Ключ к крепости вьетнамского языка
(Глава книги “Занимательный вьетнамский”)
“…они чирикают и поют “.
Грем Грин “Тихий американец”
Существующие в мире иностранные языки предствляют собой своеобразные “крепости” со своими средствами защиты. У одних это “рвы” труднопроходимой граматики, у других - “высокие стены” фонетики или защищающее крепость “оружие” лексики. Преодоление каждого из этих препятствий на пути к центру крепости требует определенного ресурса времени. В принципе для каждого языка можно выделить наиболее труднопреодолимую преграду. У русского языка это грамматика, у китайского – лексика, у вьетнамского – фонетика, у тайского языка тональность речи дополняется “лентами” предложений, где все слова пишутся слитно.
Для русского человека, впрочем, как и для любого иностранца, наиболее сложной проблемой при изучении и освоении вьетнамского языка является правильное слуховое восприятие весьма дифференцированного по высоте и длительности тонального произношения гласных звуков. Искажение музыкального тона во вьетнамском языке приводит к полному изменению значения слова и смысла предложения.
В русском языке неправильное смещение ударений в отдельных словах все же позволяет понять их смысл. Даже если кто-то скажет ”портфель” с ударением на первом слоге, а не “портфель” (ударение на последнем слоге), мы все равно поймем о чем идет речь. Когда М.С.Горбачев коверкал слово “углубить”, смещая ударение с “и” на центральное “у” или произносил свое любимое слово “начать” с ударением на первое “а”, его все равно понимали.
Иногда (крайне редко) и в русском языке перенос ударения внутри слова может полностью изменить смысл одного и того же (по буквенному составу) слова: “плачу” (при ударении на “а” означает “лью слезы”) и “плачу” (при ударении на “у” означает “оплачиваю” за что-то). В русском языке есть и другие слова, смысл которых можно понять только из окружающего их текста, например, “ядро” (атомное, спортивное или ядро ореха); лук (оружие или овощ).
Все 20 месяцев геологической командировки в Демократическую Республику Вьетнам единственным моим учебником вьетнамского языка была книга Ву Данг Ат и Иветты Ивановны Глебовой “Начальный курс вьетнамского языка”, изданная в 1963 году ( ). Я привык к ее кратким и сухим формулировкам и усвоил, видимо, навсегда принятую в этой книге терминологию и примеры.
В современном вьетнамском языке (северный диалект) различаются шесть тональных произношений гласных букв. В расположенной ниже таблице 1 для шести вьетнамских тонов приводятся принятые в указанной книге их названия, а также применяемые на письме обозначения. Отмечу сразу, что не каждый слог вьетнамского языка может находиться в шести ударных позициях. Слоги, оканчивающиеся на смычные согласные (k, t, p) могут произноситься только восходящим или тяжелым тоном. Освоение тонального произношения является, по сути, ключем к вьетнамскому языку. Именно с этой музыкальной процедуры следует начитать знакомство с этим мелодичным языком. Фонетические тональные различия вьетнамской речи являются обязательными и определяющими, так как смысл произносимого слога раскрывается только с помощью соответствующего тона. Он зависит от высоты тона, его интенсивности и продолжительности и регулируется ларингализацией, глотализацией и другими способностями речевого аппарата. На письме тоны обозначаются диакритическими знаками, которые ставятся над или под гласными буквами слога.
Таблица 1
Тональные ударения вьетнамского языка (вьетнамские тоны)
Тон (gi;ng ;i;u)
Произношение
на русском
языке По И.И.Глебовой и др.,1963
Название тона Пример
Ngang Нганг Ровный Ban- доска
Huy;n Хюен Нисходящий (падающий) b;n- стол
S;c Шак Восходящий B;n- продавать
Ng; Нга Тяжелый B;n - друг
H;i Хой Вопросительный b;n- село (деревня)
N;ng Нанг Островопросительный
Композиция из трех букв вьетнамской латиницы в виде простого слога “вао” может иметь в зависимости от тона, с которым произноситс] буква “а” шесть различных значений (Глебова и др., 1963): bао (ровный тон) – мешок; b;о (нисходящий тон) – строгать; b;o (восходящий тон) – газета; b;о (тяжелый тон) – храбрый; b;о (вопросительны тон) – сказать; b;o (островопросительный тон) – тайфун.
Целесообразно отметить некоторые особенности произношения вьетнамских тонов.
1.Ровный тон (;i;u ngang). Подобное ему звучание происходит, когда мы перечисляем буквы алфавита: а, б, в, г, д и другие (Глебова и др., 1963, с. 15). Александр де Род в 1651 году описывал этот тон как «уровневый».
2. Нисходящий тон (;i;u huy;n). Напоминает интонацию последнего слога в русском слове «отстань» (Глебова и др., 1963, с.17). Иногда этот тон сопровождается придыханием, как спуск на санках с горки. Александр де Род описал этот тон как «понижающийся с грависом». Нгуен (Nguy;n (1997)) описывал этот тон как «низкий падающий».
3.Восходящий тон ((;i;u s;c). Подобное звучание получается, когда мы быстро переспрашиваем собеседника: Как?, Что? (Глебова и др., 1963, с.22). Александр де Род описал этот тон как «острый, яростный».
4.Тяжелый тон (;i;u n;ng). Произносится низко, гортанно (Глебова и др., 1963, с.27) и коротко. Александр де Род описал этот тон «грудным повышающимся». При произношении голос хриплый, как будто ударили кулаком в солнечное сплетение.
5.Вопросительный тон (;i;u h;i ). Его звучание можно сравнить с интонацией русского вопрос: Да? (Глебова и др.,1963, с.38), Александр де Род назвал его «мягким повышающимся».
6.Островопросительный тон (;i;u ng; ). Звук как бы сопровождает извилистую линию тильды. Александр де Род назвал его «грудным, тяжелым»
Каждый вьетнамский тон характеризуется не только определенной высотой звука, но и его длинной. В частности, тон ngang (ровный) примерно в два раза длиннее тона n;ng («тяжёлый») или s;c (восходящий). На демонстрируемой записи носителя ханойской речи наиболее высоким по частоте звука фиксируется тон ng; (островопросительный), а самым низким по частоте – тон h;i (вопросительный). Почти параллельно ровному тону, но несколько его ниже на представленном графике располагается кривая нисходящего тона huy;n.
В моих записных книжках, кроме заимствованной из учебника “семьи” из шести одинаковых трехбуквенных слов ban, значения которых изменяются в зависимости от тональности произношения, присутствуют и другие примеры (таблица 2). Не все они являются, в полной мере бесспорными. Так, например, слово друг, произносимое тяжелым тоном, во вьетнамских словарях теперь пишется не одним, а двумя слогами (b;n b;); глагол «стрелять» в словарях обозначается двумя слогами (b;n cung), что означает стрелять из лука.
Полагаю целесообразным отметить, что система слоговых тонов существует не только во Вьетнаме. В принятом в 1958 году в КНР и имеющем официальный статус китайском языке «Ханьюй пиньинь»( буквенной латинице для «Путунхуа») используются четыре слоговых тона:
• первый, плавный тон обозначается макроном над гласной: ;; ;; ;; ;; ;; ;;;
• второй, восходящий тон обозначается острым ударением (акутом) : ;; ;; ;; ;; ;; ;;;
• третий, нисходяще-восходящий тон обозначается гачеком (;): ;; ;; ;; ;; ;; ;;;
• четвёртый, нисходящий тон обозначается (грависом) (`): ;; ;; ;; ;; ;; ;;;
• пятый, нейтральный тон на письме не выражается: Aa Ee Ii Oo Uu ;;.
В соответствии с применяемым тоном слово, состоящее всего из двух букв «ma» может иметь четыре различных значения: m; - мать; m; - конопля; m; - лошадь; m; – ругать; ma - вопросительная частица.
Понимая, что ключем к “крепости” тонального вьетнамского является фонетика я с первых дней прбывания во Вьетнаме ежедневно стал разминать свои голосовые связки и гортань простыми упражнениями. Они начинались с многократного повторения простых буквенных сочетаний (ла-ла-ла-ла-ла или ма-ма-ма-ма) произносимых ровным тоном; затем по схеме “от простого к сложному” следовали тренировки произношения тех же буквенных сочетаний в другой тональности. Именно такой способ тренировки произношения рекомендовал мне освоить работавший во Вьетнаме корреспондент “Комсомольской правды” и ТАСС Сергей Никитович Афонин. Внешний облик этого моего нового друга - крупного, вырубленного как из камня, широколицего русского парня (типичного ”русака”) со светлой разлапистой шевелюрой, показался вначале несовместимым с его великолепным вьетнамским. Охватившее меня чувство “белой зависти” стало, как я теперь понимаю, еще одним из стимулов, позволивших мне в итоге работать без переводчика.
По образцу и подобию русских скороговорок (Сшит колпак не по колпаковски…, Шла Саша по шоссе …, Кукушка кушала по крошке) Сергей Афонин предложил мне более сложный тренинг – повтор коротких “дурацких” скороговорок на вьетнамском. Типа: “Мой друг продает столы в поселке” (B;n t;i b;n b;n trong b;n) или “Папа бросил любовницу” (B; b; r;i bo,), или “Папина корова ест букашку” (Con b; c;a b; ;n con b;).
Полагаю, что есть смысл рассказать о задуманной Сергеем и реализованной нами со временем публичной демонстрации моих языковых возможностей. В апреле 1969 года группа советских геологов пригласила работавших с ними вьетнамских специалистов на организованный прием (торжественное собрание и товарищеский ужин), посвященный дню рождения В.И.Ленина. К нам в Ким Лиен приехали посол СССР в ДРВ И.С.Щербаков и несколько других работников посольства, были приглашены руководители Главного управления геологии Вьетнама и курирующие геологоразведку и добычу полезных ископаемых члены Правительства ДРВ. На сцене, в президиуме торжественного собрания сидели три человека (руководитель группы советских геологов Ю.П.Рассказов, секретарь парторганизации геологов М.В.Толкачев и переводчик), в зале вместе с советскими геологами разместились все приглашенные.
В соответствии с традиционной повесткой такого рода мероприятий секретарь парторганизации краткой речью (не более 15 минут) открывал заседание, обозначал его целевую направленность, перечислял приглашенных ответственных лиц и предоствалял слово для доклада о результатах работы советских геологов руководителю группы.
Задуманная Сергеем Афониным “фишка” моего выступления заключалась в том, что я должен был не только открыть торжественное собрание и интервально говорить при этом на русском, но и самостоятельно переводить сказанные абзацы на вьетнамский язык. Вводная речь была не такой уж короткой и простой. Надо было сообщить о цели торжественного собрания; отметить присутствие советского черезвычайного и полномочного посла (;;i s; ;;c m;nh to;n quy;n) И.С.Щербакова, назвать по именам и отчествам некоторых других приглашенных работников посольства СССР и ГКЭС (;y ban Quan h; Kinh t; Nh; n;;c Li;n X;), перечислить поименно с указанием занимаемых должностей трех руководителей Главного управления геологии Вьетнама (T;ng c;c ;;a ch;t Vi;t Nam) и всех приглашенных представителей Правительства Вьетнама (;;i di;n Ch;nh ph; Vi;t Nam). Вместе со мной к трибуне подошел переводчик; он держал в руках блокнот и карандаш, всей своей позой демонстрируя готовность к работе. Я не предупредил его, что буду перводить свое выступление сам; это был единственный неприятный для меня момент во всей срежисированной Сергеем постановке.
Открыв торжественное собрание, я не передал микрофон перводчику, а стал сам переводить сказанное на вьетнамский. После того как был закончен перевод части вводного рассказа о роли В.И.Ленина создании СССР и в мировой истории, в зале началось удивленное шевеление. Сергей уверял, что еще при перчислении приглашенных лиц, у некоторых в первых рядах из-за моего вьетнамского “отвалились” челюсти. После того, как я передал слово Юрию Петровичу Рассказову, приступил к работе перводчик. На счастье, оказалось, что Сергей заранее предупредил его о задуманном нами представлении.
Хотелось бы подчеркнуть, что в отличие от русского языка во вьетнамском тональном (так и хочется сказать - музыкальном) языке имеет место еще один своеобразный звуковой прием произношения отдельных слов, заканчивающихся согласными буквами – озвончение глухих и оглушение звонких согласных. Помню, как жестко смыкая губы озвучивал последнюю букву в слове “хоп” (hop - собрание), форсировал заднязычное смыкание в слове “хок” (hoc – учеба) и ударяя, языком в зубные альвеолы, озвончал последнюю букву слова «тот»( tot – хороший).
Интересно, что даже вьетнамцы с их мелодичным голосом и абсолютным слухом стараются уменьшить возможность звукового диссонанса, чреватого смысловыми ошибками. Мне известны случаи, когда обычное простое приветствие «Здравствуйте, товарищи!» (по вьетнамски: дословно: Как ваше здоровье, товарищи!» Cac dong chi co manh khoe кhong?) часто корректировалось. Из-за опасения грубой звуковой ошибки некоторые из местных специалистов приветствовали группу советских геологов фразой без слова «сас» (обозначающего множественное число следующего за ним слова “dong chi” - товарищи), заменяя его либо на конкретное числительное (три товарища, пять товарищей), либо на слово «nhieu» - много. Тогда это звучало так: Chao nhieu dong chi!» или даже так: Chao nhieu nhieu dong chi!»
Свидетельство о публикации №224042801218