Уильям Шекспир. Сонет 93
Похожий на обманутого мужа;
Любовь отныне – грёзы наяву:
Ты отдалился, и на сердце стужа.
Сокрыта неприязнь в твоих глазах,
Но вида ты не подаёшь успешно;
На внешности измена ставит знак –
Морщины и гримасы неизбежны.
Ты – лучшее творение небес:
В лице невинном – сладость неземная;
Каким бы ни был внутренний протест,
Твой взгляд мне обещал любовь без края.
Что Ева в цвете лет, прекрасен ты,
Играя в воплощенье чистоты!
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Свидетельство о публикации №224050501730