Uralbomber – такое прозвище немецкие военные в годы Второй мировой войны дали четырехмоторным бомбардировщикам «Дорнье-19» и «Юнкерс-89», так и не запущенным в серийное производство (предполагалось, что самолеты смогут наносить удары в глубоком тылу СССР).
Urban dictionary – самый популярный англоязычный онлайн-словарь сленга. Появился в 1999 году.
Urbi et Orbi – с латинского языка «Городу и миру»; с этих слов начинаются пастырские послания римского Папы с балкона Ватиканского дворца.
Uro – с датского языка «беспокойство», «нарушение тишины», «тревога»; слово созвучно названию валюты «евро» на датском языке.
Urzica – с румынского языка «Крапива», румынский юмористический журнал.
US is not us – с английского языка «США – это не мы».
Usona piedpilko – так на эсперанто называется американский футбол.
Usus est optimus magister – с латинского языка «опыт – лучший учитель».
Utepils – в норвежском языке слово, означающее «сидеть на природе в солнечный день и с наслаждением пить пиво».
Utile dulci miscere – с латинского языка «соединять приятное с полезным».


Рецензии