Уильям Шекспир. Сонет 91

Рождением гордятся, мастерством,
Сильнее кто иль чья монета звонче;
Наряды ли покажут с хвастовством,
Иль лошадь, или ястребов и гончих:

Утехи ублажают всякий нрав –
Всего превыше в них находят радость;
Я не сужу, кто виноват, кто прав,
И в самом лучшем обретаю сладость.

Твоя любовь всего нужнее мне –
Ценней богатства, дорогой одежды;
Покоем наслаждаюсь я вполне –
Горжусь тобой и счастлив безмятежно.

Когда решишь меня покинуть вдруг,
Я окажусь в водовороте мук.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 91

      Some glory in their birth, some in their skill,
      Some in their wealth, some in their body's force,
      Some in their garments, though new-fangled ill,
      Some in their hawks and hounds, some in their horse;
      And every humour hath his adjunct pleasure,
      Wherein it finds a joy above the rest;
      But these particulars are not my measure:
      All these I better in one general best.
      Thy love is better than high birth to me,
      Richer that wealth, prouder than garments' cost,
      Of more delight than hawks and horses be;
      And having thee, of all men's pride I boast:
          Wretched in this alone, that thou mayest take
          All this away, and me most wretched make.


Рецензии