Единоверием. 24

Восхитительный мир облаков в очертаниях солнца и неба
после звуков грозы роковой повторением лунного гнева
громогласно в ответ на любовь разбудившей весенние нравы
над широкой бегущей рекой бесконечными в сон родниками
то ли вышедшими из брегов то ли силами рос показалось
но отрадно мелодией в тон воркованием называлось
так заманчиво в утренний стон пробуждая сокрытые чувства
и у тех кто не знает земной и в земных по небесной минутах
через время коснувшейся вновь узнаваемой тысячи лет
ликом веры и славы как зной что пронзает пьянящую лень
и зовёт изучая понять кто не ветра крылатая сущность
потому что ветра для обнять облаками окутают в утро
и понежат так нежно как в ночь что не хочется просыпаться
но мурлыка внутри здравый гость словом верности спросит подняться    
после всех кто не верил в неё неделимого космоса счастье 
точно тайной какой на крыло из признаний в цветное участие 
звёздной верности томной тоски выдавая эфиру ту мудрость
что по клавишам мысль повели в благосклонную сочную юность
в каждом сердце чуть тронет кого первоцветное единоверием
и забрезжит извечно своё возвращение миру спасением
чисто слово для писем страниц повторяя свой свет многократно
всё о том же что жизнью вершит и о том кто творит её яство
в лазуритами неба напев сквозь туманность мечты увертюры
для рождения нового в день чистопробной фантазии струи.   

 -
F. Chopin : Nocturne op. 9 no. 1 in B flat minor (Rubinstein)

Перевод на немецкий: "Einheit des Glaubens. 24"

© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224050601417
http://proza.ru/2024/05/06/1417
•  Einheit des Glaubens. 24 - литературные переводы, 06.05.2024 19:49


Рецензии