В книге «Единый язык человечества» я привёл такую свою версию происхождения слова КОСТЁР: КОСТЁР от КОСТОТЁР, то есть огонь, который «трёт и перетирает» кости. Руководствовался я наитием да созвучием слов КОСТИ и КОСТЁР. Смутно ощущал связь с историческим обычаем трупосожжения.
И вот, приходит ко мне весточка из такого близкого и знакомого языка, как английский. Английское слово bonfire «костёр» легко распадается на bone
«кость» и fire «огонь» и буквально означает «"a fire in which bones are burned», то есть «огонь, в котором сгорают кости». Спасибо вам, англичане, за поддержку!Да и сам я молодец.
Держу в уме для себя слова Костёр, Кострома. Читаю у вас о Костре. Английская поддержка это круто. Но у меня исходный толчёк даёт слово КоСТРа - отход льняного производства. СТРа это женский половой орган, не уретра. И тогда Ко + СТРа дают прочтение: менструирующая девица сидит на куче КоСТРы. По окончании эту нечистоту сжигают. Указывается связь со словом КоСТёр. Коротко.
Читаю ваши вещи.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.