Уильям Шекспир. Сонет 70

Ущербом не считай толпы навет:
В стремленье всё прекрасное клеймить
Запачкают и чистого расцвет –
И слухам стаей злых ворон бы взмыть.

Будь самым лучшим – сплетник подтвердит,
Что ты не смог преодолеть соблазн:
Порок бутону вынесет вердикт,
Хоть в нежном нет намёка на изъян.

Деяний юных козни обошёл –
Тем в будущем ты спас от бед себя;
Но хвастаться не можешь похвалой,
Ведь с завистью не раз столкнёт судьба:

Ревнивец не чернил бы идеал,
Плеядами сердец ты б обладал.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 70

      That thou are blamed shall not be thy defect,
      For slander's mark was ever yet the fair;
      The ornament of beauty is suspct,
      A crow that flies in heaven's sweetest air.
      So thou be good, slander doth but approve
      Thy worth the greater, being wooed of time,
      For canker vice the sweetest buds doth love,
      And thou present'st a pure unstaind prime.
      Thou hast passed by the ambush of young days,
      Either not assailed, or victor being charged,
      Yet this thy praise cannot be so thy praise
      To tie up envy, evermore enlarged:
          If some suspct of ill masked not thy show,
          Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии