Сантьяго Ковадлофф. Предзакатный час

Нет более сакрального часа,
чем этот последний час дня.

Во всём вокруг вырисовывается нечто,
обнаруживающее не только мой грядущий уход,
но и моё постоянное отсутствие,
моё вечное актуальное отсутствие;
оно обнаруживает пустоты,
связующие  части моего физического тела,
то, что я никогда не исправлю словами,
то многое, что я разрушил,
необитаемые дни,
невыносимые воспоминания.

Только мои  ушедшие близкие  — кроткие —
 возвращаются в этот час.
Только они умеют приблизиться
и повторить своими угасшими голосами,
что существовать — это всегда наполовину:
рвение, предсмертный хрип,
всё совершённое — наполовину,
истощиться с распростёртыми руками.
               
                (2018г.)

Перевод выполнен в соавторстве с  А. Сиденко ( Аргентина).
asidenko.livejournal.com
Примечание:
соавторство предполагает абсолютно равноценное участие
авторов в творческом и техническом процессах работы над текстом


Рецензии
Алёна, очень красиво!
Хороший перевод, спасибо!
С уважением,

Анна Мельниченко 2   03.06.2024 17:54     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Анна!
Удачи, Вам в творчестве.
А.

Алёна Вереск   04.06.2024 11:53   Заявить о нарушении