Единоверием. 22
из лучей небес заветов с родниковою водой
воспылало в образ мира умиротворением
наделяя изобилием как души спасением
знаниями веры для полёта духа
прочными доспехами чтоб жила наука
о чудесном в прошлом и везде сегодняшнем
как бы внеурочном хорошо подкованном
на лета в забеги в космоса пространство
низвергая тленные грешные коварства
промывая ходы новых берегов
узкие дороги ширя в моря зов
под плащами звёздными в вечность бытия
сказом человечеству талая вода
литая однажды для созданий света
под твердыню плоти грецкого ореха
половинок силы сохранивших нас
как единоверием за рождений глас
продлевая вечность всех цивилизаций
уходящих сутью новых трансформаций
как с волшебной палочки Господа велением
проявляя в чудное их нутра хотением
вновь и снова радостью чувствовать себя
хоть в каком то мире частью от Творца
и творить ведомое только одному
открывая полное знание всему
что вокруг да около да в подобный свет
человеколюбия с материнских нег
ознаменованием зёрен на отсев
пагубность вне здравия как песок на мель
удивляясь силе внешнего пространства
хоть в круговороте всё же постоянства.
Перевод на немецкий: "Einheit des Glaubens. 22"
© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224051501326
http://proza.ru/2024/05/15/1326
• Einheit des Glaubens. 22 - литературные переводы, 15.05.2024 17:47
Свидетельство о публикации №224042700716