Конь на металлургическом заводе

Друзья иногда просят рассказать забавные случаи из моей переводческой практики. И хотя была она недолгой и прошло уже много лет, некоторые эпизоды в памяти остались, и о них вспоминаю с улыбкой.

О том, как я, будучи еще студентом второго курса, нахально и вольно переводил фильмы на закрытых просмотрах для огромной аудитории, вы можете почитать по ссылке внизу в рассказе «Как я выводил на орбиту космический корабль».* (ссылка внизу) А вот теперь история, когда я уже стал старшекурсником.

На пятом курсе меня послали на год работать переводчиком в Карачи, в Пакистан, что по тем временам было очень круто. Там наши специалисты строили металлургический завод. Руководил всем и всеми Понаморенко Александр Иванович.

Фигура, должен сказать, масштабная и известная, его лично знал даже президент Пакистана. Да и немудрено, не заметить его было невозможно: высотой где-то сантиметров 190, наполнением килограммов под двести, в диаметре – основание дымовой трубы.

Словом, эдакий очеловеченный образ или уменьшенный эскиз доменной печи, которую мы и собирались строить. А на носу у него очки с большими диоптриями, отчего глаза его казались устрашающе огромными. К тому же жуткий матершинник. Его боялись все. Включая меня. Вот к нему-то меня и определили переводчиком.

Отвлекусь. Самое ужасное, это переводить человеку, который когда-то в школе учил английский. Еще хуже, если он, нахватавшись словечек, думает, что знает язык хорошо. Переводишь ему, а он услышит знакомое слово и радуется, как первокурсник. А не услышит, нервничает.

Теперь об идиомах.

В разных языках одни и те же по смыслу идиоматические выражения часто переводятся совсем другими словами.

Например, по-русски мы говорим «холодный, как лед», а англичане «прохладный, как огурец» (cool as a cucumber).

Мы «родиться в сорочке», они – «родиться с серебряной ложкой во рту» (to be born with a silver spoon in the mouth),

мы – «льет как из ведра», они – «дождит кошками и собаками» (it rains cats and dogs).

По-русски «иметь волчий аппетит», по-английски «есть как конь» (to eat like a horse ).

В каждом языке своя история возникновения идиом, и если переводить дословно, то можешь прослыть или очень оригинально мыслящим переводчиком, или просто толмачом-идиотом.

Так вот, сидим как-то на совещании, во главе стола Александр Иванович. Слева человек двадцать советских специалистов, справа – не меньше пакистанских. Рядом я. Все внимают тому, что говорит Александр Иванович. А он, чем-то очень недовольный, по-страшному матерится и кричит на пакистанских товарищей – «Мать вашу, уже неделя, бл..., прошла, а здесь, вашу мать, еще конь не валялся, бл.... Вы что, ох.....ли. Почему, что за х..ня, мать вашу?».

– Переводи, – говорит он, слегка повернув ко мне голову. Ну, я и начинаю. Но учитывая, что в английском языке нет дословной идиомы с «валяющимся конем», перевожу смысл сказанного: «Прошла неделя, но, к сожалению, ничего не изменилось и вы даже не начинали. Будьте добры, ответьте почему?» И замолчал.

Александр Иванович развернулся ко мне, посмотрел сверху из под огромных очков и чувствую, чем-то он очень раздражен. Что-то ему очень не понравилось. На всякий случай я сжался. Хотя, думаю, вроде все правильно перевел.

А он, выдержав паузу, строго так спрашивает – «Ну, и где, бл.., хорс?».

_____

* http://proza.ru/2012/11/22/1100


Рецензии