Сантьяго Ковадлофф. Предзакатный час
чем этот последний час дня.
Во всём вокруг вырисовывается нечто,
обнаруживающее не только мой грядущий уход,
но и моё постоянное отсутствие,
моё вечное актуальное отсутствие;
оно обнаруживает пустоты,
связующие части моего физического тела,
то, что я никогда не исправлю словами,
то многое, что я разрушил,
необитаемые дни,
невыносимые воспоминания.
Только мои ушедшие близкие — кроткие —
возвращаются в этот час.
Только они умеют приблизиться
и повторить своими угасшими голосами,
что существовать — это всегда наполовину:
рвение, предсмертный хрип,
всё совершённое — наполовину,
истощиться с распростёртыми руками.
(2018г.)
Перевод выполнен в соавторстве с А. Сиденко ( Аргентина).
asidenko.livejournal.com
Примечание:
соавторство предполагает абсолютно равноценное участие
авторов в творческом и техническом процессах работы над текстом
Свидетельство о публикации №224050501383
Хороший перевод, спасибо!
С уважением,
Анна Мельниченко 2 03.06.2024 17:54 Заявить о нарушении
Удачи, Вам в творчестве.
А.
Алёна Вереск 04.06.2024 11:53 Заявить о нарушении