Потерянный ключ, гл. 28-конец романа. Автор О. Ф

Потерянный ключ-О. Ф. Уолтон.

***
ГЛАВА 28.УОТЕНДЛАТСКАЯ НЕЗАБУДКА

БОРРОУДЕЙЛ прекрасен в любое время года. Летом
солнце освещает его пурпурные, поросшие вереском вершины; осенью
древесина в его ложбинах переливается оранжевым и красным; а
зимние снега придают ему величественный альпийский вид.

Но, в конце концов, рука весны дарит больше всего красоты Борроудейлу.
Борроудейл. Она охватывает его с ковром первоцветов, он тянет через
его леса бледно-голубой подкладкой диких гиацинтов, это делает его полей
в ткани из золота с лютиками; а свежей зеленью
береза повислая, лопались почки каштанов, бесчисленные знаки
в каждый цветок, куст, дерево и пробуждения жизни Воскресения, совместить
чтобы принять всю долину прекрасную сказочную страну.

Так думала Марджори Дуглас, отправляясь в путь тем весенним утром.
она начала взбираться на холм за Ферн-Банком, чтобы заплатить
ее еженедельный визит к одной из ее любимых старушек. Ее сердце было таким же
светлым, как весенний день, потому что разве не на этой неделе
Капитан Фортескью сказал, что приедет в Роствейт? Она
не видела его полтора года и ничего о нем не слышала, кроме
тех двух коротких записок, которые он написал ее матери. Очевидно, он
еще не обнаружил пропущенного слова в письме, потому что он был
все ещё жив в Бирмингеме, в том унылом маленьком домике на Лайм-стрит.

Она была рада, что у него будет небольшой отпуск от его тяжелого
работы. Ей было приятно думать, что Борроудейл бы очень посмотреть его
красивых, когда он прибыл, и она знала, что ее мать была бы рада,
чтобы увидеть его, и опять поговорите с ним.

Что касается ее самой — что ж, возможно, она тоже была бы рада.

Тропинка вела ее через рощицу, где первоцветы были настоящим зрелищем
а затем, поднявшись еще выше, она наткнулась на неровную
горную дорогу. Некоторое время она следовала по этому пути и после трудного подъема по вересковой пустоши добралась до маленькой деревушки Ватендлат, которая приютилась в лощине среди холмов. Более живописное место могло бы
его почти не видно; несколько белых фермерских домиков и маленьких коттеджей с соломенными крышами стоят на берегу тихого горного озера и отражаются в его
тихих водах; маленькая деревушка кажется полностью отрезанной от
мир окружен горами, которые его окружают.

Старая Сара Гриздейл жила в коттедже на небольшом расстоянии от озера. Это была высокая, худая пожилая женщина, активная, несмотря на свой преклонный
возраст, и все еще способная ходить через гору в церковь и снова взбираться на
крутой холм даже без помощи палки.

Марджори долго беседовала со своей старой подругой, сидя в своем обычном
поставьте на трехногий деревянный табурет перед торфяным очагом, и
затем она вытряхнула из своей корзинки все то вкусное, что принесла для нее,
и отправилась к старинному фермерскому дому, стоящему прямо над озером, чтобы
она могла купить несколько яиц, которые попросила ее доставить туда мать.
Несколько собак с лаем выбежали на улицу, когда она приблизилась; но они хорошо знали Марджори и замолчали, как только она заговорила с ними.

Старый фермерский дом простоял в этом уединенном месте много сотен
лет, и его низкие потолки, дубовые панели, тяжелые деревянные балки, глубокие
каминные углы и резные шкафы - все это пережитки давних дней.

Когда Марджори покинула ферму, она перешла по маленькому мостику через
ручей, впадающий в горное озеро, и, делая это, заметила
у кромки воды росло множество крупных синих растений.
незабудка. Она спустилась по берегу к воде и нарвала синих цветов, а затем села на траву, чтобы оборвать мокрые корни, которые вылезли, когда она их срывала, и разложить цветы, у себя в руках корзина над яйцами.

Пока она делала это, сидя на берегу журчащего ручья и слушая
ничего, кроме своего шумный лепет, она вздрогнула, чувствуя что-то
врезаются в руку. Это была большая белая колли, которая пришла сюда,
прыгая вниз по крутому берегу, и теперь улеглась рядом с ней,
положив лапы ей на колени.

"О, ты красавец, ты прелестный парень!" - сказала Марджори, поглаживая
собаку по голове. "Откуда ты взялся и чья ты собака?"

Она не осталась долго сомневался на этот счет, ибо хозяин собаки был
на расстоянии вытянутой руки. Она услышала голос позади себя, голос, который она хорошо знала.

- Мисс Дуглас, наконец-то я нашел вас.

- Капитан Фортескью! Как вы узнали, что я здесь?

- Я позвонил в Фернбанк, и миссис Дуглас сказала мне, что вы поднялись на холм.
мы с Лэдди отправились на ваши поиски.

Он спустился с откоса и взял ее за руку.

Кусочек незабудки упал к его ногам, когда Марджори встала, чтобы заговорить с ним.
Он поднял его и спросил: "Это для меня?" - Спросил я. Он поднял его и спросил: "Это для меня?"

"Если хочешь", - сказала она тихим голосом.

- Полагаю, вы подумали, что я забыл о вас, - сказал он, - но в этом нет никакой необходимости.
Уверяю вас, мисс Дуглас, дарите мне маленький голубой цветок. Я
никогда вас не забывал. Я никогда не забуду то, что вы сделали для меня
последний раз я видел тебя".

"И все же все это было бесполезно", - печально сказала она.

"Не говори так. Кто может сказать? Это письмо еще может оказаться самым
важным звеном в цепочке. Какое это чудесное место! Не присесть ли нам здесь
и немного поговорить? Здесь так тихо и красиво.

Они сели на каменистом берегу, и колли положил подбородок на
Он взял Марджори за руку и заглянул ей в лицо.

- Расскажите мне, чем вы занимались последние восемнадцать месяцев, мисс
Дуглас.

Она рассказала ему о смерти мистера Холтби и о том, как они все уехали из Дейзи
Банк.

"Да, - сказал он, - однажды я пришел туда повидаться с тобой и обнаружил, что тебя нет".

- Неужели? Хотел бы я знать!

- Почему? О, понятно. Ты думал, я забыл. Ну, и куда ты пошел
потом?

- Я ходила к вашим друзьям, полагаю, очень близким друзьям. Я была
компаньонкой леди Вайолет Берингтон.

Она посмотрела с сомнением на него, как она сказала это, как будто она спрашивает
является ли упоминание имени даст ему боль, но она была
успокоил его лицо. В этом не было и следа чего-либо, кроме огромного
интереса к ее рассказу.

"Интересно, как вы узнали, что я их знал".

"Я видел вашу фотографию в книге леди Вайолет".

- Да, на Ривьере. Я помню, что меня брали с ней очень много
раз.

"И я думал—"

"А ты что думал?"

"Ты будешь смеяться, когда я тебе расскажу! Я думал, вы лорд Кенмор.

- Кенмор, из всех людей на земле! Почему вы так подумали?

- Я знал, что леди Вайолет помолвлена с лордом Кенмором, и подумал
что, возможно, "Кенмор" - это пропущенное слово, которое мы пытались прочесть в письме
.

- Понятно. И вам показалось, что леди Вайолет и я выглядели очень похожими друг на друга на
фотографиях? Теперь я понимаю. Вы видели лорда Кенмора?

- Да, однажды; он пришел навестить леди Вайолет, и я вошла в комнату
ожидал увидеть вас. Я шел за ним по аллее, и издали он выглядел
точь-в-точь как вы. Вы когда-нибудь встречали его, капитан
Фортескью?

- Никогда.

"Его фигура действительно очень похожа на вашу, и его волосы, и то, как он
ходит - действительно очень похожи; но его лицо совершенно другое".

- Вы обрадовались или огорчились, когда узнали, что я не лорд Кенмор?

Марджори не ответила, и он повторил вопрос; но она
деловито бросала цветы незабудки в воду и смотрела, как
они проплывают под мостом, и по-прежнему ничего не говорила.

- Как долго вы пробыли в замке Грантли, мисс Дуглас?

- Я уехал на Рождество. Леди Вайолет тогда была совсем здорова.

- Вам было жаль уезжать?

"Да, в некотором смысле; это прекрасное место, и они были действительно очень добры
ко мне, все они. Я думаю, я уверен, что леди Вайолет бы мне нравилось
чтобы остаться на несколько месяцев дольше, чтобы помочь ей в подготовке к ее
свадьбы; но—"

"Но что?"

- Ну, мне кажется, леди Эрлсвуд хотела, чтобы я не задерживался дольше.
 Капитан Фортескью, вы знаете капитана Берингтона?

- Да, конечно, знаю; мы вместе учились в Сандхерсте.

Марджори замолчала, как будто ей не хотелось говорить больше.

- Пожалуйста, продолжайте, мисс Дуглас. А как насчет капитана Берингтона?

- Что ж, - сказала она, - возможно, мне не следует этого говорить, особенно учитывая, что вы
знаете его, но я скорее думаю, что именно из-за него леди Эрлсвуд
хотела, чтобы я уехала.

"Почему из-за него?"

"Ну, он был очень добр ко мне, и когда я выходила на дневную прогулку
в парке, он часто оказывался идущим в том же направлении. Я
ничего не мог с этим поделать, не так ли? Но я думаю, леди Эрлсвуд думала, что я смогу.;
и, понимаете, это было довольно неудобно, поэтому я был рад уехать.

- Действительно рад?

"Да, действительно рад. Это было так неловко. Я не хотела, чтобы он приходил,
но, казалось, он всегда появлялся, куда бы я ни пошла, и я не знала
что делать ".

"Значит, вы приехали домой на Рождество?"

"Да, в канун Рождества".

"С тех пор вы что-нибудь слышали о ком-нибудь из них?"

"Только один раз. Я получила письмо от леди Вайолет несколько недель после того, как я левой,
говорю, что там было какое-то беспокойство об имуществе Господь Кенмор, или
а имущество, которое он рассчитывал получить за смерть брата,
и она боялась, что он бы отняли то, что по праву принадлежало
него; но она не сказала, в чем была проблема, ни кто хотел ограбить
он. Это было в январе, и с тех пор я ничего не слышал.

- Ни от кого из них?

- О нет. А теперь, может быть, ты расскажешь мне, чем ты занимался?

"Что ж, для меня все немного прояснилось. Как я сказал миссис Дуглас в
моем письме, мне лучше, чем было. Я ухожу от миссис Холл".

"Бедная миссис Холл!"

"Да, кажется, ей жаль меня терять, добрая старушка!"

"Где ты собираешься жить? На другом конце Бирмингема?"

"Нет, совсем за городом".

"Не в сторону Дейзи Бэнк?" - спросила она, смеясь.

"Нет, к северу от Бирмингема".

"Я так рада, что ты будешь в деревне! Я люблю деревню, и она
это будет так приятно для вас после вашей тяжелой работы в городе ".

"Да, я надеюсь, что так и будет; я уверен, что так и будет".

"Как называется это место?"

"Северный Итон".

"У вас там хорошая квартира?"

"Нет, я больше не собираюсь снимать жилье. Я собираюсь заняться
домашним хозяйством".

"Домашним хозяйством! У тебя есть дом?

- Да, у меня есть дом. Он у меня уже несколько недель.

- Там есть сад?

"Очень хороший садик; а в доме—хорошо, а хороший дом, я
думаю. Он хочет только одного. Марджори, милая, вы не можете догадаться, что
что одно?"

Она склонилась над Лэдди, так что он не мог видеть ее лица.

- Ты можешь догадаться, Марджори?

Она покачала головой.

- Ты не можешь догадаться? - прошептал он, беря руку, которая
гладила голову Лэдди. - Тогда я буду вынужден сказать тебе, Марджори.
дорогая, оно хочет тебя!



ГЛАВА XXIX

ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО НАЙДЕНО

Было прекрасное июньское утро, и маленькая деревушка Роствейт
была полна движения и приятного возбуждения. Некоторые из них
стояли у своих дверей; другие выглядывали из окон;
со многих ферм на склоне холма, из многих одиноких коттеджей люди
люди небольшими группами направлялись к церкви; все это место, такое
тихое в другое время, было наполнено жизнью и движением. Работа была отложена
все были в праздничных нарядах, потому что это был день свадьбы Марджори Дуглас
.

Все любили ее; она выросла среди них с детства; она
ходила к ним как друг, и они не хотели
расставаться с ней. Но в день ее свадьбы они не должны думать об этом.;
она не должна видеть никого, кроме сияющих лиц. Старая Мэри ковыляла, опираясь на палку
всю дорогу от Ситоллера; Сара Гриздейл спустилась с
горы и целый час прождали на церковном дворе до назначенного времени
венчания; и многих других, кого Марджори подбадривала и утешала
можно было найти в маленькой церкви, где они молились о благословении на
прекрасная молодая невеста.

Свадьба была проведена по разрешению; и викарий под
диктовку жениха внес необходимую информацию в реестр.
до прибытия свадебной компании. Только два человека знали, какое имя
было написано там, над именем Марджори Дуглас. Священник
знал, конечно, потому что он написал эти слова; и миссис Дуглас знала.
Кеннет рассказал ей об этом накануне вечером. Сама Марджори пока не имела ни малейшего представления
ни о будущем, которое лежало перед ней, ни о имени, которое в тот
день станет ее именем.

Это была очень красивая, хотя и тихая свадьба; и, как услышала миссис Дуглас,
Мужественный голос Кеннета, говоривший с глубоким чувством:

"Я, Кеннет, беру тебя, Марджори, в законные жены", - она чувствовала, что
отдает своего ребенка тому, кому она могла полностью доверять, тому, кто не был
всего лишь добрый и благородный человек, но который был, прежде всего, истинным
слугой Господа Иисуса Христа.

Затем последовала запись имен в брачных книгах. Миссис
Дуглас разговаривала с Марджори, пока Кеннет подписывал обе книги, а
затем священник позвал ее, чтобы она написала свое имя ниже. Он положил
промокательную бумагу поверх верхней строчки, на которой стояло имя Кеннета.

"Ты не против оставить это там, Марджори?" сказал он. "Я очень
особенно о чистоте моей регистров, и кружево на вашем
рукав может забыться".

Марджори рассмеялась и написала свое имя, не снимая промокательной бумаги
, которая закрывала запись выше. Затем книги были убраны.
закрытые, и свадьбу поехали в музей, среди ура и
добрые пожелания сельчан.

Примерно через час карета полковника Вернера стояла у ворот,
ожидая, чтобы отвезти невесту и жениха на станцию Кесуик, и
Кеннет и Марджори спустились по красивому саду, сопровождаемые всей компанией.
семья, включая старую добрую Доркас. Затем были сказаны последние слова прощания,
и они уехали; но у моста Кеннет остановил экипаж; он сказал, что
забыл свою трость.

Вскоре он вернулся с ним, но Марджори не знала, что у него есть
нарочно оставил его, для того, чтобы он мог скользить
небольшой конверт в руку матери. И когда миссис Дуглас открыла его
после того, как экипаж отъехал, она обнаружила, что в нем был чек
на четыре тысячи фунтов.

Медовый месяц не обещал быть долгим; всего две недели в Шотландии
среди красот Северного нагорья. Кеннет хотел
вернуться к Иглтон, ибо у него было много, чтобы устраивать там, и Марджори
не терпелось увидеть свой новый дом.

Она задала много вопросов об этом во время их свадебного путешествия.

Например: "Все ли будет готово, когда они прибудут?"

"О да, там были слуги".

"Слуги! Смогут ли они позволить себе содержать двоих? Не будет ли это
слишком экстравагантно?"

Он не смог сдержать улыбки, когда она сказала это, и чуть было не выдал свой
секрет.

"Подожди, пока не вернешься домой, Марджори, - сказал он, - и если ты тогда решишь, что их
слишком много, мы можем отослать одного".

В другой раз она захотела узнать, сколько комнат в доме
и на что это похоже. Он сказал ей, что у него плохо получается
описывать места; она увидит, когда доберется туда.

- Это большой дом?

- Больше, чем у миссис Холл.

- Такой же большой, как Фернбанк?

"Да, он думал, что это такое же большое заведение, как Фернбанк".

Так прошли счастливые две недели, и настал день, когда
они должны были вернуться домой.

"Снова билеты первого класса. Какой ты экстравагантный, Кеннет!
- сказала она, когда они садились в поезд.

- Не каждый день женишься, Марджори, и это наш медовый месяц,
помни.

- Мы приближаемся к Норт-Итону, Марджори, - сказал Кеннет несколько часов спустя
. - Я думаю, это следующая станция.

Марджори нетерпеливо выглянула в окно. "Какая чудесная страна!" - сказала она
. "Я так рада, что это такое красивое место".

"Поезд сейчас замедляет ход, Марджори".

"О, Кеннет, на станции ждет такой красивый экипаж!
с парой прекрасных лошадей кремовой масти!"

"Очень может быть. По соседству есть несколько больших поместий.

Лакей, стоявший на платформе, подошел к дверце экипажа.
прикоснулся к шляпе. Кеннет вышел, поговорил с ним и прошел вместе с ним
немного по платформе. Затем он вернулся туда, где стояла Марджори.
- А теперь, Марджори, мы пойдем к экипажу. Чарльз присмотрит за багажом.
- В каком экипаже?
"Тот, которого ты видел стоящим на дороге снаружи". -"Чей он?"
"Лорда Дервентуотера; он отвезет нас домой".

- Ты знаком с лордом Дервентуотером, Кеннет? - Да, очень хорошо.
- Как любезно с его стороны прислать за нами свой экипаж! Не правда ли, Кеннет?
Они сели в машину и вскоре уже быстро ехали по дороге в Иглтон.
- Скоро мы будем дома? - Спросила она немного погодя.
- Да, теперь уже очень скоро. Это около двух миль, я думаю".
Марджори была слишком взволнована, даже поговорить сейчас. Ей не терпелось увидеть её новый дом, о котором она так мало знала.
"Кеннет, - сказала она минут через десять, - куда мы идем? Они
останавливаются перед сторожкой и открывают большие ворота. Они
должно быть, допустили какую-то ошибку".
"Никакой ошибки вообще, дорогая; это довольно верно".
"Но посмотрите на этот прекрасный авеню! Мы, кажется, становимся рядом
большой дом. Ты уверен, что все в порядке, Кеннет?
- Совершенно верно, дорогой. Смотри в окно; ты увидишь дом через несколько
минут. Они вышли из тени аллеи в светлые вечера
сиянии солнца, и там перед ними, во всем своем великолепии, стоял
Иглтон Замок.  -"Марджори, тебе нравится твой дом?"
"Кеннет, - сказала она испуганным шепотом, - "Я не могу понять
это. Что все это значит?"
"Это значит, моя дорогая маленькая женщина, что я нашел недостающее слово
в письме и что вы леди Дервентуотер".

 КОНЕЦ

НАПЕЧАТАНО ИЗДАТЕЛЬСТВОМ WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, ЛОНДОН И БЕККЛЗ.


Рецензии