Уильям Шекспир. Сонет 56

Сладка была, любовь, так сильной стань,
Влечение тоскою приглушив:
Сегодня сгладишь осторожно грань,
А чувства завтра вновь – в плену души.

Прошу, любовь, ты откровенной будь –
Хоть от видений глаз и устаёт,
Смотри с надеждой, постигая суть,
И дух усталый отпусти в полёт.

Подобно океану бремя дней –
Влюблённые на разных островах;
Переносить разлуку всё грустней –
Столь одиноко на чужих брегах.

Холодная зима полна забот –
Дарует лето благодатный плод.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 56

      Sweet love, renew thy force, be it not said
      Thy edge should blunter be than appetite,
      Which but today by feeding is allayed,
      Tomorrow sharp'ned in his former might.
      So, love, be thou: although today thou fill
      Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
      Tomorrow see again, and do not kill
      The spirit of love with a perpetual dullness:
      Let this sad int'rim like the ocean be
      Which parts the shore, where two contracted new
      Come daily to the banks, that when they see
      Return of love, more blest may be the view;
          As call it winter, which being full of care,
          Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии