Глава 2. Сборы

Утро началось уже давно. Здесь, в столице королевства, вместе с солнцем просыпалось все: жители и гости, животные и растения, дома и мастерские.

Наш молодой рыцарь шагал по оживляющимся с каждой минутой улицам. Он направлялся с самого утра в таверну, где можно было найти человека, который готов вступить в должность коммандора за хорошую оплату.

Мэрман вошел внутрь таверны. Полу мрачная обстановка и взгляды, наполненные любопытством или скрытой угрозой, встретили рыцаря в здании.

Он медленно прошел к стойке хозяина, где тот чистил котелок грязной серой тряпкой и следил за буйными посетителями.

— Приветствую, — кивнул Мэрман, облокотившись на стойку, — Не знаете ли вы, кто-нибудь из посетителей здесь ищет работу с постоянной прибылью?

— Доброе утро, сэр… Смотря, какую работу вы предлагаете, — заметил хозяин, оставив в покое котелок с тряпкой и подойдя ближе.

— Мне требуется наемный коммандор в мой отряд.

— О-о-о… Ваш герб на одежде мне знаком, — хмыкнул хозяин, — Ладно… Есть тут один наемник. Представлялся рыцарем-изгнанником, носит на себе добытую броню ковки Кровных Братьев, поэтому его легко можно будет отличить. Он скоро должен прийти с охоты. Подождите его вон за тем столиком, — указал он в угол таверны.

— Спасибо, хозяин, — Мэрман кинул на стойку пару золотых и прошел к своему месту, случайно задев по дороге одного гоборка-громилу, из-за чего у нашего рыцаря появились проблемы.

— Хэй, ты, зеленый жук! — подошел гоборк, — Ты гляди, куда идешь!

— Простите, — извинился Мэрман, — Я не желал вас задеть.

— Извиняться будешь в гробу! — рассержено прорычал гоборк.

— Не угрожайте, господин, — ухмыльнулся Мэрман, закинув ногу на ногу, — Иначе сами окажетесь ниже уровня живого.

— Что ты там вякнул? — зарычал гоборк, протягивая руку к секире, что висела на поясе.

— Что услышал…

— Ах ты мелкий дерзкий человечешка!! — гоборк взмахнул секирой. Рыцарь выхватил меч из ножен и увернулся от оружия гоборка. Табурет разлетелся по бревнышкам, а Мэрман скрестил клинок с топором врага.

Мирные жители, что сидели в таверне и не были пьяны, в панике начали покидать помещение таверны, в спешке убегая от опасности. Мэрман ловко отбивался, разогреваясь с каждым ударом стальных концов оружия.

Гоборк в ярости отшвырнул плечом рыцаря в сторону, а затем продолжил его преследование.

— Я убью тебя и закопаю под своим домом! — хрипел неповоротливый громила, разнося взмахами столы, табуреты, стулья и даже гостей.

— Ну попробуй, — раззадорившись, выкрикнул рыцарь. Вновь скрестив оружие, Мэрман оттолкнул соперника ногой, моментально отбежал в сторону, схватил табурет и кинул в гоборка. От боли тот стал махать оружием еще больше, заставив большинство посетителей или убежать прочь, или взяться за оружие и начать беспорядочный бой в таверне. Звон битой посуды, хруст табуреток, вопли и удары друг в друга — все слилось в единый балаган, в котором нельзя было различить что-либо.

— Прекратить!! — выкрикнул хозяин. Заметив, что ничего не изменилось, он выбежал на улицу и позвал охотников за головами, что стояли снаружи, очистить помещение и обезвредить бунтарей.

Несколько разных охотников ворвались внутрь и помогли успокоить всех.

Мэрман тем временем обезоружил гоборка и с ухмылкой держал его на расстоянии, вытянув оружие перед собой.

— О, а вот и за тобой пришли, — шутливо сказал он, увидев охотников за головами.

Один из них — человек, полностью закованный в доспехи и с двуручным мечом на плече, помог обезвредить гоборка, заставив его сильным ударом об стену потерять сознание.

— Эй, уберите его! — окликнул он своих соратников, указав на бесчувственного гоборка.

Пока остальные охотники убирали таверну, человек в доспехах подошел к Мэрману.

— Ваше лицо знакомо мне. Мы не встречались? — спросил он, не снимая шлема.

— Нет, сэр… Я вас не знаю, — пожал плечами Мэрман.

— Хэх… Видимо, обознался, — и человек, взяв оплату у хозяина, вышел следом за своими.

Сразу же после выхода охотников в дверях появился среднего роста парень, с пепельными слегка вьющимися волосами, бледной кожей и темно-карими глазами. Его доспехи были явно украдены у каких-то рыцарей из Ордена Кровного Братства — бывший дружественный, а на данный момент — вражеского Ордена.

Откинув назад бордовый плащ, он прошел к хозяину таверны и спросил его:

— Доброе утро, хозяин. Не найдется ли для меня новая работа? Нет ли новых предложений?

— Доброе, Шотт. Вон тому рыцарю нужен коммандор в отряд, — указал хозяин на нашего героя, — Думаю, это для тебя на постоянно.

— Спасибо, — резкими движениями кивнул парень, повернулся и быстро направился к Мэрману.

Подойдя, он в такой же манере кивнул и хитро улыбнулся.

— Доброе утро, сэр. Мне сказали, что вы меня ждали… Это весьма почтенно…

— Доброе утро… Хэх, благодарю. Вы правы, я вас ждал. Слыхал я, что вы готовы выполнять работу за хорошую плату… Что ж, я готов вас нанять в качестве коммандора в свой отряд.

— Интересно-интересно… — протянул парень, ставя руку на пояс, — Что же я должен буду выполнять и какая плата мне будет за это?

— Вы, вероятно, новичок в этом деле, — ухмыльнулся Мэрман, садясь на табурет за стол и закидывая ногу на ногу.

— Вы не прогадали. Так какова же работа и ее цена?

— Ваша работа — руководить моим отрядом и исполнять приказы за девять тысяч золотых. Вы должны будете назвать свое имя и поклясться верности Ордену.

— Хм… Интересно, интересно… Что же, меня зовут Шотт Мадера, и я клянусь вам и вашему Ордену в верности, — поклонился Шотт.

— Быстро вы согласились, однако, — усмехнулся Мэрман, откидываясь на спинку стула.

— Ничего удивительного — мне нужна работа, — пожал плечами парень и сел напротив.

— Будет всего несколько условий, которые необходимо будет выполнить в течении этих дней… Первое — это приобрести экипировку нашего Альвонского Ордена: броня и все остальное. Второе — указать, каким стилем вы предпочитаете сражаться, чтобы понять вашу роль в боях. И третье — представиться перед отрядом, дабы рыцари знали, кто перед ними. Ну что же, вы готовы к такому?

— Пожалуй, да, — ухмыльнулся Шотт, глянув в сторону, — Я с радостью примусь за работу.

— Великолепно! — Мэрман встал, а следом и собеседник поднялся со стула, — Тогда — пройдемте в замок… Там познакомитесь с магистром и отрядом.

— Хорошо, сэр, — кивнул Шотт и последовал за Мэрманом, оглядываясь по сторонам.

«Быстро он согласился…» — подумал наш герой, поглядывая краем глаза на спутника, — «Странно… Надо будет его испытать.»

…Выйдя из таверны и пройдя пару улиц, Мэрман и Шотт оказались на многолюдной торговой площади. Здесь было столько народу, что можно было потеряться, если ты был здесь впервые.

Наш рыцарь, заметив одного знакомого торговца, обратился к Шотту:

— Можешь пока побыть здесь, я не надолго отлучусь к торговцу.

— Хорошо, сэр, — кивнул Мадера и стал расхаживать рядом с прилавками, посматривая на товар и покупателей, но при этом осторожно ведя слежку за своим нанимателем.

Мэрман направился к прилавке знакомого. Заметив и узнав парня, торговец обрадовался.

— Привет, Ирен, — по-дружески поздоровался наш герой, облокотившись на прилавок.

— Приветствую, Фокс! — улыбнулся Ирен, отдав товар какому-то старику, — С какими поводами такой гость прибыл к нам на рынок? Здоров ли молодой господин?

Ирен был вальтаром. Имея больше возможностей в передвижении и больше выносливости, он стал торговцем, держа свой торговый путь между планетой и его родным измерением Вальтарией. Имея светлую внешность и роскошные небесно-белые крылья, он сумел подобрать свою аудиторию для товара — он торговал тканью и изделиями необычной одежды, в основном привлекая молодых девушек и детей со стариками. Но хоть существ хороших и полно, злодеев хватает в мире — потому Ирен вступил (помимо Всемирной Гильдии Торговцев) в ряды Гильдию охотников за головами и стал нанимать оттуда себе защитников прилавков, товара и себя — хоть грозная физическая мощь и отпугивала одиночных недругов, толпа вряд ли будет сопоставлять себя с одним человеком напротив. Ирен был не только красив и силен, но и умен. А познакомился с нашим героев он еще года три назад, когда отряд отца Фокса-Младшего защитил караван торгаша возле границ Оцмундии от степных разбойников.

Поглядывая на разнообразие шелков на прилавках, Мэрман Фокс-Младший вздохнул.

— Жив, здоров, дружище. У меня к тебе просьба есть…

— Интересно-интересно, что за просьба? — чуть подавшись вперед, заинтересовался вальтар.

— Я нанял к себе в отряд коммандора. Мне хотелось бы проверить его на верность и на чистоту совести, — чуть понизив голос и указав взглядом на Шотта, стоящего поодаль, объяснил Мэрман, — Я знаю, что ты замешан в делах Охотников. Поэтому хочу попросить разыграть одну сцену для проверки с помощью твоих охранников…

— Мгм… Отличная идея для проверки, и ты обратился по верному адресу! — ухмыльнувшись, Ирен вышел из-за прилавка и подошел к нашему рыцарю, — Я могу договориться со своими охранниками, но за это придется заплатить пару-другую нерлиев. Надеюсь, все останутся живы после проверки. Не хотелось бы терять лучших бойцов на всей торговой площадке.

— Насчет этого не переживай, я проверю его верность подчинению, а в случае чего — предупреди охотников, что я им покажу знаком отсутпить, — кивнул Мэрман, потянувшись за кошелем.

— Ну раз такое дело — то тогда цены не будет, — улыбнулся вальтар, придержав руку рыцаря на кошеле, — Это будет моя благодарность за вашу помощь в прошлом.

— Ты помогал нам уже несколько раз, Ирен. Это будет уже четвертый! — возмутился наш парень, — Любая услуга стоит цены!

— Но не все услуги можно отплатить монетами, а некоторые — будут долгом на всю жизнь, добрым долгом чести и благодарности, — похлопав по плечу Мэрмана, Ирен вернулся за прилавок и стал обслуживать покупательницу.

Задумавшись, наш молодой рыцарь повернул голову в сторону Шотта. Тот все еще шагал по своей траектории, о чем-то задумавшись.

— Ну так что же, ты согласен на такую услугу? — окликнув Мэрмана, улыбнулся Ирен, рассчитываясь с девушкой.

— Правде не пойдешь поперек, соглашаюсь, — ухмыльнулся наш герой, покачав головой, — Мы пойдем по переулкам, ко дворцу.

— Рад слышать твое согласие. Я сообщу своим ребятам о вашем пути, — поклонившись головой, Ирен вышел из-за прилавка и, подозвав одного из своих охранников, что стоял поодаль и наблюдал за товаром, сказал:

— Проследи за товаром, — а сам вальтар, расправив крылья, взмыл вверх и полетел к остальным нанятым Охотникам.

Мэрман вернулся к своему новому коммандору.

— Все хорошо, сэр? — спросил Шотт, поправив челку.

— Да, Шотт. Идем, скоро обед, — махнув рукой, молодой рыцарь направился в сторону дворца, но пошел окольными путями — переулками. Здесь было почти безлюдно.

— Почему ты решил идти по пустым улицам? — спросил Шотт, догнав своего командира.

— До того, как я дождался тебя, я столкнулся с одним громилой-гоборком. Он был из Гильдии Охотников… Боюсь, этот верзила вернется за мной вместе со своими напарничками, — оглядываясь по сторонам, пояснил Мэрман, — Думаю, лучше пройтись по пустым улицам. Тем более, этот путь короче прямого…

— А чем ты насолил этому громиле? — начав внимательно рассматривать каждый метр улицы, поинтересовался коммандор.

— Случайно толкнул. Извинился, но его голова не знает таких слов. Пришлось разговаривать так же, как и Охотники — на дерзком, — пожав плечами, ответил наш рыцарь.

— Понятно, — коротко ответил Мадера.

Молчание, сменившее разговор в пол голоса, нависло на пару минут. Лишь неторопливые и осторожные шаги по каменным плиткам можно было заслышать в паре метров от парней. Но их шаги услышали еще дальше — те, кого называли Охотниками. Подчиненные Ирена проскользнули по крышам, оставаясь незамеченными, но не тихими — их поступь заслышал Мадера, остановивший Мэрмана.

— Сэр, за нами хвост, — сказал он, указав на крышу.

— Стоит идти дальше, пока они не выдадут себя, — опустив руку коммандору, молвил Мэрман и двинулся дальше, следя краем глаза за крышами.

Шотт, осторожно наблюдая за утихшими крышами, тоже двинулся следом.

Оставалось пройти несколько улочек, когда нашим парням преградили путь несколько Охотников. Один из них был знаком нашему Мэрману — молодой человек в латном доспехе, который помог ему обезвредить гоборка в таверне. Кажется, он был среди остальных главным.

— Эй, вы, двое! — позвал человек, — Вы давно здесь находитесь?

— Лично я нахожусь здесь неделю, — выйдя вперед и подойдя поближе, вступил в разговор Мэрман, — С какой целью вы остановили нас?

— Да тут один из наших говорит, что ты, молодой господин, не особо уважаешь наших ребят, — указав пальцем на Фокса, знакомый Охотник говорил слишком ненатурально, но поверить в его угрожающий голос и холодный взгляд можно было сразу, — И мы пришли попросить извинений… Или выбить их из тебя.

Лучник и арбалетчик позади человека в латах направили свое оружие в сторону Мэрмана, а алебардист, что держался рядом с говорящим, снял с плеча алебарду.

— А что будет, если я не стану извиняться? — нахмурив брови, Мэрман медленно протянул руку к рукояти меча.

— Тогда извинения принесут твои монеты, которые мы сами заберем, — пожал плечами человек, опустив руку.

— Так-так-так-так-так… Погодите, господа! — Шотт вышел вперед, жестами останавливая накал, — Дорогие господа, давайте все уладим мирно!

Все перевели взгляд на Мадеру.

— Я все прекрасно понимаю, что ваш друг, гоборк из Гильдии, не особо ценит извинения, но все же… — протянув последние слова, коммандор подошел поближе к человеку в латах и ухмыльнулся, — Мы можем найти общий язык с ним, я уверяю вас.

— Гоборк? — в замешательстве человек устремил свои колкие голубые глаза на Мэрмана. Тот, осознав, что забыл рассказать про гоборка Ирену, извинился глазами и махнул рукой в знак того, чтобы Охотник сделал вид, будто он в курсе дела.

— Да, ваш товарищ по команде, гоборк! — кивнул Шотт.

— А-а-а… Да, есть такой моментик, — сымправизировал Охотник, скрестив медленным движением руки на груди.

— Так вот, уважаемый господин… — уперев руки на бедра, выдохнул коммандор и встряхнул челку, — Я предлагаю вам выгодную сделку… Я вам плачу десять… Нет! Двадцать нерлиев на вас четверых и двадцать лично вашему соратнику — и вы забываете о том, что приключилось между вами и моим господином. Что вы думаете на этот счет?

Глянув мимолетно на Мэрмана и получив от него молчаливый кивок, человек в латах призадумался.

— Еще пять нерлиев сверху — и мы договорились. Сорок пять монет — это обычная цена, по которой Охотники пропускают торговцев через свои пути, — ответил он, прищурившись глазами.

— Но мы ничем не торгуем, а просто идем по своим делам, — начал было Шотт. Но заметив, что в лицах Охотников после этих слов ничего не поменялось, поджал губы и поднял брови, — …Но раз уж это дело требует усидчивости и внимательности — мы согласны на сорок пять нерлиев!

— По рукам, — кивнул человек в латах и протянул руку за монетами.

— Сейчас-сейчас, — покорно закивал Шотт, рыща по карманам и сумке. Но стоило человеку в латах повернуть голову и взгляд чуть в сторону, как Мадера схватил за руку его, дернул к себе — и вот он держит в заложниках главаря Охотников, прячась за его стальными латами, левой рукой держа его в захвате, а правой — угрожая ему кинжалом.

Охотники дернулись, но их главарь остановил их.

— А теперь мы поговорим на равных, отбросы, — угрожающе процедил Шотт, исподлобья глядя на всех остальных, — Бросайте оружие и уходите с дороги, а иначе я использую вашего начальника как щит от ударов и добью его после… — ткнув слегка в латы кинжалом, Шотт обратился к заложнику, — Приказывай, если хочешь жить…

— Делайте, что говорит этот человек, — осторожно сказал человек в латах, почти не шевелясь.

Охотники медленно отбросили все оружие в сторону и отошли назад.

— Уходите туда, откуда пришли, — продолжил ставить условия Шотт.

— Давайте, уходите! — поторопил заложник, махнув рукой. Его подопечные, медленно пятясь, ушли.

Мадера усмехнулся.

— Молодец, Охотник, — похвалил он заложника, — Вот так бы сразу договаривались!

— Ты выбил из нас условия, можешь отпустить меня? — спокойно спросил человек в латах, держась за сдерживающую его руку Мадеры.

— Я отпущу тебя, но если будете нас преследовать — ты первый ляжешь в этой битве, и я гарантирую тебе это, — резким движением вытолкнув человека из захвата, Мадера, держа перед собой еще и свой меч, заставил Охотника отступить.

— Уходи! И не возвращайся больше за своими извинениями! И своему гоборку передай, что я сам к нему приду, если он пошлет тебя!

Молча кивнув, человек в латах исчез с улицы. Перед Шоттом и Мэрманом лишь остались лук со стрелами, арбалет с болтами и алебарда с кинжалом.

Удивившийся Фокс-Младший подошел к Мадере.

— А ты хороший переговорщик, — усмехнулся он, хлопнув по плечу коммандора, — Где ты такому научился?

— Давайте пойдем, пока эти не вернулись с подкреплением, — улыбнулся Шотт, и наши парни двинулись в сторону дворца.

Выйдя в более людное место, Фокс и Мадера выдохнули.

— На самом деле, когда ты бывал и у Охотников, и у авантюристов — тут не только такому научишься… — обратился коммандор к Мэрману, — Это был мой двадцать второй раз, когда я беру в заложники командира. Но… Знаешь, хоть я и стараюсь показывать, что я искатель приключений с обольстительной улыбкой — в душе все равно я чувствую себя… Не человеком, что ли…

Почесав голову, Шотт смолк, задумавшись.

— Я не вижу каких-то великих поступков в своих действиях, это просто будние каждого Охотника или авантюриста… — добавил он, взглянув на своего командира.

Мэрман, улыбнувшись, положил ему руку на плечо.

— Знаешь, не все мы можем сразу добиться своего… В нашем Ордене ты станешь человеком, если будешь стараться работать по своей должности. Хорошие воины нам нужны. А твой опыт в темных делах нам только на руку, ведь на войне разные враги…

— Надеюсь на то, что это так и будет, — улыбнулся Шотт.

— Твое будущее — это коммандор! — гордо заявил Фокс-Младший, и оба парня направились ко входу на территорию дворца.


…Пройдя внутрь двора, пред Мэрманом и Шоттом растянулась линия из четырех рядов рядовых рыцарей из отряда нашего героя.

Старшина из отряда выкрикнул:

— Смир-но! — громкий гул выровненных по строению ног ознаменовал исполнение команды старшины.

— Вольно! — пройдя ближе, скомандовал Мэрман.

— Здравствуйте, господин, — кивнул старшина, выйдя из строя, — Собрал всех, как вы велели.

— Хорошая работа, старшина, — кивнул в ответ Мэрман. Затем, пройдя чуть дальше, он встал перед рыцарями и громко объявил:

— Альвонцы! Отныне, по приказу нашего магистра, Мэрмана Фокса-Старшего, я, Мэрман Фокс-Младший, ваш командир. И теперь, как помощник и заместитель магистра, я назначаю вам нового коммандора, — к нашему герою подошел спутник, и Мэрман представил его, — Шотт Мадера, опытный боец и охотник за головами в прошлом. Теперь он является коммандором нашего отряда.

Мадера, обутый в экипировку альвонцев, блистал своей улыбкой и осматривал рядовых.

— Сейчас коммандор потренируется командовать вами, — и Мэрман отошел, глядя на весь отряд и нового командора со стороны.

— Равняйсь! В линию! — стал командовать Шотт.

К Мэрману подошел отец. Посмотрев на коммандора и происходящую тренировку, он, положив сыну на плечо руку, спросил его:

— Ты точно уверен в нем? — и взглядом указал на Шотта.

Мэрман-Младший окинул взором еще раз командора.

— Да, отец. Он мне по нраву, — ответил он, повернувшись к Мэрману-Старшему, — Я его уже проверил один раз…

— Угу, — задумчиво кивнул отец, не отводя взгляда от Шотта.

Тренировка проходила успешно, новый коммандор не ошибся ни в одной команде.

— Слишком умело командует. Может, стоит его проверить еще раз? — сомнительно спросил вновь Мэрман-Старший, глянув на сына.

Молодой рыцарь пожал плечами.

— Как хочешь… Я не буду его обижать недоверием. Еже ли желаешь — пожалуйста, проверяй, — Мэрман-Младший повернулся и пошел в сторону входа в нижний зал дворца, — Я не против!

— Не похож он на новичка, — сомнительно протянул магистр, почесав подбородок.

…Мэрман-Младший присел на стул, что располагался возле стола на балконе. Закинув в своей манере левую ногу на правую, он облокотился на спинку и стал наблюдать за тренировкой сверху.

Теплый летний ветерок обдувал лицо и трепал волосы. Осень была на пороге и уже стучалась в дверь. Заметно это было по смене планет-спутников на небе, уменьшающемуся солнечному дню, ветреной погоде… Облака быстро плыли по небосводу и не спешили задерживаться на месте.

Мэрман перевел взгляд на стеклянный графин с каким-то напитком, что стоял на столе вместе со своими сестричками-бокалами. Ленивым движением, словно сонный кот, он протянул руки к одному из бокалов и графину, отлил себе содержимого из него. Затем поднес ко рту бокал и выпил содержимое. Подняв брови, Мэрман хмыкнул.

— Хмх! Лимон… — и поставил бокал обратно.

— Добрый день, сэр Фокс-Младший! — послышался сзади радостный голос. Обернувшись и встав со стула (а также чуть его не уронив), Мэрман слегка поклонился вперед и кивнул в ответ. Принцесса глядела на него своими игривыми зелеными глазками.

— Добрый, Ваше Высочество.

— Ох, сэр… Я же просила вас называть меня по имени наедине! — слегка расстроенно ответила принцесса, подходя ближе.

— Извините, — пожал плечами Мэрман, — Привычка.

— Интересно же, откуда у вас взялась такая привычка? — хитро улыбнувшись, Мирабелла взяла тот же бокал, что брал наш молодой рыцарь, и налила себе лимонный сок из графина.

— Отец научил меня так называть членов королевской семьи, вот и запомнилось. Теперь вряд ли отверчусь от такой привычки, — неловко ухмыльнулся Мэрман, облокотившись о перила балкона.

— Понятно… — протянула задумчиво принцесса, ставя графин на место, — Тогда… — она повернулась к рыцарю и снова мило улыбнулась, — Я начну называть вас первой по имени, сэр Мэрман…

Охваченный мягким взглядом молодой принцессы, Мэрман неловко смутился. Мирабелла же поднесла ко рту бокал и выпила половину. Тут же улыбка сошла с ее лица, и она смешно поморщилась, вздрогнув от бодрящего фруктового напитка.

— Ах, да… Это лимон, забыл вас… То есть, тебя предупредить… — все еще чувствуя неловкость, улыбнулся Мэрман.

— Ох… Я уже поняла! — выдохнув и хихикнув, ответила Мирабелла, ставя бокал обратно на столик.

— Почему вы дали волю мне называть вас по имени? — задал вопрос Мэрман, проводя подошедшую к перилам принцессу взглядом, — Дело ведь не только в ваших предпочтениях и желании простоты во всем… верно?

— Хм, — хмыкнула Мирабелла, наблюдая за тренировкой рыцарей во дворе, — Возможно, — протянула она, повернувшись уже к рыцарю лицом.

— Что же… Ладно. А все-таки — почему, если не секрет? — настаивал Мэрман.

— Ну… Во-первых, сэр Фокс-Младший, вы старше меня, а во-вторых — я принцесса, могу позволить себе опустить все формальности.

— Что ж… Звучит… справедливо, — подобрав слова, согласился Мэрман, хоть он и не особо поверил в первый аргумент.

Мирабелла улыбнулась и вновь продолжила наблюдать за тренировкой во дворе, следя за каждым движением и за каждым воином в отдельности. Без ее внимания не остался даже новый коммандор.

— Любите рыцарские тренировки? — подойдя и встав рядом, поинтересовался наш герой.

— Угу, — Мирабелла кивнула. Не отрываясь от наблюдений, она кивнула в сторону Шотта и заметила:

— Неплохо тренирует. Где вы нашли такого коммандора?

Мэрман усмехнулся.

— Скажу — удивитесь, а не скажу — обидитесь…

— Ну тогда я жду ответа, — улыбнувшись, принцесса перевела взгляд на рыцаря и наклонила чуть в сторону голову.

— Ну-у-у, хорошо-о… Я нашел его два дня тому назад в местной таверне, — облокотившись на перила локтем, ответил Мэрман, — Его сам хозяин таверны посоветовал… Сказал, что хороший он охотник за головами, с Кровным Братством сражался… У него даже экипировка их Ордена есть.

— Интересные у вас предпочтения на поиски коммандоров, — усмехнулась принцесса.

— На этот счет я лишь подмечу, что старший коммандор нашего Ордена — Калет — был разбойником, когда попал к моему отцу в руки, — улыбнулся Мэрман. Встретившись взглядом с Мирабеллой, он будто замер. Заметив это, принцесса засмеялась, прикрывая слегка зардевшееся лицо руками. Но Мэрман не засмеялся в ответ, все также продолжая с глубоким чувством чего-то теплого вглядываться в глаза собеседницы. Перестав смеяться, Мирабелла тоже застыла, не отрывая взгляда от глаз рыцаря.

— Я… Я должен тебе сказать… — тихим и спокойным голосом начал Мэрман.

— Что?… — также тихо спросила Мирабелла.

— Знаешь, если бы у меня была возможность, я бы…

Внезапный порыв прохладного осеннего ветра оборвал связь между принцессой и рыцарем, слегка растрепав волосы у обоих.

— Ты бы — что?… — спросила Мирабелла, подойдя ближе к Мэрману.

Он молчал. Он будто забыл, что хотел сказать, и потому, очнувшись, словно после сна, замялся и пробормотал:

— Неважно… Наверное… Но, по крайней мере, пока рано такое говорить…

Девушка мягко улыбнулась, но ничего не ответила. Лишь мягким движением взялась за правую руку рыцаря своей нежной, женственной ручкой. Мэрман слегка оцепенел, вновь взглянув в зеленые глаза Мирабеллы, которые таили в себе многое. Она лишь продолжала улыбаться и мягко глядеть на нашего героя…

Послышавшиеся шаги прервали разговор, Мирабелла отдернула руку, отойдя в сторону.

В проеме дверей показался слуга, который подошел к Мэрману, учтиво поклонился и произнес:

— Сэр, вас ожидает Ее Высочество в центральном зале…

— Хорошо, — кивнул Мэрман. Он повернулся к стоящей в стороне принцессе, которая продолжила следить за продолжающейся тренировкой во дворе, — До скорой встречи, Ваше Величество…

— До скорой, сэр Фокс-Младший… — не поворачиваясь, кивнула Мирабелла.

Мэрман, немного помедлив, все же повернулся и пошел следом за слугой. Когда он уже отошел подальше, принцесса все-таки оглянулась. Ее щеки вплоть до ушей были залиты румянцем смущения, а полные нежности глаза, не отрываясь, следили за уходящим рыцарем, пока тот не скрылся за углом. Повернувшись к перилам, она вздохнула полной грудью и мечтательно выдохнула, посмотрев на безоблачное небо…

…Идя следом за слугой, Мэрман встрепенулся и попытался отойти от того прикосновения. Не переставая шагать, он поднял правую руку и посмотрел на нее. До сих пор ему казалось, что нежная ручка девушки все еще касается его пальцев и ладони. Сердце прыгало в груди, а мысли расплывались в разные стороны.

«Какая смелая,» — подумал рыцарь, потрогав свою правую ладонь.

Подумав о чем-то еще, он улыбнулся, затем встряхнул головой и попытался сосредоточиться на предстоящем диалоге.

Дошагав до дверей в центральный зал, слуга отворил перед Мэрманом одну из них и жестом пригласил его внутрь. Рыцарь кивнул и смело вошел внутрь.

Поменянный интерьер сразу бросился в глаза — длинные столы убрали, оставив лишь двое по левую и правую сторону. Стулья сократились в численности, а некоторые из них стояли возле стен, подобно дворцовому караулу. В конце зала виднелся трон, но королевы не сидела на нем. Она разглядывала и осматривала цветы, что находились возле высоких окон в белых горшках. Заслышав открытую дверь и стук сапогов Мэрмана, она обернулась и благосклонно улыбнулась.

— Добрый день, сэр Фокс-Младший! — произнесла она, сделав пару шагов в сторону рыцаря. Тот поклонился и подошел быстрым шагом к правительнице, — Я рада, что вы пришли ко мне вовремя.

— Вы звали меня, Ваше Высочество? — спросил Мэрман в ответ.

— Да, Фокс… — Александра медленно прошла к трону и села на него, расправив юбку, — Я беспокоюсь за вашего отца…

— А что с ним? — удивился Мэрман, подойдя к трону ближе.

— Он же говорил вам насчет освободительной миссии в Верхнем Бьотте? — спросила королева, подперев правой рукой подбородок. Молодой рыцарь кивнул, — Ну так вот. Он хочет перебросить туда все силы вашего Ордена, оставив Нуклеон без толковой защиты.

— А-а… А зачем? — не понял Мэрман, прищурившись и нахмурившись — так он обычно выражал недопонимание или думал.

Александра пожала плечами.

— Он сказал, что желает взяться за оборону Бьотта, а для этого понадобятся все отряды…

— Но ведь тогда Нуклеон будет уязвим! — возмутился Мэрман, резко встряхнув головой.

— Я ему об этом тоже сказала, — вздохнула королева, — Но, видать, его не переубедить, — и тут же усмехнулась, — Каким был упорным — таким и остался…

Она встала, подошла к рыцарю и положила свою ладонь ему на плечо.

— Можете вы поговорить с ним? Может, он вас послушает? — спросила Александра, смотря в глаза Мэрману.

Помедлив, рыцарь выдохнул.

— Хорошо, я постараюсь, — кивнул Мэрман.

Ее Высочество улыбнулась, затем отошла в сторону и продолжила осматривать цветы в горшках.

— А как дела с оцмундийцами на фронте? — осторожно спросил рыцарь, решив продолжить разговор.

Александра помедлила, затем вздохнула и произнесла:

— Король не хочет с нами вести переговоры, так как мы несем большие потери и отступаем, — она повернулась, оставив цветы, и вновь вздохнула, — Знаете, вести войну в одиночку очень… сложно… Я не хочу никому врать, но мне приходится говорить, что все хорошо…

Ее голос вздрогнул. Она тут же отвернулась и вздохнула вновь, грустно потрогав один увядший цветок. Александра прикрыла лицо рукой, а затем выдохнула и снова продолжила:

— Когда мой отец и мой муж погибли в битве — я не могла в это поверить… Мне было сложно вести правление после переворота, я нуждалась в помощи. Я чувствовала себя беспомощной. Но… Я как-то смогла это преодолеть. И все же… Вести войны я не могу в одиночку… Мне сложно… Я вспоминаю сразу тот день о вести грустной победы…

Королева замолчала.

— А как же Ордена? Почему они не помогают? — с заметным призрением в голосе спросил Мэрман.

Александра повернулась и подошла поближе. Мэрман, будучи остроглазым, заметил вытертую слезу на щеке у королевы.

— Буду честна со всем — многие магистры были за меня лишь для собственной выгоды: мой дядя, оказавшись на троне, не захотел вести войн, что подтолкнуло магистров пойти за мной во время переворота. Война приносит им доходы, они имеют власть и слово в королевстве. Лишь некоторые были мне верны от своего сердца, а не от личных целей и помыслов. Именно поэтому я учредила Красную Гвардию, которая слушается лишь только меня… Ваш Орден мне помогал всегда, сэр Фокс, и я надеюсь, что вы будете таким же, как и те, кто пошел за мной от чистого сердца…

Мэрман стремительно посмотрел в глаза королевы.  Затем, полминуты спустя, медленно преклонил колено и твердо произнес, склонив голову:

— Клянусь, моя королева, что я никогда не предам вас, буду вашим защитником и верным другом в военном деле…

Александра растерянно заикнулась, захотев что-то сказать, но промолчала. Затем мягко похлопала по плечу нашего героя и также мягко произнесла вполголоса:

— Встаньте, сэр… Я не привыкла к таким резким решениям своих поданных…

Мэрман поднялся, удивленно посмотрев на королеву.

— Я просто поклялся в верности, Ваше Высочество… — пробормотал он.

— Я верю вам, сэр Фокс-Младший, — улыбнулась королева, — Вы мне понравились с первой нашей встречи… Все же, не затягивайте и поговорите с отцом. Быть может, он вас послушает… — она протянула руку, которую наш рыцарь тотчас поцеловал, — Вы свободны.

— Хорошо, моя королева, — кивнул Мэрман и, поклонившись, вышел из зала.

Королева вздохнула, подошла к завядшему цветку и, достав из-за горшка лейку, полила его. Затем она поставила лейку обратно и вышла из зала через другой вход.

Цветок, что полила Александра, чуток поднял заснувший бутон и расправил усталые лепестки в сторону солнца, наполняясь жизнью.




Проходя мимо телег с провиантом и отдыхающих отрядов, что находились в казарме, наш герой заметил отца, который разговаривал о чем-то с новым коммандором Шоттом Мадерой. Приметив, что оба не проявляют друг к другу какого-то либо недоверия или обиды, Фокс-Младший решился и подошел к отцу.


Рецензии