Уильям Шекспир. Сонет 68

Его лицо – картина давних дней,
Когда он был в расцвете красоты:
Сейчас воспоминаний нет о ней –
Завяли на челе её цветы.

И умершего локон золотой,
Состриженный, хоть заперт мёртвый в склеп,
Принадлежит впредь голове другой –
Отжившее задаст живому темп.

Старинные часы напомнил он –
Без украшений истина проста:
Богатства не добыть, украв руно –
Естественной не станет красота.

Природа чтит его, как раритет,
Фальшивому Искусству дав ответ.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 68

      Thus is his cheek the map of days outworn,
      When beauty lived and died as flowers do now,
      Before these bastard signs of fair were borne,
      Or durst inhabit on a living brow;
      Before the golden tresses of the dead,
      The right of sepulchres, were shorn away,
      To live a second life on second head;
      Ere beauty's dead fleece made another gay:
      In him those holy ntique hours are seen,
      Without all ornament, itself and true,
      Making no summer of another's green,
      Robbing no old to dress his beauty new;
          And him as for a map doth Nature store,
          To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии