Красный Робин

Автор: Джейн Эбботт. 1922 год.
***
Пролог-История, предшествующая рассказу 11
 I. Кукла-сирота 19
 II. Принц 28
 III. Дом Форсайтов 39
 IV. Рыжий Робин 49
 Против Джимми 61
 VI. Наследник Форсайтов 70
 VII. Берилл 79
 VIII. Робин заявляет о себе 90
 IX. Линчи 103
 X. Владычица бурных вод 114
 XI. Тушеное мясо и салат из капусты 126
 XII. Робин пишет письмо 138
 XIII. Замок Сюзи 151
 XIV. Подарок королеве 164
 XV. Вечеринка 176
 XVI. Рождество в поместье 190
 XVII. Дом смеха 204
XVIII. Невезучий Чулок 220
 XIX. Бабушка 235
 XX. Начало Робина 250
 XXI. В Грейнджер - Миллс , 266
 XXII. Зеленые Бусины 279
XXIII. Спасение Робина 292
 XXIV. Мадам Форсайт возвращается домой 305
 Эпилог - История за историей 318
***
ПРОЛОГ

ИСТОРИЯ, ПРЕДШЕСТВУЮЩАЯ ИСТОРИИ


На зеленом склоне холма девушка лежала ничком в сладкой траве, очень тихо, чтобы
она не могла ни малейшим колебанием нарушить красоту, которая была вокруг
. Там было так много красоты - лазурно-голубое небо
над головой, бледнеющее там, где оно касалось окаймленной зеленью земли;
шепчущее дерево, под которым она лежала, сочная луговая трава, шевелящаяся, как
морские волны, птица, гнездящаяся над ней, все--

И Мойра О'Доннелл, которая никогда не выезжала дальше границ своего округа
, знала, что весь мир тоже прекрасен.

Позади нее, спрятанный в лощине, стоял маленький коттедж, где в тот самый момент ее бабушка готовила ужин.
В этот самый момент ее бабушка готовила ужин. А дальше, в
деревне была маленькая старая каменная церковь и площадь отца Мерфи
домишко с широким крыльцом и соломенной крышей, и вдова
У Маллигана, и у Денни, и у Финнегана, и у всех остальных.

Мойра любила их всех и любил гостеприимного дома, где произошел
всегда, несмотря на бедность, щедрость хорошее чувство.

И до нее, только за этот последний крутой подъем, было море. Она может
услышьте его рев сейчас, как глубокий голос, заглушающий более чистые звуки свирели
порхающих птиц и пронзительный крик маленьких травяных созданий. Часто она
спускалась к его краю, но в этот час ей больше всего нравилось лежать в
траве и видеть свои сны под его бодрящую музыку.

Ее мечта всегда начиналась словами: "О, Мойра О'Доннелл, это все твое! Это
все твое!" Что, конечно, звучало как хвастовство или злорадство скряги
над своим золотом, и могло показаться очень забавным любому настолько глупому, как
увидеть только поношенное платье девушки и ее босые ноги, блестящие, как
белая атласная против зеленой травы. Но не барыня в том, что
земельный чувствовал себя богаче, чем Мойру, когда она начала мечтать.

Последнее время ее сны были, принимая новые формы, как будто, с ней
рост, они тоже. И сегодня, когда она неподвижно лежала в траве
что-то большое, что было внутри нее, но все же не имело субстанции,
поднялось и запело к голубому своду неба, к солнцу и
улетай с ним на запад, улетай, как птица в далеком полете.

За этим золотым горизонтом вздымающегося моря было все, чего только можно пожелать.
Мойра слышала это, когда была маленькой девочкой. Америка,
Штаты - это были слова, которые открывали волшебные двери.

Отец Мерфи много рассказывал ей о том мире за морем. Он был там
однажды; провел шесть недель со своей сестрой, которая вышла замуж
и поселилась на ферме в штате Огайо. Муж его сестры были все
всякие новомодные машины для пахоты и посева, и для его
пожинаем! И отец Мерфи сказал ей из бесплатной библиотеки, который был в
город у его сестры дома, где он мог целыми днями сидеть и читать
всласть.

Отец Мерфи (он провел в Нью-Йорке целых три дня) заставил ее
увидеть огромные здания, которые были похожи на гранитных гигантов, возвышающихся над ними и
ограждающих пигментное человечество, которое билось об их бока, как
приливы и отливы; он рассказал ей о стремительном движении и реве
улицы и поезда, которые проносились над твоей головой.

И он рассказал ей о красоте, которая была в живописи и музыке.
Мойра, слушая, дрожа от желания быть хорошей и делать хорошие вещи
, всегда могла видеть все это так, словно волшебные руки раздвинули в стороны
эти мили океана, отделяющие эту чудесную страну от ее Ирландии.

Вот почему было так просто позволить своему воображению подняться ввысь и улететь прочь
на запад. Ее глаза, вглядываясь в бледнеющую синеву, видели прекрасные вещи
а мысли упивались восхитительными фантазиями.

Это тонкое облачко в золотой короне - _ это_ была Судьба, кружащаяся вокруг
ее земного шара, ткущая, формующая и придающая форму; Собственная Мойра О'Доннелл
скромная нить была на ее ткацком станке! И лицо судьбы была повернута на Запад.
Мойра увидела сияющие башни и заполнили улицы и поля зеленее, чем
ее собственный. Далекой музыки звучали в ее ушах, как будто мир существует
просто пела от радости. И это ждало ее -ее. Она увидела
себя, идущую навстречу всему этому быстрым шагом и с высоко поднятой головой, идущую к
прекрасной цели. Иногда этой целью был дворец, окруженный
великолепными цветами, иногда ферма, как у сестры отца Мерфи, и
муж, который работал с чудесными приспособлениями, иногда бесплатная библиотека
со всеми книгами, какие только можно пожелать, иногда в полутемном сводчатом помещении
в котором эхом отдавалась изысканная музыка--

Ей так нравилась эта воображаемая Мойра, двигавшаяся вперед, навстречу сияющей
такие вещи, что она громко закричала: "Это я! Я!_" И, конечно, ее голос
разрушил чары - сон исчез; не осталось ничего, кроме
пушистого облака, песни лугового жаворонка, совсем рядом.

До того, как она понадобится бабушке, оставалось как раз достаточно времени, чтобы сбегать
к отцу Мерфи. Она знала, что в этот час найдет его на его
широком пороге. Быстро, едва касаясь босыми ногами мягкой земли,
она преодолела расстояние до его дома. Она подбежала к нему сзади и скользнула
пальцами по его полузакрытым глазам.

Он узнал знакомое прикосновение рук девушки. Он похлопал по ним своей
он встал и отодвинулся на скамейке, чтобы она могла сесть рядом с ним.

"Отец", - сказала она очень тихо, ее глаза сияли. "Это снова мой сон".

Старый священник не стал упрекать ее за безделье, как сделала бы ее бабушка
. Старому священнику тоже снились сны.

- Расскажи мне, - продолжала она. "Можно ли ходить в школу там так долго, как тебе хочется
? Неужели я слишком взрослая, чтобы узнавать больше из книг?"

Старый Отец говорил ей, что никогда нельзя быть слишком взрослым, чтобы учиться по книгам.
Ему нравилась ее тяга к знаниям. Разве он не учил ее сам с тех пор, как
ей исполнилось двенадцать? Он гордо посмотрел на нее.

- Отец! - Прошептала она, и розовый румянец на ее лице стал еще ярче.
- Это Дэнни Линч, который приходит ко мне каждый вечер.

Теперь отец Мерфи резко повернулся и уставился на нее испуганными глазами.
Эта маленькая девочка была самой драгоценной коллин в его пастве.

"И, отец, он все время говорит об Америке!"

Старый священник поежился, как от озноба. Почувствовав его чувства,
Мойра быстро поймала его руку и крепко сжала.

- Но если я уйду, я не забуду тебя! О, кто во всем этом мире был лучшим другом Мойре О'Доннелл?
Кто научил Мойру этому? Кто научил Мойру
но ты?

"Дитя..."

"Конечно, я взрослая! Видишь!" Она вскочила на ноги и встала стройно
выпрямившись. "Видишь?"

Он медленно кивнул. - Да. А твой старый священник ничего не заметил. Мойра... - он
схватил ее за руку, наклонился вперед и заглянул в ее лицо, как будто хотел
заглянуть сквозь него в ее душу. "Мойра, девочка, я учил тебя мужеству"
тебя? А честь? И вера?

Сейчас ее сердце пело из-за секрета, которым она поделилась с ним. У кого
не хватило бы смелости и веры, когда человек так счастлив? Приподняв
плечи, наклонив голову, она стряхнула с себя его серьезность.

"Если бы ты только мог видеть меня, отец, такой, какая я есть во сне. О, это
я красивая! И умная! И богатая!"

"Не деньги", - ворвался священник с кольцом презрения.

"Конечно, нет, не деньги! Но в порядке вещей. О, Отец", - она всплеснула
руки по-детски. "Это нормально, что я хочу. Самые лучшие в
мира! И я хочу, чтобы мой Дэнни тоже хочет с ними,".

"В порядке вещей", - повторил он медленно. "И вы будете знать в порядке вещей
от примесей, дитя? Это богатство еще раз, что вы даете, да, чем
что вы получите? Вы богаты своими прекрасными вещами, если сердце у вас такое
бескорыстное..."

"Что за разговоры, отец; это похоже на кваканье лягушек во "Вдове"
Ты и есть пруд Финнегана! Но, ш-ш-ш, я расскажу тебе, что я видел, так же, как
реально, как реально, когда я лежал и мечтал - Саму Судьбу, такую прекрасную, как тебе заблагорассудится,
плывет в новый свет, прядет на своем ткацком станке. У нее была Мойра
Бедная нить О'Доннелл, и кто знает, отец Мерфи, но, может быть, в эту самую
минуту она прядет ее золотой нитью!" Девочки
глаза танцевали. "Ах, это бред я говорю, это сон это был, а мой
бедному сердцу так больно ... здесь".

Старик положил дрожащую руку ей на голову. Под его прикосновением она
поклонилась с быстрым почтением, но не раньше, чем заметила затуманенность в
добрых глазах.

"Я прошу для тебя Божьего благословения ... и да, пусть твоя мечта сбудется..."

"Твое благословение для Дэнни тоже", - прошептала Мойра.

"Для вас обоих!"

"Конечно, бабушка будет сердиться на меня, но без благословения", - засмеялась
девочка. Это было ее собственное слово для обозначения острого бабушкиного язычка. "Я, пожалуй, пойду".
"Папа, дорогой".

"Подожди". Старик исчез за своей дверью. Вскоре он вышел.
в руках у него была небольшая коробка. Из нее он достал мятый сверток. Разворачивая
из складок ткани он извлек на ладони нитку зеленых бус
.

"О! О! Какая красота!" - воскликнула девушка. "Это для меня?" - спросила я.
с юношеской уверенностью, что все прекрасные вещи ей причитаются.

"Да. Помнить о моем благословении". Он с нежностью рассматривал их, приподнял
чтобы она могла увидеть их красоту в солнечном свете. "Это было в
маленьком магазинчике в Лондоне, я нашла красивые вещицы".

Мойра знала, как сильно он, должно быть, любит их на память - этот визит в
Лондон был в его сердце следующим после поездки в Америку. Она поймала его
руки, бусы, обертки из ткани и все такое.

"О, они такие драгоценные! И ты тоже!"

Отец надел их поверх поношенного платья девочки. "Это всего лишь
бусы", - увещевал он. "Но именно об этом дне они будут напоминать тебе".

Он наблюдал за Мойрой, когда она убегала по дорожке. Он отметил быструю, уверенную
поступь ее ног, вызывающую осанку головы. "Колин -" он
прошептала с улыбкой. "Маленький Коллин". Он повернулся к двери его дома и его
губы, хотя они по-прежнему витая в улыбке, как будто перенесли в
молитва.

"И пусть Бог сохранит чистой мечту в твоем сердце!"




ГЛАВА I

КУКЛА-СИРОТА


Ноябрь ... и холодный ветер, разбежавшись, огрызаться, кусаться, вождение, прежде чем
это фантастический клочках бумаги, хрустящим листьям, градом мелких Огарков. An
ранние сумерки, серые, как туман, окутали город мраком. Сквозь
это огни храбро мерцали из грязных окон, поднимаясь все выше и выше
к низко висящим облакам, каждая тонкая полоска манила и говорила
о приюте и тепле, которые были домом.

Высоко над головами спешащего человечества на улице многоквартирных домов
Мойра Линч зажгла свою лампу и поднесла ее поближе к голому окну. С
для нее это была церемония. Она пела, исполняя маленький номер. Снаружи
были тени приближающейся ночи - мрак, буря, бедствие,
возможно, даже злые феи; ее лампа рассеяла бы их всех своим
сиянием, точно так же, как ее песня прогнала тревоги из ее сердца.

Зажег лампу, она на мгновение замерла, наклонив голову вперед, прислушиваясь.
Затем, услышав легкие шаги, она подскочила к двери и распахнула ее
. Крошечная девочка, почти слившаяся с тенями темного
коридора, бросилась ей в объятия.

"И ты так поздно, дорогуша! И так темно стало - и холодно.
Твои бедные маленькие ручки посинели. Почему, что ты здесь прячешь под
своей шалью? Берил Линч! Дорогая, люби нас - куклу!" Со смехом, который был
похож на звон низких колокольчиков, маленькая мать вытащила сокровище
из тайника. Но когда ее взгляд скользнул по шелковистому великолепию
наряда, ее веселье сменилось удивлением, а затем страхом.

- Ты не ... ты не... о, Берил Линч, ты...

- Украсть? Нет. Отдай мне. Я... нашла это.

Но ужас все еще застилал глаза матери.

- И где ты это нашла?

- На скамейке. Она оставила его. Она забыла его. Разве он теперь не мой?"
умоляюще. - Я ждал, честное слово, но она не вернулась.

Миссис Линч робкими пальцами разглядывала маленькое чудо, приподнимая
складку за складкой блестящий атлас и изящный муслин.

"Кем она была?" - спросила она.

"Ребенком". Маленькая Берил заинтересовалась ее рассказом. Разве
в ее простой жизни не произошло чего-то очень волнующего - жизни,
самым большим интересом в которой было каждый день носить в магазин маленький
пучок кружев, связанных крючком, которые сшила ее мать. "Она была отличным ребенком.
Она играла в парке, ожидая большого мужчину".

"Она с тобой разговаривала?" - задыхаясь.

Берил уклонилась от ответа. Красивая маленькая девочка _не_ заговорила
с ней, хотя она висела очень близко, приглашая подойти
голодными глазами.

"Она была всего лишь маленьким ребенком", - надменно. Затем: "Разве кукла не моя?"

Миссис Линч похлопала по самой верхней одежде. "Да, это твое, это так,
дорогая. По крайней мере..." Она заколебалась из-за мимолетного чувства справедливости,
"может быть, маленькая незнакомка вернется за своей куклой. Это
изрядная доля Долли, и она, должно быть, одинока и плачет, как маленькая мама
в эту самую минуту ...

Берил нетерпеливо протянула руки.

- Это кукла-сирота. Я буду любить ее _hard_. Отдай мне ее. О, - с
вздохом, похожим на свист. - Разве она не прелесть? Мама, она _too_
прекрасный для нас?"

На робкий вопрос принес с переодеванием в лицо матери,
разжигание костра в груди матери. Она выпрямила свое
стройное тело.

"И если есть что-то слишком вкусное для моей девочки, я бы хотела это увидеть!
Разве это не та страна, где все люди равны, и мои девочка и мальчик должны
учиться в школе, не уступающей лучшей, и вырасти, чтобы, возможно, стать самим президентом
?" Она тихо повторила эти слова, как будто они составляли символ веры,
училась тщательно и с величайшей верой. Действительно, зачем она приехала в
этот многолюдный, шумный город из своих прекрасных родных лугов, если не ради этого
данного ей обещания?

"И разве твой брат не лучший в своем классе?" - закончила она.
торжествующе. "И ты будешь умнее, чем когда-либо, со своими книжечками.
О, дитя мое!" - воскликнула она. "И ты будешь самой собой". Она поймала маленькую девочку, куклу и все остальное,
импульсивно обняла.

От этого Берил перешла к практическому любопытству относительно ужина. Она
шмыгнула носом. Ее мать кивнула.

- Тушеное мясо! И с "дамплинс"... - В ее устах это прозвучало как волшебная еда. - Готово.
на битье, когда придет твой отец ".

"Где Дейл? И Папа?"

"Сегодня вечер Дейла в магазине. И папа придет с минуты на минуту.
Я поставила для него лампу.

- Я голодна, - пожаловалась Берил. Она села, скрестив ноги, на
безупречно чистый ковер и с бесконечной нежностью принялась
раздевать куклу.

- Как ты думаешь, ей здесь понравится? - спросила я. - внезапно спросила она, оглядываясь по сторонам.
скромная комната, которая у Линчей служила гостиной, столовой и
кухней. Теперь ее голость была окутана приятной тенью, сквозь которую
сверкнули алмазные искры от столь натирают оловом. "Это _nice_--" берилл
медитировал. Она любила этот час, она любила поющий чайник и
запах крепкого мыла и лицо своей матери в свете лампы, со всем
громкие звуки улицы стихли, а уродство снаружи скрылось за
закрытой дверью, к некрашеным доскам которой был прибит
пылающий плакат, приглашающий молодежь страны вступить во флот.

"Но, может быть, этот дом будет ... слишком другим", - закончила она.

Глаза матери увлажнились от внезапной нежности. Ее Берилл, с
это чудо - куколка у нее на руках! В ее голове промелькнул последний
Рождество и то, что было до него, когда Берил попросила у Санта-Клауса
"настоящую куклу" и плакала рождественским утром из-за маленькой дешевки
, которую мать купила на свои скудные сбережения
не открывал и не закрывал глаз. А теперь - дерзкое сердце
благословенного ребенка, беспокоящегося о том, что дом недостаточно хорош для таких, как
кукла!

"Для нее это хороший дом, где ты с любовью относишься к ней. Это
сердце, а не золото, которое рассчитывает. И кто знает-может быть, это немного
удача, которую принесет куколка.

Как будто прозвучало знакомое предзнаменование, Берил подняла лицо.
на лице отразился румянец маленькой матери. Младенцем, каким
она была, она знала кое-что о вере матери в непостоянного бога
случая, вере, которая помогала маленькой женщине преодолевать трудности, которая
никогда не переставала рассеивать ее глубочайший мрак. Разве она не свято верила
, что когда-нибудь, при благоприятном стечении обстоятельств, она и ее Дэнни
узнают Америку и все хорошее, о чем мечтали, сидя в
в сумраке их Ирландии, крепко сжимая руки своего возлюбленного? Но
ради этой надежды зачем им было покидать свои дорогие холмы с
домашней жизнью, добрыми соседями и добрым отцом Мерфи, который
учил ее по своим собственным потрепанным книгам, потому что она была нетерпеливой и быстрой
учиться? За четырнадцать лет, прошедших с тех пор, как они приехали в Америку
эти мечты девочки и мальчика, к сожалению, сбились с пути, но маленькая жена
все еще цеплялась за веру в то, что когда-нибудь у них будет все самое лучшее, ее
Дэнни получил бы работу получше, а если бы он этого не сделал, остался бы молодой Дейл,
всегда во главе своего класса в школы и даже детские берилл, как
быстрая, как что-нибудь подобрать такие слова от своей книжонки.

"Удачи Долли!" Берил держала куклу рядом. Глаза у нее стали круглые и
взволнован. "Тогда я могу весь день кататься на автобусе и пошли в зоопарк, я не могу?
А может у меня новое пальто с мехом? И прокатимся на Кони? И снимать эти
побеги? И может ли Дейл ездить верхом? И можем ли мы с Дейлом переправиться через
реку, где это вот так? " кивая на плакат.

Миссис Линч неистово раскачивалась, радуясь ожиданиям Берил.
Пол заскрипел, а чайник запел громче, чем раньше.

- Что ты сможешь. И ты будешь прекрасной, сильной, храброй девочкой, пойдешь
в школу и узнаешь больше, чем знал даже бедный старый отец Мерфи, Боже,
люби его. И постепенно...

Но тяжелый топот шагов по лестнице заглушил ее слова. Эти медленные шаги
не были ни ее большим Дэнни, ни молодым Дейлом! Услышав стук, она подлетела к
двери.

"О, и если это не мистер Торренс". Она поймала старика, который стоял
на пороге, и, смеясь, втащила его в комнату. "Я боялась,
Я боялась, что это плохие новости! Дэнни Линча еще нет дома, но ты обязательно вернешься
останься и поешь с нами пельменей - лучших за пределами нашей Ирландии "

[Иллюстрация: КРАСИВАЯ МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА _НЕ_ ЗАГОВОРИЛА С НЕЙ]

- Нет, нет! - с сожалением запротестовал старик. - Моя старуха ждет!
Плохие новости! Я принес хорошие новости. Дэну повысили зарплату. Теперь он бригадир
банды. И я зашел, чтобы сообщить вам хорошие новости, и что
Дэн сегодня вечером будет работать в экстренную смену и не придет домой к ужину.
ему не повезло! - Он одобрительно принюхивается к
приятному запаху от плиты.

- Прибавку? Мой Дэн - бригадир? Мойра Линч всплеснула руками.
"Это удача! И это достойным этого он не мужчина
доки работает тяжелее, чем мой большой Дэн".Ее глаза сияли, как две звезды.

- Ну, вы, наверное, захотите поесть пельменей, так что я пойду с вами.
Спокойной ночи, миссис Линч.

"Бог любит вас, мистер Торренс", - прошептала Мойра, слишком преодолеть, чтобы управлять
ее голос.

Закрыв за собой дверь нежданному визитеру она повернулась и поймала
интересно берилл на руках.

"И я был, думая, что это никогда не наступит! Это стыдно, мне должно быть
есть сомнение. Мой большой Дэн!"

- Мам, это куколка принесла нам удачу? - перебила я.
Берил округлила глаза.

- Бригадир! - воскликнула мать тем же тоном, каким произнесла бы, если бы сказала
"король". Она танцевала так, что пол угрожающе заскрипел
. "Наша удача приближается, моя драгоценность. И это прекрасно.
и моя девочка будет прекрасна в платье, не уступающем следующему.
Подожди! Подожди! Она влетела в крошечную спальню и через мгновение вернулась с
маленькой коробочкой в руках. Из него она достала нитку круглых зеленых бус
и, смеясь, поднесла их к вытаращенным глазам Берил.

- Мои бусы! Ты наденешь их сегодня вечером. Это бусы старого доброго отца.
благословляю. Она надела их на шею Берил, нежно перебирая пальцами.

- Красивые бусы. Красивые бусы! - воскликнула девочка.

Вдруг все затихли от нахлынувших воспоминаний Миссис Линч сел и взял
Берилл на ее коленях. "Берил, дорогая, была похожа на ту, другую маленькую
девочка - та, что забыла куклу, - хорошенькая и красивая?"

"О, да!" В голосе ребенка слышались нотки удивления.

"И вы должны быть хорошо и красиво, тоже, Мойра Линча собственного девушка, просто
как я мечтала для себя, эгоист любит меня. Ты должен
ходить в школу и учиться по хорошим книгам. Разве старый отец не рассказывал мне о
прекрасные школы, которые он видел, когда навещал свою сестру в Америке? И
любой может пойти - кто угодно!

Маленькая Берил почувствовала, что это торжественный момент. Она подняла серьезные глаза.
"Я обещаю", - протянула она с серьезностью, несоразмерной ее шести годам.
"Я обещаю пойти в школу и многому научиться, как Дейл, и быть
прекрасный и жизнерадостный, так что я понравлюсь моей накачанной долли так же, как и ... тому
другому ребенку. Я должен быть хорошим ради нее. Вот так ".

Ребенок не мог понять препятствий, которые могли угрожать такому стандарту
; она храбро смотрела в немигающие глаза куклы, которая
улыбнулась в ответ своей застывшей улыбкой.

Затем: "Я голодна", - заявила она, внезапно решив, что пельмени - это
важнее всего остального. "А можно моей Куколке сесть на папино место?"

"Это она умеет", - воскликнула мать, приступая к приготовлению. "И какой это будет веселый
ужин - с новой куклой, красивыми бусинами и
клецками. О, сам мастер!"




ГЛАВА II

ПРИНЦ


Ровно в девять часов молодой Дейл Линч повернул ключ в двери магазина
"Тони Себастино, бакалея" и, насвистывая, направился домой. Три
раза в неделю, с закрытия школы до девяти часов, он работал в
магазин, вырвав обед из бананов, хлеба и сыра, между
клиентов. Потому что "мама" прошептала, что сегодня вечером будет "пельменный"
и что она согреет для него немного, и потому что
холодный ветер пронизывал его тонкую одежду, и он перешел на бег.

Его обратный путь вел его прошлое немного открытого треугольника, которая в
рядом был достойный по имени Парк, унылое место сейчас,
грязная солома укладываются около фонтана, сухие листья и документы захламление
коричневая земля и битья головой о железный частокол забора.
Дейл, все еще насвистывая, завернул за угол и на полном скаку налетел на что-то человеческое.
человечество цеплялось, как бумага и листья, за забор.

"Боже мой!" Дейл в тревоге отскочил назад. Затем: "Я напугал тебя, малыш?"
О, скажи, в чем дело? Лицо, повернувшееся к нему, было красным и
опухшим от слез. "Ты потерял?" Это был естественный вывод Дейла, потому что
час был поздний, а ребенок очень маленький.

"Я потерял ... мою Синтию".

"Твой..._ что_?"

"Моя... моя Синтия. Она моя б-лучшая куколка. Я забыл ее". Голос
оборвался рыданием.

Дейл, тронутый ее горем, огляделся. Конечно, никакой Синтии не было
видно. Быстрыми расспросами со своей стороны он вытянул из нее историю о
ее дезертирстве. Она играла в приятную игру, бегая "круг за кругом"
и пересчитывая "вещи" в ожидании мистера Тони; Синтия не любила этого делать.
убежала, потому что у нее заслезились глаза, поэтому она посадила ее на край
соломы, где ветер не дул на нее. А потом пришел мистер Тони
и сказал ей "поторапливаться", а она "убежала и
за-за-поймала Синтию!"

"Ну, я думаю, она теперь чья-то другая Синтия, малыш. Вещи не остаются на месте
долго гулял в здешних парках.

Дейл казался таким очень старым и очень мудрым, что крошечная девочка выслушала его
вердикт с побледневшим лицом. Он, конечно, знал.

"Где ты живешь?" спросил Дейл. "Да ты же просто ребенок! С тобой есть кто-нибудь
?"

Ребенок довольно неуверенно указал на одну из пересекающихся улиц.

"Я пришел сюда", - сказала она, а затем, даже когда говорю, что это, стало интересно
если бы это было так, как она пришла. Улицы все выглядело так много
так. Она бежала вдоль тротуара, чтобы оказаться как можно дальше
от темных переулков и дверей. И это был долгий путь.

Ее губы дрожали, хотя она не плакала. После того, как судьба Синтия, просто
сойдет на нет сама не имело значения.

"Ну, разве ты не знаешь, где ты живешь? Какая улица? Я отвезу тебя
домой.

- На Патчин-Плейс, 22, - прошепелявил ребенок.

Дейл на мгновение заколебался, чтобы сориентироваться. - Ну, тогда пойдем.
пойдем. Я знаю, где это. И ты забываешь о своей Синтии. У тебя
есть еще одна кукла, не так ли? Если у тебя ее нет, просто попроси у Санта-Клауса
одну. Почему, скажи, малыш, что это? Ты хромой? Это для маленькой девочки.
Она резко подпрыгнула рядом с ним.

"Это просто то, что я сделал," ребенок ответил, совершенно равнодушен к
в шоке, обратите внимание на голос мальчика. "Я могу ходить и бегать, но я пойду
криво".

"Как тебя зовут?"

"Робин Форсайт". В ее устах это звучало как "Воббин Форс".

"О, Воббин Форс". Забавное имя, не правда ли? И что твои мама и папа собираются
сказать тебе за то, что ты сбежал?

Доверчиво вложив маленькую ручку в большую руку мальчика, ребенок
попрыгал рядом с ним. "О, ничего", - ответила она, погрузившись в
восхищенное созерцание своей спасительницы. "А кто они вообще такие?"

"Мама? Ты что, не знаешь, кто твоя мама?"

Маленький Робин познакомился со своей недоумение рябь смеха. "О а
_mother_! Однажды у меня была прекрасная мама, но она уехала ... к
Небо. А папаша - это Джимми?

"А... что?" Дейл никогда не встречал такого странного ребенка.

"Потому что Джимми - мой родитель. Иногда я называю его Родителем, а иногда и я.
зову его Джимми.

Если бы его спутник не был таким маленьким, Дейл мог бы заподозрить, что это
попытка "пошутить". Он искоса и подозрительно взглянул на нее, но
все, что он увидел, было личико херувима, обрамленное сдвинутым на затылок небесно-голубым платком "там-о'Шантер"
и растрепанные кончики огненно-рыжих волос.

- Джимми не будет меня ругать. Он бы хотел, чтобы я попыталась найти Синтию. Робин
подавила вздох. - Его все равно не было дома.

"Ты живешь одна? Ты и твой Джимми?"

"О, да, только тетя Милли внизу и дедушка Джонс 'крест
зал, поэтому я не боюсь. Они не мои на самом деле тетя и
Дед ... я просто называю их так. И Джимми покидает свет
все равно горит. Как тебя зовут? И ты очень старый? Вы человек
как Джимми?"

Дейл, Грея под обожания он увидел на маленьком лице, очень чувствуется
большой и очень по-мужски. Он вернулся немного отжать, чтобы не дергали его
силы.

"О, я большой парень", - ответил он.

"Ты выглядишь ужасно мило", - продолжала маленькая девочка. "Прямо как один из моих
воображаемых принцев. Я желаю, чтобы вы жили с Джимми и меня. Я бы не стал
ум Синтия потом".

"Но князья никогда не жили с маленькими девочками в истории, вы
знаю", - утверждал Дэйл, находя, что это очень приятное и необычное ощущение
выступать в роли Принца даже очень маленькая девочка. "Вы должны найти
меня, понимаете".

Мисс Робин подпрыгнула от радости. "О, молодец, молодец! Я всегда заставлю тебя поверить.
ты принц, и я найду тебя, и ты тоже должен найти меня. Ты найдешь,
не так ли?

- Можешь не сомневаться, я так и сделаю, - легко пообещал Дейл. - Вот твоя улица. Он
остановился, чтобы изучить номера домов. Внезапно дверь широко распахнулась, и на улицу выскочил
мужчина с непокрытой головой, почти налетев на них.

- Робин! Боже милостивый! Я думал, тебя ... украли... потеряли...

Робин, очень спокойный, обнял его за колени.

"Я был потерян, Джимми. Но этот очень большой мальчик привел меня домой. Он
Принц ... Я имею в виду, что он мой воображаемый принц.

- Но, Робин... - Мужчина отвернулся от ребенка к Дейлу.

- Я нашел ее на Шеридан-сквер. Она искала свою куклу.
она оставила ее там."

"Пока я гуляла с мистером Тони сегодня днем, я играла в парке"
и я забыла Синтию ".

"Боже мой, и ты отправилась туда совсем одна, чтобы найти эту
вещь?"

Гордясь Дейлом, Робин не обратила внимания на оскорбление Синтии.

"Я пошла одна, - повторила она, - но вернулась домой со своим принцем".

Постепенно отец Робин оправлялся от шока. Мышцы
его лица расслабились; он провел пальцами по густым волосам, рыжим, как у
ребенка, жестом, словно сбрасывал какой-то ужасный кошмар. Для
Дейл, он выглядел очень по-мальчишески - с частичкой херувимского выражения лица Робина
.

"Ну, скажи, ты меня напугала, девочка. И вы должны пообещать и не сделать
это раз. Почему, я никогда не смогу оставить тебя в покое, если ты сделаешь".

Он повернулся к Дейлу, который медлил, не желая оставлять маленькую Малиновку
под сомнительной защитой, которую предлагал ее Джимми. "Я бесконечно благодарен
тебе, мой мальчик. Если я могу что-нибудь сделать для вас ... " он поскользнулся один
рука машинально в карман.

"_Я_ не хочу ничего". Дейл коротко проговорил и вошел обратно. "Это
не доставило никакого беспокойства; ночью приятно прогуляться".

С детской интуицией Робин поняла, что ее галантный принц
он был готов выскользнуть из поля ее зрения. Ее Джимми вытащил руку из
кармана и протянул ее мальчику. Он даже не приглашал его
зайти и покурить, как он всегда приглашал мистера Тони, Джеральда и всех остальных
. Но, конечно, принцы все равно не стали бы курить.

Она подождала, пока отец закончит благодарить, затем подошла к Дейлу.
она протянула две маленькие ручки и, держась за руку Дейла,
подтянулась почти к подбородку мальчика. При этом она прижала застенчивый,
теплый поцелуй.

"Прощай, князь. Вы будете охотиться за мной, не так ли? Обещаю! Кросс код
сердце!"

Дейл, огненно-красные, растерянные, обещал, что он будет, потом катил и
зашагал вниз по улице. После того, как он завернул за угол, он поднял
его руки и вытерла подбородок рукавом пиджака. Затем он застрял
глубоко засунув руки в карманы и громко свистнул. Но через мгновение,
вспомнив небесно-голубые глаза под небесно-голубым шлемом тэм-о'Шантер,
он тихо рассмеялся. "Принц! Надо же, какой принц!" Но его голова
инстинктивно поднялась выше от оказанной ему чести.

Вернувшись из магазина, Дейл обычно заставал свою мать сидящей
у лампы вяжу крючком. Но сегодня вечером все было по-другому; едва
он остановился на лестничной площадке, как маленькая мама, совершенно
преобразившаяся, бросилась приветствовать его и пожелать ему замечательной удачи
.

Перед этим его собственное приключение было забыто.

"И это только начало ... он очень скоро станет суперинтендантом".
совсем, совсем, - закончила миссис Линч.

"И мы можем двигаться дальше? И я могу стать бойскаутом? И ехать в лагерь в следующем
лето? И пары роликовых коньков?"

Миссис Линч кивнул головой на каждый вопрос. За каждой ее нотой
в голосе послышался смешок. "Да, да, да. Конечно, это чудесная ночь".
"А где сейчас папа?".

"Где папа сейчас?"

"Работа с дополнительной смены", жена ответила, гордо.

"Какие пельмени?" с нетерпением.

"А я и забыл! Благословите сердце ты, я, конечно, спас
большой. Это похоже на вечеринку сегодня вечером я одел свою сестру в
бусы. Она измотана, да благословит ее Бог, волнением и
пытается держать свои маленькие глазки открытыми, пока ее папа не вернется домой. Тише, или
ты сейчас разбудишь ягненка ".

Дейл был глубоко погружен в раздумья, подбирая слова, которыми он расскажет о случившемся .
хорошие новости для "приятелей" на следующее утро его мать была занята
"самыми большими" клецками, когда раздался настойчивый стук в дверь.
Самый быстрый крик Миссис Линч уронила ложку ... почему должно что-нибудь
нарушать их радость эта ночь?

Человек стоял на пороге, представляя любопытной фигурой для него была
теплое пальто, белый костюм утки. Где она видела такой костюм
раньше? С замиранием сердца она вспомнила - в больнице, в тот раз, когда Дейла переехала машина.
- О! - воскликнула она. - Мой Дэн! - Воскликнула она. - Мой Дэн!

- Миссис Линч? Служащий больницы заговорил быстро, как человек, который
неприятная задача, и с ней нужно покончить без промедления. "Ваш
С мужем произошел несчастный случай - он жив, но ... вам лучше приехать".

Миссис Линч неподвижно стояла в центре комнаты, ее рука
сжимала горло, словно пытаясь заглушить рвущийся из груди крик.

"Мой Дэн... ранен!" Она дрожала, но стояла очень прямо. "Быстрее, Дейл, мы
должны пойти к нему. Мой Дэн. Нет, нет, ты останешься с Берил. О, поскорее! - воскликнула она.
умоляла интерна, пробегая мимо него с непокрытой головой вниз по лестнице.
- Поскорее._"

Несколько мгновений Дейл смотрел на полуоткрытую дверь. В свои тринадцать
годами он испытывал щепотку бедности, даже голода, боль от
увечий, но никогда такого всепоглощающего страха перед чем-то, он не знал,
чем. Хлоп, его большой, сильный Хлоп - больно! Папа, который мог бы раскачать его даже сейчас,
что у него самого рост пять футов три дюйма, до плеча! О, нет, нет,
этого не могло быть! Кто-то допустил ошибку. Кто-то жестоко
напугал его мать. Разве им только что не улыбнулась удача? Разве Папу не сделали
боссом?

"Мам-ма!" - донесся сонный голос Берил из соседней комнаты. "Мам-ма,
что это?" Радуясь хоть какому-то занятию, Дейл бросился успокаивать своего маленького
Сестра. Он отрывисто велел ей "не обращать внимания и идти спать", а сам
натянул старое одеяло до самого ее подбородка, его глаза были так ослеплены
слезы оттого, что он не видел восковую головку, склонившуюся рядом с головой Берил.

Затем он сел в кресло своей матери и уронил голову на стол
и стал ждать, сжав руки по бокам.

"Я не буду плакать! Я не буду ребенком! Возможно, я понадоблюсь маме. Я уже большой!
- Пробормотал он, находя немного утешения в звуке собственного голоса.

 * * * * *

Принц бедного Робина; увы, он чувствовал себя очень молодым и беспомощным перед
проблема, с которой он столкнулся.

Большой Дэн Линч, тот, кто был самым красивым и крепким человеком в округе
во времена девичества Мойры, никогда больше не будет работать - ни суперинтендантом, ни даже
форман; остаток своих дней он, должно быть, проведет в кресле на колесиках, присланном сюда
сочувствующей мисс Льюис из Соседнего Поселенческого дома. Он
был закреплен с помощью приспособления, так что он мог передвигать его по маленькой
комнате.

Маленькая Берил пошла в школу, которая за много что было
внезапно был унесен из ее жизни, для матери не сидели у лампы,
теперь, машинного или ручного вязания. Она работала в Поселенческом доме весь день и все такое
вечером занялась домашними делами.

"Счастливую куклу" Берил спрятала в бумажных обертках. Каким-то образом, какой бы маленькой
она ни была, она знала, что ее мать не вынесет ее вида.

И Дейл работал каждый день с Тони ходил в вечернюю школу на
вечерами, когда он ходил в магазин. Ужесточение об
губы, пожилой серьезность только в глазах юноши рассказал, что он имел в стоимость
его отказаться от своих амбиций в аспирантуру со своим классом, возможно, на ее
голова.

Маленькая Малиновка с небесно-голубыми глазами была совершенно забыта!




ГЛАВА III

ДОМ ФОРСАЙТОВ


В поместье Грей существовал освященный веками обычай, согласно которому Харкнесс подавал чай
в половине пятого в китайскую комнату.

В этот день - еще один ноябрьский день, через десять лет после событий последней главы
- Харкнесс проскользнул сквозь тяжелые шторы со своим подносом
и прервал мадам Форсайт, хозяйку поместья Грей, в глубоком разговоре
со своим юрисконсультом Корнелиусом Аллендайсом.

Мистер Аллендайс как раз сказал решительно: "Не успокоится ли ваша душа?"
зная, что состояние Форсайтов перейдет к Форсайтам?" когда
Харкнесс зазвенел чашками.

Затем, странных вещей, мадам приказала ему резко отошел со своими
лоток.

Такого еще не было в опыте Харкнесс' и он
был в серый Усадьба пятьдесят пять лет. Он ворчал complainingly
Миссис Бадж, экономка, и Флорри, служанка мадам, кто
был глоток чая с миссис Бадж в уютном теплом
кухня.

Флорри утверждали, что она могла рассказать им историю или две мадам
капризы и чудаки-только он не станет ее, поскольку мадам была
старик и женщина, чтобы его жалели. "Бедняжка, с этим проклятием на
хаус, кто бы не прыгал и не ерзал? Я не понимаю, я уверен, как кто-либо из нас это выдерживает.
Но Флорри говорила с оттенком удовлетворения - как будто
хотя и гордилась тем, что служила там, где было "проклятие". Харкнесс и миссис
Бадж, который жил в поместье Грей, когда все было лучше, вздохнул.

"Сейчас они говорят о наследнике", - признал Харкнесс.

- Вы так не говорите! - воскликнули миссис Бадж и Флорри в один голос.

Наверху, в китайской комнате, мадам Форсайт говорила: "Как вы думаете, кто-нибудь из
детей этой... ветви семьи ... мог бы занять место..."

"О, дорогая мадам", - прервал адвокат. "Я ничего подобного не предлагаю"
! Я знаю, насколько это было бы невозможно. Но под свою ответственность
Я сделал расследований и я убедился в том, что вашего мужа
племянник имеет одного ребенка. Племянник художника сортов и, несомненно,
есть свои взлеты и падения-большинство исполнителей делают. Теперь я предложить..."

- Что я возьму это... дитя...

Мистер Аллендайс тактично проигнорировал презрение в ее голосе. - Вот именно, - промурлыкал он.
- Вот именно. Гордон - это имя ребенка. - Я хочу, чтобы ты... чтобы ты... чтобы я взял это... дитя... Мистер Аллендайс тактично проигнорировал презрение в ее голосе. Очень красивое имя, я уверен.
"Дитя никому не известного художника".

"

"Ах, но, мадам, кровь есть кровь. Форсайт..."

"ПФФ!" Мадам издала звук, похожий на удар камня о камень. Действительно, когда она сидела здесь
ее узкие глаза блестели на неподвижном лице, тонкие губы
были плотно сжаты, она больше походила на камень, чем на существо из плоти и крови.

Ее взрыв вывел маленького юриста из себя.
Его обычная примирительная позиция.

"Мадам, я могу сделать не больше, чем дать вам совет в этом вопросе. Я выследил
этого ребенка как возможного наследника состояния Форсайтов. Однако, вы
в вашей власти поступить иначе. Но позвольте мне сказать это - не как
юрист, но как твой друг. Ты стареешь. Не найдешь ли ты,
возможно, больше счастья в своей старости, если принесешь немного молодости
в этот унылый старый дом...

"Я должен попросить вас воздержаться ваши добрые пожелания, пока в другой раз"
прервала мадам, сухо. "Я в настоящее время ищу ваш совет как
юрист. Я не игнорировал тот факт, что у Дома Форсайтов
должен быть наследник; Я думал об этом долгое время - фактически,
это все, что мне осталось сделать. И, хотя это чрезвычайно
неприятно для меня, я вижу справедливость в том, чтобы найти одного из ... этой семьи.
Но это должно быть сделано по-моему. Я вполне смирился с этим. Вы
говорите, что есть ... ребенок. Я хочу, чтобы вы связались с отцом этого ребенка
, родственником моего мужа, и сообщили ему, что я сделаю
этого ребенка своим наследником при условии, что его можно будет немедленно доставить в поместье Грей. Он
проживет здесь один год под вашей опекой. Я пошлю за
Персивалем Таббсом, который, как вы, возможно, помните, обучал моего внука. Несомненно, он
немного староват, но благодаря долгому общению с нашей семьей он знает
традиции Форсайтов и то, что глава Дома Форсайтов должен
быть. Он узнает, можно ли научить этого мальчика соответствовать этому.
Если через год он этого не сделает, он должен вернуться - к своему отцу. Я буду справедлива
конечно, в том, что касается денег. Если он это сделает... - Она замолчала.
внезапно ее каменное выражение лица исчезло. Тонкие губы задрожали при
мысли о той солнечной южной комнате в большом доме, где были оставлены
нетронутыми игрушки, книги, игры, драгоценные трофеи,
пистолеты и ракетки, клюшки для гольфа и перчатки, которыми отмечены все достижения
ее любимого внука.

- Очень справедливый план, - пробормотал юрист.

- Вы слышали не все, - продолжала мадам Форсайт таким странным голосом,
что Корнелиус Аллендайс поднял на нее изумленный взгляд. - Я ухожу.
ухожу.

"Ты! Где?" воскликнул мужчина. Он не мог до конца поверить своим ушамs.

- Это я не хочу разглашать. Она наслаждалась его изумлением. "Я
поддаюсь беспокойству, которое в молодой женщине вы бы
поняли, но которое во мне вы, без сомнения, назвали бы сумасшедшим. Я собираюсь
сбежать ... в какое-нибудь новое место, где какое-то время никто не будет знать
кем я являюсь - богатой мадам Кристофер Форсайт или бедной миссис Джон
Смит. О, я буду в безопасности; в моем банке, они смогут найти
мне, если что-нибудь случится. Норрис добился всю стоимость мельниц для
давно. А Бадж и Харкнесс могут обо всем здесь позаботиться.

- Мадам, - адвокат был выведен из своей обычной сдержанности, - вы
возможно, не убегаете от того, что может принести вам счастье... и
комфорт?

На мгновение в ее глазах сверкнуло настоящее женское сердце.

"Я убегаю. Я мог бы научиться любить этого мальчика, и он не может быть
то, что глава дома Форсайт _should_ быть и я бы к
отправлять его обратно. И мое сердце было достаточно растерзано. Оно устало. У меня есть
прихоть найти новые места - новые вещи - отдохнуть - и забыть все это ".

На некоторое время воцарилось молчание. Затем мистер Аллендайс поднял глаза
судя по лакированным носкам его ботинок, тихо сказал:

"Я буду выполнять ваши приказы в меру своих возможностей".

Затем последовало продолжительное обсуждение деталей. И,
аккуратно занося цифры и заметки в аккуратную записную книжку в сафьяновом переплете
, маленький служитель закона чувствовал себя так, словно он пишет
первые главы какой-то сказки.

И все же в старом, пустом доме было мало сказочного.
унылый дом, несмотря на множество сокровищ, привезенных из всех
стран земного шара. И в " Форсайте " не было ничего романтического
семья, которая переехала в Коннектикут из Англии в первые дни своего поселения
и оставила всем Форсайтам будущее, а не только
начало фабрики Forsyth, где нитки производились миллионами
катушек, и состояние Forsyth, нажитое на тех же катушках, но
а также часть того мужества, которое помогло этим первопроходцам вынести
трудности и встретить препятствия первых дней.

Закончив свои дела, мадам выразила смущение по поводу нее.
негостеприимно отказать мистеру Аллендайсу в чашке чая. Не останется ли он
и отобедать с ней? У мистера Аллендайса не было ни малейшего желания ужинать наедине со своей клиенткой.
но гостиница "Вассумсик Инн" была непривлекательным местом и
В Нью-Йорке было три часа езды. Поэтому он принял с вежливым показать
удовольствия и заверил Мадам, что он мог развлечь себя в
библиотека в то время как она одевалась к ужину.

Предоставленный самому себе, юрист упал до расхаживать по бархатистой длина
библиотека этаж. Это привело его к одному из высоких окон. Он остановился и
выглянул через него, через пологие лужайки окружали
дом. Низкий ленты сияния висело над краем холмов, которые лежали в
западная часть города. на ее фоне вырисовывалась неровная линия
крыш и дымовых труб, которые были заводами Форсайта. Знакома с ними
на протяжении многих лет бизнес-ассоциации, маленький человечек права визуализируется
их теперь так ясно, как будто они не лежали, завернутые в вечернее время
тень; он увидел уродливые, вековые стены, яркий кирпич новый
дополнениями, темные дворы, серебряная нить реки, а поперек
что строки после строк крошечных домов навалены друг против друга, каждый
как и его сосед даже к разбитому вокруг пикетов квадратов
шлаковая земля. Он знал, хотя его глаза не могли видеть, что эти
дворы даже сейчас были увешаны веревками для вечного белья, что мужчины
бездельничали на ступеньках черного хода, курили и разговаривали, пока женщины работали
в процессе приготовления вечерних блюд. Эти люди были машинами в
гигантской индустрии, на которой был основан Дом Форсайтов. Думала ли
Мадам когда-нибудь о них как о смертных из плоти и крови - таких же, как она сама?
Корнелиус Аллендайс улыбнулся в ответ на этот вопрос; о нет, форсайты
традиция, о которой говорила мадам, воздвигла непроницаемую стену между
ней и этими тружениками.

Глядя на серую четкую линию тени, которая была самой высокой из труб.
мужчина подумал, как это похоже на мадам и старого Кристофера.
Форсайт. Его долгая связь с родственниками и семейные интересы
дал адвокат глубокое понимание их и все, что было
с ними произошло. И это было много. Сам мистер Аллендайс часто
говорил о "проклятии" поместья Грей. У Кристофера Форсайта и мадам был
один сын, Кристофер-младший. Аллендайс мог припомнить тщательно продуманные торжества
, которыми было отмечено совершеннолетие мальчика, почти королевское
пышность его свадьбы. Через три года после этой свадьбы молодой человек и
его жена утонули во время круиза с друзьями у побережья
Южной Калифорнии.

Этот ужасный удар мог бы сокрушить старого Кристофера, если бы не
ковыляющий юноша, которым был Кристофер Третий. Дедушка и
бабушка заперлись в поместье Грей с единственной целью в
жизни - воспитать Кристофера Третьего, который займет его место во главе
дома Форсайтов.

На этом этапе размышлений сердце мистера Аллендайса учащенно забилось
его охватила жалость - он знал, чем этот красивый парень был для старого
Пара. Теперь он думал, каким милосердием было то, что старина Кристофер
умер до того жестокого несчастного случая на футбольном поле, в котором парень
был смертельно ранен. Основную тяжесть удара упал на Мадам.
И после смерти мальчика, мрак поселились на ней и старые
дом, который ничто, казалось, были способны развеять. В качестве последнего отчаянного средства
адвокат предложил, с мужеством, которое стоило значительных
усилий, найти этого другого наследника.

Мистер Аллендайс очень мало знал об этой "другой ветви" семьи.
семья. У старого Кристофера был младший сводный брат Чарльз, который в
то время, когда Кристофер взял на себя обязанности главы семьи
, уехал в Южную Америку, где женился на молодой испанке.
И с момента этой "низкой" женитьбы, как выразился старый Кристофер
, до расследования, проведенного агентами мистера Аллендайса, в Грэй Мэнор ничего не было
слышно об этом Чарльзе Форсайте.

Разыскать его стоило немалых денег, но, достигнув успеха, мистер
Аллендайс с удовлетворением подвел итоги в своем аккуратном маленьком
записная книжка. Чарльз умер, оставив одного сына, Джеймса. У Джеймса был один ребенок,
Гордон. Они жили на Патчин Плейс, 22, Нью-Йорк.

Мысль о волшебной сказке снова вспыхнула в голове юриста. Он
знал свой Нью-Йорк, и он знал Пэтчин Плейс, где бедность и амбиции
сталкивались локтями, а убожество вонзалось в сердце красоты. Это
Детство Гордона Форсайта прошло среди всего этого, он жил на взлете и падении
день за днем удача художника росла. Теперь его заберут от всего этого,
привезут в поместье Грей, отдадут под особое воспитание, чтобы однажды он
может выйдешь на другой лад месте. Если это не равные арабский
Сказка ночи!

"Я пойду к латаем место себя. Я хочу видеть их лица, когда
Я говорю им! - объявил он вслух, и сердце его дрогнуло.
маленький человечек даже не подозревал об этом.

Харкнесс кашлянул у него за спиной. Он быстро обернулся. Харкнесс чопорно поклонился.
"Мадам ожидает вас в гостиной".

Подбородок маленького представителя закона выпятился. "Мадам ждет..." Бедный старый
Мадам; она бы не знала, как войти и сказать: "Давайте выйдем
на ужин. Должны были быть все церемонии и суета - иначе этого бы не было
в Грей-Мэноре были мадам Кристофер Форсайт.

"Хорошо. Я найду ее, - прорычал мистер Аллендайс. Затем он вздрогнул.
его обычное самообладание было выведено из себя, когда он уловил намек на огонек в
глазах Харкнесса, которого, конечно, не должно было быть у дворецкого Форсайта
глаз вообще.




ГЛАВА IV

РЫЖИЙ РОБИН


Двадцать пять лет Корнелиус Аллендайс не носил ничего, кроме черного
галстуки. Утром его предполагается вторжение место латаем в
поиск наследник Форсайт он лаванды завязывают шарф на шее и
почувствовал странное возбуждение. Такой внезапный и необъяснимый порыв, подумал он,
должно быть, предвещает приключение.

Полагая, что во время чаепития все художники "дома", мистер Аллендайс
подождал до четырех часов, прежде чем приступить к своей приятной задаче. У
дверей дома 22 по Патчин-Плейс он отпустил такси и немного постоял.
на мгновение оглядел полуразрушенный фасад здания.
мысленно представив себе великолепное здание, которым был Грэй Мэнор.

Претенциозная, хотя и слегка запачканная касса прямо в дверном проеме,
сообщила ему, что "Джеймс Форсайт" живет на пятом этаже, поэтому маленький
мужчина решительно поднимался по узкой крутой лестнице, отдуваясь по мере подъема.
поднимался. Надо было посчитать посадок, чтобы узнать, в полумраке
в коридоре, когда он достиг пятого этажа. Ему пришлось задержаться за дверью
чтобы перевести дыхание; на мгновение его затошнило от запаха
несвежей еды и сырых стен.

Но при его стуке дверь распахнулась, и в комнату ворвалось столько солнечного света и красок
что маленький человечек изумленно заморгал. Крошечная девушка с нимбом
Солнечно-рыжих волос очень дружелюбно улыбнулась ему.

"Мистер Джеймс Форсайт живет здесь?" Казалось почти нелепым спрашивать
вопрос в том, что, должно быть, это какая-то колдовская щель, на которую он наткнулся
.

"Да. Но Джимми нет дома. Ты не зайдешь?"

Мистер Аллендайс оглядел комнату - большую комнату, размеры которой увеличивались благодаря
большим стеклянным окнам и стеклянному световому люку в крыше. Повсюду цвели цветы
в ярко раскрашенных ящиках, горшках и кадках. И после еще одного
моргания мистер Аллендайс заметил, что там было несколько настоящих стульев, очень
потертых, и стол, покрытый тканью ярких цветов и
несколько очень милых фотографий висят повсюду, из-за окон и
наклонная крыша, там было куда их повесить.

Молодая девушка закрыла дверь, после чего раздалось веселое щебетание
сбитый с толку юрист обнаружил, что птицы расселись в разных местах
по всей комнате, как будто этот угол многоквартирного дома был
лесной массив.

- Тише, Бо, тише. Они ужасно шумные. Они любят компанию. Не хочешь ли ты
присесть?

Мистер Аллендайс осторожно присел на ближайший стул. Его спутник подтянул
одну из них поближе к себе. Он с некоторым потрясением заметил, что она
хромает, и при этом открытии снова посмотрел на нее и быстро втянул воздух
.

Да ведь это была самая странная вещица, которую он когда-либо видел. Он думал, что
она ребенок, но в широко раскрытых глазах, глубоко посаженных, цвета полуночной синевы,
была странная серьезность и понимание; в уголках ее губ
задержался нежный изгиб, странно не сочетающийся с детской ямочкой на
изящно очерченном подбородке. Хотя рыжие волосы девушки, похожие на пламя, как сначала подумал
юрист, придавали ей живой вид, маленькая фигурка под
странным прямым платьем казалась миниатюрной до хрупкости.

- Кто ты, моя дорогая?

- Робин Форсайт. Джимми зовет меня Рэд-Робин, потому что я подпрыгиваю при ходьбе.

- Джимми - это твой...

"Он мой родитель. Ты знаешь Джимми?"

"Н-нет, не совсем". Маленький человечек удивлялся, как его следователи
не сообщили об этой молодой девушке.

- Джимми скоро должен быть здесь. Он ушел продавать картину старой миссис.
Wycke. Она хотела этого, но хотела дешево, говорит Джимми. Но у нас ничего не было.
сегодня он ничего не ел, так что он отнес фотографию ей, и он собирается
принести немного торта и мороженого. Мы устроим вечеринку. Ты
останешься?"

"Боже мой", - подумал Allendyce, поражаясь ее удивительной
откровенность. Он протянул руку и погладил маленькую руку.

"Вы очень добры. Ваш Джимми продает ... много картин?"

"Немного ... Я слышал его разговор с мистером Тони. Мистер Тони - его лучший друг.
Если бы не я, Джимми уехал бы с мистером Тони. Мистер Тони пишет:
видите ли, он хочет, чтобы Джимми иллюстрировал для него ".

"А где твой брат Гордон?"

Робин вытаращила глаза. "Мой... брат ... Гордон?"

"Да. Гордон..."

"Я Гордон".

"Ты!"

"Мое настоящее имя-Гордон, но Джимми не нравится. Он всегда говорил, что это
было слишком формальным для маленькой девочки. Поэтому он называет меня Рэд-Робин и говорит, что
он никогда не будет называть меня иначе. Почему у тебя такой забавный вид?"

Для Allendyce господин, казалось, смял вместе и быть вполне
потерял дар речи.

"Разве вы думаете, что я тоже, ну, вроде как незначительных, чтобы Гордон? Мне
Робин нравится гораздо больше.

Адвокат ее не слышал. Это было прекрасное препятствие всем его планам и планам
Мадам. Наследник Форсайтов! То, что наследницей должна быть девочка,
никогда не входило в их расчеты. И к тому же маленькая хромая девочка; мистер
Allendyce вдруг вспомнил, как Мадам поклонялись прекрасной
мужественность молодых Кристофер третий.

"Что-нибудь случилось с вами, мистер ... почему, ты не сказала мне
твое имя!"

Огромным усилием Корнелиус Аллендайс взял себя в руки. Он
Покраснел под удивленным взглядом широко раскрытых глаз своего спутника, который
протянул руку и положил на его маленькую теплую ладонь.

"Ты ведь не заболела?" - с заботой.

"Нет-нет, моя дорогая. Нет, я не заболела. Но я расстроена. Видите ли, я пришел сюда.
здесь - ну, я называю это - очень интересная история. В Коннектикуте
есть маленький городок и очень большая мельница, которая была там всегда
так долго, накапливая миллионы долларов. И там есть очень большой дом
там он похож на замок, потому что построен из серого камня и
на холме - там есть все, кроме самого рва. И пожилая леди
живет там совсем одна." Адвокат сделал паузу, немного напуганный дикой мыслью
, которая настойчиво подкрадывалась к его чувствам. Это
должно быть, галстук лаванды или волшебство цветов и абсурда
щебечут птицы.


"О, это старый Дракон!" - воскликнул Робин, восхищенно, со смешком, как
хотя она все знала о старой леди и одинокий замок. - Это
Джимми так ее называет - бедняжка. Джимми говорит, что она, должно быть,
ужасно несчастна в этом одиноком старом доме после всего, что там произошло
.

- Вы... вы имеете в виду, что... вы знаете...

- Об этих богатых Форсайтах? Ну, конечно. Это любимая история Джимми
о его ужасных родственниках.

"Но твой отец никогда..."

"Видел ее? О, нет. Джимми очень гордый, ты видишь. И он думает, что одна хорошая картина
стоит больше, чем любое старое состояние, или мельница, или что-то еще. О,
Джимми замечательный. Да мы бы не променяли наш маленький дом здесь на два
ее замка! Джимми не смог бы рисовать, будь он богат. Он говорит, что деньги
убивают гения. Только... - Она резко замолчала, покраснев.

- Только то, что, моя дорогая...

- Мне не следовало бы так с тобой разговаривать. Джимми говорит, что я
я ... иногда ... слишком дружелюбен. Я полагаю, это потому, что я мало кого знаю
людей. Но я хотел бы, чтобы у меня просто было немного денег. Вы видите _И'm_ не бит
гения. Я не могу рисовать, как Джимми или петь, как моя мать ... или сделать
одну вещь".

Мистер Аллендайс внезапно почувствовал такое возбуждение, что заерзал на своем
шатком стуле, пока тот угрожающе не заскрипел.

- Если бы у вас были деньги, мисс Гордон, что бы вы сделали?

"Почему я сбежал". Она ответила с поразительной быстротой. "О, я не
значит, что я не счастлива здесь. Я люблю его. И я обожаю Джимми. Но я
девочка, а я хромой, так что я... жернов на шее Джимми!

"Что, черт возьми..."

- _обещай_, что никогда не передашь ему то, что я говорю. О, он бы чувствовал себя
ужасно. Понимаешь, дело в этом. Ему жаль, потому что я хромая, и
он не поверит, что я ничуть не возражаю - ну, я могу бегать и делать
все - и он никогда никуда не пойдет без меня. И художник
не должен быть привязан; Я слышал, как мистер Тони сказал это однажды, когда
Джимми был очень грустным. Он не знал, что я слышал. Теперь мистер Тони уезжает
в долгий круиз по Южным морям на парусной лодке и он хочет
Джимми, чтобы поехать с ним. Он собирается писать рассказы и говорит, что если Джимми
увидит все это, то сколотит состояние, рисуя картины. И он тоже может
иллюстрировать рассказы. И Джимми не пойдет, потому что он не хочет уходить
меня. Разве вы не видите, что я буду делать если у меня были деньги? Я бы убежал куда-нибудь
и сказал Джимми, что он должен пойти с мистером Тони.

Мистер Аллендайс вскочил на ноги и принялся расхаживать взад-вперед по комнате. Во всех
его жизнь в мире никогда еще не казалась такой молодой и цвет и
приключения, как это сделал в этот момент, его душа довольно осторожны
взрыв с воображением смелым.

- Мисс Гордон, я за этим и пришел. Я имею в виду, я пришел сказать этому Гордону
Форсайту, что пожилая леди, мадам Форсайт, хотела, чтобы он приехал в Грей
Поместье, где он будет жить - в течение года. Он будет там обучаться. И если в конце
года он будет...

- Но никакого "он" нет! Гордон - это я.

"Я знаю. Я знаю. Но Форсайт есть Форсайт".

"Ты имеешь в виду... я мог бы пойти в ... замок..."

"Да, почему бы и нет? Мадам - и я - просто приняли как должное, что вы были
мальчиком, из-за вашего имени. Но наша ошибка не делает вас менее
Форсайтом или менее возможным наследником..." Эта мысль превратилась в полноценную идею
сейчас!

- Кто вы такой? - взволнованно перебил Робин.

- Я Корнелиус Аллендайс, адвокат семьи Форсайт. И я - если
твой отец согласится - твой будущий опекун.

"О, Джимми никогда не согласится, никогда!"

"Почему бы и нет?" - настаивал адвокат. "Ты говоришь, что у тебя нет ... особого гения
чтобы быть убитым ... деньгами".

"Будет ли это означать, что мне придется навсегда расстаться с Джимми?"

"Нет, моя дорогая. Действительно, нет. План мадам, что вы едете в серый
Усадьба под мою опеку, чтобы жить в течение года. По истечении этого срока,
если она будет удовлетворена - Ну, твой отец просто откажется от любых претензий ...

- О, ты не знаешь Джимми. Он никогда бы этого не сделал, если бы... - она сделала паузу, ее
глаза внезапно увлажнились, - если бы ... я не... не отказалась от него. Всю свою жизнь он сделал
жертвы и бросил вещи для меня-большой шанс. Так что теперь ... не могу я
убежим с тобой ... а потом напиши ему?"

Тот Корнелиус Аллендайс, который дожил до того момента, когда переступил
порог этого колдовства на пятом этаже, с презрением отнес бы такое
предположение как "нелепое! нелепое!" Но Корнелиус Аллендайс из
the lavender tie увидел безумные возможности в таком шаге. Отведи девушку в
Поместье Грей и впоследствии рассчитаться с мистером Джеймсом Форсайтом.

[Иллюстрация: "РАЗВЕ я НЕ МОГЛА УБЕЖАТЬ С ТОБОЙ?"]

"Разве я не могла?"

"Почему ... да, если ты думаешь, что твой отец смирился бы с ситуацией ... когда он
знал".

"О, я бы сказала ему, что он должен был это сделать, что он должен уехать с мистером Тони. И
он бы пошел. Но, мистер Аллендайс, я не смогла пойти сегодня вечером. Я просто не могла позволить
Джимми вернется с мороженым, тортом и, может быть, тыквенным пирогом
и...не найди меня здесь. У нас такие веселые вечеринки. Если ты придешь завтра
в три часа - я буду готова. Но что скажет Дракон, когда она
увидит, что я девочка?"

Allendyce Г-вдруг громко захохотал. Все это было очень
просто. Мадам ждала телеграмма от него, установленных при ее
путешествия. Зачем сообщать ей, что Гордон был девушкой, пока не прошел год
?

"Мы не будем беспокоиться об этом, моя дорогая. Мадам уезжает. Она будет
не вернусь в серой усадьбы в течение длительного времени. Я позвоню в
три ... завтра. Надеюсь, вы внесете свой Джимми понял. Ты знаешь,
это очень необычный шаг - некоторые могли бы назвать это
похищением...

- О, Джимми не стал бы! - заверила Робин. - Не тогда, когда я скажу ему, почему я
убегаю.

Робин ответила ему так равнодушно, что Корнелиус Аллендайс почувствовал, что она
в уме разрабатывает план на завтра. Он в последний раз оглядел комнату
, как будто хотел оставить о ней идеальное впечатление,
затем похлопал девушку по плечу.

"Вот моя визитка и номер телефона моего офиса. Если ты решишь,
что этот шаг... слишком неправильный, может быть, нам следует сначала поговорить с твоим
отцом...

- Нет! нет! - закричала Робин. - Это все испортит!

Внизу на улице Корнелиус Аллендайс отмахнулся от настойчиво едущего такси
водитель, решив, что ему нужен вентиляционный упражнений, чтобы вернуть его
на землю. И второпях он чувствовал любопытный восторг, как будто
впервые он наслаждался интерес в жизни. Как юрист, его жизнь была
неизбежно однообразной; в ней было мало места для
приключений. И вот теперь, за какие-то полчаса, он позволил вовлечь себя в
самый дикий заговор. (Он внезапно остановился и вытер
лоб.) Он планировал намеренно обмануть мадам Форсайт, чтобы
украсть молодую и очень необычную девушку у ее родителей - и, предполагая, что
опекунство над этой самой беглянкой. Чем все это закончится?

Но за прошедшие полчаса, должно быть, что-то случилось с совестью
маленького человечка, потому что даже после поразительного подведения итогов он
рассмеялся и пошел дальше более легким шагом, чем раньше.

 * * * * *

Вернуться на пятом этаже старого дома в латаем место Робин наклонился
над столом пишет письмо. Ее задачи стало сложнее
из-за слез, которые слепили ей глаза.

"Джимми, я люблю тебя больше всего на свете, но я собираюсь
убежать и бросить тебя. Я иду к Дракону. Она хочет наследника. Я
собираюсь жить в замке и иметь наставника. И моим опекуном будет
адвокат Дракона - он такой милый и заботливый - так что ты
видишь, что обо мне позаботятся так хорошо, как только возможно. Джимми, дорогой,
ты не должен беспокоиться обо мне или пытаться заставить меня вернуться, потому что со мной все будет в порядке.
и ты должен уехать с мистером Тони и много рисовать, и я буду так тобой
гордиться. И пожалуйста, пожалуйста, Джимми, заставь тетю Милли пообещать заботиться
о птичках и цветах, потому что они не должны погибнуть. И ты напишешь по адресу
я, а ты? Прощай, Джимми, не забудь выпить горячего молока на ночь.
Всегда твой, Рыжий Робин.

Она только что подписала письмо, когда Джеймс Форсайт открыл дверь. Она
сунула письмо в карман и повернулась к нему навстречу.

"О, _Jimmie_!" - кричала она, под мышкой он нес картину, которую он
взял, чтобы продать чтобы Миссис Wycke.

"Она этого не хотела", - раздраженно объяснил он.

Девушка была хорошо обучена разочарованию; ни малейшей тени
сейчас по ее лицу не пробежало.

"Кто-нибудь обязательно это сделает, Джимми", - радостно заявила она, принимая тяжелую
пакет от него. "А вы сами сказали, Миссис Wycke не мог сказать
хромо-шедевр. Мы не хотим, чтобы у нее было все-равно наши фото.
Я ни капельки не голоден, а ты, Джимми? Давай сядем здесь поудобнее, и ты
почитаешь мне..." и, вспомнив о записке, которая лежала у нее в кармане, она
очень неожиданно потянулась и поцеловала Джимми, чтобы скрыть надломленность в своем голосе
.




ГЛАВА V

ДЖИММИ


Робин обнаружил, что сбежать удивительно просто. Бедный Джимми, по ее настоянию,
ушел, ничего не подозревая. Она была так взволнована и так много можно было
быть сделано в последний момент, что у нее нет времени, чтобы думать, что
расставание со всеми, кого она так нежно любила, должно быть, что-то значило для нее.

Ровно в три часа Корнелиус Аллендайс постучал в дверь. Его
лицо было очень красным и влажным, и его рука, когда он потянулся к Робин
мешок, потряс, но Робин не все это заметили; она быстро проскочила
через дверь и закрыть ее за собой, словно опасаясь, что в
в последний момент она могла найти его невозможно.

На слабом солнечном свету, с шумом пробираясь сквозь поток машин на переполненных улицах
ни тот, ни другой не говорили о том, что у них перехватило дыхание. Корнелиус Аллендайс уставился на
здания и регулярно глотал, чтобы успокоить нервы -
трюк, который он всегда находил наиболее полезным в важных судебных процессах. Робин
не сводила глаз с затылка таксиста, но, насколько она заметила, у него могло быть
две головы, и одна вверх тормашками. Ее руки в
ее колени были сжаты очень плотно, и ее губы оказались прижаты в
прямой, тонкий, решительную линию.

Но как они держатся на последние сорок второй стрит и направился в сторону Центральной
Пак Уэст, адвокат, объяснил, что он отвезет ее к себе домой
на ночь.

- Моя сестра позаботится о том, чтобы вам было удобно. Завтра мы отправляемся в ресторан.
Вассумсик." Он не сказал, что также важно дать мадам
Форсайт возможность уйти от серой усадьбы.

Робин глубоко вздохнул и расслабился. Он имел очень много мужества
сбежать, что у нее мало осталось, с которыми сталкиваются ее новой жизни.
Завтра, возможно, будет легче.

Мисс Эффи Аллендайс взяла ее под свое крыло трепетно, по-матерински.
в той манере, в которой было очень много "моя дорогая".

"Я полагаю, - сказал адвокат, глядя на них двоих, - ты, Эффи, будешь
нужно завтра купить мисс Форсайт какую-нибудь одежду...

- Одежду, - изумленно воскликнула Робин. - Я... принесла кое-что.

- Ну, тебе, наверное, следовало бы купить что-нибудь другое. Видишь ли, моя дорогая, ты
теперь форсайт из поместья Грей. Он повернулся к сестре. "Эффи, ты можешь
достать все, что ей нужно - абсолютно все, до завтрашних трех часов?"

Глаза Эффи заплясали от такой задачи - действительно, она могла. Она знала магазин,
где она могла купить все, что может понадобиться девушке.

"Хорошо, я оставлю вас двоих составлять списки. Разве это не то, что вы должны
делать?"

Итак, в течение нескольких часов составление этих удивительных списков занимало Робин
мысли о том маленьком доме на пятом этаже и Джимми. Мисс Эффи начала
с обуви, а закончила шляпами, с небольшими сокращениями в скобках
сюда входят кепки, шарфы и всевозможные вещи. "Это очень холодно
Wassumsic, - пояснила она, - и жить вы будете много гулять на свежем воздухе.
Это очень мило", - добавила она, сделав круглые период после "свитер".

И там был еще один список, в который вошли наручные часы и письменной форме
комплект. "Их можно отправить на большинство из этих вещей", - размышляла она.

Робин лукаво ущипнула себя, чтобы знать, что она была еще
живое-дыхание девушки; все казалось нереальным, как будто она упала
в маг мире.

Но списки завершен, ужин, наедине с ее новым опекуном, в
всепоглощающего одиночества захлестнула ее. Корнелиус Allendyce, превратившись из
затяжной исследование пламени, был поражен, чтобы найти девушку
положив голову на ее руку, ее плечи трясутся от душили рыдания.

"Моя дорогая! Дорогой мой!" - воскликнул он, очень много, как Мисс Эффи бы
сделано.

"Я ... я ничего не могу поделать. Я пыталась..."

Бедный Робин казался таким маленьким в большом кресле, что им овладели угрызения совести
Корнелиус Allendyce. Как он мог взять эту девочку с ее
углу, потрепанный, как это было?

Это было не поздно.--

"Мисс Гордон", - начал он немного неловко, задаваясь вопросом, что делают опекуны.
когда их подопечные бьются в истерике. "Моя дорогая, не плачьте, умоляю вас.
Пойдем, еще не поздно вернуться. Мы объясним...

Робин подняла голову. - Я... я не хочу возвращаться. Но я думала
о Джимми. Ему, должно быть, ужасно одиноко - сейчас. Видишь, ты не знаешь
Джимми. Он зависит от меня, когда я напоминаю ему о таких вещах, как горячее молоко. И
только поначалу это будет трудно. Но нет, нет, я не хочу возвращаться.

- Тогда я бы посоветовал тебе лечь спать. Вы, несомненно, очень устали
от всех этих волнений. А завтра будет напряженный день - и
интересный день.

Робин медленно поднялась со стула. Она, прихрамывая, подошла к дивану
, на котором сидел Корнелиус Аллендайс. Ее глаза были очень спокойными, темными от
серьезности.

"Мне стыдно, что я плакала. Я больше не буду этого делать. Но я хочу, чтобы ты знал, о,
ты должен знать, что я не поеду в Грей Мэнор из-за всех этих
одежду и деньги, или что-нибудь подобное. Там не может быть ничего
в серых усадьба так хорошо, как Джимми и моя клетка. Но я хочу, чтобы Джимми
его шанс..."

Оставшись один, Корнелиус Аллендайс обнаружил, что его преследуют слова Робина: "Джимми
, должно быть, ужасно одинок". Что за странная пара-причудливый старый-молодой
девушки, живущей в мире, который кружил вокруг этого отец--отцом, по
собственное утверждение девушки, "смотря" на девушку. И маленькая Робин,
едва ли старше ребенка, осознавшая, что она препятствует развитию мужчины
, говорящая о том, чтобы дать ему "его шанс" и такой ценой - и
пообещав, что больше не будет плакать. "Вот тебе и храбрость!"
вслух пробормотал адвокат.

Он считал, что списки Мисс Эффи украшения и безделушки проводится
мало привлекательным для девушки.

Он напомнил, пренебрежительное мадам Форсайт", что другая ветвь семьи".
Но это Джеймс Форсайт и Гордон жил в течение многих лет и часто в
в Нью-Йорке, и никогда не обращался к Мадам аж
копейки. Робин сказала, что Джимми не смог бы рисовать, если бы был богат. Смог бы он?
Стал бы он рисовать, если бы потерял ее?

Внезапно Корнелиус Аллендайс отчетливо понял, что связывает его с ней.
связал этих двоих. И было немыслимо, чтобы этот человек отпустил девушку.
пойти и ничего не сделать. И все же в этот момент Корнелиус Аллендайс думал не о каком-либо возможном смущении, которое могло бы постигнуть _ его _
, а о
разбитом сердце отца. Он вообще не думал о нем; увлеченный
безумным порывом, он позволил себе прислушаться к ребенку и потерял
свое собственное чувство справедливости. Да ведь это был самый настоящий грабеж! Он должен немедленно пойти к
этому человеку. Бормоча что-то себе под нос, он отправился на поиски своей шляпы и
пальто.

 * * * * *

В третий раз маленький юрист поднялся по лестничным пролетам дома 22
Пэтчин Плейс. И на этот раз ему так не терпелось поскорее разделаться с
Джимми Робин, что он взбежал по ступенькам. Он дважды постучал и, когда никто не ответил,
тихо открыл дверь и вошел.

За маленьким столиком, уронив голову на раскинутые руки, сидел мужчина.
Корнелиус Allendyce знал, что это был Джимми. Другой мужчина стоял над ним, его
лицо вспыхнуло от нетерпения. "Г-н Тони", - подумал адвокат. Он был
очевидно, просто переводил дыхание после жаркого спора.

"Простите мое вторжение, господа. Я стучал, но я не думаю, что вы слышали
меня". Allendyce остановился, на его привычную размеренную слова показались из
месте на данный момент. "Я Allendyce Корнелиус," - закончил он кротко и
виновато. "Я вернулся, чтобы ... объяснить".

Джеймс Форсайт сделал молниеносное движение, как будто собирался вцепиться маленькому адвокату в горло.
Мистер Тони удержал его. - Джимми, подожди.

Дай ему выговориться.""Джимми, подожди." Дай ему выговориться.

- Мисс Робин хотела ускользнуть, не сказав вам ни слова. Она сказала, что
вы ее не отпустите, и она твердо решила уступить вам.
ты - как она это называет - твой шанс. У нее есть идея, что она связывает тебя.
"вниз..."

Джимми поперхнулся, когда рыдание застряло у него в горле. Внезапно его гнев
сменился отвращением. Мистер Тони успокаивающе положил руку ему на плечо и
повернулся к адвокату.

"Девушка права. Она замечательная малышка. Она всегда видела
дальше, чем ее отец. Я уже рассказывал мой приятель, что это
лучшее, что все вокруг, что могло случиться--штраф повезло
все. Робин отправится в Грей Мэнор и будет настолько счастлива и защищена, насколько это возможно.
а ее отец сможет путешествовать и работать - так, как этого хочет Робин. Робин
взял довольно необычным средством, чтобы добиться своей цели, но ... ну, она знала, что она
делал".

Джимми повернулся к Allendyce Корнелиус и изучал его лицо
отчаянные остроты.

- Она не такая, как другие дети, - медленно начал он. - Бедная маленькая кривоногая
малышка. Она чувствительная. Я держал ее подальше от всего, что могло
причинить ей боль. Я пытался... помириться с ней. Я думал, она была счастлива; я не знал.
Не знал, что она догадалась... или знала...

Мистер Тони сделал несколько шагов по комнате. Он развернулся и вернулся
с застывшим выражением лица, как будто хотел что-то сказать
неприятно, и с этим нужно покончить.

"Джимми, предположим, хоть раз ты посмотришь своей душе прямо в глаза.
честно. Теперь это не художник сердце у вас болит Робин
Кривое тельце, а не ребенка? Разве ты не держишь ее взаперти здесь,
потому что, когда люди пялятся на нее, _ ты_ страдаешь? Ты был справедлив к ней
? О, да - ты любишь ее, все в порядке. Что ж, тогда отпусти ее. Робин
думает, что дает тебе шанс... Ну, я говорю, дай девушке ее собственный.
"

- Говорю тебе, Робин совсем другая - ей не нужны ни деньги, ни одежда!

"Ну, красивые вещи - и вкусная еда - могут облегчить сердце даже "другой" девушки
. Давай, старина, отправляйся со мной в этот круиз и работай.
не ломай голову, а в конце года... если Робину там не понравится,
что ж, можешь строить другие планы. Я как Робин, я верю, что дай тебе
год, и ты сделаешь что-то довольно крупное ".

Джеймс Форсайт внезапно поднял лицо, такое по-мальчишески беспомощное, такое побежденное,
что сердце Аллендайс переполнилось сочувствием к нему. Он сразу понял, что
крошка Робин имела в виду, когда сказала: "Ты не знаешь Джимми!" Он
определенно не был похож на других мужчин.

"Я чувствую себя такой ... неудачницей. Я пообещала матери Робин ... я заглажу вину перед
ребенком за то, что она хромает ... так, как _ она_ сделала бы, если бы была жива. И
Я потерпел неудачу. Да ведь только прошлой ночью она легла спать голодной. Затем
последовал момент напряженного молчания, затем мужчина тупо продолжил,
тоном, подразумевавшим уступку. - Полагаю, я могу знать все обстоятельства,
которые привели к... этому.

Корнелиус Аллендайс рассказал все, начиная со дня своего
разговора с мадам и заканчивая моментом своего ужаса, когда
обнаружил, что Гордон Форсайт - девочка, а не мальчик. Он повторил
слово в слово Робин и его заговор; он описал их бегство и
Срыв Робина в его библиотеке.

"Она не потеряла мужества - о, нет. Но она думала о тебе. Она была
боялся, что ты забыла принять свои горячего молока на ночь или что-то вроде
что," - закончил он просто.

Адвокату предстояло объяснить Джеймсу Форсайту и другие детали,
связанные с пособиями и учебой. Потом, когда все было
было сказано, что было необходимо, - сказал Джеймс Форсайт Роза устало.

"Если это все, то я хотел бы, если вы бы оставить меня здесь-в одиночестве." Он
протянул руку мистеру Аллендайсу. "Поймите, если она несчастлива..."

"Наше соглашение расторгнуто".




ГЛАВА VI

НАСЛЕДНИК ФОРСАЙТОВ


Мать Харкнесса когда-то жила в семье английского герцога, и Харкнесс
был воспитан на рассказах о тамошней церемонной жизни. Поэтому
он считал вполне логично, что он должен взять на себя
планирование для приема наследника Форсайт.

"Я говорю, какая жалость, что мадам не могла подождать", - проворчал он, обращаясь к
Миссис Бадж. "То, что бедняжка приехала сюда одна, не кажется мне
правильным. Но мадам говорит: "Харкнесс, ты сделаешь все..."

- Все! - фыркнула миссис Бадж, которая только что спустилась с уборки.
комната "мальчика". Знакомый "беспорядок", как она всегда это называла,
пробудил острые воспоминания, так что теперь ее морщинистое лицо было испещрено прожилками
и покраснело. "Для меня самое приятное, что ты делаешь, - это говоришь, и говоришь громко. Это Харкнесс
то-то и Харкнесс то-то! Конечно, моя мать была простой женщиной из Новой Англии
женщина ..."

"Теперь, сдвинуть с места, теперь сдвинется с места", - прервал Харкнесс, утешительно. "Никто, как
Я знаю, собирается оспаривать, что твоя мать была равнины Новой Англии
женщина. И мы не собираемся ссориться в такой памятный момент, нет
мы. И мы собираемся дать мистер Гордон как и подобает в
Форсайт. В назначенный час мы соберемся у дверей - ты должен встать
во главе длинной очереди слуг...

"Длинная очередь слуг! И где ты собираешься их достать, я бы хотел
знаете? Вещи были в беспорядке в этом доме с тех пор
мрак пришел. И это новое изделие из "Виллидж" не стоит ее выеденного яйца.
что касается работы.

Бедняге Харкнессу пришлось признать правду того, что сказал Бадж. С
"мрак" вещи _had_ шли в беспорядке--неопытных помочь
вызывался из деревни, чтобы удовлетворить любую потребность. Его нельзя было обескуражить,
однако; там были садовник, младший садовник и шофер
и конюх, и у них были жены, которых можно было убедить надеть
надеть воскресную одежду и принять участие в церемонии - в общем, они могли бы
устроить настоящее представление.

Миссис Бадж посвятила себя приготовлению ужина со всей душой
. Там должна быть молодая индейка с клюквенным соусом и вкусный салат
и старый добрый новоанглийский тыквенный пирог, который она испекла бы сама,
и мороженое, и маленькие пирожные с цветной глазурью - о, Бадж знал
то, что нравилось мальчику.

И Харкнесс украсил бы большой темный зал горько-сладким напитком и
украсил бы мрачные комнаты цветами - он знал, что подобает для
появления наследника Дома Форсайтов.

- Нравится тебе это или нет, - сказал Бадж, - но это положит конец этому проклятию.

Итак, двое старых слуг, их сердца были полны надежды на новое счастье
над поместьем Грей трудились до тех пор, пока старый дом не засиял и не расцвел в ожидании
прихода Гордона Форсайта. И за несколько минут до назначенного часа,
садовник, младший садовник, конюх и их жены
вошла, затаив дыхание от важности; Хлоя, старая цветная кухарка,
появилась в новеньком тюрбане и косынке. Миссис Бадж, ее седые волосы
зачесанная назад плотнее, чем когда-либо, надела свой черный шелк, который не надевала
со дня восемнадцатилетия юного Кристофера и заняла свое место в
начале очереди, всего в футе или двух позади Харкнесс, которая, конечно же,
имел честь открыть дверь.

Миссис Бадж, однако, смотрел на дверь в конце длинного
зал с капризными глазами. "Эта пьеса", - призналась она Харкнессу.
момент был не настолько важен, чтобы утихомирить ее ворчание", - сказала она.
не захотела входить. И когда я сказал ей, что она может просто выбрать между этим
и дверью, она сказала, что все равно не будет наряжаться. Дерзкая девчонка!
Думает, что она слишком хороша для этого места. Дела _have_ пошли к чертям собачьим
семерки...

Харкнесс держал в руке часы. И как только он закрыл ее с
выразительным щелчком, высокая темноволосая девушка в простом клетчатом платье
проскользнула в комнату и заняла свое место в конце очереди, у
в тот же миг бросив вызывающий взгляд на узел, украшавший затылок
Миссис Бадж.

Сквозь негромкий гул голосов послышался рокот мотора.

"Это он!" - воскликнул Харкнесс срывающимся голосом. Миссис Бадж зажмурилась.
От явной нервозности она крепко зажмурилась. Кто-то заметно выпрямился и
зашуршала веревка. Затем Харкнесс распахнул дверь и низко наклонился.

На пороге стояла маленькая девочка; ее глаза под бахромой рыжих
волос были широко раскрыты от возбуждения, испуганные.

Харкнесс открыл было рот для небольшой приветственной речи, но
первый звук замер с хихиканьем в горле, оставив его разинутым.
Он уставился на маленькое существо , а за ним на Корнелиуса Аллендайса,
который наблюдал за разгрузкой нескольких мешков и коробок.

Где был Гордон Форсайт?

Обернувшись, мистер Аллендайс с одного взгляда оценил ситуацию. Он заторопился
вверх по ступенькам и сунул пакет в безвольную руку Харкнесса.

"Ну, вот мы и на месте!" - весело воскликнул он, не обращая внимания на изумление и
разочарование, которые буквально витали в воздухе. "И прекрасный прием
вы нам оказываете!" Он повернулся к Робин, которая стояла как вкопанная на пороге.
 "Моя дорогая, эти люди верно служили Форсайтам
и долгое время. Харкнесс, это Гордон Форсайт. Миссис Бадж...

Он посторонился, пропуская Робин внутрь. И Робин, чувствуя на себе удивленные,
любопытные взгляды, похромала в свой новый дом. Харкнесс, потому что он
должен был что-то сделать, медленно закрыл за ней дверь.

"Я уверен ... мы ожидали..." пробормотал он.

Мистер Аллендайс повелительно отмахнулся от всего, чего ожидал Харкнесс.

"Мы надеемся, миссис Бадж, что вы готовы принять двух голодных людей. Мы пообедали
очень рано, а поездка сюда всегда утомительна. В отсутствие мадам, я
уверен, вы позаботитесь о мисс Гордон и... обо мне. Там был лучший
перегиб на "Мисс". "Я останусь на день или два. Робин, мой дорогой ,
это твой новый дом.

Робин кусала губы, чтобы они не дрожали. Что-то было
так страшно в Большом зале, на широкой лестницы, которая потеряла себя в
пещера тьмы выше, в яркие огни, неотрывно глядя на лица. Ее
взгляд скользнул с каменного лица миссис Бадж вниз по шеренге и наткнулся на
любопытный взгляд темноволосой девушки в клетчатом платье. Лицо Робин
просветлело, потому что девушка была молода, но девушка густо покраснела,
вскинула голову и вышла через узкую служебную дверь из комнаты
.

Робин повернулась к Корнелиусу Аллендайсу и вцепилась в его руку. Он казался самым
единственная приятная дружеская черта во всем этом заведении. И, как будто он знал, что
она чувствовала, он похлопал ее по руке таким образом, который, казалось, говорил: "Мужайся, моя
дорогая".

Миссис Бадж овладела своим языком. - Она не захочет проводить молодого человека в комнату
наставницы, - сказала она решительно. - Приказ мадам...

"Я бы предположил, что мисс Гордон решить для себя, в какой комнате она будет
есть". Голос адвоката осуществляется упрек, что не было потеряно на
домработница. "Харкнесс, отнеси сумки наверх, а мы с мисс Гордон
пойдем за тобой".

Итак, очередь за Харкнессом распалась; садовник и младший садовник
и их жены вышли вслед за напряженной спиной миссис Бадж через
служебную дверь, в то время как Харкнесс повел Робин и ее нового опекуна вверх по широкой
лестнице.

На кухне миссис Бадж от усталости плюхнулась в кресло.


- Шестерки и семерки! - выдохнула она. "Я скажу, что дела _ are_ просто идут своим чередом"
к шестеркам и семеркам. Я всегда не доверял всем юристам, и этот
ничуть не отличается. Привести сюда _girl_ и калеку. Вы
когда-нибудь слышали подобное? Она перевела взгляд с одного на другого из слуг Харкнесса
и ответила сама себе на том же дыхании. - Ты никогда этого не делал.
Не знаю, когда я был так ошеломлен. Возможно, она Форсайт, но
она не стоящий Форсайт. Это не так. Как будто девочка может занять место
нашего мальчика. Она громко шмыгнула носом. "Она не принимает Ханну Бадж".

Когда появился Харкнесс, последовала новая вспышка гнева и повторение того, что
Ханна Бадж "не собиралась соглашаться на кусок размером не больше пинты
сидра".

- Ну, девушка здесь ... и голодна, - многозначительно парировал Харкнесс.
резко.

Чувство долга никогда не переставало подстегивать бедняжку Бадж. Она быстро поднялась.
"Хм, как будто нет, учитывая, что все остальное идет на шестерки и семерки, которые
летняя Хлоя забыла ее Турции", - и с тяжелым вздохом, что справедливо
гремели жесткой шелк на ее груди, она уехала в поисках повара.

Робин с большим трудом выбрала свою комнату, потому что все они казались ей
одинаково прекрасными из-за совершенства обстановки. Она постояла
мгновение в дверях южной комнаты, которая раньше принадлежала Кристоферу
Третьему. "Вот куда бы они поместили тебя, будь ты мальчиком", - сказал ей ее новый
опекун. Несмотря на все усилия Миссис бадж на чистящие и
вытирание пыли, тоска висела над залом и обо всех мальчишеские вещи
было такое ощущение ожидания, что Робин с радостью отвернулась.
В конце концов она остановила свой выбор на западной комнате, окна которой выходили на
долину и холмы за ней.

"О, Джимми не нравится, что?" она плакала, задерживаясь в одном из
окна. "Он любит холмы, и не та река похож на серебро
завязывая тесемки коричневой поля?"

Спальня выходила с одной стороны в гостиную с эркером, с
другой - в крошечную ванную, сияющую никелем и
кафелем.

"О, все так чудесно", - и Робин восторженно всплеснула руками.
"Только что я буду делать со всем этим таким огромным!"

Корнелиус Аллендайс рассмеялся над ее смятением. Конечно, он не провел
свою жизнь в таких крошечных помещениях, как птичья клетка, и он не мог
понять душевное состояние девушки.

"Моя дорогая, пройдет немного времени, и все покажется вполне естественным. И
помни - все в твоей власти. Это твой дом. Ты -
Гордон Форсайт. У тебя не будет времени на одиночество ".

Серьезное лицо Робин вдруг расплылся в яркой улыбкой. - Она погладила
гирлянда из роз, которые сдерживали шелковые портьеры.

"Просто у меня было странное чувство, словно я не я вовсе, а все
вдруг кто-то еще. Даже когда я была очень маленькой девочкой, я часто
играли, что жил я понарошку истории-я делаю это, как и все фейри
истории смешались друг с другом. И я вписываю всех людей, которых я знаю, в
разных персонажей. Джимми позволяет мне играть в нее, потому что я очень часто бываю одна
и это делает меня счастливой. Иногда он даже играет в нее со мной. Это заставляет
ужасные вещи выглядеть красиво. И Джимми никогда не хотел, чтобы я знала, что мальчики и
девочки в школе, потому что я хромой, я думаю-так я всегда делал вид вещи
рассказала о них и дала им имена. Ты бы видел Синюю Бороду". Она
рассмеялась при воспоминании. "А теперь я продолжаю играть. Я -
маленькая служанка-попрошайка, которая просыпается и обнаруживает себя в замке. Ты
как думаешь, где-нибудь есть фея-крестная? И ... принц?

И Корнелиус Аллендайс, который никогда в жизни не читал волшебных историй,
не говоря уже о том, чтобы разыграть их, рассмеялся вместе с ней.

"Да, это еще одна глава в твоей истории".

"О, и разве тебе не хотелось бы, чтобы мы могли просто заглянуть в конец и посмотреть, чем все это
обернется? Но это несправедливо. И мы не могли ... в любом случае".

Ее новый опекун покачал головой. "Нет, мы не могли ... в любом случае".




ГЛАВА VII

БЕРИЛ


Звон колокольчика где-то в доме разбудил Робин на следующее утро.
Сквозь ситцевые занавески в цветочек из ее окна светило солнце с
тепло из всех, с учетом времени года, бросив такой
радостный свет, в комнате все, что она прикрыла глаза, чтобы быть
уверен, что она не спит.

Накануне вечером все казалось таким странным, что Робин не могла
обращать внимания на мелочи; теперь ее охватило огромное любопытство
Грей Мэнор, и территория, похожая на Центральный парк, и маленький городок
, и холмы вокруг него, захватили ее. Она спустила ноги с кровати
и сунула их в атласные туфельки, которые были одной из покупок мисс Эффи
. Она оделась с лихорадочной поспешностью, ругая себя за то, что
проспала так поздно, потому что ее новые наручные часы показывали, что уже больше десяти
.

Десять часов - да ведь на Патчин-Плейс в этот час утро почти закончилось.
улицы буквально грохотали от дневной работы. И вот оно
было тихо, как ночью, или, как церковь в будний день, думала Робин.

Одевшись, она тихонько приоткрыла дверь своей комнаты и выглянула наружу
с любопытством. И там, в широком холле, протирая пыль со старого хайбоя, стояла
девушка с темными волосами.

- Привет! - воскликнула Робин, обрадованная встречей.

Девушка на мгновение уставилась на нее. Она была высокой и худощавой; ее глаза были такими
ярко-синими, что казались черными и поразительными по контрасту с
белизной ее кожи. Они думали, теплые глаза и тоже
часто хмуриться делал тонкой линии между прямыми черный
брови.

"Разве это не прекрасный утром?" Робин дополнительно, шагая ближе.
"Как тебя зовут? Я Робин, то есть Гордон Форсайт".

"Я знаю это. Меня зовут Берил, но, думаю, это не имеет большого значения.
Для тебя не имеет значения, как меня зовут. Мужчина, который пришел с тобой, ждет.
внизу.

Несмотря на этот отпор, Робин на мгновение задержалась, надеясь услышать
более приятное слово. Но девушка по имени Берил накинула плащ на плечи и зашагала
прочь с высоко поднятой головой.

"Я собираюсь узнать о ней побольше прямо сейчас", - решила Робин, когда
она отправилась на поиски своего опекуна.

Большие комнаты внизу, как и ее собственная, выглядели совсем по-другому в
утренний свет, даже бодрящий. Мистер Аллендайс приветствовал ее улыбкой, и
В словах Харкнесса "Доброе утро, мисс Гордон" была приятная теплота. Было весело
сидеть в кресле с высокой спинкой перед сияющим серебром и
цветами и выбирать между грейпфрутом и матовым апельсином.УМВБ. Так
очарован был Робин, который она забыла на время, ее интерес к
девушка она столкнулась наверху.

"Ну, что вы думаете о Грей Мэнор при дневном свете?" - спросил мистер Аллендайс
когда они вдвоем вошли в библиотеку.

"О, это больше похоже на большой замок, чем когда-либо. Но это и вполовину не так плохо,
как я думал ". Когда Робин заметила веселый огонек в глазах своего опекуна
, она поспешно добавила: "Я имею в виду, что это совсем не мрачно и не печально
. Это так красиво - а я люблю красивые вещи".

Мистер Аллендайс вдруг подумал, что это случилось впервые за долгое время.
время, когда он видел эти комнаты, когда они не казались нависшими над ним.
меланхолия. Но он пресек любое выражение этой мысли; вместо этого он
повел Робин на экскурсию по библиотеке и гостиным, показывая
ей сокровища, которые были привезены со всех уголков мира
. Здесь были редкие гобелены и бронза, крошечная резьба по слоновой кости
и столики, инкрустированные ярким нефритом, и старинные хрустальные канделябры, и
причудливые сундуки, и чудесные картины, и редкие старинные книги. Рассказывая
историю каждой из них, Корнелиус Аллендайс восхищался сообразительностью девушки.
признательность и интеллектуальный интерес. Ее Джимми, очевидно, собрал вокруг себя много путешествовавших людей.
Робин всегда был внимательным слушателем.

Затем Харкнесс прервал их приятное занятие, обратившись к
Робин по "его приказу" с такой комичной торжественностью, что Робин
трудом подавляя нервный смешок. Ее опекун пришел ей на помощь
предложив проехаться по городу и фабрикам, выпить
раннего чая и раннего ужина и обойтись без ленча.

"Неужели я должна каждый день говорить ему, чего я хочу?" в смятении подумала Робин.

Живое воображение девушки вполне могло представить внушительный автомобиль
который подъехал к дверям в виде кареты, запряженной четверкой, с великолепной царственной отделкой
. И, кутаясь в одеяния из волчьих шкур, летя по морозным
дорогам, вьющимся среди холмов, было очень легко почувствовать себя
принцессой из одной из ее собственных историй.

Только мельницы портили ее прекрасный день. Накануне вечером они были такими.
вырисовывались неясно и интересно, но при свете дня они были уродливы.
Огромные трубы изрыгали черный дым в прекрасное голубое небо
; монотонный гул множества машин нарушал тишину на склоне холма.
Все было таким пыльным и грязным - даже крошечные домики, где жили мужчины
. Робин, хоть и выросла в Патчин-Плейс, обернулась.
отвращение вызывало унылое уродство, окружавшее ее.

"Это обязательно должно быть так?" - спросила она своего опекуна.

"Например?"

"О ... грязно. И так тоскливо. И шумно.

Ее опекун рассмеялся. - Боюсь, что да. Работа в основном всегда такая
серая - вот так. И ты видишь, что она выросла как великан. Вот... вот
великан из твоей сказки, моя дорогая. А великаны обычно уродливы,
не так ли?

- Да, всегда. Робин говорила убежденно. Пока они ехали, она смотрела
обернувшись через плечо. - Я рад, что мы не можем остановиться сегодня. Эта поездка была
такой прекрасной, что мне не хотелось бы портить ее, рассматривая Гиганта вблизи.

- Гиганты очень могущественны. И обычно очень богатые. Корнелиус Аллендайс
наслаждался фантазией.

"Да ... и они тоже давят и убивают".

"Но разве Джек не взбирался на что-нибудь и не одолел одного из них в
своем логове?"

На это Робин рассмеялся и на время забыл о мельницах и
грязных домах; мистер Аллендайс надеялся, что миссис Бадж устроит им
на очень большом чаепитии она поняла, что проголодалась больше, чем когда-либо прежде
.

Каждое мгновение ее первого дня в поместье Грей было настолько насыщенным, что
только когда она села, свернувшись калачиком, на большом диване перед камином в библиотеке, с
книгой с цветными рисунками итальянских садов на коленях, она поняла, что
подумал о ее решимости узнать больше о девушке, которая называла себя
Берил.

Харкнесс стоял у длинного стола, наводя порядок. Харкнесс, казалось, всегда передвигал предметы только для того, чтобы снова поставить их на место.
"Мистер Харкнесс". - Спросил я.

"Мистер Харкнесс".

"Да, мисс Гордон".

"Я всех здесь знаю?"

"Почему ... я уверен ... Что вы имеете в виду, мисс Гордон?"

"Вчера вечером я видел молодую девушку. И я встретил ее сегодня в холле. Кто такая
она?"

"Это человек из деревни, мисс Гордон. Я не знаю, как я
слышал ее имя. Бадж в основном называет ее кусок. Я не думаю, что Бадж -
довольна."

"Значит, она здесь работает?"

"Да, мисс Гордон. По крайней мере, сейчас. Она помогает Баджу. Бадж преуспевает,
как видите. Я не знаю, поскольку слышал имя мисс. Есть что-нибудь еще?
Мисс Гордон?

Под своей выцветшей ливреей у Харкнесса было теплое сердце, и теперь оно передалось Робин.
Робин выглядела очень маленькой и очень одинокой в большой комнате.
Он слышал враждебных распыления Миссис Бадж, и он знал, что адвокат был человек
иду на следующий день; Маленькая мисс Гордон бы совсем без друзей
Серый Усадьбы. Поэтому он подошел ближе к дивану и очень по-человечески,
дружелюбно добавил: "Извините, если я возьму на себя смелость сказать, что вы просто
если тебе что-нибудь понадобится, мисси, положись на старину Харкнесса.

Робин уловила доброту в голосе мужчины. - О, спасибо вам, мистер
Харкнесс. Я буду так рада, что вы стали моим другом. И не могли бы вы
пожалуйста, называйте меня Робин? Вы видите, все, кому я когда-либо по-настоящему нравился
называли меня так, и это заставит меня чувствовать себя здесь как дома ".

"Ну, это между нами, мисс... Робин". И старик удалился с
загадочной улыбкой, которую не смог развеять даже кислый вид Баджа.

В доме было очень тихо. Allendyce господин сидел в своей комнате, писать
письма. Ранний ужин закончился как-нибудь. Робин задумалась:
что сейчас делает Берил и где она - возможно, где-то наверху.

- Я пойду и найду ее!

Это было легче сказать, чем сделать, потому что в поместье Грей были извилистые крылья и
коридоры, поворачивающие во все стороны, и маленькие лестницы тут и там, так что
сначала нужно было подняться, потом спуститься, а потом снова подняться. Робин почти
прекратила поиски и уже почти решила, что заблудилась, ибо поворачивала
куда бы она ни пошла, ничто не казалось знакомым, когда она услышала
резкие, скребущие звуки скрипки, вибрирующие от бурных чувств.

"Я найду, что и тогда, может быть, это будет кто-то, кто может сказать мне, как
вернуться в библиотеку", - подумала она, тихо смеясь на
смехотворность время все равно теряется в доме,.

Она проследила за музыкой до поворота, который вел в узкий коридор.
В конце его дверь была приоткрыта, и из нее струился свет. Робин
подошла к двери на цыпочках, чтобы не потревожить музыку.,
затем замерла на пороге в восхищенном изумлении оттого, что скрипачка
играла девушка, которую она искала.

При виде Робина девушка швырнула скрипку на кровать.

"О, пожалуйста, не останавливайся. Могу я войти? Я искал вас".

Это была абсурдно маленькая комната по сравнению с большими комнатами внизу, и
очень пустая. Был еще один стул, который Берил, нахмурившись, пододвинула к себе,
одновременно усевшись на кровать. Ее глаза ясно говорили: "Чего ты
хочешь?"

Робин проигнорировала ее недружелюбие. Она присела на край кровати,
поближе к Берил.

"Я ужасно рада, что нашла тебя", - отважилась она. "Видишь ли, ты единственный
другой молодой человек в этом доме. Хотя у меня никогда не было чумы, как
большинство девушек делают, Джимми всегда казалась молодой и птицы и цветы
и дети Farri сделал он - " Робин вдруг остановился, на берилл
глядя на нее, грубо развлечений. "Я... я подумала, что было бы так здорово, если бы
ты - и я - могли бы стать- кем-то вроде приятелей", - сумела она закончить.

Уходя, Берил тряхнула головой, закрывая скрипку в футляре
с сердитым легким хлопком.

"Я думаю, это было бы что-то вроде", - передразнила она.

"Что ты имеешь в виду?" Сердце бедного Робин бил с остервенением, она приняла все
она могла набраться мужества, чтобы заставить ее заранее на эту девочку и
Отпор берилл глубоко ранить ее. Она покраснела от презрительного смеха Берил.

"Почему... мы далеки друг от друга, как два полюса", - ответила Берил. "Ты... Гордон
Форсайт. А я просто Берил Линч.

Глаза Робин были как у ребенка в непонимании.

- Я не понимаю... - начала она, но Берил не дала ей продолжить. Берил
вся душа была возмущена тем, что, как она подозревала, было
"покровительственным". "Только не я!" - воскликнула она про себя. И вслух: "О, ты
просто _say_ вы не можете видеть. Почему я, как слуга. Но я не буду
этак недолго с, старый хрыч, как нецивилизованного, как она. Мать не
хочешь, чтобы я сделал это. Но мне нужны были деньги. И я собираюсь выяснить это,
как я ненавижу это..."

Робин смотрела на разгоряченное лицо другой девушки в экстазе восторга.
Это было существо, непохожее ни на кого из тех, кого она когда-либо знала; почти ее ровесник.
к тому же, полное огня, духа и отваги, которыми она жаждала обладать.
и знала, что у нее их нет; прекрасно сложенное и высокое.

- Я попросил у старины Баджа это место. Я слышал, ей нужен был кто-нибудь в помощь.
и это была работа кого-либо. Мать чувствовала себя ужасно-она сказала мне
ненавижу его. Я не против работы, но я ненавижу ... Ох, чувствую я не так хорош,
как и все здесь. Когда миссис Бадж сказала мне надеть чистую форму - фу,
как я ненавижу эту форму - и спуститься в холл, чтобы встретить вас, я сказал
ей, что не буду. Она почти сразу же меня прогнала.

- Но ты все-таки пошел. Я видел тебя, - вмешался Робин.

"О, да, я ходила, но я не стала бы менять платье только назло ей. И мне
было любопытно посмотреть на мальчика, из-за которого они все так суетились. Ты
знал бы ты, как они расстроились, когда _ ты_ пришел! Старина Бадж
говорил так, как будто для форсайта быть девушкой - позор. Я был
рад - потому что это одурачило ее. Берил внезапно осознала, что становится
дружелюбно-доверительной. Она повысила тон. "Тебе бы лучше"
спуститься вниз, пока старый ищейка не застукал тебя здесь.

"Я бы хотел, чтобы ты так не разговаривал", - взмолился Робин.

"Например?"

"О, как будто мы не были... ну, просто похожими девочками и не могли быть
подругами. Мы могли бы так хорошо провести время ..."

"Ты __ забавный маленький ребенок, не так ли? И ты, конечно, не знаешь
как все заведено в таких чопорных домах, как этот. Если бы старина Бадж мог слышать
ты! Я не против сказать тебе, что старая кошка продолжает говорить, что она собирается
понаблюдать за тобой, чтобы увидеть, ведешь ли ты себя как Форсайт. Так что лучше не давайте
ее слышу, что вы спрашиваете дружить со мной".

Робин медленно поднялся на ноги, два ярких цветовых пятен пылающий в ее
щеки.

"Почему, я ..." ее гнев внезапно умерла и маленькая достоинства упал
на нее. Она выпрямила ее стройную фигуру и очень держал ее голову
высокий. "Я Форсайт , и я буду действовать так , как считаю правильным Форсайт
должно, а не как Миссис Бадж считает. И пожалуйста, не думай, что я
капельки не боюсь этого Миссис Бадж."

Берил так радостно смеялся вопреки Робин, Робин присоединился
ее и дружбы, для которой она просит образовались--все
потому что негласный союз против враждебных домработница.

"Я пойду обратно, если ты покажешь мне дорогу".

"Они думали, что на каждом повороте будут указатели".

"О, какая забавная мысль!" И, хихикая, они на цыпочках прошли по
извилистым коридорам и спустились по лестнице, которая вела на второй этаж.

"Увидимся завтра", - прошептала Робин на прощание.

"Так не пойдет ... Ты увидишь, что так не пойдет!" - предупредила Берил. "Я не была в этом доме целых два дня, чтобы не узнать, на что это похоже!"
ГЛАВА VIII




РОБИН ЗАЯВЛЯЕТ О СЕБЕ. "Я не была в этом доме два дня, не зная, на что это похоже!"

ГЛАВА VIII


Пришествие Персиваль Таббсом серый Усадьба добавили сладкий падение
Кубок бедная Миссис Бадж от горечи. Хотя он живо воскресил в памяти
душераздирающие воспоминания о школьных днях юного Чистофера Третьего, когда
она каждый день ждала, что мальчик неистово бросится на кухню
после "укуса", который был его и ее маленьким секретом, она надеялась найти
в нем нашелся союзник. _ Он_ бы понял, как нелепо иметь Форсайтов
в любом случае, особенно девушку, которая хромает по дому, как
испуганный кролик, боящийся попросить крошку. Если бы этот Гордон был мальчиком,
как они и планировали, еще одним миловидным, счастливым юношей, что ж, она могла бы это сделать.
вскоре она научилась любить его. Но девушка - как бы она выглядела, сидя за
Столом мастера Кристофера, в его кресле! Что-то было не так.
Где-то, но Персиваль Таббс узнает и скажет, что к чему.

С этой надеждой, сильной в ее груди, она нашла предлог, чтобы зайти в
Китайская комната, для Китайской комнаты был отделен от библиотеки
тяжелые шторы, через которые голоса легко может быть услышан. И
Харкнесс сказал адвокат и преподаватель разговаривали в библиотеке.

Хранитель Робина было много размышлял над этим интервью
репетитор. Судьба Малиновки его беспокоило не мало. Он, в несколько дней,
очень люблю Робина, и он терпеть не мог оставить ее с Харкнесс и
Budge и это Персиваль Таббс, плохое рода общение, где
пятнадцати-летняя девушка, счастье, был обеспокоен.

"Я должен заставить Таббса увидеть, что ребенок другой", - думал он.
как раз в этот момент миссис Бадж на цыпочках вошла в китайскую комнату.

"Мисс Гордон не такой, как другие дети, и вам придется планировать свои
школы работают немного по-другому с ней", - начал он, говоря медленно.
"Она достаточно яркая и знает гораздо больше о некоторых вещах, чем большинство
девочки в ее возрасте ... и вообще ничего о других. Что я хочу сделать, это
идти легко-легко, вот и все. Я скорее предполагаю, что она всегда брала много на себя
и я не верю, что она когда-либо придавала большое значение
она сама. Если ты сможешь развить в ней немного уверенности в себе - ей это понадобится
вот это...

- Да. Она понадобится, он здесь", - вторил репетитора, потому что он думал,
надо что-то сказать. Это был высокий, долговязый мужчина, чьи плечи поникли.
как будто что-то в них сломалось под напряжением.
достоинство; его лицо сузилось от впечатляющего купола лба до
растрепанная борода Ван Дайка, которую он всегда поглаживал пальцами
левой руки. Он был школьным учителем старого типа, которого быстрый
поступательный шаг образования оставил далеко позади. Его призыв к Грею
Поместье скорее спасло ему жизнь, и он не собирался
допустить, чтобы тот факт, что наследником Форсайтов оказалась девочка,
ни в малейшей степени не беспокоил его. И пока его комнаты в Поместье были
удобными, еда хорошей, а зарплата определенной, он мог приспособиться
к любой дурацкой теории, которую этот юрист-опекун мог бы выдвинуть.

Мистер Аллендайс пристально посмотрел на собеседника, его лицо сморщилось от усилия
сказать правильные вещи.

"О, пусть она не ломает голову", - закончил он наконец. И ему так понравилась эта идея
, что он повторил ее. "Пусть она не ломает голову. Ты понимаешь
меня? Не важно, что в старых учебниках. Если она лучше взять
гулять, чем учиться латинские глаголы, ну, пусть ее. Я хочу, чтобы она была счастлива
здесь - счастлива, это самое главное. Ты слышал о цветах, которые цветут
только в укрытии и на солнце? Этот юноша похож на...

- Ну, я никогда! Нет, я никогда!... Я никогда! _ - Вздох миссис Бадж, перешедший в
крещендо, почти выдал ее присутствие. Она сильно ударила подушкой.
удар. Как будто это не было достаточно плохо, чтобы привести девушку в дом, в
первое место, не обращая человек сказочной цене научить ее есть
по-своему! "Цветы! Хм! Старые дураки..." Не в силах вынести больше ни слова.
в тишине она удалилась в свои покои.

В кладовой дворецкого она обнаружила Берил, расставлявшую настоящие цветы в
приземистой вазе из бристольского стекла и весело напевавшую при этом. Теперь Берил:
Наверху должен быть звуковой сигнал, оповещающий о новом белье, и она не должна этого делать.
поет так, как будто ей принадлежит весь мир. Эти два проступка
и вид ярких цветов в руке девушки привели к
кульминации гнева старой женщины. Все недостатки Берил исчезли
ее язык разразился бессвязным потоком гнева. В результате произошла бурная сцена.
старая экономка была измотана, а Берил пылала негодованием.

Следовательно, когда бедная Робин, подавленная своим первым часом с наставником
, пытаясь не думать о том, что Грей Мэнор станет тюрьмой
, а не замком, разыскала свою новую подругу, она обнаружила, что та бросает
ее немногочисленные пожитки были уложены в дешевый чемодан, который лежал раскрытым поперек ее
узкой кровати.

"О, что ты делаешь?" - в тревоге воскликнула Робин.

"Я ухожу, вот что. Она меня уволила".

Первая мысль Робин, проснувшись тем утром, была о Берил; она
все это тяжелое утро она испытывала сильнейшее нетерпение,
страстно желая отправиться на поиски своей новой подруги. Она не могла потерять ее
сейчас - ни за что на свете.

"О, я не позволю тебе уйти!"

"Ты многое могла бы сделать!" - презрительно воскликнула Берил, едва сдерживая слезы. "Я
просто не могу угодить старому существу. Но я просто не хочу идти домой". Она села,
уныло, на краю кровати. "Я хотел остаться, пока я не заработал
двести долларов".

Двести долларов! Казалось, что такого большого количества денег
Робин, что она сидела молча, думая об этом.

Берил, неверно истолковав ее молчание, вскинула голову. - Полагаю, это
для тебя мало что значит. Но это не для меня, особенно когда я должен
заработать это".Затем, со вспышкой гнева: "что ты знаешь о желании
хоть что со всеми все свое сердце и, зная, где вы можете
вам это и не имея денег?"

Берил сделала ее трагедии вполне реальные и изливая в ее бедах всегда
принес ей зерно комфорта.

"У меня никогда не было в моей жизни, что я хотел", - закончила она.

"О, Берил, мне так жаль".

"Прости! Ну, такое маленькое счастливое создание, как ты, даже не может знать, что я
говорили об этом. Вот почему я сказал, что мы не можем быть друзьями. _ МНЕ_ приходилось
работать дома как рабу с тех пор, как я себя помню. Папа все время болеет
и сердится, а бедная мама выглядит такой усталой и старается быть такой
веселой и храброй, что у тебя болит сердце за нее. И даже когда ты
бедная девушка хочет, чтобы вещи, красивые вещи и делать вещи так, как другие
девочки ... и работать так сложно, как вы можете вы никак не получается добраться. Меня
просто тошнит от этого. Я подумала ... если бы я могла достать эти деньги...

- Ты хотел их для своей матери? - с сочувствием вмешалась Робин.

Лицо Берил покраснело еще сильнее. "Ну, не совсем. Так оно и есть
в книгах всегда так, но в жизни, когда ты беден, каждый сам за себя
и нет времени на твое высокопарное самопожертвование.
Я хотел купить скрипку. Вот что у меня есть, ничего, кроме дешевой
старую скрипку. И я могу играть ... я все знаю, я могу играть, или могли бы, если бы я мог сделать
хорошая скрипка. Я брал уроки у старого бельгийца, который жил над нами и
Однажды я играла в театре для Мартини, и он сказал - но что толку
беспокоиться? Что толку думать об этом? Все, что может сделать такая девушка, как я
делать - значит просто хотеть больших свершений!

- О, Берил, - выдохнула Робин с дрожью на губах. Она хотела очень многое
чтобы сделать берилл понять, что она не "повезло, что" берилл
казалось ей, что она знала тоже, что было хотеть чего-то и не
чтобы он, хотя, возможно, она не знала его так же жестоко, как Берил была,
для Джимми всегда умудрялся покрыть свои мрачные моменты с
самодельные довольство. "О, Берил, честно, я понимаю, что ты чувствуешь. Я
хотел бы помочь тебе. Возможно, я смогу. Мои карманные деньги кажутся ужасно большими, и я
никогда не смогу потратить их все ..."

"Хорошо, я не нищий и я не намекаю на свои деньги", - расклешенные
Берилл.

"Я не имею в виду -" Робин начал, потом запнулся. Берил говорила с таким
неподдельным гневом, что сама испугалась. Берил, вернувшись к своим вещам,
собрала охапку одежды, поверх которой лежал продолговатый сверток.
Упаковка была старой и неплотной, так что, когда Берил подтолкнула свою ношу
к чемодану, содержимое пакета выскользнуло и упало на
пол. Робин изумленно уставилась на него, потому что там лежала кукла в выцветшем атласном наряде
.

С коротким пристыженным смешком Берил подняла ее. "_это_ старье", - сказала она.
воскликнула, наполовину извиняясь.

Робин схватила ее за руку. "Подожди ... о, подожди ... дай мне посмотреть!"

"Это просто старая кукла, которую я сохранила".

"Это ... это похоже на мою Синтию. О, пожалуйста, просто дай мне взглянуть на это. Это
как кукла, которую я потерял однажды, очень давно". Она осмотрела хорошенькую
одежду.

Теперь Берил уставилась на Робин, словно пытаясь найти в ее лице сходство с
маленькой девочкой, бросившей свою куклу.

"Потерялась? И я нашла ее на Шеридан-сквер. Маленькая девочка ушла и
оставила ее. Я подождала немного, потом отнесла куклу домой ".

"О, как забавно! Как забавно! Это был я, Берил. Я играл, и мистер
Тони крикнул мне, чтобы я поторопилась, а я забыла - и ты нашел это. Ну, я плакала,
ночь за ночью засыпала, думая, что бедняжка Синтия где-то несчастлива.
где-то."

"И я назвала ее моя сиротка куклы и любил ее, потому что она
пропустил ее настоящая мать..."

"Она была самой прекрасной Долли я когда-либо имел!"

"Она была самой прекрасной Долли я когда-либо видел!"

Обе девушки разразился взрыв смеха. Они сидели на краю
кровать, кукла между ними, упаковку забыли.

Робин захлопала в ладоши. "И подумать только, что теперь мы нашли друг друга. Это как
история. В тот вечер я вернулась в парк совсем одна и могла бы заблудиться.
если бы не моя... - она резко замолчала и покраснела.
Она собиралась рассказать Берил о своей игре в принца, но тогда Берил могла бы
рассмеяться, а ей этого не хотелось.

Лицо Берил вдруг выросла серьезная, как она разгладила складки
кукла-предмет одежды.

"Я всегда держал куклу посадить. Я никогда не играл с ним, потому что - " она
секунду поколебался. "Та ночь, когда я нашла куклу, была ужасной.
ночь. Мне было не совсем шесть, но я всегда буду помнить это. Сначала мама
и я была так счастлива, потому что нашла куклу и потому что папа только что
получил прибавку к жалованью. Казалось, что все будет хорошо.
замечательно, и мы чувствовали себя настолько богатыми, насколько это возможно. Мы назвали куклу "Счастливчик"
кукла. И мама нарядила меня в свои зеленые бусы, которые отец Мерфи,
еще в Ирландии, подарил ей, когда она сказала ему, что собирается замуж.
Папа. И у нас были пельмени ... фу, с тех пор я ненавижу пельмени. И
потом...

- Что случилось?

- Они пришли за мамой, какой-то мужчина из больницы. Папе было ужасно
больно. И, что ж ... с тех пор ничему не везло. Все так, как я сказал;
маме пришлось работать, и Дейлу пришлось работать, а папа просто сидит в кресле
и ругается, и ... ну, я никогда не хотел доставать куклу, когда мама
могла ее видеть - после всего этого ".

Робин не пыталась скрыть, как глубоко тронула ее история Берил.
"О, Берил, мне так жаль. Но, возможно, все изменится. Им придется
Джимми всегда говорил, что это длинная дорога, на которой нет поворотов. Я так
рад, что именно ты нашел мою Синтию. Это мог быть кто-то, кто
совсем бы ее не любил ".

"Я полагаю, она должна быть у тебя сейчас".

"О, нет, нет. Она твоя. В любом случае, это не имеет значения, - и Робин добавила
триумфально, "потому что мы действительно друзья, несмотря ни на что
вы говорите. Синтия собрала нас вместе".

Берил покачала головой.

"Вот старый хрыч, -" она началась.

Робин нетерпеливо топнула ногой. - Меня нисколько не волнует миссис Бадж.
Бадж. Мой опекун сказал мне, что я мог что-то я хотел вот так
попросить и он сделал мне глупейшие большой резерв, что три
девушки не тратят. О, у меня есть план! Не пристало такой, как я есть
компаньон? Они не всегда в книгах? Вы должны остаться здесь, в серых
Усадьба как мой ... приятель."

Берил по-прежнему выглядел сомневающимся. "Я слишком молода..."

- Именно поэтому я хочу тебя. О, мне просто невыносима мысль о том, что мой
опекун уедет и оставит меня здесь одну. Видите ли, я пообещал себе
что буду счастлив, пока у Джимми есть шанс - вот почему я пришел,
вы знаете. Но этот дом такой большой и такой старый, а мистер Харкнесс и миссис
Баджи такие старые, что я знаю, будет трудно не думать о них.
Джимми, нашем прекрасном доме и птичках. Но если бы ты остался, было бы
легче. О, скажи, что будешь, скажи, что будешь.

Берил уставилась на Робин с подозрением. Она твердо верила
, что богатые люди никогда не делал ничего, кроме себя и Робин, нет
естественно, как и все остальные. И все же она была такой странной малышкой,
что, возможно, она пыталась быть с ней "милой" и разжалобить
ее. И Берил ни на мгновение не допустила бы _ этого_.

- Ты тоже можешь заниматься со мной. Этот мистер Таббс не так уж плох. И мы будем
читать вместе все те книги в библиотеке. И играть - у меня никогда не было настоящего друга.
Потому что Джимми думал, что девочки и мальчики, которые ходили в
школу, в которой учился я, могут смеяться над моей хромотой. Бедный Джимми, он
всегда возражал против того, что я хромаю, гораздо больше, чем я, потому что он художник
и дрожит, когда что-то не идеально. У тебя будет кровать в моей комнате
там так много места. О, скажи, что согласишься.

Берил неуверенно нахмурилась. - Мне не нужно ни пенни, которого я не зарабатываю. Но если я
действительно могу кое-что для тебя сделать...

"Да, конечно, можно много вещей. Но вы не должны носить те
униформа--тогда ты не будешь такой девушкой, как я. Мы _such_
удовольствие. Давайте разберем это прямо сейчас ".

Девушкам потребовалось совсем немного времени, чтобы перенести вещи Берил.
и чтобы установить их в комнате Робин, Берил работала механически,
не в силах поверить в свою удачу. Затем, по команде Робин, она
последовала за ней, пока та отправлялась на поиски своего опекуна.

Корнелиус Аллендайс и Персиваль Таббс, сидя в голубом облаке сигарного
дыма, мило обсуждали плюсы и минусы тарифа
вопрос, по которому они пришли к согласию, когда Робин прервал их.

"Пожалуйста, извините меня, но это очень важно". У нее перехватило дыхание.
Двое мужчин вздрогнули. "Я пригласил Берил стать моей подругой. Я... я подумала, что мне
может быть, одиноко здесь, в Грей Мэнор. Я тоже хочу, чтобы она занималась со мной.
И делать все. Это она.

Рот Корнелиуса Аллендайса отвис от изумления.;
внезапно он расплылся в улыбке. Здесь была мисс Гордон берет ее
"головы" сразу, без хотя бы один урок. Он взглянул на Персиваля
Таббс но добрый джентльмен был довольно поглаживая свою шелковистую бороду
равнодушно.

- Я бы предпочел Берил, чем кого-либо другого, потому что она почти моего возраста.
и мы нравимся друг другу. Сказать миссис Бадж или...

"Даже не сказав "с вашего позволения"!" - пробормотал страж. Он оглядел
Берил; она казалась здоровой, энергичной, и идея
маленькая компаньонка для мисс Гордон была неплохой, совсем нет - странно.
он об этом не подумал.

- Возможно, мисс Гордон, вам лучше сказать ей об этом самой. Ты должна
начать - держи себя в руках, моя дорогая. Никогда не забывай, что ты
Форсайт, и это имя имеет огромную власть над Ханной Бадж."

Робин не остановилась, чтобы обдумать, что он имел в виду или почему в его глазах вспыхнул огонек
. Она позвонила в колокольчик, как ее опекун указано, то ждал
решительно расправив ее маленький подбородок, на Харкнесса идет.

"Пожалуйста, мистер Харкнесс, принесите Миссис Бадж? Есть кое-что,
Я хочу сказать вам обоим."

Миссис Бадж, как она охотилась на чистый фартук, ворчал на необычные
повестка.

"Девушка, вы говорите?" - спросила она, как она последовала за Харкнесс в
библиотека.

Ее изумление сменилось яростью, когда Робин, стоявшая рядом с креслом ее
опекуна, заговорила.

"Я хотела сказать тебе, что Берил Линч останется здесь в качестве моей
компаньонки. Я собираюсь уступить ей половину своей комнаты, чтобы мне не было одиноко.
и, пожалуйста, приготовь для нее место рядом со мной за столом ".

И снова Корнелиус Аллендайс уловил огонек в глазах дворецкого.
Чего вообще не должно было быть в глазах дворецкого Форсайта. Но никакого огонька не было.
мерцают о миссис Бадж; ее щеки надувал в своей речи
без душит.

"Если что кусочек ..." - начала она, но она была быстро прервана из всех
стороны. Как Харкнесс и Корнелиус Allendyce закричали, один
умоляюще, другие-в предупреждение: "осторожнее, Миссис Бадж." Затем Робин
шагнула вперед и взяла Берил под руку.

- Пожалуйста, миссис Бадж, я взяла с Берил обещание остаться. Она не хотела,
но я умоляла ее. И если кому-то плохо с ней то же самое
как быть--на меня злятся. Вот и все," она закончила чинно, с
властное легкое движение ее руки, которое вывело разгневанную женщину из комнаты
прежде, чем она осознала, что двигается.

"Теперь вы не можете сказать, что это было не похоже на Форсайта", - гордо заявил Харкнесс
внизу. "Если Мисси хочет молодую лиди в компаньонки,
что ж, она имеет право на такую молодую лиди, какую хочет". Но Бадж уже
ускользнул от его голоса.

В библиотеке Корнелиус Аллендайс гладил Робин по голове.

- Ну, в первой стычке ты победила, моя дорогая. Но держи свое
оружие под рукой.




ГЛАВА IX

ЛИНЧИ


Единственное, что сделал Линч коттедже отличается от двух
сто ассортиментом по самой мельницы, было то, что дом стоял в самом конце унылой
строки и, следовательно, было окно на боковой ее гостиной
выходил на холмы и реку.

В этом окне был восторг Мойра Линча. Ее бедный, большой, Дэнни мог сидеть в
его весь день. И из него она сама могла наблюдать за заходящим солнцем.
пламя над гребнем холмов и узкая река сбрасывали с себя свое
будничное платье и мчались в тени леса. Бедная Мойра,
годы душераздирающей работы и тревог не слишком изменили ее по сравнению с
девушкой, которой нравилось лежать в густой сладкой траве своего дорогого
Ирландия и позволила своему воображению последовать за парящими птицами в страну
грез.

Другое окно крошечной гостиной выходило прямо на
грязную дорогу, ведущую к грузовым путям.

Именно к этому окну подбежала сейчас Мойра Линч, всматриваясь так далеко, как только могла видеть.
дорога.

- Берил сегодня опаздывает, - сказала она с ноткой беспокойства.

"Ну, а что, если это так? Все идет не по часам", Дэнни Линч
раздраженно ответил. "Ты всегда суетишься. Если это не девушка, то все кончено"
Дейл.

Миссис Мойра проигнорировала раздражение в голосе своего Дэнни. Она подошла
к нему, разгладила безупречно чистую подушку у него за спиной и положила свежий журнал
на стол.

"Я глупая, беспокойная курица", - засмеялась она. (Но, о, ее смех был
трагичным, потому что, когда ее губы изогнулись в улыбке, ее глаза затуманились
от их насмешки).

"Но сегодня все выглядит немного по-другому", - добавила она извиняющимся тоном.

И как только затихла насмешливая реплика Дэнни Линча, Берил набросилась на
них.

Ее матери было достаточно одного взгляда на нее, чтобы понять, что что-то _ было ___
по-другому.

"И в чем же дело, моя дорогая? Это из-за того, что мне захотелось обратить на тебя свой
взгляд. Ты опоздала на два часа, Берил.

Берил приветствовала этот упрек, поскольку это дало ей возможность сообщить ей
хорошие новости впечатляющим образом.

"Я не могла уйти ни минутой раньше. У меня новая должность. Она хотела
сказать "работа", но это показалось неподходящим.

"Что? Даже не сказав ни слова своим отцу и матери? И сделал
любит эту старую домработницу уволить тебя?"

Берилл не собирался рассказывать ей позорную драку с миссис
Сдвинуться с места.

"Я помолвлена, чтобы быть компаньоном в Gordon Форсайт!", она ответила:
грандиозно.

При этих словах Мойра Линч с громким стуком уронила ложку.

- Компаньонка... того нового мальчика, который приехал в Мэнор?

Берилл, признавая, что свою историю нужно подробное объяснение, поскользнулся
от ее наружного слоя, бросил их на стул, поцеловал слегка ее отец
на его щеку, уселась сама на старый диван и начинал рассказывать
история Гордона Форсайт приходит в серой усадьбы в то время как ее мать слушали
затаив дыхание.

"И это девочка - маленькая хромая девочка!"

"Самый странный ребенок, которого вы когда-либо видели. Ни капли резкости или богатой игры. Она
совсем не в восторге от своей новой одежды и от того, что она командует этими старыми
чудаками и заказывает свой мотор в любую минуту, когда ей этого захочется. Она думает, что
маленькое местечко, в котором она жила в Нью-Йорке, намного лучше, чем Грей Мэнор.
Когда смотришь на нее, думаешь, что она ребенок, а потом, когда она говорит,
почему - она кажется старше меня! Но она забавная, как и ты, мама; она
всегда притворяется, что все не так, как есть на самом деле, и дает
эти имена. Она называет старушку Бадж злой женщиной, которая хотела съесть
двоих детей, - хихикнула Берил. - А Миллса она называет Великаном.

Лицо Мойры Линч просияло радостным пониманием. Передо мной была
единомышленница, "забавная", как и она сама, как описала ее Берил; Берил, для которой
черное всегда и неизменно было черным, а вещи есть вещи своими именами.

"Почему она решила прийти сюда со мной," берилл закончил.

Было так много вопросов, глядя на Мойру язык, что для
момент, ужин был забыт. Однако ненадолго; нанесение удара по
часы напомнили ей, что через несколько минут Дейл будет дома,
голодный. Ее жизненной миссией, помимо ухода за большим Дэнни, было накормить
своих двоих детей. Сегодня она сделала любимый десерт берилла, в
хлебный пудинг, яйца, для которого она тщательно припрятанные в
отказ нескольких дней. Берил, поддерживая разговор, расстелила
скатерть на центральном столе и достала посуду из буфета.

"Скоро ты будешь слишком хорош для всех нас", - вмешался большой Дэнни
после их болтовни в его голосе прозвучали обычные диссонирующие нотки.

"Ну, я думаю, это будет не ваша вина, если я," берилл-клеш.
"Все, что я получил я получил для себя и я не знаю
кто-нибудь пытался мне помочь."

В мгновение ока маленькая мама оказалась между ними, успокаивающе положив руку на плечо отца.
- Эй, вы двое, не порти этот вечер, - она немного истерично рассмеялась.

- Я не хочу, чтобы вы двое... портили этот вечер. - Я не хочу, чтобы вы двое... портили этот вечер, - она рассмеялась.
истерично. "Конечно, наша девочка будет слишком хороша для кого угодно, но
она всегда будет любить своих папу и маму ". Она заявила
это с пылким триумфом. Эта мать, которая когда-то мечтала о вещах для
теперь она сама мечтала о них для своих мальчика и девочки. С младенчества Берил она
учила ее хотеть "хороших вещей". И Берил хотела их всем сердцем
и с юношеским эгоизмом хотела их для себя, одной.

После насмешки отца Берил с мрачным негодованием поджала губы.
о других своих приятных впечатлениях. Не стала бы она рассказывать и о том, как Робин
написала своему опекуну, чтобы он прислал ей настоящую скрипку для практики
, или о том, как весело было заниматься с мистером Персивалем Таббсом, чьи уши
они были поразительно похожи на брюссельскую капусту. И что она многому научилась,
гораздо быстрее, чем Робин сделал! Бедный Робин всегда было интересно, почему
все.

Ее мать вдруг воскликнул: "Это бусы отец Мерфи вы должны
носить эту ночь, моя девочка. Разве добрая душа, да упокоит его Господь, не подарил их
со своим благословением? Присмотри за картошкой, пока я за ней схожу.

Бусы Мойры всегда играли важную роль в ее жизни. Они
отмечали то, что она называла своими "благословениями". Без сомнения, редкие яркие моменты
в ее жизни сияли как благословения на темном фоне.
Много лет назад, когда с ее Дэнни произошел несчастный случай и ее мир казался
переворачиваться с ног на голову, пока все это не легло всей тяжестью на ее бедные плечи.
Ее "благословением" была мисс Льюис в поселении. Мисс
Льюис дал ей работу, чтобы она могла зарабатывать деньги, чтобы прокормить свою
семью; мисс Льюис отправила кресло Дэнни; мисс Льюис нашла
жилье подешевле и помогла ей сделать его похожим на домашний очаг. Другим благословением
был Жак Анри, старый бельгиец, который жил над ними и чья
скрипка притягивала Берилл, как магнит притягивает железо. Одинокая душа,
он нашел приятную компанию в лице ребенка и с радостью помог нетерпеливому
пальцами. Позже он спустился к ним поужинать, и Берил сыграла
"пьесу" для своего папаши, надев бусы в честь этого случая. Когда
Берил окончила специализированную школу, в которой она была классным руководителем.
пророк перед собранием любящих родственников, среди них Дейл и
она сама - в зеленых бусах. Мойре хотелось, чтобы отца Мерфи не было рядом
чтобы увидеть свою девочку.

Теперь она дрожащими пальцами обвила ими шею девочки.
и глаза заблестели от слез, которые всегда были рядом с ними. Во время
небольшой церемонии Дейл ворвался, как порыв сильного, сладкого воздуха.

"Всем привет! Мам, что-то вкусно пахнет! Что у нас на вечер,
Мам? Соленая свинина с густым соусом? Жареный картофель? Вкусно! Привет, сестренка. Как дела
, пап? Его приветствие в спешке охватывало все и вся,
от вкусного ужина до больного отца, лицо которого просветлело
при его появлении.

"А че ты так разоделась, сестричка?"

Берилл и ее мать пыталась рассказать историю одновременно. Дейл сделал
не похоже на всех впечатление и Берил была разочарована. Он сказал, что
слышал, на мельницах, что новичок в усадьбе была девушка, и хромой,
тоже. В любом случае, он не знал, какое это имело значение для кого-либо из них. Он
слегка нахмурился, говоря это.

У Дейла было сильное тело его отца и лицо мечтательницы, как у матери;
его глаза были задумчивыми, как у Берил, но рот был широким и нежным
и мог бы показаться слабым, если бы не сила квадратной челюсти.

С тех пор, десять лет назад, когда он решительно оставил позади
свои драгоценные амбиции и устроился на первую попавшуюся работу, он был
признанным главой семьи. Поэтому теперь он обратился к Берил.

"Я полагаю, ты позволишь этой богатой маленькой девочке вытирать о тебя ноги, и
тебе это понравится", - сказал он с таким презрением, что Берил бросило в жар и похолодело
в безмолвном гневе.

"Сейчас, Сынок, сейчас, сынок. Давай подождем, пока не узнаем бедняжку
", - умоляла его мать.

Но для берилл, кроме удовольствия носить бусы, все радость для
мгновения бежали. Она очень хотела произвести впечатление Дейл с ней
удачи. Конечно, она часто слышала, как Дейл язвительно отзывался
с горечью о "классах" и "немногих привилегированных", а также о несправедливости
вещи в целом, но она уделяла этому мало внимания и не могла
в любом случае, связать это со скромным Робином. Когда он встретил Робина, он бы
понял - и пока Дейл жадно ел и разговаривал со своим отцом
в перерывах между глотками она планировала, как она приведет Робина на ужин в
в следующий раз, когда она вернется домой, несмотря на свою клятву, что никогда не позволит
Робин увидела, каким скромным и маленьким был ее дом.

После ужина Берил помогла матери убрать, а Дейл достал свою
"игрушку", которую он со смехом называл приспособлением для
строки и катушки и маленькие деревянные колеса он сделал и что он и
его отец "сыграл с" каждый вечер. Берил часто задавалась вопросом, почему Дейла
, казалось, это так волнует; почему он часами рисовал
и прикидывал на клочках бумаги. Конечно, это позабавило отца, который
в течение дня нарезал катушки на крошечные колесики острым
Джек-нож; но это должно быть глупо, Дейл спешат посвящать все свои вечера
за глупость. Берил часто откидывалась на спинку его стула и
слушала, чтобы выяснить, была ли какая-нибудь часть игры, которая могла бы ей
понравиться.

Сегодня интерес Дейла казался наигранным.

- Если бы я только мог узнать, что здесь нужно... - прорычал он, дотрагиваясь до
изящного устройства. - Вот так! Пока я ломаю голову над своим бедным старым психом
, кто-нибудь другой собирается разобраться во всем этом!

Большая рука Дэнни Линча, лежавшая на столе, дрожала. "Если бы у меня были знания..." - начал он.
"Возможно, я мог бы помочь". Дейл поспешил утешить его. " - "Я мог бы помочь". - "Я мог бы помочь".

Дейл поспешил успокоить его. "Ты не узнаешь об этом из книг,
вот именно, пап. Это приходит сюда", касаясь его головы. "Если бы у меня только были
деньги, чтобы сделать эту штуку из металла. Ну и ладно, какой смысл в этом
говорю. Эта штука хоть у моего козла. Я думаю об этом все
время. Говорю, Мам, я могу принести Адам Краус на ужин как-нибудь вечером? Он
сказал, что хотел бы познакомиться с Папой, и он хороший человек ".

Этот Адам Краус совсем недавно пришел в the Mills. У него было сначала
впечатлили окрестности некоторой степени неблагоприятно, ибо он радует
предложение о тайнах, жили в гостинице, держался в стороне от всех, и
казалось, нет семьи. Собственная быстрая мысль Мойры о нем, когда Дейл
указал на него на дороге перед магазином "Милл", заключалась в том, что "он
выглядел слишком белым для рабочего человека. Но он, казалось, выделил Дейла
за его ухаживания; Дейл думал, что он хороший человек, и познакомился с ним
больше чем на полпути; Дейл, которому приходилось слишком много работать днем и учиться
по ночам заводить какие-либо близкие дружеские отношения. Нравился он ей или нет, у него
должно быть лучшее, что она могла предложить.

- Я собираюсь привести Робин... я имею в виду, мисс Форсайт, сюда в следующий раз.
когда я приду, - вмешалась Берил.

- И, конечно, ты можешь. И Дейл тоже приведет своего друга.

- И ты сможешь надеть свои прекрасные бусы, сестренка, - закончил Дейл, поддразнивая.

- И еще у нас будет отличное тушеное мясо и салат из капусты. И немного
фруктового пирога с настоящим сливочным соусом. Разве она не собиралась вскоре получить свой
чек из магазина, в который она отправила свои кружева?

Так что Берил забыла о своей досаде, а Дейл - о своей проблеме с деревянной игрушкой в
приятном предвкушении "званого обеда", как величаво выразилась миссис Мойра
назвали это из уважения к тушеному мясу и фруктовому пирогу, которые мисс
Льюис прислал их, и они были спрятаны в огромном глиняном горшке в сарае.
"Мам, можно я заберу бусы с собой?

Они такие красивые, и я..." - спросила она. "Мама, а можно я заберу бусы с собой?"
у меня нет ничего приятного, - взмолилась Берил, когда настал момент для нее
вернуться в поместье.

"Принцесса и нищенка!" Дейл рассмеялся.

"У моей прекрасной леди должны быть ее драгоценности!" - добавил большой Дэнни.

Берил покраснела от их поддразниваний, но придержала язык, потому что разве не так?
в ее сердце всегда горела та картина момента, когда она играла на своей
скрипке, которая приводила в восторг ее неблагодарную семью и тысячи людей
о других? Тогда бы они не смеялись над ней!

"Я буду очень осторожна с ними и надеваю их только изредка",
она пообещала.

Хотя миссис Мойра, конечно, дала бы своим детям все, что угодно,
они хотели, чтобы это принадлежало ей, сейчас она колебалась, не из-за нежелания
расставаться со своей единственной "прелестью", а потому, что внезапно из безмолвного прошлого
донеслись слова старого отца: "Это всего лишь бусы. Но они будут напоминать
тебе об этом дне. Тогда ей было семнадцать - девчонка-недоучка. Берил
сейчас было почти шестнадцать.

"Какой позор для меня! Конечно, это всего лишь бусы! - рассмеялась она с
легкой дрожью в голосе. "Конечно, ты возьмешь их".




ГЛАВА X

ВЛАДЫЧИЦА БУРНЫХ ВОД


"Что мы будем делать сегодня?"

Берилл задал вопрос, обращаясь со своего поста между штор
Гостиная Робин. Не в тоне жалобы, она говорит, А
как будто взвешивая, какие занятие будут самые достойные из неожиданных
праздник.

Для бедного Персиваля Таббс был "neuralgy" и может не выходить из своей комнаты;
Сказал им Харкнесс, когда принес завтрак.

"_ это_ как раз такой день, в который вы хотели бы, чтобы _что_-нибудь случилось".
Берилл пошел дальше, позволив вздохнуть, чтобы передать, насколько она была бы признательна
что-то. "Это все серым и таинственным. Холмы выглядят ужасно
далеко. Это lonesomey".

Робин с тревогой посмотрела на свою спутницу. Она вовсе не чувствовала себя одинокой
. Эта комната, где они каждое утро завтракали по предложению Харкнесса
, была уютной, полной привлекательных книг, красивых фотографий и
удобных кресел; Харкнесс был всегда таким милым и заботился об их
комфорт, они были так же защищены от враждебности миссис Бадж, как толстые стены.
и бдительность Харкнесса могли сделать их и - лучше всего - письмо от
ее Джимми, полный планов мистера Тони и их предполагаемого плавания, лежал
близко к ее сердцу.

- Чем бы тебе больше всего хотелось заняться, Берил?

"О, давай попросим Уильямса взять нас с собой на долгую прогулку - я обожаю нестись со скоростью ветра", - быстро ответила Берил. - "Я люблю тебя".
"Ветер".

Это предложение понравилось Робин, которая, хотя и не любила "нестись
как ветер", никогда не уставала кататься по холмам. Она немедленно отправилась
с Берил на поиски Уильямса, шофера. Уильямс, как и
остальные в Поместье, за исключением миссис Бадж,
подпали под чары Робин и наслаждались переполохом, который ее приезд
принес в старый дом. Итак, он объявил, что это будет "хороший
день для пробежки", и они могли бы поехать по Корнуоллской дороге, потому что там было
парень в Корнуолле, с которым ему следовало повидаться.

Прежде чем начнется праздничное веселье, Берил нужно было выполнить свои "обязанности".
Это были задачи, которые она поставила для себя, так что она может не
почувствовать на миг, что она жила на благотворительность Робин и наиболее
из них совершенно ненужные и мелочи, что Робин очень хотелось бы
чтобы сделать сама. Однако Берил была слишком горда намерением спасти ее
гордость, чтобы осознать это, и Робин, инстинктивно понимая, позволила ей
поступить по-своему.

Наконец тронувшись, девочки тесно прижались друг к другу в машине, держась за
руки под просторным халатом. И пока они мчались по гладкой дороге, каждая из них
позволила своим мыслям обрести крылья. Берил, с честным эгоцентризмом
, который был характерен для нее, трепетала по поводу себя. Как она выглядела
в этой шикарной машине - как бы ей хотелось управлять ею и просто нажать на газ
и улететь; когда-нибудь, когда она станет знаменитой, у нее будет такая машина, только
намного больше и выкрашенная в желтый цвет, и она брала маму с Папой и шла
по району Милл, чтобы эта сплетница миссис Уэйли, которая
назвала ее "заносчивой", могла ее увидеть. Что бы она сделала на месте Робин,
в любом случае! Да ведь Робин не знала, что такое деньги, возможно, потому, что Робин
никогда не хотела чего-то большого, как она.

Робин, сидевшая рядом с ней, чувствовала себя уютно и удовлетворенно - в основном из-за нее.
Драгоценное письмо. Она нарисовала в уме картину своего Джимми, уплывающего прочь.
Затем ее мысли вернулись к серым холмам, и она пожелала, чтобы ее отец
мог увидеть их в этот момент, чтобы нарисовать их. Он был бы рад
Глупо, она знала, но, о, он возненавидел бы Мельницы. Он подумал бы,
как и она, что очень плохо, что они построили коттеджи на Мельнице между
грязные здания и товарные склады, когда их еще могли построить
те, где каждое окно могло бы выходить на поля для скалолазания и
леса, где дети могли бы всю жизнь играть в сладкой траве
днем и строили красивые снежные крепости, когда была зима.

Берил внезапно нарушила тишину радостным "Разве это не весело?", когда
Williams преодолел длинный подъем с захватывающим дух ускорением
от скорости.

Ветер хлестал прекрасный цвет на щеки девушек, замена
сюжеты о них-неутомимый интерес; они восхищенно воскликнула
над каждой кривой и горе в дороге, каждой крошечной деревушке, через которую
они прошли. Очень скоро они достигли Корнуолл и начал на
обратный путь.

На вершине крутого холма Уильямс сбросил скорость, чтобы переключить передачу на
вторую. В долине под ними виднелось скопление некрашеных домиков,
склонившихся друг к другу, словно для защиты от растущего вокруг
.

- Забытая деревня! - воскликнула Робин. - Заброшенная деревня! "Тебе не кажется, что мы
можем в него врезаться?"

"Хорошее место, чтобы проехать прямо сквозь него", - ответил Уильямс с
презрительным смешком.

Увы, бедный Уильямс - он умело и безопасно спустил машину с
труднопроходимого холма только для того, чтобы она остановилась, укоризненно фыркнув, в
самом центре маленькой деревушки.

"В чем дело?" - спросили девушки на одном дыхании, когда Уильямс с
взрывным восклицанием вскочил со своего места.

Последовал момент выяснения, прежде чем мужчина ответил.

"Нет газа!".

"И это все?"

"Все! Я скажу, что этого достаточно - здесь. Не похоже, чтобы кто-нибудь знал,
какой газ находится в этих краях. Посидите в машине, пока я кое-кого спрошу, мисс
Форсайт.

"Ты хотел что-то случится, Берил", - засмеялся Робин, как Уильямс
ушел.

"Пух! Вот эта не так уж много приключений. И я ужасно голоден".

Бедняга Уильямс вернулся со словами, что ему придется идти пешком до
следующего города - если только ему не повезет встретить кого-нибудь, кто поможет ему
выбраться. Он посоветовал девушкам, ожидающим в магазине.

"Нет, даже телефон в этой дыре", он проворчал с обидой,
совсем забыв, что у него была только его собственная невнимательность виновата
целиком.

Ни Робин, ни Берил не имели ни малейшего намерения ждать в
забавный магазинчик, где крекеры, чай и кофе выглядели такими же старыми,
как и старик, который вышел из-за прилавка при их приближении.
Они подождали, пока Уильямс исчезнет, затем отправились исследовать
забытую деревню. Смущаясь, они смотрели на обветренные
дома, на пожилую женщину, выцветший платок, повязанный вокруг ее головы, стиральная
одежда на насос, на жуткое квадратный из грязного кирпича, который служил
здание школы и церкви, оконные рамы начинкой тут и там
тряпки, жалкие знак, на котором было напечатано библиотека"," висит безумно
по одному гвоздю.

За церковью стояла старая мельница с обвалившейся крышей. Исследуя ее.
девочки услышали шум журчащей воды и обнаружили ручей.
пробивавшийся сквозь густой подлесок. Переулок, отмеченный двумя колеями от фургонов
, тянулся вдоль ручья.

- Давай посмотрим, куда это ведет, - предложила Берил.

Робин охотно захромал за ней. Это был заманчивый переулок, даже в
Ноябрь, когда призрачно-серые ветви старых деревьев встретились и переплелись.
совсем близко над головой ели сливались с серебристо-белыми стволами.
стройные березы окружали его с обеих сторон, словно жужжание невидимых крыльев
вдобавок к его уединенности и журчанию маленького ручейка, журчащего на своем пути, это звучало
как смех.

"Разве это не прелестнейшее место? Как ты думаешь, откуда оно вытекает?"
Тропинка петляла по мере подъема.

- Робин, там дом!

Впереди девочки могли разглядеть сквозь деревья очертания
низкого квадратного дома. И когда они приблизились, ступая крадучись, они
уставились в изумлении. Ибо, в отличие от своих соседей из деревни внизу,
этот дом был настолько белым, насколько позволяла свежая белая краска, на
окнах висели белоснежные занавески, медный молоток украшал широкую
дверь.

Робин, всегда творческий, схватила рукой Берил с бездыханным
хихикают. "Берилл, как Дом хлеба и торта с окном
панели из сахара. Как ты думаешь, кто-нибудь крикнет: "Тук-тук, тук-тук,
кто стучится в мою дверь?"

"ТСС! Я так голоден, что готов съесть крышу. Давай попросим попить воды
чтобы посмотреть, что внутри."

Робин не думала, что было просто приятно намеренно вторгаться в
уединение этого закрытого дома, но Берил, не дожидаясь ее согласия,
смело постучала в тяжелую старую дверь.

Однако, когда дверь распахнулась и появилась женщина с крючковатым носом, нелепо
как ведьма из волшебной сказки, столкнувшаяся лицом к лицу с девочками, Берил устояла.
язык заплетался, и Робин пришлось прийти на помощь.

"Можем ли мы... если вы не возражаете, мы попали в аварию ... Я имею в виду, мы вышли на
прогулку ... О, может, нам выпить воды?" она барахталась, довольно
мигает, прежде чем резко пронзительным взглядом женщины в дверь.

"Кто там, Брина?" - донеслось изнутри, после чего женщина ответила на
быстром немецком, ее голова была повернута назад через плечо, рука все еще лежала
на дверной ручке.

- Как тебе не стыдно, Брина. Это двое детей, возможно, потерявшихся. Позволь им
войти.

Комната была разочаровывающе похожа на любую другую гостиную в старом загородном доме
комната; безупречно чистая и сияющая, в большом камине пылали дрова.
огонь, отбрасывающий яркие пятна на низкие стены, выцветшие тряпичные коврики
, подушки ручной работы на старом деревянном диванчике.

Близко к своим теплом сидела седая женщина, одна длинная тонкая рука
поддерживая ее голову таким образом, чтобы держать ее лицо в тени.

[Иллюстрация: "это как Дом, хлеба и торта"]

Робин бессвязно объяснила их присутствие на дорожке, потому что было
что-то пугающее в молчаливой, собранной фигуре и
пристальность, с которой эти затененные глаза изучали ее. Пока Робин
говорила, Берил быстро осмотрела комнату и ее обитателей, не в последнюю очередь
среди которых был большой сенбернар, который после одного "гр'ф'ф" наклонился
прислонился к креслу своей любовницы и настороженно оглядел незваных гостей
взглядом, как бы сдерживая заигрывания, дружеские или враждебные.

Закончив рассказ, Робин храбро улыбнулась в ответ серьезному лицу,
с той чарующей нежностью, которая покорила Корнелиуса Аллендайса и
побудила его к странным поступкам.

Улыбка произвела свое действие, по крайней мере, на пса, потому что он медленно подошел
обращаясь к ней, поднял большую лапу и серьезно положил ей на плечо.

"Цезарь объявляет тебя другом", - медленно произнесла женщина низким голосом
. - Он не приглашает многих в наше уединение. Пожалуйста, присаживайтесь.
Брина, принеси этим юным леди кувшин молока и немного печенья.

Брина выскочила из комнаты по приказу своей хозяйки. Робин,
чувствуя себя неловко, но чрезвычайно любопытно и взволнованно, сидела на краю
скамейки и болтала, в то время как Берил, стоявшая далеко позади их молчаливой хозяйки,
делала таинственные знаки пальцами, губами и глазами.

"Мы думаем, что это самое красивое место - старый город, и мельница, и этот
переулок - и все такое. Никому бы и в голову не пришло, что этот дом находится на дороге.
здесь. У него есть название? Сначала я назвала его "Дом хлеба, пирожных и
Сахара" - как в сказке, но его следовало бы назвать "Дом
Бурлящих вод", не так ли?

"Это подойдет - очень красиво. Нет, никто не будет знать, с дороги, что
дом стоит здесь".

Но когда Робин решился: "ты никогда не одинок?" есть
ощутимая подтяжка губы, что сделало ее жаль, что она попросила его.

"Робин, во всем этом месте есть что-то забавное", - заявила Берил.
Полчаса спустя, когда они возвращались по переулку. "Я тут немного подумала, пока ты говорила".
"Я тут немного подумала".

"Она милая старушка, Берил. Мне ее жаль".

"О да, достаточно милая. _ Я_ думал, она замкнутая. Но ты же не думаешь, что
на мгновение она должна быть где-то здесь, в том же городе, что и этот
старый сыр в магазине?"

Робин призналась, что все в ее доме Стремительных вод было
очень непохожим на "Забытую деревню".

"Разве Брина не была похожа на ведьму с ее носом как у попугая и острыми
глазами?"

Но у Берил сейчас не хватило терпения выслушивать любимые сказки Робин. Две
морщинки прорезали ее лоб.

"В этом месте есть что-то странное, или меня зовут не Берил Линч.
И мне нравится знать, что к чему. Разве не было бы забавно выяснить, что это такое
? Прячется ли она там из-за чего-то или кого-то другого
держит ее в плену? Может быть, - Берил понизила голос, - может быть, она
сумасшедшая.

"О, Берил, она ни капельки не вела себя как сумасшедшая. Просто очень грустная. Она была милой. Я
комната тоже показалась мне прекрасной - и обед, и эта милая собачка ".
Робин полностью насладилась простым гостеприимством и намеревалась защитить его
.

"Конечно, номер был хороший," Берил чувствовала, что она проявила много терпения
с бестолковости Робин, "но ты ничего не заметил _different_ в
эту комнату? Книги и журналы! Деревенские люди не сидят и не читают
журналы и не вяжут из розовой шерсти в середине дня! Робин,
эта женщина - леди! И ты заметила, что она не сказала нам, кто она такая.
И женщина, которая с ней разговаривала на какой-то иностранной тарабарщине ".

"Берил, ты замечательная, что замечаешь все эти вещи. Я бы никогда не
заметил, половина из них".

Берилл вскинула голову с гордостью. "Ничего особенного убегает _me_," она
хвастался. "И я думаю, что это было хорошо, что мы ей не говорил, только кто
Мы были. Но давай не позволим ни единой живой душе узнать о том, что мы нашли это место
пока мы не разгадаем тайну.

Робин колебалась. "Она была так мила с нами, и это действительно не наше дело
почему она там и кто она такая ..." она доказывала это так решительно, что
Берил поспешно вставила: "Ну, давай просто сохраним это в секрете, потому что
секреты - это так весело". И на это Робин с радостью согласилась, потому что секреты
_are_ веселы и всегда являются укрепляющим звеном в настоящей дружбе.

"Я никому не скажу!" - пообещала она.

Они нашли Уильямс ждет их в магазине, беспокоятся по их
исчезновение и раздражены по поводу задержек. Он прошел много миль в
оплата за своей невнимательности.

Как они бросились домой, обе девушки думали, что дома они оставили
и его одинокого жильца.

"Ничуть не удивилась бы, если бы оказалось, что она какая-нибудь особа королевской крови, прячущаяся здесь
от анархистов", - прошептала Берил с поразительным всплеском воображения.
для нее это был роман, который она недавно прочитала.

"Осмелимся ли мы снова пойти к ней?"

"Конечно, мы пойдем. Даже если ты не пойдешь, я хочу узнать, кто она такая
и все о ней".

"Я бы просто хотел снова увидеть ее и эту дорогую собачку. Если она не хочет
я не хочу, чтобы она рассказывала нам, кто она! Гораздо веселее притворяться,
что ее дом сделан из хлеба, торта и сахара ".

"Пух!" - был нетерпеливый ответ Берил.

И в тот вечер, словно в подтверждение своих подозрений, она сунула Робину под нос газету
с выразительным "Вот, прочти это"!
одновременно указывая на неприметный абзац.

В этом абзаце говорилось о таинственном исчезновении его вдовствующей королевы
из маленького воюющего балканского королевства Альтрурия.

"Она могла быть как в этой стране, так и нет. Однажды я прочитал книгу, в которой
Герцог спрятался за пять лет в самом сердце Нью-Йорка, а потом встретил его
наследник лицом к лицу на Бродвее. Это было бы забавно, если эта старая женщина
_was_ это вдовствующая королева?"

"Но, Берил, она говорила по-английски. Разве она не заговорила бы на каком-нибудь другом
языке?"

Берил нельзя было обескураживать. "Вдовствующие особы так не делают. Они говорят на очень многих
языках. Английский не хуже любого другого. Готов поспорить на что угодно. Ты просто
подожди."




ГЛАВА XI

ТУШЕНОЕ МЯСО И САЛАТ Из КАПУСТЫ


На следующую среду миссис Линч приготовила на ужин "тушеное мясо
и салат из капусты".

"Вы думаете, что мы слишком бедные, Робин, когда ты видишь, что значит старый
коттедж" берилл жаловались, как девушки одеваясь для ужина.

Робин, колебавшаяся между голубым платьем Мадонны и желтым, быстро обернулась.
Услышав тон голоса Берил.

"О, Берил, какое значение имеет твой дом! Я хочу познакомиться с твоими
матерью, твоим отцом и... Дейлом ".

"Ну, в твоем наряде нет смысла - это просто сделает все остальное
нелепо потрепанным ".

Робин положила одежду, которую держала в руках, на кровать. Озадаченный взгляд
потускнел в ее глазах. Было очень много случаев, когда ей
было трудно понять меняющееся настроение Берил. Сама она была
слишком равнодушны к одежде, чтобы знать, что это были две красивые платья она
он был выведен из своего гардероба все, что уже отправил берилла в
свалки.

"Я не буду одеваться, берилл. Я просто подумал, что твоя мама хотела бы пригласить
меня - из уважения к ее вечеринке. Я не думал, что тебе это не понравится.
Но если ты думаешь, что я пойду туда, чтобы глазеть на то, что в
грабить дом и разносить на куски посуду и еду - ты не права,
Берил. Я думаю, твоя мама, должно быть, замечательная женщина, и я просто без ума
познакомиться с ней, и я знаю, что полюблю твоего отца, и я никогда в жизни не разговаривала
ни с одним мальчиком, за исключением школы, когда приходилось! Есть!" Робин
остановились на очень не хватает дыхания.

Это неожиданное шоу духа, поэтому в отличие от обычных Робин мягкость, взял
Берилл обратно. Как бы она ни любила свою мать, она никогда не думала о ней
как о "замечательной" или о том, что кто-то хочет познакомиться с ней, или о ее бедном,
искалеченном отце, или о Дейле. Она немного смущенно рассмеялась.

"Ой, носить то, что вы хотите, Робин. Я предполагаю, что я ревную, потому что я
нет ничего кроме этого старого серого, что просто шатается с
возраст. В чем прикол называть Дейл мальчик! Да ведь он никогда не был мальчиком, потому что
он так много работал ради всего ".

"Ну, я все равно рада, что собираюсь с ним встретиться ". Робин говорила с
волнением. Совершенно не имело значения, что на ней надето.
не раздумывая ни секунды, она отложила голубое с желтым платье и достала
свитер мышиного цвета, который был на ней, когда она приехала в Грей
Поместье - она собиралась познакомиться с семьей Берил. Робин, у которой никогда не было
любая семья, кроме "Джимми", представляла себе прекрасные моменты семейной жизни,
в основном окрашенные прочитанными книгами и увиденными картинками. Братья
всегда были большими сильными парнями, которые иногда дразнили своих младших.
сестры, но всегда были готовы протянуть руку помощи; отцы ... ну, она
знала об отцах, поскольку у нее был Джимми, но отец Берил, должно быть, очень
другой из-за его несчастного случая. Больше всего она хотела услышать "Мама"
. Она надеялась, что мать Берил поцелует ее. При этой мысли ее сердце
учащенно забилось.

Когда Персиваль Таббс, которому Харкнесс, неуверенный в уместности
ужин Форсайтов в одном из Милл-коттеджей пришелся по вкусу, хотя и в мягкой форме.
попытался указать Робин, что этот званый обед не совсем
"подходящий", Робин просто не могла понять и ответила
так честно: "Почему, то, что я Форсайт, не делает меня ни капельки
лучше, чем те люди, которые работают на Фабриках, не так ли? Что мистер Таббс
отказался от своей точки зрения с мысленной оговоркой, мало чем отличающейся от любимого высказывания миссис
Бадж: "Все идет к шестеркам и семеркам".

А внизу, внизу, верный Харкнесс, отбросив свои сомнения, встретил
Презрение миссис Бадж в целом "происходящее" грандиозным защиту своего
маленькая хозяйка: "некоторые lydies в кайф места распределяют их щедрость в
корзинам, но если мисс Гордон считает нужным носить ор в ее довольно мало
Элиза, я не говорю, что это для нас будет думать, что это не 'appier
кстати," и Бадж знал, что он был очень серьезно, потому что он забыл его
ха, маленькая хитрость речи, он давно преодолел.

В качестве завершающего штриха к своему презираемому "лучшему" платью Берил достала
свои зеленые бусы. Робин восхищенно посмотрела на них, взяв из рук Берил
чтобы рассмотреть на свет.

- О, они прекрасны, Берил, посмотри, какое глубокое сияние! Они как море.
Ты должна ими гордиться.

"Это просто четки, которые старый священник подарил маме, когда она была девочкой",
Берил объяснила, стараясь, чтобы ее голос звучал равнодушно. Ей нравился энтузиазм Робин
, но она наполовину подозревала, что он мог быть "напускным", чтобы компенсировать
ей то, чего у нее не было. "Они хорошо смотрятся с этим платьем"
Однако, не так ли? Она приложила их к шее и с удовлетворением посмотрела
на свое отражение в высоком зеркале.

Коттедж Линча, в честь этого события, сверкал чистотой.
Миссис Мойра выглядела очень весело в красивом платке, который она сшила из
двух старых платьев мисс Льюис; одни только трепещущие руки выдавали ее.
нервозность и опасения, что, хотя самые соблазнительные запахи исходили от
приготовленный на плите ужин может оказаться "неподходящим" для маленькой мисс Форсайт
и для нового друга Дейла тоже.

Однако, когда Робин вошла в комнату с Берил, она выглядела такой
привлекательно маленькой, что миссис Линч тут же забыла, что она Форсайт, и
что ужин может оказаться недостаточно вкусным, обняла ее и
поцеловал ее. И Робин импульсивным движением прижалась поближе к
теплые объятия.

"Да ты просто чудо", - воскликнула миссис Мойра певуче.
в ее голосе прозвучали нотки, которые всегда появлялись, когда она была глубоко тронута. - И
надеюсь, проголодался. Что ж, Дейл сейчас придет, и тогда мы приготовим
.

Дальше все было именно так, как Робин и надеялась. Берил
мама называла их "дети" и позволить им помочь девочке с отделкой
штрихи ужин Отец Берил улыбнулся ей и похлопал по руке.
Она не видела маленькую комнату глазами Берил, ее ограниченное пространство
в которое так много всего пришлось втиснуть, треснувший абажур на лампе,
выцветший ковер, который держался каким-то чудом, она просто не сломала.
она считала его уютным и домашним; ей нравились странные старинные часы и синий
миска, наполненная искусственными жонкилями, и связанные крючком "лакомства" с изображением
собачек, выполненных замысловатыми стежками.

- А вот и Дейл! - прошептала Берил. - Я с ума схожу от желания познакомиться с его другом. Я собираюсь
сесть рядом с ним за стол, посмотрим, получится ли у меня.

В волнении от прибытия Дейла и представления странного "мистера
Крауса" никто на мгновение не заметил Робин или того, что она уставилась на Дейла
круглыми, озадаченными глазами. Видела ли она его когда-нибудь раньше? Когда Берил
внезапно повернулась и сказала: "Дейл, это Гордон Форсайт", она надеялась, что он
ответит: "Почему, я ее знаю". Однако он лишь натянуто пробормотал "Здравствуйте,
как дела" и отвернулся, к негодованию Берил и смутному
разочарованию Робин.

Тушеное мясо и салат из капусты были такими же вкусными, как у миссис Мойры.
"Любовные муки" могли их приготовить; Друг Дейла разговаривал в основном с большим Дэнни
и миссис Мойра слушала и Дейл иногда вкладывают в это слово. Над ней
тарелка Робин смотрел сначала одну, а потом другую, ее глаза неизменно
возвращаясь в лицо Дейла. Берил, раздосадованная тем, что никто не замечал ее и
Робин и обращался с ними "как с обычными детьми", ела
с жадностью, в величественном молчании.

Разговор вертелся вокруг Мельниц. Адам Краус открыто высмеивал
Методы Форсайта. "Они сильно отстали от времени", - заявил он и
бойко сравнил их с другими подобными отраслями. "Старина Норрис принадлежит
к тем, кого уже не было. Посмотрите на технику, которой он пользуется - в свое время все было в порядке,
конечно. Но если бы к нему пришел парень с каким-нибудь новым видом ткацкого станка,
посмотрел бы он на это? Только не он! Старый достаточно хорош."

"Слышишь, поп?" положить в Дейл, обмен многозначительный взгляд с его
отец.

"И посмотри, как они содержат здесь рабочих на фабрике, помещая такого парня, как
Дейл, с его чистоплотностью, мозгами и возможностями, в
такую дыру, как эта. Они не признают человеческого фактора в отраслях
такого рода и того, чего это для них стоит. Да ведь больше никто не спорит
что касается повышения эффективности за счет улучшения условий жизни
но я готов поспорить, что Норрис об этом не слышал ".

- Мы пробыли здесь недостаточно долго, чтобы знать... - мягко начала миссис Линч, но
Дейл перебил ее грубым голосом.

- Это не только Норрис, Адам. Ты должен идти дальше вверх--это
Дом Форсайт. Они феодалов-или думают, что да. У
ты думаешь, это очень важно, когда маленькая девочка, замок
ее рука раздавила в том, что старое колесо в прошлом месяце и умер, потому что ее тело
не напитали достаточно постоять под ампутацию? Им было очень важно...
всего один механизм пропал на день... другой...

"_Dale_"... - воскликнула миссис Линч в сильном смущении и вдруг
все посмотрели на Робин.

Робин слушала Адама Крауса и Дейла с глубоким интересом.
только когда миссис Линч воскликнула и все взгляды обратились в ее сторону
она связала то, что они говорили, с ней самой. Под
внезапным пристальным взглядом Дейла она покраснела.

- Я и забыла, что вы здесь, маленькая мисс Форсайт. Но это было так далеко от
извинения, что миссис Линч выглядела еще более расстроенной, чем раньше, а Берил
сердито посмотрела на брата.

- О, пожалуйста, не обращайте на меня внимания, - взмолилась Робин. Она _ была рада, что Дейл не сказал
что сожалеет о том, что наговорил; она хотела знать больше.
Она хотела сказать им, что _ она_ назвала Миллсов Гигантами и что она
ненавидит их и что Корнелиус Аллендайс сказал ей, что она должна искать
джек, который мог взобраться по Бобовому Стеблю, только она боялась незнакомца
и немного Дейла тоже. "Ты не хочешь рассказать мне все о
- в замок девушка?"

"Там не так много, чтобы сказать о ней что это отличается от того, девяносто девять
других случаях. Она поддерживает младшие брат и сестра.
Брату всего двенадцать лет, но он должен был идти на работу - сказал, что ему было
шестнадцать. Младшая сестра помогает бабушке, как может."

"Они живут в одном из этих домов?"

"В старой деревне. Как видите, они дешевле. Парень не может заработать
сколько Сара замок сделал, и они должны были двигаться вверх по реке".

"Я мог бы пойти и посмотреть на них--как-нибудь?"

Миссис Линч ответил Дейл. "Конечно, ты можешь, дорогуша. И я поеду"
с тобой. Говорят, что бабушка приезжает из моего родного округа, и
вероятно, она знает кого-то из стариков ".

"О, правда?" Глаза Робин сиял, как два глубоких бассейна, отражающие
Старлайт. "Я хотел бы знать, _everyone_ здесь, в ауле, что
они делают. Возможно, другие Форсайты хотели по-настоящему познакомиться с Мельницей
люди тоже, только они... они были так несчастны. Но я не такая, как все.
видишь ли, я девочка и такая... маленькая.

"Благослови господь ее теплое сердечко - она защищает свое собственное", - подумала миссис
Линч, и Дейл, и лицо его размягчения, пока он был по-мальчишески, улыбнулся и
сказал: "Вы _are_ мелочь, не так ли?"

От его улыбки волна воспоминаний нахлынула на Робин с такой внезапностью
что с ее приоткрытых губ сорвалось задыхающееся "о". Темная ночь и одиночество
улицы, холодный ветер, режущий лицо, железный забор, окружающий
пустынный треугольник из жухлой травы и грязных бумаг - добрый голос, говорящий
она не плакала,--конечно, ее принц! Она глянула почти с испугом на
Дейл, который шутит с бериллом. Он не знал-он уже забыл, из
конечно. Тогда он был большим мальчиком и не продолжал играть в эту
маленькую игру, как она. Как чудесно, как _ _ очень_ чудесно
найти его. И брата Берил! Она совсем не возражала против того, что он сказал
о Форсайтах. Если он это сказал, значит, это правда. Она узнает.

Миссис Линч, сияющая за своим простым ужином, мало что знала о том, что Судьба сидела
за ее столом, формируя, придавая форму, собирая и сплетая нити
жизни, золотой и однообразной.

К неудовольствию Берил, после еды Дейл достал свою "игрушку". Но
Адам Краус, вместо того, чтобы показывать скуку который, как ожидается, берилл, изучал
ее с полным чуткость, быстро схватывая то, что Дейл хотел сделать.

"Ты когда-нибудь показывал это в Моррис?" он спросил Дейл.

Дейл покачал головой. "Нет смысла делать это сейчас, пока я работал, что
до совершенства. И я не могу ... без денег".

Робин, вытирая тарелки для миссис Линч, уловила слова Дейла и ответ Адама Крауса
.

"Интересно, понял бы Норрис, что такое изобретение, если ты сможешь
заставить ее делать то, что вы говорите, может ... стоило бы, чтобы эти заводы. Это
избавить их от могильнике античности и положить их на пятьдесят лет
впереди своих конкурентов. Поэтому, держу пари, Грейнджер бы дать вам
прохладный двадцать тысяч, как он стоит. Это послужит Норрис
верно, тоже".

Лицо Дейла порозовел от волнения. "Ты действительно так думаешь,
Адам? Мы с папой так запутались, пытаясь разобраться во всем этом
, что потеряли чувство ценности ".

- У изобретателей их никогда не бывает, - засмеялся Краус изменившимся голосом.
И он поспешно заговорил о других вещах, к разочарованию Дейла
.

Робин робко потянула Дейла за руку.

- Кто такие Грейнджеры?

- Грейнджеры? Разве ты не знаешь большие фабрики в Саут-Фоллз?

"А они ... если бы они взяли ... это ... ты бы пошла туда ..." Она отчаянно пыталась
озвучить страх, который сформировался в ее сердце; Грейнджеры восприняли это
забавная деревянная штуковина, которая, по словам мистера Крауса, стоила очень дорого, и Дейл, уезжающий
из Вассумсика, и мать Дейла ... и Берил.

"Ты просто уверена, что я бы так и сделал", - и Дейл рассмеялся. "Но не волнуйся, мы не будем".
какое-то время мы никуда не пойдем".

Робин так много думать о той ночи, что она не могла ходить в
спать. Она не хотела идти спать. До этого дня она была
просто маленькой Робином Форсайтом, "Рыжей Робином", в поместье Грей, чтобы дать Джимми шанс
у него был шанс; счастливая, потому что у Джимми был свой шанс, а у Берил
был с ней, и Берил была неизменно интересна.

Теперь она поняла, что Форсайт не может быть просто "чем угодно". В Форсайт
надо заботиться о тех ужасных изделий, которые были в какой-то
"могильник", и о людях, которые работали в них, особенно бедных
Брат и сестра Сары Касл. И, вероятно, было много других
мальчиков и девочек. Она спросит миссис Линч ... или Дейла.

Берил пошевелилась, и Робин рискнула заговорить.

- Берил, ты не спишь? Если бы мистер Норрис купил это изобретение твоего брата
, это облегчило бы жизнь ... работникам фабрики?

Берил приподнялась на локте.

- Рыжий Робин Форсайт, ты с ума сошел? Возишься с этой абсурдной игрушкой
Дейла в такой час? Почему тебя это должно волновать? Берил откинулась на подушки
и потянулась. - Разве у мистера Крауса не были восхитительные глаза?

Робин ответила с удивительной уверенностью. "Нет, я ненавидела его глаза. Это
были не настоящие глаза. Но ... мне нравится Дейл ... очень". И только здесь, за
второй раз, она заперла ее губы, на ее драгоценный секрет Дейл должен
никогда не знаешь, что она помнила о нем; все, что принадлежало ее детства.
Берил тоже могла бы посмеяться, как она часто делала над ее "фантазиями", и назвать ее
"забавной".

Мысли о Дейле вернули ее мысли к Миллс, так что, хотя
Берил откинула сонную голову на подушку и уставилась на
тонкую полоску света, пробивавшуюся из-под двери, и пожалела, что не большая
вместо "немного" и очень мудро, чтобы она знала
что делать, чтобы показать этим людям в Вассумсике, что она - Форсайт,
_did_ заботилась.




ГЛАВА XII

РОБИН ПИШЕТ ПИСЬМО


Корнелиус Allendyce вернулся в Нью-Йорк из серого поместье со своими
приятно ум в покое до сих пор, как Гордон Форсайт был обеспокоен. Его
коллеги заметили в нем определенное самодовольство и удовлетворенность, и
они часто ловили его улыбающимся в неподходящие моменты, а затем берущим себя в руки
, как будто его мысли блуждали далеко от
областей права.

Корнелиус Аллендайс был доволен собой. Сколько людей на его месте
осмелились бы провести это дело так, как он? И как хорошо все получилось
Мадам где-то ищет свой "покой", живет своим прошлым,
ее разум безмятежен, Джимми уплывает за вдохновением, и мало
Робин счастлива в приюте Серого поместья. Действительно, все обернулось
так удивительно хорошо, что он смог спрятать это, фигурально выражаясь,
в стальной коробке в своем сейфе с пометкой "Форсайт". Только он не хотел
ему нравилось все это обдумывать.

До того момента, как мы нашли Робин, девочки были разновидностью человеческой расы
о которой адвокат мало что знал. Он предположил, что все они были
похожи друг на друга - хорошенькие, любящие веселье, робкие, хихикающие, склонные сворачиваться калачиком, как
котята, импульсивные и простительно тщеславные. Он абсолютно ничего не знал о
бесстрашных, честных, открытых девушках, с сердцами и душами такими же прямыми
и чистыми, как их здоровые молодые тела, или о том, что существуют легионы таких
маленькие Робин и Берил, которые, поскольку их лишили многого из того, что
пошло на создание этих других, стояли особняком. Он только
думала-как он пошел на все это ... что Джимми Робин был
вину за то, что она "другому", оставив ее одну столько и сдача
ее обязанности как над ее головой; теперь она будет наслаждаться
девичьи радости, что были у нее связи. Его сестра Эффи снабдила ее
всем, что касалось одежды и безделушек, которые она могла пожелать;
Харкнесс держал старую миссис Бадж в узде, Таббс легко справлялся со школьными заданиями.
он, безусловно, уделял этому особое внимание, и, когда он
можно было бы снова подбежать к Вассумсику, он бы посмотрел на этого маленького компаньона
Робин удочерили. Если бы она была не такой, какой должна быть (мисс Эффи
несколько обеспокоила его по этому поводу), что ж, можно было бы что-то изменить.;
можно было бы прислать кого-нибудь постарше и культурнее (по выражению мисс Эффи)
из Нью-Йорка.

На эту череду приятных размышлений, которыми он время от времени наслаждался во время работы
, подобно бомбе обрушилось письмо Робин, написанное через несколько дней после ее ужина у миссис
Линч.

 "ДОРОГОЙ ОПЕКУН", - начала она,

 Мне так жаль, что я не писала так долго, но я не
 была минута, реально, по-настоящему. Есть так много вещей, чтобы взглянуть на
 и что делать. Я начинаю по-настоящему любить Грей Мэнор - он такой
 всегда прекрасный. Мистер Харкнесс милый и очень хороший.
 он много раз говорит мне, что делать, когда я глупа и не
 посмотри сам - как чаши для пальцев. Джимми и я никогда не использовал
 палец-чаши. Я не против школы, но я просто не могу
 идти в ногу с бериллом. Когда вы приходите, я вам расскажу, как замечательно
 Берил - это и все о ее семье. У ее матери был прекрасный ужин.
 однажды вечером Берил взяла меня с собой. Берил будет отличной
 скрипачка, вы знаете, и она копит деньги, чтобы купить настоящую скрипку
 это будет ее собственная скрипка, и она будет брать уроки. Она не позволяет мне ничего сделать
 чтобы помочь ей, и это прекрасно - я имею в виду, что она такая
 гордая и храбрая, хотя я хотел бы, чтобы она позволила мне сделать хоть немного.

 Мы очень хорошо проводим время вместе, в основном совершаем чудесные прогулки верхом.
 вернулись в холмы, к местам, о которых нам рассказывает Харкнесс, и однажды мы
 пообедали, и мистер Таббс с Харкнессом ушли, хотя мистер Таббс
 после этого у меня была ужасная невралгия. Мы с Берил читаем каждый вечер.
 Я люблю книги. Думаю, я жаждал их всю свою жизнь, но
 не знал этого. Мы играем в игру, чтобы узнать, кто из нас умеет читать
 больше всех. Мы можем играть вечно, потому что однажды мы пересчитали книги.
 в библиотеке их тысяча семьдесят четыре, и
 Харкнесс говорит, что в комнате Кристофера Третьего их еще больше.
 Харкнесс рассказывал нам о нем все, и он показал нам свою фотографию
 знаете, ту, что в гостиной Дракона (я
 прошу прощения, в комнате тети Матильды), и он выглядел как молодой
 принц, не так ли? Как тетя Матильда когда-нибудь смирится с
 таким маленьким, незначительным, отстойным созданием, как я, когда она меня увидит?

 О, как бы я хотела, чтобы я действительно могла где-нибудь встретить мою добрую Фею -
 ту, которая забыла присутствовать при моих родах - и она исполнила бы мне одно желание, я бы
 просто попросила об одном. И это желание было бы адресовано Б-Р-О-В. Раньше меня это никогда не волновало
 но теперь я хочу быть БОЛЬШИМ. О, и мудрым! Мистер Таббс скажет
 какой я глупый. Форсайт должен быть большим и мудрым. Видишь ли,
 до этого я никогда не думал о себе как о настоящем тру
 Форсайт, я всегда была просто дочерью Джимми. Но в последнее время я
 много думал о том, каким должен быть Форсайт, и у меня возникло
 около миллиона вопросов, которые я хотел бы задать:

 1. Должен ли мистер Норрис позволить заводам превратиться в кладбище древних останков
 ?

 2. Сколько денег я мог бы потратить одним махом и
 могу ли я потратить их, никому не сообщая об этом заранее?

 3. Чуть ниже того места, где Мэнор-роуд пересекает реку, есть пустой коттедж
 Уильямс говорит, что им владеют Форсайты. Можем ли мы с Берил
 использовать его под клуб?

 Размышления об этих вопросах заставляют меня забыть остальные девятьсот.
 девяносто девять тысяч девятьсот девяносто семь, (я записал это на бумаге.
 ) но, пожалуйста, приезжай в Грей Мэнор поскорее, чтобы я мог задать остальные.
 остальные.

 Твоя любящая Рыжая Малиновка.

 P.S. Скрипка пришла, и я бесконечно благодарен тебе, хотя Берил
 говорит, что она не будет называть ее своей ни на одну короткую минуту. Но она, в большинстве
 плакали над ним, она любит его так и она делает самые красивые
 музыка с ним. Я ужасно ревную, потому что она даже не
 послушай, что я сейчас скажу. Она говорит, что витает в облаках.
 Замечательно иметь большую мечту, не так ли? Но я начинаю одно дело.
 о котором я расскажу вам, когда оно станет достаточно большим ".

Мистер Аллендайс перечитал письмо три раза, время от времени останавливаясь, чтобы
протереть очки, как будто они были в чем-то виноваты. "Что это значит
?" он восклицал снова и снова. "В чем дело?"

С какой стати Робин забивала свою маленькую головку Мельницами и
так нелепо говорила о кладбище? И зачем ей понадобилось больше денег?
И кто были эти люди, с которыми она обедала? И что она и
Берил хочет играть в клубе, когда у них было все поместье Грей Мэнор?

Не имея возможности ответить ни на один из этих тревожащих вопросов, бедняга обратился за помощью к
Мисс Эффи, которая, будучи сама когда-то девочкой, должна была знать
кое-что о причудах женского ума.

Мисс Эффи чувствовала себя очень гордится, что ее брат что-нибудь заботился о ней
отзыв. Она мудро кивнул и ободряюще улыбнулся.

"Девушка обувью--вот и все. Не волнуйся за слабости растет
девушки. Это сегодня одно, а завтра что-то другое".

Хранителю было не так легко успокоить. "Но Робин не похож на других
девочки... - начал он, с тревогой вспомнив о том, как Робин
своевольно выбрала компаньонку.

"Тас! Чушь!" Мисс Эффи не дала ему продолжить. "Все девочки одинаковы,
в глубине души. Эта бедняжка изголодалась по приятным вещам, и
внезапная удача ударила ей в голову. Она также не знает цены
деньгам; то, что показалось бы ей большим, было бы для тебя платой за проезд. Дай
ей больше работы. И она должна знать кое-кого из молодежи ".

Теперь Корнелиус Аллендайс нежно улыбался своей сестре. Она _had_
утешила его. Конечно, подсознательное "я" Робина тянулось к
прикоснуться к жизни других людей. Несмотря на их неопределенность жизни она и
Джимми были общительный ... он не должен был этого ожидать, что она
был бы серым поместье без внешних интересов.

"Не тот учитель, встать на вечеринку?"

"Это хорошая идея, сестра. Я напишу Таббс. Наверное округа
ожидал чего-то подобного, во всяком случае. Полагаю, все должно быть довольно просто.
она так молода, а мадам Форсайт в отъезде. Я увеличу и пособие на ребенка.
Пусть она тратит, если может, благослови ее господь.

Окончательно успокоившись, Корнелиус Аллендайс отложил письмо Робин в сторону
в карман. Он напишет ей на следующий день и Персивалю.
Таббс. Ему следовало посоветоваться с сестрой раньше. Что ж, страж
каждый день узнавал что-то новое, сказал он себе с улыбкой.

 * * * * *

Никто и не подозревал, какие мучительные мысли терзали голову бедного Робина
в течение нескольких дней после званого обеда. Она встала тогда
на следующее утро с твердым намерением "стать" Форсайтом, но она не знала
, что именно ей следует сделать в первую очередь, и некому было ей сказать.
Берил проявила не больше сочувствия , чем накануне вечером , и
ответил на ее настойчивые расспросы рассеянно. Однако,
неосознанно, она дала два полезные советы, по которой Робин изъяты
с благодарностью.

"Мама говорит, что у Вассумсика должен быть клуб, подобный дому мисс
Льюис в Нью-Йорке. Мама позаботилась об этом, ты же знаешь. Мисс Льюис
- чудо. Она всегда заявляла, что детям нужны развлечения точно так же, как им
нужно молоко, и _she_ устроила так, чтобы они получали и то, и другое ".

"О, да, только в Вассумсике очень много мальчиков и девочек.
в основном они работают на фабриках. Мне пришлось бы работать там одному.
Я заставил Дейла поверить, что я могу делать что-то другое. Если бы я когда-нибудь начал
в "Олд Миллс", я был бы таким же, как другие. Вот так - ты начинаешь, и
потом ты никогда не знаешь, как сделать что-то по-другому ".

"Я рад, что тебя там нет. Я такой ... Дейл. Я знаю, ты будешь прекрасным
скрипач-нибудь!" Робин никогда не говорите, что берилл хотела.

Берилл вскинула голову. "Я могла бы просто устроиться поденщицей,
работать весь день и слишком уставать по ночам, чтобы обращать внимание на то, что я делаю, и откладывать
из своего конверта с зарплатой ровно столько, чтобы купить сетку для волос, но я бы не стала
начинайте! Я бы не стал! Они все могут называть меня гордым и ленивым, но я им покажу
старина Анри Жак и сам Мартини сказали, что я это сделаю! Но мне пришлось
бороться, чтобы заставить людей поверить мне - и я полагаю, мне придется продолжать
бороться ". Для шестнадцатилетнего эгоизма эти слова прозвучали очень
величественно; Берил взволновала мысль, что она боролась за каждое преимущество, которое у нее было
, и то, что она прочла восхищение в глазах Робин. У нее и в мыслях не было о
нелояльности в присвоении заслуг, которые на самом деле принадлежали малышке
матери, которая мечтала сначала о своей девочке, а затем, через
годы работы и самоотречения были прожиты ради того, чтобы эта мечта сбылась.

После появления скрипки Берил быстро погрузилась в транс.
восторг, который предоставил Робин заниматься своими делами. Только однажды в ее голове промелькнула вполне
человеческая мысль, что Берил, возможно, было бы немного
интересно то, что _ она_ хотела сделать, но она отбросила это как недостойное
ибо, сказала она себе, Берил, которой суждено однажды подняться на пьедестал,
нельзя ожидать, что она будет беспокоиться о таких повседневных вещах, как планирование.
"развлечения" для детей с Фабрики.

Итак, Робин оставила Берил с ее любимым инструментом и пошла поговорить одна
миссис Линч, которая была так поражена ее неожиданным приходом, что
поцеловала ее и назвала "маленькой Робин", прежде чем та осознала, что она
делает. Это, а также тот факт, что она застала миссис Линч за работой в
сарае, где большой Дэнни не мог их слышать, значительно облегчили задачу Робин.
она говорила, и говорила так быстро и умоляюще, что миссис Мойра
не раз приходилось вмешиваться: "Теперь подожди немного, дорогуша. Что это было
еще раз?

Робин хотела знать, сколько там было детей с фабрики.

"О, благослови вас бог, этого никто, кроме самого доктора, сказать не может".
ты что! Они появляются и исчезают из этого мира так же тихо, как и раньше. Но миссис
Уэйли говорит, что школа так переполнена, что ее Томми может ходить только днем.
"

Робин вспомнил, берилл указывая на темный дом кирпичный качестве
школы. Это был плей-двор, окруженный с трех сторон с высокой
доска для забора в Нижнем Новгороде гораздо каракули. Это место показалось ей уродливым.
Теперь она подумала об этом.

"А чем занимаются девушки - девушки, которые любят меня -?"

"О, они в основном работают. После работы? Ну, они помогают по дому и немного шьют.
может быть, у некоторых есть поклонники, и они ходят в аптеку
и околачиваться там в гостях, хотя Берил этого не делает. Это не так много
жизнь девочки в таком месте, как это," и вздохнула Миссис Мойра была счастливо
напоминает ее собственную юность в открытых чистых пространствах, "старые они
расти раньше времени".

"Им не очень весело, не так ли?" Спросила Робин.

Миссис Линч с любопытством посмотрела на нее. "Весело? Они так много работают, что у них
не хватает смелости начать веселье. Но мир так велик,
Мисс Робин, что не все в нем может быть безоблачно. Конечно, в нем должны быть какие-то темные
уголки."

"Миссис Линч, если ... если ... кто-то пустил в удовольствие для девушек-будут ли они
нравится?"

"О чем ты думаешь, дорогуша? Такие, как ты, забивают свою маленькую
головку вещами, в которых ничего не смыслят!"

Робин готова была заплакать от досады. Она _ должна_ заставить миссис Линч
понять ее - миссис Линч была ее единственной надеждой. Она слегка топнула
ногой и выпалила: "Я маленькая, но это не причина, по которой я не могу
думать о вещах. Мне пятнадцать. Дейл сказал, что Форсайтам все равно
а им должно быть не все равно - и я Форсайт. Я хочу знать всех в
районе Милл, как они живут и чем занимаются. И я хочу
их есть-удовольствие. Берил сказала Мисс Льюис сказал, что все должны
получайте удовольствие. Я ... я просто не знаю, как начать ... но я собираюсь".

Миссис Мойра похлопала ее по руке. Про себя она говорила: "Пресвятая
сердце ее, она даже не знает, о чем она, бедная
агнец", но вслух: "что вы должны, и если я могу помочь вам, я буду".

Глаза Робин загорелись. - О, спасибо тебе. Ты не представляешь, как тяжело для
меня думать, что делать. Прекрасные планы продолжают появляться в моей голове, и
потом я думаю, что, может быть, они глупые, и я не могу рассказать о них - я просто
нужно их почувствовать. Я бы хотел начать с маленьких детей. Если мой
опекун разрешит, не могли бы мы открыть тот старый коттедж у моста
и превратить его в... в своего рода игровой домик? Там можно было бы устроить игровую площадку, и
следующей весной мы могли бы разбить сады, и мы могли бы украсить одну комнату
красивыми картинами, и там были бы книги и игры, и камин, и
кресла у окна. О, не правда ли, это звучит глупо? Робин довела свой энтузиазм
до резкого, умоляющего завершения.

"Дорогуша, нет". В одобрении миссис Мойры не было никаких оговорок. С
таким же живым воображением, как у Робин, она увидела старый коттедж - это был
очаровательный старый дом, уютно устроившийся под вязами, летом наполовину укрытый
вьющимися лозами и розовыми цветами - оживленный возней, радостными голосами
дети, одни изучают красивые книжки с картинками, другие слушают сказку
, некоторые работают в саду, некоторые просто валяются на мягкой
траве в порыве юношеской радости.

"Мы назовем ее доме смех. Я всегда думаю, прежде чем имен
что-нибудь еще. И возможно, настанет день, когда старшие девочки--девушки, как я, - будет
тоже им пользоваться. Я бы хотела начать с знакомства с малышкой Сюзи Касл.

Миссис Линч пообещала отвезти ее на следующий день в старую деревню, где
Сюзи выжила.

"Я спущусь сразу после окончания школьных занятий. Берил не будет возражать.
потому что она захочет попрактиковаться. И, пожалуйста, миссис Линч, не говорите
Дэйл, ты?"

Миссис Линч не соглашался на это, ибо она уже с нетерпением ждала
Дейл говорит о Робин и ее планы. Но Робин твердо стоял на своем.

- Видишь ли, я могу все испортить, и он подумает, что я просто глупая. Я
не хочу, чтобы он знал - пока.

Робин вернулась в Поместье с легким сердцем. Ее мир, который
всегда казался таким маленьким, ограниченным со всех сторон Джимми, теперь
внезапно обретшие безграничные масштабы и прекрасные возможности.
Так много нужно было сделать и о стольком подумать. Завтра она
увидит Сюзи Касл; может быть, других мальчиков и девочек.

В некоторых окнах особняка мерцали огни. Робин
на мгновение остановилась у подножия долгого подъема, чтобы "полюбить" особняк
в его фиолетовом плаще сгущающихся сумерек. Тот первый Форсайт, который разбил
землю для этой серой груды, выбрал удачно; холм, на котором был построен дом
, стоял отдельно от других холмов, возвышаясь над
деревней и долиной.

"Он выглядит так же, как старая дама придержала ее юбки так, чтобы не
трогали," Робин думал, теперь, по прихоти.

Словно в довершение своего сегодняшнего продвижения к тому, чтобы "стать" Форсайтом, Робин
обнаружила, что ее ждет письмо от опекуна. Корнелиус Аллендайс
написал это, помня совет своей сестры не замечать девичьих "слабостей"
- "сегодня одно, а завтра другое".

 "... Я рад, что вы счастливы и найти столько
 занимать ваше время. Не беспокойтесь о ваших уроков. Не все
 знания ограничены обложки школьных книг. (Он
 читал, что где-то и думали, что он пришел в очень ПЭТ, немедленно.) Как
 о какой-то вечеринке. Вы должны знать люди
 страны, не дожидаясь зимы. Подумайте над этим и решите, что
 вы хотите. Я удвою тебе денег, если ты ее не хватает. Если
 вам нужен клуб, чтобы сделать вас счастливыми, помочь себе. Не волнуйтесь
 о мельницах ... давайте Норрис сделать это. Я очень преддверии Wassumsic
 в ближайшее время и ответить на столько вопросов, сколько вы пожелаете. До
 тогда я

 Преданно ваш,
 КОРНЕЛИУС АЛЛЕНДАЙС.

"Берил, прочти это! Я могу воспользоваться тем старым коттеджем. Я верю, что мой опекун
сделает все, о чем я попрошу, когда поймет. Он _друг_!

Берил медленно спустилась со своих "облаков".

"Робин, послушай _это_ вибрато!"




ГЛАВА XIII

СЮЗИ КАСЛ


Форсайт заводов понастроили Wassumsic ... по правде говоря, Wassumsic _was_ в
Миллс сек. Все началось с той первой маленькой мельницы, где
первый Форсайт работал без пиджака; рядом с рекой выросла группа домов
магазин, еще дома, еще магазины,
таверна, церковь, школа. И по мере того, как росли Мельницы, росла и деревня.
Для себя семья Форсайт построила каменный дом на холме,
который действительно выглядел как величественная пожилая женщина, придерживающая свои юбки от
загрязнения. И этой благородной обособленности всегда было отношение
семьи Форсайт для рабочих будней жизни в деревне.

Рост деревни был в сторону железной дороги, так что первый
Мельницы были оставлены сами по себе "вверх по реке" и были обыкновенно
известен как "Старая деревня". Они были так стары, что они не стоили
находящиеся в ремонте и так близко к реке, что они были влажными круглый год
и по этим очень веским причинам были предложены работникам фабрики
по низкой арендной плате. Многие из работников комбината, таких как Дейл ... посмотрел на
их как позор для мельниц и почувствовала горячий гнев в их сердцах
когда они думали о них, но несчастных, как замки были рады
чтобы перейти в худшем из них.

В нескольких шагах от мельницы до Старого Села огибала река и
был свешивалась с двойным рядом ивы, которые, в этот зимний день,
литой длинные фиолетовые тени. Робин, прогуливающаяся по нему с миссис Линч,
мне показалось это прекрасным и торжественным - как придел в соборе. Но когда они
остановились перед низким коттеджем, одно окно которого было забито досками там, где
не хватало стекол, входная дверь была подперта гнилой
шпалы, консервные банки и замороженный мусор валялись на полоске двора, и
Миссис Линч сказала: "Это тот самый дом", - ей хотелось закричать в знак протеста против
уродства. Они должны были выбрать свой путь вокруг к задней двери, по
что миссис Линч постучал. Прошло несколько мгновений, прежде чем дверь распахнулась
немного приоткрывшись, на них осторожно уставился круглый черный глаз, и
пронзительный голос пропищал: "Чего хотите?"

"Наверное, это Сюзи", - подумала Робин, и сердце ее екнуло от ужаса.
Застенчивость ужаснула ее.

Миссис Линч любезна: "Мы хотим увидеть бабушку", - призналась им. Робин,
ослепленная в первый момент, когда вошла в темноту комнаты
от яркого солнечного света снаружи, споткнулась о стул и в ее
путаница пробормотал какой-то бессвязный ответ на пронзительный приветственный возглас
который исходил от сморщенной части человечества, склонившейся над маленькой плитой.

"Бедная бабушка не понимает, кто ты", - объяснила миссис Линч.
извиняющимся шепотом, многозначительно коснувшись головы. "Иди сюда,
Сюзи, - и она подозвала уставившегося на нее ребенка. Сюзи приблизилась с
неуверенной походкой ребенка или собаки, не всегда уверенной в том, что он может получить
но миссис Линч волшебным образом достала круглое печенье, жирное со смородиной,
и Сюзи быстрым прыжком бросилась на нее.

В комнате было тяжело от затхлого воздуха и лишено каких-либо удобств. Потрепанный
Первым читателем легла на засаленный пол, немытая посуда суматоху голые
сосновый стол, на каждом полку и на каждом углу были свалены старые
банки и бутылки и наполовину заполненные бумажные мешки. На чем-только не в углу
увядший букет розовых бумажных роз поник в треснувшей вазе.
Обои с уродливым рисунком, милосердно выцветшим, были в фантастических разводах
от сырости в одном углу отвалилась штукатурка с потолка и
поверх планок были приклеены газеты, чтобы уберечься от холода.

Тошнотворное отвращение, страстное желание вырваться на свежий воздух
охватило Робин. Она забилась в угол, опасаясь, что ужасная старая
Бабушка может прикоснуться к ней. Но она _ должна_ что-нибудь сказать! Она пришла сюда
с определенной целью - узнать Сюзи.

В этот момент голос Сюзи зазвучал веселым, пронзительным смехом - потому что
она запустила мизинец в печенье и вытащила толстый кругляш
смородина! И что-то в этом смехе зажгло искру материнской заботы
Инстинкт, сильный в юном сердце Робин, - материнский инстинкт, который
причинил ей горькую боль из-за потери Синтии, который научил ее, как
заботиться о ее Джимми и дал ей силы сбежать от нее
Джимми, чтобы у него был свой "шанс". Она забыла о грязном
окружении, о старой бабушке в лохмотьях и с короной тонких седых
волос, она видела только лицо ребенка, озарившееся радостью, и рассмеялась
с Сюзи, когда Сюзи протягивала смородину на конце поднятого - и
очень грязного-пальца.

Лед сломался, Сюзи быстро завела друзей. Она положила свою тонкую
селфи на колено Робин и смотрел с восхищение на лице Робин.
Как и бабушка, она, казалось, не могла осознать, что Робин была Форсайт;
для нее она была "большой девочкой", а большие девочки теперь не приходили в дом.
Сара умерла. Она робко коснулась мягкая шерсть Робин рукав с
грубый, липкую руку и ткнул на яркие пуговицы блузки Робин,
ее глаза круглые от удивления.

Позже, после того, как Робин и миссис Линч с некоторым трудом оторвались
от цепких объятий Сюзи и детских причитаний бабушки, и были
возвращаясь по "проходу в соборе", Робин слегка встряхнулась.
как будто хотела очнуться от какого-то кошмара.

"О, миссис Линч, это ужасно!"

"Что, дорогуша?" Миссис Линч думала, что бабушка Касл не может быть
одним из Каслов ее старого графства.

"То место. Они все такие? Как они могут жить?"

Миссис Линч на мгновение заколебалась, и было заметно, как сжались
ее нежные губы.

"Ну, дорогуша, люди _have_ жить ... жизнь продолжается, не смотря на вещи.
Может быть, бедная старая бабушка желает недвижимого часто бы ей было
вместо этого бедная Сара. Все было не так плохо для них, когда
Сара жили-они говорят. Она и делает девушка и держала все хорошо
хотя ей пришлось тяжело работать, чтобы сделать это, бедняжка. Это в больнице
с этой пожилой женщиной должен быть кто-нибудь, кто прислуживал бы ей и согревал
ее. Никто, кроме малышки Сюзи ...

- Я забыла все, что собиралась сказать! Сюзи выглядела такой замерзшей, миссис Линч. Я
ненавидела свою красивую теплую одежду."

"О, Сюзи была достаточно теплой. Она смышленый ребенок, она такая. Когда она станет
немного старше, все наладится ".

Робин вспомнила, что Берил говорила о девушках в Вассумсике, которым
нечем было заняться, кроме как работать на фабрике. Сюзи вырастет и займет
Место Сары. Но что, если она не хотела? Что случилось с "большими
девочками", которые не хотели идти на мельницы? Робин услышала, как Берил произнесла
презрительное: "Почему у них нет ни единого шанса в этом мире". Ну, в любом случае,
кто-то мог бы сделать фабрики такими красивыми, что девушкам захотелось бы работать
в них. - Хотел бы я быть большим! - воскликнул Робин с такой страстью, что миссис
Линч, не догадываясь о ходе ее мыслей, внезапно почувствовал угрызения совести, взяв с собой
такое чувствительное создание, как мисс Робин, к бедной старой бабушке Касл.

"Ну, дорогуша, не волнуйся. Все как-то выходит наружу - на том свете
может быть, для Бабушкиных Замков, но это так. Теперь эта твоя идея
отремонтировать тот коттедж ...

"О, я забыл тебе сказать! Мой опекун говорит, что я могу. По крайней мере, он так сказал.
если я хочу клуб, чтобы помочь себе, и это должно означать, что он согласен. Он
милый. У тебя есть время пойти туда со мной сейчас и просто заглянуть во все это? I'm
уверен, что мы можем сделать в".

"Я возьму на время", - воскликнула Миссис Мойра с интересом, как хотят, как
Робин. "Я просто заскочу и скажу моему Дэнни, когда мы будем проезжать мимо - ему так
одиноко, когда я медленно прихожу".

Дом смеха Робина выглядел немного заброшенным, одиноко стоя в
тени холма, сухие ветви поскрипывали над его низкой крышей,
концы свисающих виноградных лоз беспокойно хлестали по серым доскам.
вагонка. Но Робин и миссис Линч увидели его таким, каким они хотели его видеть
аккуратно выкрашенным, с занавешенными окнами, подстриженным двором,
крыльцо, украшенное широкой приглашающей ступенью и обрамленное решеткой
для вьющейся розовой лозы. Двери открываются, за ними в самый
перспективные пути и они на цыпочках в большой пустой комнате с двумя окнами на
один конец с видом на горы и реку.

"Разве это не мило?" - воскликнула Робин восхищенным стаккато. "Это просто сделано
для того, что мы хотим. Смотрите - камин!" Конечно, это было не более,
чем щель в стене. "И эти душеньки окна. Мы можем поставить сиденье
путь через, все включено". Она тут же увидела в своем воображении Сюзи, свернувшуюся калачиком на
это красивая книжка-картинка и горсть печенья. "О, давай
видеть остальные. Слушай, хитрый кухня. Дети могут играть в приготовление пищи.
А эта комната ... для чего мы можем использовать эту комнату?

Миссис Линч быстро соображала. Из-за своего опыта общения с мисс
Льюис она увидела возможности, выходящие далеко за рамки нетерпеливого планирования Робин -классные комнаты
, где старшие девочки могли учиться другим профессиям- домоводство
класс на кухне для матерей -комната для шитья, библиотека, полная
поучительные и развлекательные книги, а также большая гостиная, где
дети могли собираться после уроков, а мужчины, женщины и взрослые
мальчики и девочки вечером. И игровая площадка снаружи ... и сады.

"Разве мы не можем привести это в порядок прямо сейчас?" Нетерпеливые расспросы Робин вывели ее
резко из сна к практическому осознанию того, что все, чем располагал Дом
Смеха, - это бескорыстный девичий энтузиазм.

- Харкнесс поможет, если я попрошу его и, возможно, Уильямса тоже. И миссис
Уильямс.

"Довольно прибрано для того, чтобы так долго стоять пустой", - размышляла миссис Линч, подметая
пустые комнаты оценивающим взглядом. "Эта плита как новенькая, хотя и покрыта
ржавчиной".

- О, ты ведь поможешь, правда? Я ничего не могу сделать без тебя.

- Я так и сделаю, мисс Робин. - Пообещала миссис Мойра, не подумав о дополнительных сборах.
должно быть, это из-за ее энергии. "Это начало, которое должно быть у всего"
и ты возьмешь своего человека из Харкнесса, и несколько веников, и немного мыла, и
мы в мгновение ока подготовим твой маленький дом Смеха ".

Через полчаса Робин ворвался в берилл впитывается в ее практиковать.

"О, пожалуйста, слушайте", - плакала она и, не дожидаясь поощрения
вылил ее драгоценные планы. Берил послушно слушала, но со странным
удивление, притягивающее ее внимание - этот Малиновка казался другим, полным
огня, который был совсем новым, и всего, что касалось ремонта того старого места для
the Mill kids. Берил, поглощенной собственными драгоценными амбициями, это
казалось нелепой тратой энергии. Однако она скрыла свое презрение,
изобразила живой интерес и внесла несколько полезных предложений.

"Мистер Таббс была охота на тебя", - она вдруг сообщила Робин. "Я
слышал, как он говорил Харкнесс о вечеринке. Написал опекуна
ему, наверное".

- О боже! - в смятении воскликнула Робин. Она вспомнила, что сказал мистер Аллендайс.
написал ей. Вечеринка будет ужасно!

"Я думаю, что вы должны подумать, это было весело-и со всеми своими довольно
сушилка. Это интересно знакомство с людьми тоже. Если бы _ Я_ была тобой...

Берил просто не стала заканчивать - было так много вещей, которые она сделала бы, если бы
она была Гордоном Форсайтом, что она не могла даже начать называть их.

Печальное лицо Робин выдавало ее душевное состояние.

- Что я должна буду сделать?

- Это зависит от того, что это за вечеринка. Берил почувствовала себя польщенной.
то, что Робин понравилась ей. "И я думаю, что у тебя есть право голоса.
_ Я_, конечно, хотел бы. Приемы скучные, а ужины не слишком веселые. Я
думаю, танцы ...

- Но я не умею танцевать. И я никогда в жизни не ходил на молодежные вечеринки!

"Ну, ты Гордон Форсайт, теперь, и вы будете иметь, чтобы сделать много вещей
вы никогда не делали раньше", - напомнил берилла, с комической строгостью окаймляя ее
голос.

Час назад, в своем пустом Доме Смеха, бедняжка Робин трепетала от радости
при мысли о том, чтобы "стать" Форсайтом; теперь, увы, ее сердце сжалось от жалости к ней.
сгибается под тяжестью этих новых обязательств, с которыми ей предстоит столкнуться. Также не было
она обрадовалась, когда мистер Таббс нашел ее и изложил свои планы. Мистер
Таббс, страдавший недостатком памяти, всегда заносил свои мысли на аккуратные маленькие листки
бумаги, исписанные пометками. Некоторыми из них он помахал сейчас
перед глазами Робин, и Робин увидела, что в них были списки имен.

"Вечеринка... Ваш опекун совершенно прав ... мы были небрежны ... конечно, мадам
хотела бы ... в прежние времена ... это должно быть по крайней мере домашнее мероприятие ... да,
на дому - я нашел открытки лучших людей округа в
Рабочий стол мадам -Харкнесс узнает, кто из них умер - да, и
дома, скажем, с четырех до семи - приедут мистер Аллендайс и его сестра
чтобы помочь вам получите-я буду говорить, чтобы сдвинуться с места ... да," мистер Таббс редко
закончите предложение. Он всегда говорил так, как будто размышлял.
делал заметки вслух и подчеркивал свои слова, слегка подергивая себя за шелковистую
Бородку Ван Дайка.

Робин мятежный порыв вырвать трепещущее списки со своего
длинные пальцы и рвать "лучшие люди округа" на мелкие кусочки, но
она вспомнила, что Берил сказал про Форсайт и приходится делать много
вещи, придушенный вздох, и кротко сказал: "Я не много знаю о
сторон".

"Моя дорогая юная леди, опыт научит вас. Они важны - да,
для человека вашего положения - важного, как ваши книги. Я посмотрю.
Бадж - насчет даты - да."

"Бабушка!" - воскликнула Берил, как Мистер Таббс отправился на поиски
домработница. "Дома!" Она передразнила его точного тона. "Из всех
утомительных вещей. Он пригласит кучу дряхлых старух, которые придут
и посмотрят на тебя таким образом!" Берил поднесла воображаемый лорнет к глазам
. "Почему ты не сказал, что хотел бы устроить обычную вечеринку и просто пригласить
молодежь - всего в десяти милях отсюда есть школа для мальчиков, и это
было бы так весело. Конечно, я не мог спуститься, но я
мог бы посмотреть на тебя...

"Берил Линч, ты спускаешься, или я не двинусь с места ни ногой. Ты должна
выбрать одно из моих платьев, и мы сделаем его длиннее или что-нибудь в этом роде. И Я
думаю, что для нее вечеринку с мальчиками я не знаю, будет много страшнее
на дому. Я надеюсь, что он делает только даты, так что это будет
с".

Персиваль Таббс, внутренне сильно раздосадованный тем, что таким образом нарушается мирный распорядок
его дней в Поместье, не меньше Робина стремился поскорее покончить с
вечеринкой. После должного обсуждения с миссис Бадж он починил
назначьте день на две недели вперед. Миссис Бадж настаивала, что ей нужно именно столько
времени, чтобы "все выглядело как угодно".

Бадж и Харкнесс приветствовали вечеринку как начало "перемен".
они молились, чтобы они пришли в Грей Мэнор.

"Это будет что-то вроде старых времен", - заявил Харкнесс.

"Эта девчонка не будет выглядеть привлекательно" (бедняга Бадж еще не простил Робин
за то, что она девочка) "но это вызовет разговоры, если ее не показать. Достаточно разговоров
мадам уходит, как она. Я подумываю о том, чтобы выйти золото
плиты. Старый Ми Crosswaithe от Шарон буду здесь первым
из любых, подглядывает по сторонам, и она не увидит, как идут дела
в "шестерки и семерки". Никто другой не является ни тем, ни другим, или меня зовут не Ханна
Бадж. Это не так. И Бадж расправила плечи, бросая вызов
любознательному миру.

Харкнесс, с тревогой следивший за погодой, стал разговорчивее, вспоминая
старые времена. "Этот дом знавал великолепные вечеринки, Мисси", - сказал он.
Робин. "Лучшие девушки из округа Майлз приезжают в своих экипажах.
Кроссуэйты, от Шэрон, до смерти старого мистера Кроссуэйта. И еще:
Каллены и Грейнджеры - она была дочерью правительства. В
Усадьба была лучшим местом в округе, и все было сделано правильно вот
и так же весело, как могло бы быть".Он пустился в долгое описание
Восемнадцатый день рождения Кристофер третий в подарок. - Он пришел из школы
мисси, со своими друзьями и юными лиди из Нью-Йорка
и некоторые из здешних мест, и дом был таким же веселым, с цветами
и пальмами, и музыкой, и их разговорами. И стол для молодого хозяина был
накрыт в оранжерее, а старшие сидели в столовой и обнимались.
приехали из Нью-Йорка - лучший поставщик провизии, мисси...

Робин и берилл слушали, затаив дыхание--Робин с момента
видение, что красивый парень смеется и разговаривает с "молодой lydies
из Нью-Йорка." Как ужасно, подумала она, что всего через несколько месяцев после
того блестящего романа его убили - сейчас ему было бы
около двадцати четырех - и он был бы таким великолепным Форсайтом,
пока она была такой маленькой и незначительной.

- Все эти автомобили хороши, мисси, но если пойдет снег...
Харкнесс хмуро посмотрел в окно на темнеющее небо.

- Ты хочешь сказать, что если пойдет снег, никто не придет?

"Я так не думаю, мисси, но не так уж и много - Грейнджеры и их
молодежь".

Робин воздержалась от слов, что она надеется, что будет снег, потому что, если Харкнессу
и Баджу нравилось суетиться из-за этой ужасной вечеринки, она не хотела
портить им предвкушение.

Весь дом , казалось , был до смешного взволнован приближающимся событием;
дополнительная помощь прибыла из деревни, воздух дрожал от гула
пылесосы, стулья и столы были выбиты с бешеной тщательностью
столы отполированы, со всего вытерта пыль. Конечно, никто
_was_ не собирался видеть, что все идет к шестеркам и семеркам!

Робин и Берил занялись пошивом одного из платьев Робин для
Берил, процесс, на который Берил согласилась только после бурной сцены и
слез со стороны Робин.

Планы Робин относительно ее Дома Смеха пришлось на время отложить в сторону
и когда она время от времени вздыхала, разрывая и зашивая его
это потому, что она предпочла бы сшить кружевные занавески с оборками для
этих маленьких окон.




ГЛАВА XIV

ПОДАРОК КОРОЛЕВЕ


Девочки ни в коем случае не забыли свою вдовствующую королеву Альтрурии.
Они часто говорили о ней; Берил обычно в спекулятивном ключе. Была ли она
привезли суд драгоценности с ней? Разве что страшный Брина колени на одной
колено и поцеловал край ее одежды? Она никогда не носите свою корону?

Лицензии роялти-значило гораздо больше, берилл, чем это делал Робин, для берилла
приложенных к нему личный интерес. Она не точно,
когда-то сыграть перед коронованными особами королевской команды? Иногда, лежа
широко раскрытыми глазами в темноте, она представляла себя в такой момент, великолепно
одетая, и восхитительно пренебрежительное из камней, becrowned, статный
короли и королевы и маленькие князьки, герцогов и герцогинь и графов
и графини, все цеплялись за изысканные ноты, которые она извлекала из своих
струнных. После того, как она заканчивала, они забывали о своих коронах и прочих вещах
и падали на нее в каком-то смиренном обожании. Берил поежилась.
Ей удивительно удавалось сделать картинку такой реальной! Теперь, когда она
мечтала, королевы и герцогини были похожи на таинственную хозяйку
дома у Журчащей воды.

Робин думал, что их вдовствующая королева Altruria как возможно, быть
немного одиноко, иногда. Со всеми, сейчас, наблюдая, как погода в
тревожный страх перед метель, мне пришло в голову, что такой шторм
закрыл бы маленький домик у Бурлящей Воды от всего мира.

"Берил, пойдем навестим нашу вдову! Возможно, это последний раз, когда мы можем это сделать
до весны. Я бы тоже хотел ей что-нибудь подарить. Что-нибудь на Рождество.
До Рождества осталось всего две недели, и подумай, как ужасно провести Рождество в одиночестве.
Рождество в полном одиночестве."

Берил сочла и визит, и подарок прекрасной идеей и напрягла мозги
чтобы придумать предложение, подходящее для одной из вдовствующих герцогинь
положение в обществе.

Она предложила угощаться тем, что могло предложить Поместье, поскольку
конечно, Робин, будучи Форсайтом, имел такое "право".

- Цветы, фрукты и, может быть, книгу. Это никогда не пропустят, и ты
можешь взять одну из них, на которой ничего не написано спереди. Смотри,
вот сборник стихотворений Данте - он как новенький. И кому бы
понадобилось это со всеми этими другими книгами здесь?"

Рассуждения Берил казались логичными, и Робин отбросила крошечные сомнения, которые у нее были
относительно ее права "брать себе" даже очень маленький томик. Когда-нибудь
она сможет объяснить своей тете Матильде, что подарила его одной
милой пожилой леди, которая жила совсем одна.

Девочки наполнили огромную корзину сочными фруктами из магазина Баджа.
склад, гей цветы из консерватории, и скрыл
небольшая книга под яркой листвы. После долгих
раздумий они решили посвятить Уильямса в свою тайну и показать ему свое
подношение, чтобы он наверняка согласился отвезти их в Рашинг
Уотерс.

"Мы как раз вам это, прежде чем снег идет", - согласился Уильямс,
сканируя небо с тревогой, к которой Робин был очень взрослый
знакомо. "Королева, Ты говоришь? Ну, и что ты об этом думаешь! Он
громко рассмеялся.

"Мы не совсем уверены", но у нас есть свои подозрения, - поправила Берил
ледяным тоном.

"И, пожалуйста, не говори ни единой живой душе, потому что мы действительно не имеем права принуждать ее", - умоляла Робин.
Уильямс пообещал, усмехнувшись...........

мы не имеем права навязываться ей, если она хочет спрятаться". "Забавные ребята", - сказал он себе,
тем не менее наслаждаясь приключением. - Я займусь поисками в магазине на углу,
пока вы двое будете допрашивать герцогиню ... Прошу прощения,
королеву.

Девочки оставили Уильямса, как он и предложил, в маленьком магазинчике, а сами
волоча за собой корзинку, пошли по тропинке мимо
Бурлящей воды. Это было так же соблазнительно, как и всегда - ягоды все еще прилипали к
подлесок, отливающий красным на фоне темных елей;
сухие листья под ногами тихо потрескивали, как бы протестуя против их вторжения;
слышалось жужжание крыльев и постоянный шум ветра.
вода.

"Я и забыла, как это жутко", - воскликнула Берил, переводя дыхание.

"Надеюсь, она не пожалеет, что мы пришли".

На этот раз Робин постучала. Как и прежде, Брина открыла дверь немного в стороне.
Когда она увидела двух девушек, она нахмурилась, но сделала шаг назад, объявив
их присутствие в хрустящей Германии.

Хозяйка дома несколько поспешно встала из - за стола перед тем , как
на котором она сидела. Сейчас она была одета в теплое, ниспадающее платье из
мягкого бархата, лента из горностая обвивала ее шею и пересекала
грудь, где ее удерживала брошь из сверкающих драгоценных камней. В
увидев ее посетители ее лицо смягчилось от надменной сюрприз
ушел в отставку развлечений. Робин прервал молчание.

"Мы можем войти? Мы подумали, что нам хотелось бы... что, может быть, вам хотелось бы... " О, это
было ужасно не знать, что сказать, когда все время думаешь
она действительно была королевой!

- Ты снова наткнулся на мой маленький дом? Проходи и садись.
Брина и я не часто у абонентов; вы должны простить нас, если, возможно,
мы немного неловко за наше гостеприимство. Кесарь, лежать ему рад
рада тебя видеть! Я просматривал книгу цветные отпечатки старый
соборы. Вы бы хотели, чтобы вытащить свои стулья к столу и посмотри
у них со мной?"

Берил понимающе подмигнула Робин, как бы говоря: "Разве это не просто
то, что делала бы королева в изгнании?" Отпечатки были редкими и
чрезвычайно милые и Робин заметила, что они были родом из Нью-Йорк
галерея. Их хозяйка рассказала им о некоторых причудливый собор городов
и в истории соборов себя. Робин, у которого был
наследуется понимание красоты, прислушалась, указав сейчас и
затем вопрос или утверждение такой интеллект, что "вдовствующая
Королева" с интересом разглядывала ее.

Берил, пришедшая в восторг от горностая и сверкающей броши, нисколько не волновалась о соборах.
она откинулась на спинку стула, погрузившись в размышления. Есть
казалось, что-то в надменную голову с короной седых волос,
смутно, мучительно знакомым; должно быть, она видела картинки
Королева Altruria где-то. Она следила за каждым жестом и приспосабливала его к
ее мечта. Эта королева, которая сейчас казалась по-настоящему дружелюбной и почти
человечной, могла бы когда-нибудь вернуться в Альтрурию, где бы это ни было, и, конечно,
когда _she_ совершала турне по Европе, или, может быть, даже когда она была там
учась, она могла бы поехать и пожить во Дворце просто как родственница. Это
было бы забавно побывать во дворце и улыбаться всей этой суете, коронам
и прочим вещам, потому что ты был американцем и не верил в них.

"О, мы забыли нашу корзинку!" - воскликнула Робин, внезапно бросаясь к двери.
Брина, шмыгнув носом, уронила их драгоценное подношение. "Мы
принесли это - для рождественского поздравления".

"Они прекрасны", - воскликнула "Королева" с искренним восторгом, ее глаза
жадно впитывали красоту экзотических цветов, потому что Робин и
Берил угощались лучшим, что было в Поместье. "И фрукты... Ах,
Сердце Брины возрадуется. Что это?" Ее тонкие, изящные руки
суетились над оберткой книги, в то время как Робин и Берил наблюдали.

"Почему..." Королева переворачивала книгу снова и снова, ее лицо было наклонено так, что
его выражение было скрыто. Восторг девочек сменился теперь на
беспокойство - королева держала книгу так долго и с таким любопытством
напряженность, с которой они с тревогой задавались вопросом, нет ли в
Стихах Данте чего-нибудь, что не понравилось бы королеве Альтрурии. "Ты никогда не _ можешь_ рассказать
об этих ревнивых королевствах вон там!" Берил рассказывала впоследствии.

После того, как их хозяйка "почти измучила книгу, разглядывая ее", она
подняла глаза и с любопытством посмотрела на своих посетителей.

"Это редкое маленькое сокровище", - сказала она странным тоном. "И могу я?"
не могу ли я узнать, как оно попало в ваше распоряжение - и кто вы?

Сердце Робин подпрыгнуло к горлу. Что они сделали? Это выглядело
как и любая книга, за исключением того, что кожа переплета казалась мягче, чем у большинства книг.
она очень приятно пахла и внутри были красивые цветные иллюстрации.
но королева сказала, что это редкая книга, и ей было
интересно, где они ее взяли. Возможно, они помогли себе
самые ценные книги усадьбы! Она сглотнул, судорожно посмотрел на
Берилл, кто, угадав ее намерение, дал несомненные признаки предупреждения, в
что у нее не обратили внимания.

"Ну, я Робин Форсайт, а это Берил Линч, которая живет со мной в
Поместье. Мы взяли книгу из тамошней библиотеки, потому что там есть
очень и очень много, и мы подумали, что вам, возможно, будет одиноко - когда наступит зима
- и вы будете наслаждаться этим.

- Вы Робин Форсайт? Пожилая леди медленно произнесла эти слова.

"Мое настоящее имя Гордон Форсайт, но меня всегда звали Рэд-Робин.
Сейчас я живу в Грей Мэнор - это в Вассумсике. Мой отец - он не один из
видите ли, он художник из богатых Форсайтов, и он путешествует с мистером
Тони Эрлом, который пишет, вы знаете. Я бы хотел, чтобы ты смог приехать в Поместье.
Теперь на сердце у Робин было легко, так как благодаря признанию она избавилась от своего минутного ужаса.
она продолжала тараторить, совершенно не обращая внимания на хмурый взгляд Берил
и испытующий взгляд королевы. "Это мило и старинно. Мадам
Форсайт, моей двоюродной бабушки, там нет, по крайней мере, сейчас. Она ... она
путешествует. У нас есть репетитор, и у меня есть опекун, который позволяет мне делать
то, что я прошу. Видите ли, сначала моя тетя и опекун приняли меня за
мальчика - Форсайты всегда были мальчиками; и это было ужасным потрясением,
Наверное, когда мой опекун узнал, что я девочка - и такая маленькая
девочка - и к тому же хромая. Хотя, я думаю, сейчас он об этом забыл. Но
экономка никогда не _will_ простит меня. И моя двоюродная бабушка не знает,
пока. Я бы хотел ради нее превратиться в красивого молодого человека
такого, как молодой Кристофер Форсайт, который умер, но я не могу, поэтому я просто
собираюсь быть настолько хорошим Форсайтом, насколько смогу, и загладить свою вину перед ними всеми
за то, что я девочка ".

"Кого ты имеешь в виду - "их всех"?" - спрашиваю.эд Королева. Она упала в
кресло и повернула голову к огню, почти в той же самой
позе, что и во время их первого визита.

Робин, воодушевленная, присела на коврик у камина, большая собака рядом с ней,
и обхватила руками колено.

"О, я не имею в виду просто мадам Форсайт и моим опекуном, хотя я не
думаю, он беспокоится, сейчас, или что крест у старой экономки, я имею в виду-все мельницы
люди. Видите ли, фабрики растут очень быстро, и на них работает много-много людей.
но мистер Норрис, он управляющий,
он очень старомоден и никогда не улучшит ситуацию ". Робин напрягла свои
мозги, чтобы вспомнить точные слова Дейла и Адама Крауса. "Он позволяет
людям жить в ужасных домах, и у них нет никакого веселья или ... или еще чего-нибудь.
И Дейл - он брат Берил - говорит, что они работали бы намного лучше, если бы у них было
все хорошее. _ он_ говорит, что Форсайтам все равно, что они просто думают
о заводчанах как о частях машины, которая зарабатывает для них деньги, а не
как о человеческих существах. Да ведь там была девочка, Сара Касл..." И Робин, развязав свой
язык, красноречиво рассказала о Саре Касл, Сюзи и бабушке
и старый коттедж "вверх по реке", а затем - потому что рассказ об этом казался таким
реальным - о ее Доме Смеха.

"Конечно, - закончила она, - если бы я была мальчиком, я могла бы сделать гораздо больше ...
даже если бы я была большой. Видите ли, в Поместье долгое время царило то, что мистер Харкнесс называет "мрак".
и моя двоюродная бабушка была такой печальной
из-за этого она не могла думать ни о чем другом - и, может быть, я смогу
что-нибудь сделать, если я просто покажу людям с Фабрики, что Форсайт, даже если
она всего лишь девочка, и ее это не волнует - хоть немного. Ты так не думаешь?"

В ответ на ее просьбу вдовствующая королева обратила к ней такое надменное лицо и
ответила таким холодным тоном: "Я уверена, что не знаю", что Робин
покраснела от смущения. Конечно, королева даже не может быть
интересуетесь усадьбы и мельницы, особенно если ей пришлось
переживай за себя все королевство. Она была глупая, чтобы греметь на
выхода у нее не было!

Брина, сама того не подозревая, пришла на помощь с подносом пирожных и
кофейником какао.

Хозяйка, отбросив раздражение, снова любезно улыбнулась и
разлила какао по маленьким чашечкам, в то время как свет камина отражался от
брошь на платье. Брина ходила взад и вперед тяжелой поступью,
угрюмо наблюдая за малейшей потребностью своей госпожи. Девочки сели поближе к
столу, на котором все еще лежала книга с гравюрами соборов, и потягивали
какао и ели пирожные. Зимнее солнце светило сквозь
занавешенные окна, придавая комнате своим бледным сиянием меланхоличный вид.
жизнерадостность.

"Вам действительно нужно идти?" - вежливо спросила хозяйка, когда полчаса спустя
Робин и Берил воскликнули, что время уже позднее.

"Почему, мы не собирались оставаться так надолго! Это было так мило". Робин
интересно, если она протянет руку, примет ли ее королева? Она
отважились на это с такой застенчивый, апеллируя движения, что старая леди
сложив его в нее, затем бросил он резко, как будто раздражало ее
собственной импульсивности.

"День прошел для меня очень приятно". Голос королевы был
в меру вежливым. "Я благодарю тебя за то, что ты думаешь обо мне - в моем уединенном уголке
и приносишь мне такие прекрасные подарки". Ее взгляд переместился с
цветов, которые Брина поставила в приземистый оловянный кувшин, на книгу, которая
лежала на столе. Затем она повернулась к Робин и остановила взгляд на
она, в которой содержался странный вызов.

"Если ты добьешься успеха - с твоим - как ты это назвал - Домом смеха, дай
мне как-нибудь знать. Мне будет очень интересен твой эксперимент".

"Затем она _was_ слушать", - подумал Робин, удивляясь горький тон
в голосе этой женщины. "Может, она так одинока и так несчастна, что она ненавидит в
думаю, что от смеха".

"Хорошо, Красный-Робин Форсайт, вы, конечно же, проливать все, что вы знали
и многое другое", воскликнула Берил, когда они наедине. "Как будто
Королева заботилась ни фига! Я пару раз пыталась отговорить тебя. Берил
Презрительно рассмеялась. - Это было _похабно_!

Робин по-прежнему умно с ее недавнего смущения; она не всласть
Смеясь Берил на нее.

"Мы должны поговорить о чем-то", - плакала она в обороне.

"Ну, если бы ты дал мне шанс, я бы говорили о вещах, которые
происходит в Европе. Привели ее, знаете, так, может быть, она даст
себя. _ Это_ то, чего _ Я_ хотел - узнать что-нибудь о
_ ней_ вместо того, чтобы рассказывать все о нас. Здесь она знает все
о тебе, и ты замечаешь, что она ни словом не обмолвилась о себе!
весь день потрачен впустую, и с таким же успехом мы могли бы вообще не ходить. Я
хотел сделать что-то на нее так, может быть,--однажды,--" противно, берилл
резко оборвал, ускоряя свой шаг, чтобы показать ее спутницы
неудовольствие.

Робин молча похромала за ней; она слишком много болтала, королева
наверное, теперь смеялась над ней, а Берил была зла и испытывала отвращение.

Однако Берил забыла о своем минутном неудовольствии, когда Уильямс поделился
с ними "информацией", которая у него была о "королеве-даме", полученной от старого
лавочника.

- Старина Си говорит, прошлой осенью "странная тусовка" купила вон тот дом наверху.
внезапно и переехали откуда-то с грузовиком
прочее. Крупная шишка, прошу прощения, я имею в виду королеву, приехала сама, с
кем-то вроде телохранителя в закрытой машине, которая уехала после того, как
высадила их в лесу. Я полагаю, Си раздражен, потому что им "присылают из Нью-Йорка" "их
продукты питания" - хотя я не знаю, могу ли я винить их за это, исходя из
того, что я увидел в его магазине. Говорит, что "странная компания" иногда прогуливается по деревне
но она всегда со своим телохранителем и большой собакой,
и носит тяжелую вуаль, "как те меховые "женщины " ". Уильямс усмехнулся, когда
он попытался внести в свой маленький отчет штрихи, которые вложил в него Си.

Берил в порыве восторга схватила Робин за руку. "Ну вот. _ это_
решает дело так же точно, как и все остальное. Я хотел бы написать кому-нибудь в
Вашингтон и расскажем, что мы знаем, и, возможно, получим награду. Члены королевской семьи
за голову большинства из них всегда назначена награда, - величественно закончила Берил.

Робин хотела, чтобы выразить протест при мысли о цене, на что
снежно-белая голова, но не уверен, как далеко она была восстановлена в
К благосклонности Берил, она воздержалась и просто улыбнулась, соглашаясь с волнением Берил.


"Нам нужно поторопиться назад, если мы обогнам вон то облако", - заявила
Уильямс, кивнув в сторону скопления темных туч на западе
неба, и упоминание о снеге напомнили девушкам о приближающейся вечеринке
.

Он сделал снег--задолго до того, Уильямс дошла до поместья, так что автомобиль был
покрытый; на протяжении ужин Харкнесс снова и снова
окно выглянуть, всегда возвращаясь с волновался объявление:
"Дождь все еще идет". А перед сном Робин, выглянув в окно, увидела мир
, покрытый белым покрывалом. Даже мистер Таббс положил свою страдающую от невралгии голову на мягкую
подушку с печальной мыслью: "Теперь Грейнджеры не смогут приехать.
Жаль. Да."




ГЛАВА XV

ВЕЧЕРИНКА


Домашние в поместье Грей взирали на сильный снегопад с
разными эмоциями. Харкнесс громко сокрушался: "Это могло бы быть отложено до
вечеринки у Мисси. Если бы это были старые времена ... Что ж, жители графства Лидс могли бы...
приехать на своих санях. Пока идет почтовая дорога, все в порядке, но
Грейнджеры...

Внизу сдвинуться с места радовался, что Grangers может не прийти. "Глаза, как у
хорек, что женщина и вроде как не она так и не вышла за нашего мальчика
идем. Она говорила вещи, которые шли на шестерки и семерки, с небольшим
вещь не больше пенни на месте нашего мальчика - она бы так и сделала. Но я хотел бы
знать, кто когда-нибудь съест все то, что я готовлю! " Дом был вычищен до блеска
Миссис Бадж обратила все свое внимание от чердака до подвала
особенно щедро она отнеслась к еде.

"Почему все так заботятся о миссис Грейнджер?" - спросила Робин из Харкнесса.
когда даже Персиваль Таббс со вздохом выразил сожаление, что миссис Грейнджер, возможно,
не найдет возможности приехать.

"Ну, можно сказать следующее lydy она сама мадам", - пояснил
Харкнесс. "В старые времена ее людей и дворовых людей были не разлей
походили и побывали взад и вперед. И ходили разговоры о том, что молодой
Кристофер когда-нибудь женится на юной лиди, мисс Алисии. Я слышал, рассказывают
его смерть была для них тяжелым ударом. Они не часто приезжали в Мэнор
С тех пор, но мы списали это на странные привычки мадам и ее мрачность.

- Остальные смогут прийти? Не будет ли у миссис Бадж слишком много
еды?

"Ну, можно сказать, что большинство справится, потому что они держат почтовые пути
открытыми. Будем надеяться на лучшее, Мисси, - добавил он, истолковав тревожный вопрос Робин
как выражение разочарования.

Но внезапное беспокойство Робин по поводу вечеринки не имело ничего общего с
приездом миссис Грейнджер или кого-либо еще. Когда она стояла у окна,
прижавшись носом к стеклу и глядя на заснеженные склоны,
ее внезапно осенил прекрасный план. Она повернулась к Берил.

- Можно ли что-нибудь прислать из Нью-Йорка за день?

- Зависит от обстоятельств. Берил коротко ответила. - Что?

Приняв одно из характерных для нее молниеносных решений, Робин
решила не посвящать Берил в свои тайны - пока что.

"О, я тут подумала. Кое-что о моей вечеринке. Я расскажу тебе ... позже.

Берил уставилась на Робин с некоторым подозрением - Робин выглядела странно,
внутри все сжалось, как будто она решила что-то сделать. Это
снова была новая Робин. О, хорошо, если она не хотела рассказывать.--

После обеда Робин надела теплую верхнюю одежду и выскользнула из дома.
пока Берил репетировала. Чтобы осуществить свой план, теперь уже полностью
повзрослев, она должна отправить телеграмму и увидеться с миссис Линч.

Два часа спустя, раскрасневшаяся и взволнованная, она разыскала миссис Бадж, которую
застала за приготовлением вкусных смесей в огромной миске.

"М-м-м, как вкусно все пахнет", - начала она, чтобы развеять враждебность, которую она испытывала.
прочитал в глазах Баджа: "Это для вечеринки?"

"Так и будет", - и Бадж засуетился энергичнее, чем когда-либо.

- Миссис Бадж, хватит ли еды для... еще нескольких... я
пригласила или я... собираюсь пригласить?

Бадж уронила ложку. "Ну, в _ этом_ доме никто никогда не оставался голодным"
- сухо ответила она. - Могу я спросить, кто ваши гости?" Бадж
позволила себе удовольствие многозначительно произнести "твой".

- Ну, я не совсем уверена ... пока, только я хотела узнать о еде...
Робин отступала шаг за шагом к двери, ее хромота преувеличивалась
движение. "Я жду вестей от моего опекуна".

"Робин! Хм, - бросил Бадж в сторону двери, когда она закрылась за девушкой.
"Если бы этот дом не зависел от меня, я бы бросила ложку и ушла.
я бы ушла сию минуту, или меня зовут не Ханна Бадж. Гости! Вроде как
не какой-нибудь из этих "Милл трак".

Успеху "дома" Робина угрожала не только снежная буря. Для
Корнелиус Аллендайс внезапно упал ниц из-за сильного приступа ишиаса
. И его сестра заявила, что не может оставить его; в такие моменты
только ее терпеливая и преданная помощь облегчала его сильные страдания.

"Я сейчас же позвоню в Вассумсик, и ты не волнуйся", - умоляла она его.
"так или иначе, они поладят".

- Им придется, - прорычал гардиан между стонами.

Но прежде чем мисс Эффи успела позвонить, пришла телеграмма Робина. Корнелиус
Аллендайс открыл его равнодушными пальцами, прочитал, затем выпрямился
с такой внезапностью, что у него вырвался громкий крик боли.

"Ты будешь это слушать? Этот ребенок хочет, чтобы я отправил пятьдесят саней
в Поместье, немедленно! Прочтите это и посмотрите, не сошел ли я с ума.

- Ну, ну, лежи спокойно, Корнелиус, мне все равно, хочет она пятьдесят или нет
сани или пятьдесят сотен. Отправь их ей и подожди, пока не поправишься, чтобы
выяснить, взяла ли она их все или они понадобились ей для растопки дров.
Вот так... Я знал, что это усилит твою боль. Подожди... Я согрею это!" Вся такая
заботливая, потому что лицо ее брата исказилось в агонии, сестра
уронила телеграмму и занялась своим пациентом.

Ее совет показался мне хорошим. "Хорошо, отправь их. Скажи им, чтобы бросаться в порядок"
он застонал, потом выдал себя за его страдания, кто-то назад
в голове мысль, что есть немного больше, чтобы быть
опекун, чем он рассчитал.

Так что пока Харкнесс и сдвинулся с места, и миссис Уильямс, поставили в строй,
сделал старинной усадьбы праздничный, с цветами и сосновыми сучьями, Робин завершена
планы по ее часть партии, и признался, что берилл пятьдесят
молодежь комбината приходили в усадьбу к побережью по наклонной
на склоне холма.

"Робин Форсайт, что они все когда-нибудь скажут?"

"Кто?" - спросила Робин с раздражающей невинностью.

"Все гости. Ну, Робин, ты безнадежен! Вы просто не можете сделать это
в твоей голове, что Forsyths отличаются от--мельницы народа".

- Это не так. И у нас сейчас нет времени спорить. Они приближаются - много
их. Твоя мама пригласила их для меня через школьный учитель ... вы
видите, у меня не было времени для меня, потому что я не знаю, где
младшие дети жили. Мой опекун отправил на duckiest санки-все
красный. Уильямс привел их, и они отправились в гараж. Он
взять свою часть партии".

"Не сдвинется с места знаешь?"

Робин не хотелось признавать, что она боялась сказать сдвинуться с места. Она покраснела
чуть-чуть. "Н-нет. По крайней мере, я сказал ей были некоторые доп.
иду. О, Берил, не веди себя так, как будто ты думала, что все это было
провалом. Я думал, что, пока там будет эта
глупый старый прием здесь много хорошей еды, это было время _только_
устроить вечеринку для детишек, для Бадж никогда бы не приготовить крошку, если
это были как раз для них. Хотел бы я, чтобы здесь был мой опекун - я знаю, он бы
понял.

"Где они будут ужинать?"

"Дамы? О, дети. Я сказал Харкнессу поставить стол в зимнем саду
и украсить его к рождеству ".

"Ты умница, Робин. Харкнесс сделает это за тебя, но, о, он возненавидит
это; Я слышу его: "Все не так, как было раньше". Как сказал бы мой отец.
- ты убиваешь курицу, несущую золотые яйца, все в порядке. Бадж
обязательно расскажет мадам.

- Что вы имеете в виду? - тихо спросила Робин с легким блеском в глазах.

- Глупый, Форсайты такого не потерпят.
Они отправят тебя обратно...

"Берил, ты думаешь, что я останусь здесь на Форсайт деньги ... или внимательности
об этом? Я пришел сюда, так что Джимми мог уйти, не беспокоясь
обо мне. Когда он вернется домой, я, конечно, вернусь к нему.

- Покинуть Грей Мэнор? В голосе Берил прозвучало недоверие.

- Конечно. Мне здесь нравится, и есть много вещей, которыми я хочу заняться,
но когда Джимми вернется - если он захочет меня ... - ее голос дрогнул.

Берилл смотрела на Робина, как будто она увидела странное существо в
знакомом обличии. "Вы _are_ самая странная девушка. Тебя, кажется, не волнует
то, что ты можешь получить за деньги! Ей пришлось сделать паузу, подбирая слова.
"Зачем, если и самой довелось-все преимущества, и принимать прекрасные
поездок, и удовольствие. Можно пойти в одну из этих школ для девочек и играй
играть в теннис, гольф и ездить верхом! И всегда носить красивую одежду!
Горечь в голосе Берил выдавала, как сильно ей хотелось бы всего этого
.

"Ты в пустыне твоей матерью--и Дейл на такие вещи? Бы
вы?"

В ее неустанном мечтает, в ее крепкая амбиции, берилл никогда не ставил
такой вопрос к себе. Она просто никогда не видела их на своей фотографии.
 Теперь она уклонилась от прямого ответа.

"Они бы этого хотели!"

"Конечно, они бы этого хотели. Матери и отцы такие. Просто
бескорыстный. Но ты ни за что не променял бы свою мать. Я знаю, что ты
не стал бы."

Берил отвернулась от пытливого взгляда Робин. В глубине души
сердце - это было честное сердце - она не была до конца уверена; ее жизнь была
иной, чем у Робин, ее учили хотеть хороших вещей и стремиться к ним.
прямо к ним; так же поступил и Дейл. Если бы получить их означало пожертвовать чувствами
что ж, она бы это сделала. Так, возможно, поступил бы и Дейл (а Робин считала, что
Дейл идеален). Но она не могла заставить Робин понимают, потому что Робин
никогда ничего не хотела большой-берилл всегда упал на это утешает
мысли.

"Ну, вам лучше Харкнесс в очереди, и не заинтересованы в
вашим детям, что вы забыли миссис Грейнджер. Она _приходит-они
позвонили, что дорога открыта ".

Робин импульсивно поцеловала Берил в макушку, чтобы показать ей
что, как бы сильно они ни расходились во мнениях, они были хорошими друзьями, и
отправилась на поиски Харкнесса.

В назначенный час на прием нашел поместье и его слугами
готово. Мириады огней, исходящих от свечей и канделябров,
отражающихся в полированных поверхностях старого дерева, серебра и бронзы,
воздух, наполненный ароматом сосен и цветов, придавал старому поместью
что-то от великолепия других дней. Но, в печальном контрасте с
старыми временами, теперь бедняга Бадж наблюдал за дополнительной помощью из деревни с
суровым и подозрительным взглядом и Харкнессом, величественным в своей выцветшей ливрее,
приготовил "дополнительный" стол в зимнем саду так празднично, как только мог,
с сердцем, полным сомнений относительно "соответствия" прихотям Мисси.

Робин в своем голубом платье от Мадонны выглядела очень маленькой в величественной
гостиной. Там Персиваль Таббс в
сотый раз терпеливо объяснил, какими словами она должна приветствовать своих гостей, поскольку
Харкнес объявил их; и Робин слушал покорно, со своими мыслями
на склоне за высокими окнами, где уже красные санки
полет вверх и вниз по заснеженному склону, и детские голоса стали подниматься в
хор.

Как и предсказывала миссис Бадж, миссис Кроссвейт из Шарон прибыла
первой. Робин увидела бархатную массу с перьями и острое, морщинистое лицо
где-то посреди всего этого. Она забыла о заботливых наставлениях мистера Таббса
и вместо этого сказала: "Я рада познакомиться с вами", и протянула руку
высокой, худой, по-мужски одетой молодой женщине, стоявшей позади миссис Таббс.
Кроссвейт, которая, хотя Робин этого и не знала, была дочерью миссис Кроссвейт
.

В течение часа гости прибывали настолько плотным потоком, насколько позволяли их мощные автомобили.
По тяжелым дорогам их везли мощные автомобили. Поместье
так не открывалось уже много лет, и "лучшие люди в
округе" воспользовались возможностью, чтобы поискать признаки упадка
удачи, увидеть "девушку", которая приходила в Поместье, и выяснить
куда именно направлялась мадам. Благодаря героическим трудом сдвинуть с места никто не
обнаружено каких-либо признаков изменения в старинном доме; их ставить только
встретили с разочарованием, и сдвинуть с места будет гораздо больше интереса, чем
юная наследница, которые, как они решили, была такая хорошенькая, но сильно
слишком мал для своего возраста.

Робин пожимала руку до тех пор, пока у нее не заболела рука, большую часть времени бормотала что-то невнятное
что, впрочем, ни для кого, похоже, не имело никакого значения
и одним глазом с тоской поглядывала в окно, а другим ухом прислушивалась
из-за криков снаружи, которые становились все громче и громче. У нее изъяли
возможность подойти к окну и посмотреть, так что, когда великий
Миссис Грейнджер приехал Мистер Таббс пришлось, немного резко, напомним ее
ее долг.

"Не она ... ужасно?" прошептал Робин Берил, миссис Грейнджер, после
снисходительно похлопав рукой Робин, прокатилась на.

"Она думает, что она такая великолепная, но она должна увидеть королеву!" Это замечание
привело бы миссис Грейнджер в ярость, если бы она услышала его, поскольку она
испытала особое удовлетворение от своего платья и шляпки, присланных всего за
день до этого из самого дорогого магазина в Нью-Йорке.

- Мисс Алисия не приехала - она в Калифорнии. Послушай, Робин, там есть
Мальчик Грейнджер, ему около восемнадцати. Может быть, поэтому миледи Грейнджер так мила
с тобой.

"Глупо!" Робин бросил на берилл в реторты. "О, дорогой, я не могу выйти на мой
теперь гости?"

Робин и Уильямс планировали, что детей впустят в
зимний сад через боковую дверь, оставив их верхнюю одежду в
вестибюле. Итак, когда все было готово для них, Харкнесс подал
знак, и Уильямс повел свою шумную труппу к дому.

Многие из гостей постарше присутствовали на том памятном дне рождения
вечеринка по случаю восемнадцатилетия юного Кристофера, и теперь они вспоминали,
за тарелками с салатом, великолепие того мероприятия и затронули
все, что случилось, поскольку на пути изменений. Миссис Грейнджер отображаться
много эмоций.

- Это создало картину, которую я никогда не забуду! - и она кивнула в сторону
стеклянных дверей, занавешенных мягким шелком, которые вели из столовой в
зимний сад и которые Харкнесс тщательно закрыл. "Интересно, могу ли я
просто заглянуть? Ах, воспоминания. Моя дорогая Алисия и тот красивый
мальчик..." она поднесла кружевной платочек к глазам.

Несколько человек, которые слышали ее, последовали за миссис Грейнджер к закрытым дверям
и встали позади нее, когда она их открыла. И их глазам предстало зрелище
настолько непохожий на тот день рождения, что они отступили назад в изумлении.
Миссис Грейнджер дрожащими пальцами подняла свой лорнет.

Молодежь всех размеров и разной степени прожорливости столпилась вокруг
длинного стола, "рождественское" убранство которого уже было разорвано
на куски нетерпеливыми руками. Лица, все еще красные от свежего воздуха
и в разводах там, где их протерли грязные рукава пальто, сияли над полными тарелками
деловитые пальцы распихивали лакомства. Один маленький мальчик
полулежал поперек стола; другой стоял в своем кресле, его потертый шерстяной
кепка лихо сдвинута назад и натянута на одно ухо. На каждое возбужденное лицо в
тень подозрения, смешанные с радостью, страх, что же магии
что привез он может вырвать все это странное и прекрасное веселье.
Харкнесс наблюдал за происходящим с одного конца стола, Уильямс - с другого. И
посреди них сидела Робин.

"Ну, я никогда!" - пробормотала миссис Грейнджер. Ее восклицание потонуло,
однако, в юношеском лепете, обрушившемся на "лучших людей
графства", когда открылась дверь. - Мисс Гордон собирается заняться
милой благотворительностью, не так ли?

Даже тогда все могло бы пройти хорошо, потому что Харкнесс строго следил за
всеми маленькими гостями Робина, если бы маленькая Сюзи не увидела свою любимую
"большую девочку", проскользнувшую сквозь толпу у больших стеклянных дверей. Сюзи была
младший из детей нет, она не ходила регулярно в школу
достаточно, чтобы чувствовать себя как дома с другими, она отказалась скольжение, и,
за столом было не начал ощущать себя, пока Робин сидел
вниз рядом с ней, обняла ее и уговорил ее съесть пищу
на тарелке перед ней. Еда оказалась очень вкусной , и
Сюзи проглотила его пальцами, не обращая внимания на вилку или ложку.
Теперь ее "большая девочка" ускользнула, она была одна, тот мужчина в конце концов
смотрел на нее, паника охватила ее, безумное желание сбежать,
куда угодно - желательно обратно, под защиту дружеской руки "большой девочки"
. Она соскользнула со своего места, ее глаза дико обшаривали комнату;
Харкнесс, как великан-людоед, охраняла один конец стола, массивную фигуру Уильямс.
стояла между ней и внешней дверью; был только один путь,
через стеклянные двери. Опустив голову, она быстро пробежала по всей длине
оранжерея и врезалась в небольшую группу людей, наблюдавших за происходящим из
двери столовой. Кто-то большой преградил ей путь. Испуганно протянув руки
она толкнула ее.

"Хочу бабушку! _ Хочу бабушку!_ Убирайся! Ух-х-х!

"Ужасная маленькая штучка!" - сказал кто-то.

Робин, услышав пронзительный крик, бросилась на помощь и, опустившись на колени,
заключила бедную плачущую Сюзи в крепкие объятия. Поверх взъерошенной головки ребенка
она нервно улыбнулась уставившимся на нее гостям.

"Бедняжка, она такая застенчивая!" Затем, почувствовав, как Сюзи задрожала в ее объятиях
, она прошептала ей на ухо что-то волшебное. Это было всего лишь: "Робин
я буду крепко держать тебя за руку, Сюзи, девочка, и тебе не нужно ни капельки пугаться.
и постепенно, если ты будешь вести себя тихо, мы наполним пакет вкусностями.
для твоих брата и бабушки. Но это сразу успокоило Сюзи, и, вцепившись
в руку Робин, она смотрела на гостей из-под ее
юбок.

Среди "лучших людей графства" поднялся небольшой переполох - возобновление
болтовни, пронзительных, приятных пустяков и побочных замечаний, сделанных
осторожным шепотом.

"Конечно, ни капельки не похожа на Форсайт".

"Я скорее думаю, что мадам не знает, что здесь происходит".

"Необычные развлекательные эти маленькие лиц и миссис Грейнджер с таким же
ложка, так сказать".

А в углу миссис Грейнджер бушевала из-за разрушительного отпечатка
двух липких рук на тонкой ткани ее дорогого платья. Для нее
была той громадой, которая стояла между Сюзи и ее "большой девочкой", и
Сюзи ела шоколадный зефирный торт обеими руками!

Миссис Грейнджер приехала в Грей-Мэнор с намерением уговорить мисс
Гордон провести Рождество в Уикхеме, доме Грейнджеров. Но, когда она делала
безрезультатные мазки по жирным пятнам на своей юбке своими глупыми маленькими
носовой платок, она совершенно выбросила эту мысль из головы.

"Сопляк!" - сердито воскликнула она себе под нос, и по тому, как она свирепо посмотрела на
Робин и Сюзи, никто не смог бы сказать, кого из двоих она имела в виду.




ГЛАВА XVI

РОЖДЕСТВО В ПОМЕСТЬЕ


Рождество без Джимми был для Робина, а главное не думать об этом. И
из берилла, ввиду того, что барышня влияет стоическое равнодушие
к празднику, она смогла получить немного сочувствия. Берил шокировала ее
своей ересью: "Рождество в любом случае только для богатых людей".

"Это не так. О, это не так!" - воскликнула Робин в знак протеста. Но она
не могли бы рассказать о ней и Джимми счастлив Христос-дней без объяснения сторону
чтобы слезы при мысли, что, обжегшись на спинах глаза. Это
были не только остролист и сосна на витринах магазинов, или простые
подарки, которые приносили верные и более удачливые друзья Джимми, или обычные
веселый праздник, который сделал их счастливыми; это было глубоко и прекрасно.
понимание Бесконечной Любви, которая подарила младенца Христа
миру, той Любви, которая превзошла даже любовь Джимми к ней или к ее близким
для Джимми, и это было ее и всех остальных. Она почувствовала это первой
когда она была совсем маленькой девочкой, она однажды пошла с Джимми в
пурпурные тени огромной церкви, где воздух был сладок от благовоний
и вибрировал от приглушенных нот органа. Она стояла с
Джимми перед маленькой колыбелью, которая казалась красивой, отделанной золотом и
драгоценными красками, но, когда она посмотрела снова, оказалась скромной вещицей из дерева
и соломы, и то, что показалось ей таким ярким, было сиянием
свечи и отражение в разноцветных окнах. Затем она
присмотрелась к колыбели повнимательнее и обнаружила, что в ней лежит красивая
восковая красотка. Когда Джимми потянул ее за руку, она неохотно отвернулась.
отвернулась. В то же время потрепанная пожилая женщина и маленький мальчик, которые
стояли на коленях неподалеку, поднялись, и пожилая женщина и маленький мальчик улыбнулись
на нее - _разная_ улыбка, и она улыбнулась в ответ. По дороге домой
Джимми объяснил ей, что Дар младенца Христа был
великим универсальным даром и принадлежал всем во всем мире. Она знала,
тогда, почему потрепанная пожилая женщина улыбнулась - это было из-за Подарка, которым они
поделились.

"Рождество для всех", - закончила она.

- Ну, все, что для меня значит сейчас, когда я стала большой, - продолжала Берил, - это магазины,
полные прекрасных вещей и переполненные людьми, которым повезло, что у них есть деньги
, чтобы их покупать. И говорить о том, как дорого все стоит. Я слышал, как одна женщина
однажды сказала, что ей пришлось потратить пять долларов на свою тетю, потому что ее тетя
всегда тратила на нее пять долларов. Вот почему я говорю, что Рождество для богатых
это своего рода общий обмен, и если вам не нравится, возьмите его обратно
или заведите полдюжины таких же, или уберите и пошлите кому-нибудь
на следующее Рождество. Мисс Льюис из Поселка, где работала мама, дала
однажды на Рождество подарил книгу одной даме, а на следующее получил ее обратно, причем страницы
даже не были разрезаны.

Робин рассмеялась, несмотря на свое неодобрение ереси Берил. "Вот
Рождество бывает разное, Берил, и я покажу тебе, - запротестовала она
, тут же поклявшись сделать Рождество в Поместье
веселым, несмотря ни на что.

"Ну, самое приятное, что, насколько я знаю, должно произойти, это то, что
Руб-а-дабл-дабл возвращается домой", - парировала Берил.

"Это мило, но там будут вещи еще приятнее. Давай пригласим твою
маму и Дейла на ужин, поставим маленькую елку и приготовим все
на него надевают всякие глупости".

Для Берил это прозвучало совсем не волнующе, но Робин понравилась мысль
сидеть с миссис Линч, Дейлом и Берил, как одна счастливая семья,
за длинным столом. Она просила Харкнесса нарубить сосновых веток и красивую
пахучую елку, которую они с Берил украшали подарками, которые имели не больше
ценности, чем хороший смех.

И она уговорила бы Харкнесса позвать Уильямса и его милую жену помочь
открыть и убрать "Дом смеха". Она хотела бы сделать это на Рождество
подарок от нее детям Милла.

Она нашла Харкнесс готов к ее самые смелые предположения. Он признался
Уильямс и миссис Бадж, что ему стало жалко малышка одна в
большой дом на Рождество.

- Много сосен и остролиста, Мисси, и старый дом уже не будет выглядеть как прежде.
Елка - конечно, там будет елка! Кто слышал о Рождестве?
без елки. Много я с молодой хозяин; он бы
никто, кроме Харкнесс делаю это, - ибо он сказал, что я всегда находил самый лучший деревьев".

Но голова старика начала немного кружиться, когда Робин объяснила
о Доме смеха и ужине, который, должно быть, "отличается". Она
пришлось повторять ему снова и снова, пока ее тон не стал умоляющим.

"Я помогу тебе, Мисси, только я немного медлительна в понимании. Это придет,
хотя, это придет. Уильямс поможет, и, может быть, его жена,
а я расскажу миссис Бадж о рождественских пирожных и прочем. Это будет
самое веселое Рождество, какое только может устроить старина Харкнесс, Мисси.

"О, мистер Харкнесс, вы такой милый", - воскликнул Робин с таким выражением лица, что
сердце старика чуть не разорвалось от нежности.

"Но я не скажу Ханне Бадж больше, чем она должна знать", - подумал он.
Отправляясь выполнять поручение Робин.

Когда Уильямс, его жена и сестра его жены, вышедшая замуж за
телеграфиста с маленькой станции, погрузились в работу, в
пустом коттедже на повороте дороги произошли быстрые изменения. Окна
были открыты, двери широко распахнуты, впуская сладкий холодный воздух;
под действием магии крепкого мыла и хорошей мускулатуры старая деревянная отделка сияла
чистотой; выцветшие стены утратили свою меланхолию. Харкнесс и
Уильямс притащили охапку дров и сложили их высокой стопкой у задней двери;
Миссис Линч превратила ржавую плиту в блестящую, эффективную, энергичную
вещь.

Уильямсом, который был очень умен и был бы плотник, если он
не шофером, строил столы из грубых досок, и, в
гостиная, повесить полки для книг и место у окна Робин хотел.

Робин и Берил летали у всех на пути, стремясь помочь и щедрые
с советами.

"Ну вот, я бы сказал, что все было довольно мило", - воскликнул Уильямс в конце
шестого дня работы, отступая назад, чтобы с удовлетворением осмотреть
стул, который он смастерил из "всякой всячины".

"Но это не похоже на то, чего мы хотим - пока!" Робин огляделась
печально. "Нужно так много всего, чтобы сделать его домашним. Где мы когда-нибудь возьмем
все это?"

"Послушайте, мисс Робин, Рим не был построен за один день, как я когда-либо слышал",
запротестовал Харкнесс с пятном на носу и двумя длинными ногтями в зубах
. "Я думаю, есть достаточно грузовик в мансарде в
Поместье, чтобы наполнить этот дом, а десятка, как он".

"О, Мистер Харкнесс, мы можем использовать его? Или... просто одолжи его, пока не вернется моя тетя
? Мы можем?

Харкнесс обменялся взглядами с Уильямсом. Харкнесс знал, что уже давно
у миссис Бадж вошло в обычай совершать двухдневные поездки в Нью-Йорк во время
неделя до Рождества. Они могли бы воспользоваться ее отсутствием.

"Что ж, я думаю, мы можем занять достаточно денег, Мисси". И никто не подумал
улыбнуться его "мы", потому что, действительно, все присутствующие чувствовали, что он или она
принимал участие в "Доме смеха Робина".

Но даже зачистка чердака Поместья от "грузовика" не удовлетворила Робин.
и за день до Рождества она обнаружила, что в ее Доме Смеха не хватает того,
чего она хотела больше всего.

"Там должны быть веселые картинки, и как можно больше книг, и подушек, и
красивые занавески с оборками", - сокрушалась она, гадая, сколько они будут стоить
и как она вообще сможет их достать.

Рождественским утром Харкнесс притащил к двери Робин коробку с подарками
от ее опекуна. Большинство из них выбрала мисс Эффи, поскольку они были бедными.
Корнелиус Аллендайс все еще был заперт в своей комнате, и эта
добросердечная женщина в порыве настоящего рождественского настроения просто
продублировала каждый подарок, потому что, хотя она и не была пока совсем уверена, что эта
выбранная Робин "компаньонка" была именно той утонченной девушкой, которая должна была быть у Робин
, тем не менее она была такой же девушкой, как Робин и Рождество
Рождество. Берил оценила эту заботу больше, чем могла бы
экспресс и когда она нашла маленькую книжку под названием "Старые скрипки" и
"_only one", она прижала ее к себе с приливом счастливых чувств.

Позже утром миссис Грейнджер шофер прибыл с большим коробки
Бон-Бон в странной формы и цвета. Ни Робин, ни берилл когда-либо
видел ничего столь экстравагантно надуманный.

- Она заплатила за это целое состояние, - оценивающе заявила Берил. - Должно быть, она
простила Сюзи за то, что та испортила ее платье. Или, может быть, она снова думает о
своем сыне. Позвольте мне прочесть открытку. "Надеюсь, вы уговорите этого милого мистера
Таббс, чтобы привести тебя к нам до того, как мои дети вернутся в школу...
Разве я тебе не говорил, Робин?"

"Я не пойду", - коротко ответила Робин, отодвигая коробку и открытку
жестом, который избавлял от миссис Грейнджер и ее сына. "Теперь мы должны обрезать
елку".

Харкнесс, верный своему хвастовству, нашел в близлежащем лесу самый натуральный,
царственный бальзам. Его аромат проник внутрь и
заполнил старый дом. Девочки ходили, радостно принюхиваясь, неся
в руках всевозможные таинственные предметы, сделанные из яркой бумаги.
Харкнесс, странно растрепанный и возбужденный, балансировал на стремянке и
прикрепила веселые украшения там, где указала Робин.

Берил рассмеялась при мысли о рождественской елке без
обычной мишуры и сверкающих безделушек. Но после того, как Робин и Харкнесс поработали
полчаса, она признала, что эффект был очень рождественским и
"другим".

"Ты ужасно умный, Робин", - заявила она тоном, в котором звучала откровенная
зависть. "Ты придаешь большое значение мелочам - как мама".

- Я думаю, это комплимент. Кстати, о твоей матери, Берил.
Линч, у нас как раз есть время вымыть руки и лица и переодеться.
одевается перед тем, как прийти. О, разве этот день не пролетел незаметно? И _не_ ли это?
в конце концов, это было здорово? Разве Харкнесс не милый - посмотри на него ". Для
Харкнесс, склонивший голову набок, с веточкой остролиста над одним ухом, где
Как выразился Робин, он рассматривал изображение ангела, которого Робин сделал
из яркой папиросной бумаги и аккуратно подвесил за
пятки.

"Этот воздушный змей выглядит настолько реальным, насколько это вообще возможно, Мисси".

Хихикая, девушки бросились прочь, чтобы сделать готовым к тому, что Робин объявили
(хотя ей было очень больно, отказываясь от Дейла прийти) в хороших
часть Рождества.

Belowstairs Миссис Бадж руководил Хлоя последние штрихи
Рождественский праздник.

"Это самый красивый торт, который я когда-либо видела, если можно так выразиться", - воскликнула она,
похлопывая по круглой вишенке, украшавшей серединку ярко покрытого глазурью
торта. Затем, чтобы она растет веселой, она вздохнула из глубины
из ее груди. "Но, торт или не торт, я никогда не думал, что доживу до подачи
Обычные люди, садящиеся за наш стол, как лучшие люди. Все просто,
заурядно. Это не похоже на старые времена - совсем нет ".

"Старые времена есть старые времена, Ханна Бадж", - упрекнул Харкнесс, который
пойдем на кухню. "Возможно, привычки нашей маленькой Лиди - это не наши привычки, но
не так уж плохо слышать молодые голоса, и вы согласитесь, миссис Бадж,
что это прекрасный пирог, и что торта не было бы, если бы здесь не было Мисси,
ну что, правда?

- У меня нет времени на твои философствования, Тимоти Харкнесс. С делами
в "Шестерках и семерках" у меня и так дел по горло! Но тон миссис Бадж
смягчился. Она не пекла рождественский торт (в шестнадцать лет Ханна Бадж
получила приз на сельскохозяйственной выставке округа за лучший торт с орнаментом
, и она никогда этого не забывала) с тех пор, как мастер Кристофер
третий покинул их. И она _на_ наслаждалась молодыми голосами и
энергичными шагами в старом доме и поймала себя на том, что в то самое утро,
помогая Хлое фаршировать индейку, напевала:

"О, п-п-я позволю тебе с-дор-р-убить Его".

Съев последнее восхитительное блюдо Хлои за ужином, Харкнесс отодвинулся
раздвижные двери открыли рождественскую елку в зимнем саду. И
Робин, ожидавшая восхищенного "о" миссис Линч, дала волю восторженному возгласу удивления
у подножия дерева, настолько неподвижного, что
словно высеченный истукан, сидела маленькая Сюзи, скрестив ноги, и смотрела в окутанную
довольная яркими украшениями.

- Сюзи, ты дерзкая, откуда, черт возьми, ты свалилась? Робин
бросилась к ней и опустилась на колени рядом с ней.

Не отводя глаз ни на долю дюйма, Сюзи указала на
боковую дверь оранжереи, через которую она могла войти. В одной руке
она сжимала грязную потрепанную книжку с картинками, на самой верхней странице которой было написано
красочная иллюстрация "Ночи перед Рождеством". Сюзи не
забыли магию, что боковую дверь, которая была открыта для нее на
праздник за пределами ее самых диких мечтаний; если бы было место на земле
где то елка на ее рисунок может прийти правда, она должна
быть на "большой девочки". В одиночку она храбро взобрался на холм к
Поместье, чтобы выяснить это.

Расспросы Робин не смогли вытянуть из нее ни слова.

- Ты останешься здесь столько, сколько захочешь, - наконец заявила Робин,
вкладывая круглый бон-бон в дрожащие губы ребенка. "Нам нужна была маленькая девочка, которая сидела бы у подножия этого дерева, не так ли?"
По команде Робин Харкнесс сыграл роль Санты..........."Нам нужна была маленькая девочка, не так ли?"

По команде Робин Харкнесс сыграл роль Санты. Девочки сделали
всевозможные бессмысленные подарки из бумаги и картона и
паста; никто не был забыт. Миссис Линч объявила себя "такой же богатой, как
rich", надела браслеты и ожерелье из красных ягод. Миссис Бадж,
забывшись, когда Робин подняла веточку омелы над ее головой и
дерзко поцеловал ее в морщинистую щеку, сказал, что "все идет к шестеркам и
семеркам", смеялся до боли в боках, глядя на Харкнесса в его дурацком клоунском
колпаке. Робин и берилла, с большой торжественностью, обменялись покупки каждого было
втайне от всех сделала у деревенского магазина и Робин не удержался добавления:
"Как вы смеете посылать мне следующее Рождество".

В глубине души Берил была вынуждена признать, что Робину удалось
Рождество, полное радости, которая не имела ничего общего с магазинами, полными прекрасных вещей
и переполненными людьми, которым посчастливилось иметь деньги, чтобы купить их.
Никогда особо не задумываясь о рождественском духе, она не знала имени
которым можно было бы объяснить неуклюже добрые манеры миссис Бадж - даже по отношению к ней,
или необычное оживление ее матери, или почему фотография маленькой Сюзи,
все еще приросшая к дереву, она сжимала в руках большую бумажную куклу, что делало
ее счастливой всем телом. Но через некоторое время она исчезла, и вскоре
из библиотеки донеслись звуки ее скрипки, низкие, пульсирующие с
глубокие эмоции, то смех, то рыдание, поднимались все выше и выше, пока
они не запели, как далекий, трепетный крик птицы, улетающей в небеса
.

Глубокая тишина воцарилась над маленькой группой веселящихся. Харкнесс кашлянул
в руку. Миссис Бадж пошарила у просторного пояса платья в поисках
носового платка и, не найдя его, незаметно приподняла уголок своего
фартука. Миссис Линч схватил ее горло судорожное движение, как будто
чем-то обидел ее. Робин, наблюдая за ней, сунула руку в
матери и сжала ее.

"Не уходи", - прошептала она, когда музыка внезапно смолкла. "Берил
Смешное. Ей нравится быть одной, когда она играет ".

"Я никогда не слышала, чтобы она играла так!"

"О, Берил замечательная!" Робин счастливо улыбнулась в своей вере. "Она выдумывает
и это все тоже, потому что у нее нет музыки. Она собирается стать
величайшей скрипачкой в мире. Тише!"

Берилл начали радостно воздержаться, как будто мать засмеялась, как она
пела колыбельную. Было в нем знакомое напряжение, которое носила маленького Миссис
Мойра вернулась к младенцу дней Берил. Затем колыбельная перешла в более глубокие
тона рождественского гимна и снова в бурный взрыв
мелодия, как будто Берил разом дала волю всем буйным чувствам
, которые бушевали в ней.

Как только затихла последняя нота, по дому разнесся звон колокольчика. Потому что
это было все-таки Рождество, на самом деле будучи только девять часов, все посмотрели
на удивление. И действительно, это было сюрпризом, когда Харкнесс вложил в руки Робин
внушительный конверт и сказал, что незнакомец
принес его к двери.

"Он был похож на одного из этих мотоциклов-мужчины, но прежде чем я смог столько
как сказать "Добрый вечер" он был выключен, в темноте".

Робин изучал адресу, который был напечатан. Он дал понятия
вообще. Не было ничего на конверте. Она сломал
герметичный клапан, с нервным хихиканьем. Пять хрустящих банкнот выпал.

"Ради бога", воскликнула Берил, глядя. "Кто когда-либо посылал их?"

 "МИСС ГОРДОН ФОРСАЙТ. Пожалуйста, используйте эти деньги для вашего дома
 Смех. Я глубоко заинтересован в вашем эксперименте. Честно говоря, я действительно
 не верю, что это сработает; но если это сработает, мой небольшой вклад
 будет потрачен не зря; а если нет, мое собственное убеждение будет
 оправдано.

 ТВОЙ ДРУГ РЯДОМ С БУРЛЯЩЕЙ ВОДОЙ.

Берилл визжали от восторга. "Как _larky_, чтобы она вспомнила все
одиночные вещь ты сказал ей, Робин, - даже то, что мы назвали ее дом. Что
ты собираешься со всем этим делать? Желаю _Я_ могу получить такие деньги".

Робин стоял и смотрел на письмо, не на всех ликующих по поводу
неожиданный подарок. "Лучше бы она не сказала, что не верю
эксперимент будет работать. Это _isn't_ эксперимент и его доберемся работы. Я же
ничего не _пробую_, правда? - обратилась я к миссис Линч, которая поспешно
заверила ее: "Нет, дорогуша". Затем Робин собрала банкноты.

"Хотя я хотела бы, чтобы у нас было больше красивых вещей для дома, и теперь мы можем
купить их. Но разве это не ужасно большие деньги?" На ее глазах один
и двух шифров в углу одного из банков-прим. "У меня никогда не было так много в моем
жизнь".

При этих словах миссис Бадж фыркнула и, очевидно, забыв о праздновании Рождества.
взволнованная странным письмом, она удалилась.
направляясь на кухню.

Харкнесс вызвался проводить Сюзи и миссис Линч обратно в деревню.
На мгновение в доме было пусто, так что стопам девочек, как
они поднимались по лестнице, раздался странно.

Робин на мгновение прислонилась к перилам и оглянулась назад.
тени большого, тускло освещенного зала.

"Послушай минутку, Берил! Разве ты не слышишь слабое эхо голосов и
смех? Тебе не кажется, что даже то, о чем мы думаем и чувствуем, тоже попадает в
воздух - и задерживается?"

Берил потянула ее за руку. - О, перестань, Робин. У меня от тебя мурашки по коже. Ты сейчас
увидишь призраков. Я хочу хорошенько рассмотреть это письмо.
_Wasn хотя't_ это сюрприз?"

Но после тщательного изучения он, берилл бросила письмо в
разочарование. "Не так много, как крошечный, на нем корона! Держу пари, у нее были
кто-нибудь, напишите это и для нее. Все выглядит большим и корявым - как у мужчины.
В любом случае, Робин, тебе следует сохранить одну из банкнот на память ".




ГЛАВА XVII

ДОМ СМЕХА


На следующий день после Рождества и еще много дней после Робин пересчитывала
пять драгоценных банкнот. С закрытыми глазами она знала каждую строчку
и оттенки их очаровательного орнамента. Она хранила их в маленькой
коробка в форме сердца, которые были услугу в студии партии она ушла в
с Джимми несколько лет назад.

Их магия открыл возможности для ее дом смеха;
занавески, подушки, книги, картинки, игры - да что там, у нее могло быть все.
вещи, которые она так хотела дополнить свой маленький коттедж. И за
ее нетерпеливый планирования было подумал, что она заперта крепко в ее сердце.
Если и были какие-то деньги остались--путем тщательного покупка-Королева, несомненно,
хочу ее отдать Дейл совершенствовать свою модель. Ибо разве Адам Краус
и Дейл оба не говорили, что это маленькое изобретение сделает все на
заводах лучше? Она вручит ему свой подарок на "открытии"
"Дома смеха". Миссис Линч заверила ее, что Дейл будет там.
Под прикрытием общего веселья, она нашла бы возможность. Она
зашел снова и снова, пока она не могла сказать их назад, на пару слов
с которым она хотела заставить его принять деньги.

Берилл, не зная, что именно творилось в голове у Робин, заявила она
спорили очень много за образцы и списки всех, кто имел так много
деньги тратить и миссис Линч призвал ее экономику, потому что, она сказала:
"Это не исключено, что крышу бы утечка весной и битумная черепица цена
много они сделали". Когда Робин объявила о прекрасном кретоне с розовым рисунком
Миссис Линч помогла ей перекрасить сырную салфетку, которую они купили в
деревенском магазине, в ярко-желтый цвет. И она мудро посоветовала Робин позволить
ей написать мисс Льюис (помня о простоте Соглашения
Дом, где она работала) и попроси ее прислать несколько подходящих фотографий
и нужные книги, с которых можно начать. "_ она_ узнает,
дорогуша".

В то время как последние приготовления шли быстро вперед, Миссис Линч взял
боли выкладывать новости Дом смеха через мельницу
Деревня с такого простого средства, взяв чашку чая с миссис Уэйли и
рассказывая ей все об этом. "Лучше так, чем написанное слово", - сказала она.
объяснила Робин, которая беспокоилась о том, как именно работники Фабрики
узнают об их планах. "И когда ты разошлешь эти милые маленькие открытки
, они придут толпами, помяни мое слово".

"Ты не думаешь, что все будет готово к субботнему вечеру?" Нетерпеливо спросила Робин
.

Персиваль Таббс, например, надеялся, что все обойдется, потому что ему не удалось
приучить Робина к серьезным занятиям после каникул. И бедняга
У Харкнесса, который вешал картины мисс
Льюис отправил и разложил чистую белую бумагу по шкафам и на полках.

Хотя Берил не особенно заботилась о том, были ли окна в
гостиной Дома Смеха завешаны розовыми или желтыми, и
рассмеялась, когда Робин выбрала портрет сэра Галахада в алой мантии, потому что
он выглядел так, словно увидел такое прекрасное видение, чтобы висеть над ним.
полка, которую Уильямс соорудил в качестве каминной полки, вызвала у нее живой интерес.
торжества, которые должны были открыть Дом для жителей Милла. Робин
позвольте ей помочь спланировать все до мельчайших деталей.

Дети должны были прийти во второй половине дня и поиграть на улице со своими
санками и в помещении с книгами и играми, съесть печенье и какао и
улететь с красивыми красными, синими и желтыми воздушными шарами. Вечером
молодые мужчины и женщины, отцы и матери должны были собраться в
гостиной и играть в игры, и петь, и, возможно, танцевать, и запираться за
книгами, строить прекрасные планы и восхищаться всем. Для них тоже были приготовлены
сэндвичи и кофе. И Робин произнесла небольшую
речь, сказав им, что "Дом смеха" - это все, что они могут сделать
что они хотели от него получить и что ключ всегда будет висеть прямо за
блестящей зеленой решеткой. Робин возразила на эту последнюю деталь,
съежившись от ужаса при мысли о "речи", но Берил настояла на своем.
что она действительно должна, потому что она "Форсайт".

Затем Робин написала и разослала каждому из миллхаусов открытки с приглашением
прийти в "Дом смеха" субботним вечером.

И, когда все было готово, она отсчитала драгоценные двести долларов, оставшиеся
в коробке в форме сердца. Это, с учетом того, что она не потратила из своих
смехотворно больших карманных денег, казалось целым состоянием.

Субботний день выдался свежим, холодным и ярким, сулящим будущим
спонсорам "Дома смеха" всевозможные успехи. Но в двенадцать
часов небольшая группа работников фабрики, отобранных своими товарищами, отправилась в
Фрэнк Норрис, суперинтендант, и попросили более высокую заработную плату и лучшие условия жизни
Адам Краус выступал в качестве их лидера. Он был не
впервые эти жалобы и просьбы были заложены еще в
суперинтендант, - но сейчас, в сердцах сотен мужчин и девочек
кто слонялся по дворам еще долго после того, как прозвучал полуденный свисток, новая надежда
воспламенились, ибо никогда прежде среди них не было человека, который мог бы говорить
так убедительно, как Адам Краус, или мог бы более эффективно заставить старого Норриса
осознайте, что теперь все они, все до единого, знали, что могут получать больше денег
практически в любом другом месте, работать и жить как порядочные люди. Адам
Краус открыл им глаза. Он был их героем - на данный момент. Когда он
несколько опрометью выбежал из офисного здания, они быстро вскрикнули
, который, однако, оборвался с угрожающей внезапностью, когда они увидели его
неудачу, написанную на его сердитом лице. Они теснились вокруг него, страстно желая
подробности, но он не сказал им ничего, кроме краткого признания, что ему
не удалось заставить Норриса выслушать.

"Я говорю, езжай в поместье!" - воскликнул человек, который не был в мельницах больше
чем за месяц.

А рослая девушка, с крупной красивости, смеялся издевательски жесткая
смех выражает чувств толпы еще более, чем громче
ругань вокруг нее. Рабочие медленно разошлись, в малых группах,
говоря в восторге, злые тона. Дейл Линч отдалился от одного из
эти группы и ходила в одиночку, нахмурившись, затмевая его лицо; и он не
отвлекитесь от своей поглощенности даже после того, как он сел за стол, чтобы поесть.
хорошее субботнее блюдо своей матери - пережаренное для того, чтобы стоять.

"Адам снова был в Норрисе?" спросил большой Дэнни.

Дейл кивнул. Ни отцу, ни матери не было необходимости спрашивать об этом.
результат разговора. "Норрис не стал слушать ни слова. Я тут подумал...
интересно, прав ли Адам насчет способа получить это."

"Он должен знать больше ты проболтаешься," вспыхнул большой Дэнни, кто-то любил
на что излить свою злобу.

"Я полагаю". - Признался Дейл, поглощая пищу быстрыми, рассеянными глотками. - Я бы
как быть главе этих изделий-я хотел видеть обе стороны и принять
другой парень, видать, тоже".

"Конечно, это замечательно, что вы бы быть", - пробормотала Миссис Линч, ласкаясь.

"Ну, я примерно так же далек от этого, как и от того, чтобы стать президентом Соединенных Штатов"
. У Адама больше шансов - если он когда-нибудь добьется своего.
_there's_ лидер ".

Миссис Линч отрезала щедрую порцию яблочного пирога в молчании, которое говорило о том, что
она явно не согласна со своим сыном. Дейл съел пирог, вытер
губы, отодвинул тарелку.

"Райли должны переехать вверх по реке".

"Дейл, ты же так не говоришь?" - теперь миссис Линч была сама заботливость. Райли
были соседями. Тим Райли упал в неохраняемую шахту на мельницах
и повредил спину. Миссис Линч помогала миссис Райли ухаживать за
ее мужем и очень полюбила отважную маленькую женщину. "Почему,
это его смерть он получит с сыростью, там, наверху, и те благословенные
мало девиц".

"Ну, надо идти. Райли сейчас может работать только полставки, и он не может
позволить себе один из этих домов.

"О боже, о боже", - вздохнула миссис Линч. "Не говори Робин", - умоляла она.
"Я так счастлива, что ребенок в ее Доме Смеха, как она его называет.
и ... Дейл, она совсем другая Форсайт".

"Она всего лишь ребенок", - ответил он тоном, который подразумевал, что Робин может иметь
небольшой вес против неприступного Дома Форсайтов.

Но несколько часов спустя, когда с наступлением ночи в долине
последний уставший подросток покинул Дом Смеха, запустив воздушный шар
в небо, "просто ребенок" взялся за восстановление Дома в его первоначальном виде
совершенство с энергичностью, которая казалась такой же неутомимой, как и ее настроение.

"Разве это не было удачно? Разве дети не чудесно провели время?" - спросила она.
она умоляла узнать со всей счастливой заботой хозяйки средних лет.
- Ты ужасно устала, матушка Линч? Потому что сегодня у нас настоящее
испытание. Она внезапно остановилась и оперлась на метлу, ее лицо было очень
серьезным. "Я очень надеюсь, что большим девочкам это понравится. Лучше бы королева этого не делала.
сказала, что не верит, что наш ... эксперимент сработает. Почему _не_ это сработает?
Разве взрослым не нравится быть счастливыми так же сильно, как детям, - когда у них появляется
шанс?

Миссис Линч не нашлась, что ответить на вопрос Робин. "Королевы не знают о
вещах в этой стране", - вместо этого заверила ее Берил. "Эти книги
почти испорчены. Я думала, Томми Блэк проглотит "Арабские ночи".
".

"Это показывает, как сильно они их хотят! Мне все равно, если они их съедят
". Робин была слишком счастлива, чтобы ее что-то беспокоило. Разве ее
не прекрасный план в процессе осуществления? И разве у нее не было своих
денег в кармане, готовых к хватке Дейла?

Она привезла цветы из Поместья, которые расставила на столах
и на каминной полке под своим любимым сэром Галахадом. Эти, с мягким
сиянием ламп и солнечно-желтыми занавесками, и отблесками
красного от блестящей плиты, которая должна была заменить камин, который был у Робин
хотел, и блестящий ярко-красного сэр Галахад, - все
смягчают и придают красоту, чтобы выцветшие куски коврового покрытия и потертый
мебель привезена из усадьбы чердак.

"Я думаю, что все прекрасно и это только потому, что ты все так
вид о помощи," Робин заявил, просмотр комнату с гордостью. "Я
надеюсь, что когда-нибудь придет так много людей и они поверят, что это их дело.
Но, о, Берил, тебе не кажется, что мы могли бы дать им знать без того, чтобы я
произносил речь?" И Робин задрожала от волнения.

- Конечно, нет, - ответила Берил с жестокой поспешностью. - В любом случае, пока
раз уж ты подумал обо всем этом, то должен заслужить похвалу. У Берил не было никакого
терпения к "незаметному смущению" Робин. "В любом случае, это будет легко.
Вы просто должны знать, как я себя чувствовал в тот день господин Анри взял меня, чтобы играть на
Мартини. Почему, мои колени превратились зашпаклевать. Но тогда девчонка была другой.
Слушай, кто-то идет! Я останусь на кухне, пока не приготовят
сэндвичи.

Дейл открыл дверь, и Адам Краус последовал за ним.Эд его. Затем, в то время как Робин,
два ярких пятна горели на ее щеках цвета, показывая им
новые книги, прибыла группа матерей, жесткой и убоги в своих
Воскресенье лучшем случае, и она застенчиво поздоровался с ними. Когда стук прозвучал Миссис
Линч взял ответственные женщины так, что Робин может приветствуем
новички. Это были четыре девушки с фабрики, и они столпились в
комнате, с любопытством оглядываясь по сторонам и на Робин, на приветствие которой они
неловко ответили. Заметив Адама Крауса, они с шумом бросились к нему.
шутки и смех были пронзительными.

Робин, оставшись одна и не имея смелости присоединиться ни к одной из групп, наблюдала за
девушками, собравшимися вокруг Адама Крауса и Дейла. Внезапно ее охватила паника
. Она боролась с этим, она говорила себе, что все идет хорошо
и что через несколько мгновений придут еще люди, и
эти девушки, которые так грубо смотрели на нее уголком глаза,
забыл бы о ней и хорошо провел время. С кухни, где
председательствовал Харкнесс, донесся первый слабый аромат кофе, и Берил
и миссис Уильямс раскладывали по тарелкам изысканные сэндвичи так быстро, как только могли.
их быстрые пальцы могли бы их сделать. Миссис Линч и матери, казалось,
довольно сплетничали в одном конце комнаты, но Робин удивлялась
почему они говорили так тихо и почему миссис Линч время от времени поглядывала на них
с тревогой в ее сторону; однажды она услышала что-то о "Райли"
и умоляющее "тише" от матушки Линч. Адам Краус и четыре девочки
призывали Дейл спешат что-то делать, и Робин увидел, как большая девочка с яркими
черные глаза, лежал убедительный руку на плечо Дейла, Дейл, который стряхнул
почти грубо. Робин ненавидела эту девушку и жалела, что у нее не хватило смелости
ворваться в круг и перетащите Дейл подальше от нее, вместо того, чтобы стоять
таким глупым способом в кухонную дверь с ее языком приклеивается к
крыша из ее рта.

И, о, почему не пришло больше людей? В чем дело?

Спустя время, показавшееся Робин бесконечным, хотя на самом деле прошло
всего несколько минут, Адам Краус направился к ней, сопровождаемый четырьмя
девушками. "Мне нужно бежать, мисс Форсайт", - сказал он своим непринужденным, мягким
голосом. "В деревне важная встреча. Ты соорудил симпатичный
маленький кукольный домик ".

Девочка с черными глазами, стоящая сразу за Адамом Краусом'
плечом, рассмеялся - презрительным смехом.

"Жаль, что Райли не могут переехать сюда!"

Снова Райли! Робин покраснела от смеха девушки и ее полных ненависти глаз.
попыталась ответить Адаму Краусу и умолять их подождать, пока Харкнесс не принесет кофе.
но обнаружила, что у нее парализовало горло и ноги.
прирос к месту. Матери-фабрикантки увидели, как Адам Краус и девочки направились к маленькому залу, и сами поспешно двинулись в том направлении.
- О, не уходите! - крикнула я.

- О, не уходите! Робин удалось крикнуть, затем, двигаясь за ними: "Миссис
Линч, заставьте их остаться. Почему, я хотела, чтобы это была вечеринка, чтобы... чтобы... это
это ваш Дом смеха! Я... - Она отчаянно пыталась вспомнить
слова "речи", которую Берил объявила идеальной, и удержаться от того, чтобы
не расплакаться перед этими жесткими, пристальными глазами.

Черноглазая девушка локтем, когда она выходила из-за других, литье
быстрый взгляд, как будто в Адам Краус для его утверждения. "Я думаю, что вы
названный этим домом все в порядке, Мисс Форсайт. Это _is_ смеяться! Но есть
не многие из нас, кто знает, каково пришлось бедняжке Мэми Райли, и
заботится о ней так же, как мы заботились о Саре Касл, которая чувствует себя
смеяться сегодня вечером! Она вскинула голову, словно гордясь своей смелостью,
затем выбрала Дейла для прощального снимка. "Мы сожалеем, мистер Линч, что
вы слишком добры, чтобы пойти с нами! Ма (поворачиваясь к женщине с кротким лицом),
оставьте дверь незапертой. Встреча будет долгой.

И как только миссис Уильямс дожевала последний сэндвич, миссис Линч
дрожащей рукой закрыла дверь и, повернувшись, посмотрела на Дейла и Робин.

"Ну, все твари неблагодарные!" - воскликнула Берил, кто принял в
маленькая сцена из кухонной двери.

- Ну, не будь такой ... заботливой, милая девочка, - испуганно взмолилась миссис Линч
на пораженное лицо Робин.

Робин повернул ее взгляд вокруг пустынной комнате, как будто она просто
не могла поверить своим глазам. Это, несомненно, должно быть ужасный сон, от которого
она хотела пробудить. Миссис Линч пошел дальше, говоря быстро, как будто в
удержать ее собственные слезы разочарования. "Это великолепное время для нас"
детишки провели этот день, благослови их маленькие сердечки и любящих тебя
как будто ты была чем-то вроде феи - их наглость ..."

"Кто такие Райли?" строго спросила Робин, потому что она должна была знать;
Райли разрушили ее прекрасные планы.

"А теперь не забивай свою светлую голову разговорами с Райли или кем-нибудь еще"
"..."

Дейл перебил свою мать. На его лице все еще оставался темный румянец
, который появился после насмешки черноглазой девушки.

"Я не знаю, почему Мисс Форсайт _shouldn't_ знать причину Мельница
люди не придешь сегодня вечером. Там большой митинг протеста по поводу the Rileys.
Его начали только в пять часов, иначе я бы тебе сказал. Тим
Райли был прикован к постели шесть месяцев и он только что вернулся на полставки и
не могу сделать лучше, я думаю ... и он заказал его
дом, который означает ... вверх по реке--"

- Наверху... где живет бабушка Касл? - перебила Робин странным голосом.

- Да. И это тяжело для жены Тима и ее детей - они всего лишь мелочи.
существа. И теперь он больше никуда не может пойти. Кажется, жена Тима отправилась
сама к Норрису и умоляла дать ей немного времени, пока она не получит весточку от
дяди в Канаде или сама найдет какой-нибудь способ подзаработать, и
Норрис не сдавался ни на один день. Все мужчины очень раздражены, и
они созвали это собрание ...

"Это то место, куда та девушка хотела, чтобы ты пошел?"

"Да. И именно поэтому Адаму Краусу пришлось поторопиться с отъездом.

Робин вдруг схватился за карман, ее лицо пылало. "Дейл, ты
скорее-вниз, к этой встрече-и взять их--это?" Она протянула толстый
сверток купюр. "Может быть, этого недостаточно, но это поможет. Я приберегала это
для чего-то другого, но, о, эти дети просто не могут пойти в то
ужасное место ..."

Дейл покачал головой и заложил руки за спину.

- На том собрании это не прошло бы, мисс Форсайт. Мужчины покраснели бы.
Им нужна не благотворительность, а справедливость. Они дают Норрису хорошую честную работу
, а он несправедлив в ответ. Они готовы платить, чтобы
жить достойно - они просто хотят получить шанс. И работать достойно тоже. Если бы
ты знал Райли, ты бы знал, какие они гордые - они бы не стали
брать твои деньги больше, чем я ... или мама, вот. Если бы твоя тетя
была дома или... если бы ты поехала в Норрис... - Он на мгновение задумался, нахмурившись.
"Мужчины и девушки настолько воодушевлены, что это будет всего лишь шаг к тому, чтобы
организоваться и все такое прочее, и на этих заводах было прекрасно.
никаких проблем с рабочей силой - если бы только Норрису удалось это понять
это. Но он такой закоренелый и устаревший... - Дейл внезапно коротко рассмеялся.,
горький смех, "я предполагаю, что я больная, потому что он отказывался даже смотреть
в моей модели".

"Вы все не нужно принимать свою злость на Робин," ворвался берилл,
с пеной у рта.

"Ну, мисс Робин - Форсайт, и после всего, что произошло сегодня,
Форсайты не очень популярны среди жителей Милла. Ты не должна винить
их слишком много", - обращаясь к Робин. "Они не в настроении, чтобы быть
покровительствовал, и они выглядят на ... все это ... как бы ... ах, милосердие".

Робин выглядел таким смущенным и так мал и так сокрушался, что Дейл положил
его рука успокаивающе на ее плече. Его голос разносился нежный, как и его
мамин. "Не тревожь свое доброе сердечко! И если ты
начнешь правильно, ты передашь им свой Дом Смеха - пока что".

"О, что ты имеешь в виду?" Робин отчаянно ухватился за соломинку, которую он
предложил.

"Пусть они заплатят за это. Они могут. И они будут готовы ... когда у них появится
идея".

"Но я хотел, чтобы это было ... моим подарком".

"Возможность для них получить это будет твоим подарком".

Миссис Линч внезапно просияла, как будто увидела разрыв во всех облаках.

"Конечно, мисс Льюис говорила именно так. И я забыл об этом! Пусть они
заплатите столько, сколько они смогут, и они будут ценить гораздо больше.
то, что принадлежит им. И никакой благотворительности в этом вообще нет! Эти люди
хорошие, честные люди, дорогуша, и это один уважающий себя им нравится чувствовать
и-платить за то, что они получают, будет ли это пищи, которую они едят или немного
удовольствие. Это начало, во всяком случае, в этот день и вы не скорбите
благословенные сердца, если я не ошибаюсь, там будет достаточно смех в
этот дом и по. Заметь, что я как-то сказал про начало было
давай сначала!" Что было большое выступление для миссис Линч и удивительно
приятно Робин.

Она сунула пачку банкнот обратно в карман платья.;
теперь она не могла даже предложить их Дейлу. - Ты милый и терпеливый, и
Наверное, я была глупой и ожидала слишком многого. Но я больше не допущу никаких ошибок.
Я собираюсь извлечь максимум пользы из своего "начала".

- А теперь, Дейл, почему бы тебе не выпить немного хорошего кофе мистера Харкнесса?

Но, хотя Берил и Робин настаивали, Дейл отказался и ускользнул, и
Робин на мгновение представила себе триумф "ужасной" девчонки, когда
она увидела, как Дейл входит на собрание. Затем, вспомнив о тяжелом положении
Райли"ей было стыдно за себя за то, что она не хотела отпускать Дейла. Сидя
за центральным столом, она и Берил ели сэндвичи, пока Харкнесс и
Миссис Линч и миссис Уильямс потягивали кофе. Огонь потрескивал и
весело поблескивал, и алый камзол сэра Галахада казался ослепительным.
Всплеск цвета в мягком свете комнаты.

- Кто была та крупная девушка с черными глазами? Робин набралась смелости
спросить Берил, когда весь этот ужасный вечер закончился и они вернулись в
Поместье.

"О, это Софи Мак. Они с Сарой Касл были подругами и работали
вместе. Дейл говорит, что она ужасно умная, но _Я_ думаю, что она отвратительна. В
как она разговаривала с ним сегодня".

Робин решила, что у нее был ужасный. И ей было неприятно думать, что ее принц
может посчитать эту Софи Мак умной.

Слишком устал от разочаровывающий вечер хочу говорить, и слишком широкий
будите сон сном, она лежала неподвижно, пока глубоко Берил
дыхание сказал ей, что ее спутником упала в мир грез. Затем она
вылезла из постели, присела на корточки у подоконника и
уставилась в сияющую ночь. Луна холодно светила над заснеженным небом.
холмы, рельефно выделяющие штабеля и здания Мельниц.
Робин вспомнила тот день, когда она впервые сравнила их с Гигантами. День
казалось-так много произошло с тех пор и она настолько разрослась,
внутри-очень давно, и она, глупышка, думает рассказы о
все. Ее опекун, чтобы развлечь ее, рассказал о поисках Домкрата
чтобы взобраться по Бобовому стеблю и убить чудовище. Она презрительно улыбнулась
фантазии - такой тщетной перед лицом огромного горя - и
счастью, которое мог создать этот Великан!




ГЛАВА XVIII

ЗЛОПОЛУЧНЫЙ ЧУЛОК


Через два часа после того, как закончилось одинокое бдение Робин у окна, пожар уничтожил
пустой коттедж "вверх по реке", в который Райли было приказано переехать
.

"Я хочу, чтобы он сгорел в дневное время, когда мы могли бы его смотрел,"
Берил заявила, почти обиженно. Но беспокойство Робина были для
старый замок бабушка и маленькая Сьюзи.

Харкнесс, который принес им новости, успокоил ее. "Очень жаль, что они
не могли все сгореть, но не повезло - только один. Говорят, что
есть такие, кто знает, как "пустой дом без единой крошки".
нарисовать крысу можно было бы так, как это было сделано. И Уильямс говорит, что
вокруг стояли люди и не подняли руку, чтобы помочь потушить.
пламя, хотя они позаботились о том, чтобы оно не распространилось ".

- Что вы имеете в виду, мистер Харкнесс? - перебила Робин.

"Ну, только это, Мисси, Уильямс говорит, что есть много плохих чувств"
а плохие чувства приводят к поспешным поступкам, таким как месть ".

- Ты хочешь сказать, что кто-то из работников Фабрики поджег его? - медленно спросила Берил.
широко раскрыв глаза.

- А у кого еще могли возникнуть дурные предчувствия?

Робин с тревогой вспомнила, что сказал Дейл в Доме
Смех. Мог ли Дейл сделать это - или помочь? Или стоять рядом
и смотреть, как это горит? О, нет, нет - только не Дейл.

Харкнесс, видя ее беспокойство, ловко разбил яйцо всмятку в серебряную чашечку для яиц
и сказал старательно небрежным тоном, намереваясь положить
огонь совсем сошел у них с ума: "Ну, констебль найдет человека, который
это сделал, так что не забивай себе голову, Мисси".

Робин, на сердце у которой было тяжело от всего, что она хотела сделать, но не могла найти способ
сделать, проглотила крик, услышав его "Не забивай себе голову". Почему _did_
все говорили ей это только потому, что снаружи она была маленькой? Если
_she_ не забивала себе голову - кому тут было беспокоиться?

С тяжелым сердцем она оделась - опоясалась, как она это называла
- перед визитом к мистеру Норрису в Миллс. Долгие часы
Воскресенье, через которые ей пришлось подождать, заселили ее с опасением.
Теперь она выглядела так нелепо маленьким в зеркале, ее взъерошенные волосы так
вечное дитя, сколько бы она ни пыталась уложить ее из виду под
маленький темно-синий колпак, зачем кому-то, особенно менеджер
Мельница, слушать ее?

Берил, проникнутая сочувствием к Робину, осмелившемуся встретиться лицом к лицу со львом в его
ден в сотый раз рассказал ей, как она страдала до этого.
тот знаменательный визит к Мартини, руководителю оркестра, в Нью-Йорк.

"Ну, мои руки были липкими, зубы стучали, и все вокруг закружилось
передо мной просто стукнули колени, но, скажем, я сглотнул
и я ужасно жестко сказал себе: "Ты хочешь эту вещь, но не можешь
получить ее, если ты внутри такой мягкий и трусливый", и, Робин, в
мерцая, что-то начало расти внутри меня и становиться все больше и больше
пока у меня не хватило смелости что-либо сделать! Конечно, со мной все было по-другому
но вы, вероятно, чувствуете, как раз так, как я, все сильные внутри, когда вы
лицо его и хорошенько встряхнуться. Только ... мне неприятно тебе это говорить, но я видел, как ты надела
чулок не той стороной, а потом поменяла его, и _это_ плохая примета
!

Робин опустила взгляд на злополучный чулок. Он тоже выглядел нелепо в
мелочь имеет вес ни с чем так важен, как исправлять ошибки
на Райли.

Однако позже, Робин поклялся, что она всегда принимаем большую заботу в ее
выделка!

Фрэнк Норрис был управляющим "Форсайт Миллс" в течение
двадцати пяти лет. После смерти старого Кристофера Форсайта он управлял
они делали все, что ему заблагорассудится, поскольку, поскольку его бухгалтерия была
точной до мельчайших подробностей, а его прибыль неизменной
ни мадам Форсайт, ни ее финансовые или юридические консультанты не ожидали,
счел нужным вмешаться в его дела. По этой причине старик почувствовал
раздражение, а также удивление, когда Робин нарушил обычный распорядок
его утра в понедельник, уже потревоженного тайной пожара субботней ночью
.

Он должным образом отдал дань уважения маленький наследник Форсайт с воскресенья
день позвонить и потом сообщила миссис Норрис, что она "была
маленькая штучка, вся в рыжих волосах и глазах. Но теперь, когда она стояла у края
его стола, что-то в решительной посадке ее подбородка привлекло и удержало
его внимание; было _ что_-то еще - чего он не мог в данный момент
что ни говори, к "мелочи", кроме глаз и рыжих волос.

Робин проглотил (как берилл приказал) и погрузился прямо в ее
поручение. Не он, пожалуйста, пусть Райли остаться в их доме
какое-то время ... пока что-то можно сделать?

При упоминании о Райли улыбка, которую он изобразил, исчезла, и его
густые брови Дрю резко вниз за своими узкими глазами, который зол
маленькие проблески мелькают.

"Кто просил тебя приходить ко мне, Мисс Форсайт?"

Сердце Робин вошел в ее сапоги. "Никто", - ответила она.
слабым голосом. Затем, совершенно внезапно, что-то в жестком, сердитом лице
напротив нее зажгло в ней ту искру, которую, как уверяла Берил, она
почувствует. Она чувствовала, как "большое дело" растет и растет, пока она не встала
прямо, совершенно ничего не боясь, и могла спокойно идти дальше. "Только я не думаю
что - и я не верю, что моя тетя подумала бы - было бы вполне справедливо поместить
их выгнали из дома, когда у них было столько неприятностей. Разве мистер
Райли не всегда был очень хорошим работником? Здесь есть много вещей, которые я
считаю неправильными, и когда моя тетя вернется, я попрошу
ее изменить ...

"Извините, что прерываю вас, Мисс Форсайт, чтобы узнать на какой опыт вы
базовые знания? Ибо я предполагаю, конечно, что вы не захотели бы
радикально менять здесь положение вещей, не зная, что вы предлагали вместо
них. У меня сложилось впечатление, что вы были совсем юным человеком
и жили со своим отцом в несколько богемной манере...

Румянец окрасил лицо Робин. Она уловила намек на оскорбление.

"Мой отец научил меня тому, что такое честность, и справедливо, и добро, и жестоко, и..."
Ей пришлось остановиться, чтобы контролировать дрожь в ее голосе. Мужчина взял
преимущество его путем взлома, его голос был размеренным и умиротворяющим. Он
внезапно осознал нелепость - и опасность - ссоры с
пусть даже пятнадцатилетним Форсайтом.

"Мое дорогое дитя, я могу легко понять, в чем свет определенной
появляются условия для одного из твоих нежных лет. Когда вы старше
поймете, что отрасль, таких, как я занимаюсь здесь, и
дирижируя, я считаю, вполне удовлетворительно для Forsyths, должен быть
руководят головой, а не сердцем. Мне очень не нравится делать такие вещи
например, заставлять Райли переезжать, но вы должны понимать, что это мой долг. Если
Я сделаю исключение в их случае - таких, как они, будут сотни. Поскольку
случилось так, - он позволил ноткам гнева прорваться в его голос, - коттедж
, в который они должны были переехать, сгорел дотла в субботу вечером. Однако
это только отсрочит исполнение моего приказа, и когда человек или люди
, устроившие поджог, будут пойманы, с ними поступят ... сурово. Ваш
Райли предстоит провести несколько дней отсрочки, пока мы не сможем поставить еще на
форме".

"Если они сожгли это, то потому, что хотели показать - нам - что они
чувствовали - что это место не подходит для жизни! Мистер Норрис, заводчане
_ are_ хорошие люди; Я слышал ... я слышал, как кто-то сказал, что это был единственный
Мельница во всей Новой Англии, где работали настоящие белые люди, но они думают, что
нам - я имею в виду - Форсайтам - все равно...

Норрис резко встал. Так или иначе, он должен положить конец этому абсурдному разговору.
интервью, пока он еще может сохранять самообладание. Какой-нибудь из этих
жалкие подстрекатели - он подозревал, кто это мог быть, - повлияли на девушку
использовали ее как орудие. Он, конечно, слышал об интимных отношениях
между мисс Гордон и Линчами.

"Моя дорогая девочка, ты не представляешь, как сильно я хотел бы обсудить все это с тобой
и прояснить путаницу в твоей голове - но, на самом деле, я
очень занятой человек. Скажи мне, разве юный Дейл Линч не убедил тебя
прийти ко мне?

Губы Робин импульсивно приоткрылись, чтобы возразить, но затем закрылись. Дейл _had_
предложил ей пойти к Норрису. Прежде чем она успела объяснить, мужчина продолжил.
в его голосе зазвучали нотки триумфа.

"Ах, я так и думал! Теперь позвольте мне рассказать вам, почему он недоволен. Я бы на вашем месте
не стал смотреть на некое изобретение, которое он мне привез и которое, как он утверждает, после того, как
оно будет доведено до совершенства, повысит эффективность наших ткацких станков на пятьдесят процентов.
Он умный молодой человек, но он не знает своего места, и он тоже
разговорились с одним человеком в этих изделий будет здорово для него. Однако,
Я ищу, чтобы нашим другом городе констебль, чтобы все исправишь.
Теперь, мисс Гордон," с рукой на ее плече, он нежно и в
отечески вел ее к двери. "Я бы предположил, что без
совет твоей тети - или твоего опекуна - не забивай этим свою хорошенькую
маленькую рыжую головку! И он с приятной учтивостью выпроводил ее за дверь.
"О!

О!" - воскликнул он. - "О!" "О!" Ой!" _Another_ говорит ей не волноваться! Она стиснула
зубы, что никто в приемной может увидеть, насколько близко она была к
слезы. Выйдя на улицу, сдавленным голосом она приказала Уильямсу отвезти ее
обратно в Поместье, затем села очень прямо в машине, как будто эти
полные ненависти глаза могли проникнуть сквозь толстые стены и позлорадствовать над ее поражением.

На полпути к Поместью она вдруг вспомнила, что совершенно не обращала внимания
изучение часов и, что несомненно бедный Персиваль Таббс был потянуть его
Ван Дайк на куски в своей злобе. Затем, в свою очередь, она забыла репетитора в
вспышки беспокойства Дейл. Это чудовище Норрис что-то сказал
о том, что Дейл был слишком дружен с определенным человеком - и с констеблем! Неужели
они подозревали Адама Крауса и Дейла в поджоге коттеджа? О,
почему она позволила ему думать, что Дейл предложил ей вмешаться ради Райли.
Какой же глупой она была! Если они арестуют Дейла и обвинят его.
это будет ее собственная вина. Прекрасный способ для нее отплатить дорогой маме
Линч. Что бы она сделала?

Берил встретила ее предупреждением, что мистер Таббс "просто в ярости" - и
сказала что-то о том, что "терпит этот каприз до тех пор, пока он
мог", что мало что значило для Робин, и вполовину не так много, как для Берил.
собственный дурной нрав, потому что наставница приняла на себя раздражение Робин.
своевольная рассеянность вымещается на оставшемся ученике. С Берил Кросс
она не могла сказать ей, что втянула Дейла в неприятности. Она должна
справиться с ситуацией в одиночку.

Прежде всего, она должна предупредить Дейла. И для этого она должна прибегнуть к
неприятному средству - слоняться по магазинам "продукты-и-понятия"
храните, пока Дейл не пройдет мимо после работы или не остановится за почтой, что он вполне мог бы сделать
возможно.

Ей не составило труда сбежать одной, потому что Берил, будучи в дурном настроении,
зарылась в глубокое кресло у окна в библиотеке. Внизу, в магазине
, она поразила старую продавщицу почти оптовым заказом
конфет и печенья, а в довершение всего потребовала розовое вязаное изделие
шерсть, которую, как Робин очень надеялась, можно было найти только на самой верхней полке
. Затем, пока он копался и ворчал себе под нос, она
поспешно сказала ему, что ей это не нужно, и бросила хрустящие пять долларов
законопроект о борьбе, для мужчин текли вниз по улице и
Дейл момент может настать.

Нет coquetting Мисс, умудряясь удовлетворить парень ее фантазии, могли бы
планировала все это, чтобы скорее вежливость; Робин, руки ее нелепо
покупки, вышли из магазина, как Дейл и Адам Краус шел
вместе. Дейл резко остановился не столько из-за необычности пребывания девушки здесь - и
в одиночестве, - сколько из-за умоляющего взгляда в
ее широко раскрытых и серьезных глазах.

- Где Берил... или тот шофер? Он забрал у нее пакеты.

"Я хочу поговорить с тобой. Я _have_ должен. Ты не мог бы немного прогуляться со мной
домой?"

"Почему, в чем дело? Конечно, я пойду. Давай, давай срежем здесь". Для
Дейл понял, что много любопытных глаз уставились на них, и не слишком
пожалуйста. Кто-то смеялся. Он будет обвинен в "рабское заискивание" к
Форсайт, который как раз тогда, вероятно, навлек на него презрение.

Ни он, ни Робин не замечали нелепой картины, которую они представляли: она в своем
теплом костюме из мягчайшего пухового одеяла с богатым мехом, он в своем рабочем
в одежде, размахивая в одной руке ведерком для ужина, а в другой балансируя
ее узловатые пакеты. Все, о чем она думала, это о том, что это Дейл,
Принц, который когда-то подружился с ней, чье воображаемое присутствие
часто радовало ее одинокие детские часы, и который сейчас был в опасности;
и он посмотрел на маленькое личико под бахромой огненно-красных
волос и задался вопросом, что же в мире сделало его таким трагичным и почему оно
странным образом преследовало его, как принадлежность к какой-то далекой картине прошлого.

Яростно, потому что это так долго сдерживалось, Робин рассказала ему, как
она боялась за него - что Норрис почти сказал, что подозревает его
и Адам Краус, и что констебль может арестовать их в любой момент, и
не мог бы он, пожалуйста, ... уйти ... или... или еще что-нибудь?

"Он говорит, что ты недовольна, потому что он не хотел смотреть на твою "игрушку". Он
ужасно зол из-за всего - я видела это в его ужасных глазах. О, я
ненавижу его! - закончила она.

Они выехали из деревни и были недалеко от поворота дороги, где
стоял Дом Смеха. Дейл резко остановился и откинул голову назад
с громким смехом. В глубине души Робин удивлялась, с каким мужеством ее принц
воспримет известие об опасности, но она не ожидала этого!
Однако его смех смягчил черты его лица, пока оно не стало выглядеть мальчишеским
и, о, так похоже на ту давнюю ночь, когда она была потеряна.

"Ну вот, я смеюсь и забываю поблагодарить вас за желание
помочь мне. Но вам не нужно бояться за меня, мисс Робин. В мире все еще есть
немного справедливости, несмотря на таких людей, как Норрис, и я могу
доказать кому угодно, что мне было уютно в своей постели, пока моя мать не затащила меня
вышел, чтобы отправиться в старую деревню. Не могу сказать, что помогал тушить пожар.
Какой в этом был прок? Ничто не могло спасти старое место. И я бы
скорее хотелось бы пожать руку человеку, который поджег его, хотя это
был своего рода низкий трюк. Норрис никого не приютит в этой
крысиной норе ".

Огромное облегчение отразилось на лице Робин. Она знала, что Дейл не проделывал этот
"подлый трюк". Она пожалела, что не заставила Норриса поверить в это!

"О игрушка--" Дейл пошел дальше, трезво. "Может быть, в конце будет
хорошая вещь для меня в том, что Норрис отказался. Адам Краус забрал его
и он собирается изготовить несколько небольших металлических приспособлений, которые были у него в наличии
, а затем он отнесет его Грейнджерсу, и он чувствует себя вполне уверенным
что Грейнджер купится на это. Только у меня было какое-то чувство, что я хочу, чтобы это использовалось здесь.
видите ли, эти мельницы придали определенную форму этой штуке, которая
долгое время росла в моей голове, совсем как стихи у
поэта. Знаете, я много лет ходил в вечернюю техническую школу, и мне
не хватало механического цеха. Один из учителей в школе
нашел для меня здесь эту работу. Я никогда раньше не был за пределами Нью-Йорка
и, честно говоря, думал, что это Рай.

"Мистер Норрис сказал, вы утверждали, что это будет ... о, что-то об эффективности",
Робин запнулся.

Дейл кивнул. - Я не только утверждаю, я знаю. Эта моя маленькая вещица
прикрепленная к здешним ткацким станкам, произвела бы революцию во всей отрасли для
Форсайтов. Вы видите, что эти фабрики сильно отстают от времени по своему
оборудованию; с улучшенными ткацкими станками они могли бы производить больше работы, платить больше
заработная плата и обеспечить людям лучшие условия жизни и труда. И
мужчины - такие, как у них здесь, - будут лучше работать с современными вещами
рядом с ними; это дает им сиюминутное уважение к их работе ".

Робин топнула ногой в одном из своих безудержных порывов гнева.

"Он должен быть _made_, чтобы купить это!" - воскликнула она.

Дейл повернулся к ней и пристально посмотрел на нее.

"Ты забавная малышка. Почему тебя это так волнует?"

Робин испытывала дикое желание воскресить в памяти ту ноябрьскую ночь,
давным-давно, когда он нашел ее униженно цепляющейся за ограду дома.
оградил парк и отвез ее домой, и тогда она заявила, что он
был ее игрушечным принцем и что она будет искать его, пока не найдет!
И, совершенно случайно, она нашла его и теперь хотела сделать
это для него, а не только для того, чтобы помочь Форсайт Миллс! Но если
она сказала ему - и он рассмеялся - что ее хорошенькому притворству придет конец, и
потому что оно принадлежало тому счастливому детству в птичьей клетке с
Джимми, это было драгоценно, и она не хотела терять это - пока.

Поэтому она покраснела и застенчиво ответила: "Я ... не ... знаю".

"Я очень признателен, мисс Робин, за ваш интерес и ваше
беспокойство ... обо мне. Парню приятно осознавать свою значимость, зная, что
маленькая девочка ломает голову над его удачей. И еще, мисс Робин,
вы сделали жизнь моей матери невероятно яркой этой зимой - и
и для моего отца тоже. Я не знала, будет ли мама счастлива здесь, в
Было неловко после того, как я был так занят в Нью-Йорке, но это был единственный способ, которым я
мог помешать ей работать не покладая рук, и я решил, что у _my_ плечи
достаточно широкие, чтобы прокормить мою семью. И ты тоже много сделал для Берил.
 Я вижу это.

- О, не надо! - воскликнула Робин. Как будто она могла позволить ему поблагодарить ее за маму.
Линч - как будто долг был не на ее стороне. Они подъехали к воротам поместья.
теперь Дейл протянул ей пакеты.

"Все будет хорошо, мисс Робин, так что не бойтесь
забиваешь себе голову, - предостерег он, и, как ни странно, Робин
ответила ему улыбкой. _ он_ был другим.

Но "плохой" день Робина еще не закончился. "Угрюмость" Берил переросла, подобно
сгущающимся тучам надвигающейся бури, в глубокую тоску, которая
не рассеялась даже тогда, когда после ужина девочки остались одни в гостиной.
библиотека с их любимыми книгами "тысяча семьдесят четыре". С экрана
"Ярмарки тщеславия" Робин с тревогой наблюдала за озабоченностью
и тенью на лице Берил.

(О, зачем только она сменила этот чулок наизнанку!)

- Берил, в чем дело?

- Ничего.

"Вот оно". Ты не будешь читать, или разговаривать, или... вообще ничего.

"Ну, мне этого не хочется".

"Что _до_ ты чувствуешь ... внутри?" - настаивала Робин.

"Вроде ... ничего. _Just_ нравится".

"Берил, тебя разочаровала ... твоя музыка?"

Робин так точно ткнула пальцем в больное место, что Берил поморщилась.
Робин добавила: "Ты не должна быть такой - ты замечательная!"

"Я не такая". Ты так думаешь, потому что не знаешь! Я не могу получить то, что у меня было раньше.
Раньше. Он был у меня, когда я играл в рождественскую ночь, и, о, я чувствовал себя так,
как будто он всегда будет у меня - он просто покалывал в моих пальцах и заставлял мое
сердце чуть не разорвалось, а потом... оно ушло. Я не могу разбудить его сейчас. Я не
даже знаю, что заставило его появиться... внутри меня. Но я точно знаю, что я так же далек
от того, чего я хочу, - по-настоящему работать и продвигаться вперед, - как я когда-либо был.
_ далее_, далеко отсюда. По крайней мере, когда я была в Нью-Йорке, у меня был милый старина
Жак Анри, который помогал мне!

Книга Робин упала на пол. У нее возникло странное чувство, как будто
Берилл-первая подруга у нее никогда не было ... может быть ускользает
от нее. "Вы хотите вернуться в Нью-Йорк?" - спросила она тупо.

"Конечно, глупо. Здесь ничего нет".

- Тогда тебе следует уйти. Берил, ты _ должна_ уйти. Я собираюсь отдать тебе
остальные деньги - то, что я сэкономил от рождественского подарка королевы
и ... и ... мои карманные расходы. О, пожалуйста, Берил, не смотри так!

- Спасибо! Голос Берил прозвучал холодно. - Но я еще не опустилась до благотворительности.
Конечно, я обманывал себя, думая, что зарабатываю все деньги, которые ты мне платишь
за то, что живу здесь - с добавлением нескольких шмоток. Не думай, что я не знаю
что эти ужасные существа на Заводах говорят обо мне, что я гордый и
слишком заносчивый, чтобы работать, как Дейл и другие. Они даже насмехаются над Дейлом. Я
ненавижу себя, когда думаю об этом. И все, что я зарабатываю, не продержало бы меня долго.
если бы я когда-нибудь пошел учиться. О, я просто ненавижу... ненавижу... Ненавижу!
быть бедной! Ее голос сорвался на громкое рыдание.

Робин хотела обвить руками о ней и успокоить ее, но она была
боится за Берил выглядела совсем другим. И, пока она
поколебавшись, Берил бросилась вон из комнаты.

Робин уставилась в огонь, на ее лице появились морщинки беспокойства и замешательства
. Все было так глупо сложно; неважно, что она
пыталась или хотела сделать - она натыкалась на стену гордости. Ее бедная
мало ценил деньги, которые она держала в коробку в форме сердца! Если она
имел он в руках, потом бросил бы ее в огонь.

О, за шанс что-то сделать, отдать то, что невозможно было сосчитать
и отвергнуть - в долларах и центах!




ГЛАВА XIX

Бабульки


Совершенно измотанный нервным напряжением предыдущего дня Робин проспал
допоздна. Когда она проснулась, то с тревогой осознала, что Берил
рядом с ней нет - ее кровать пуста, комната пуста, из
ванной не доносилось ни звука плещущейся воды, с которой Берил обычно
подчеркивал ее утреннее купание.

Печальные события только что прошедшего вечера вспыхнули в голове Робин.
 Берил даже не пожелала ему спокойной ночи, притворившись спящей.
Что, если бы она уехала из Поместья?

Эта мысль была настолько неприятной, что Робин оделась в безумной спешке, обратив, однако, внимание
на свои чулки, и скатилась вниз по лестнице,
чуть не опрокинув Харкнесса и поднос с завтраком.

"Где берилл?" она требовала.

"Унесенные Мисс Берил, Мисси. Она встала рано и пошла она напрямую
позавтракал".

- У нее ... у нее была сумка? - запинаясь, спросила бедняжка Робин.

"Ну да, барышня, у нее был мешок она пришла с Ближнего, как я
помню. Разве она не говорила тебе, что она собирается?"

"Ну, не так рано," Робин защитил.

- Если это будет ссора, и молодые люди будут ссориться чаще... Нет, Мисси,
не расстраивайся. Мисс Берил вернется сюда, попомни мои слова! Она
достаточно умна, чтобы понимать, когда что-то не так.

"Никогда, _ever_ не говори этого снова, Харкнесс! Берил с самого начала не хотела
оставаться здесь. Она гордая, с ней все в порядке, и у нее были
амбиции, которые превосходят все, о чем остальные из нас когда-либо мечтали.
Просто потому, что здесь _ здесь_ мягко, она не захотела оставаться. Она
думала, что на самом деле ничего не зарабатывает. Я бы подумала..." и о,
как ее голос освежевал бедного дрожащего Харкнесса, "Я бы подумала, если бы вы
_cared_ все, что касается меня, вы бы ужасно пожалели, если бы оставили меня здесь одну
"

"Сейчас, Мисси! Мисс Робин! Старина Харкнесс отправится прямо в деревню
и приведет мисс Берил...

Робин положила руку на плечо старика. - Я сказала это только для того, чтобы наказать
тебя. Нет, мне будет здесь очень одиноко, но я не стану посылать за Берил.
Мы как-нибудь поладим. Если бы я только не был богат, все пошло бы прахом.
все в порядке, не так ли, мистер Харкнесс?

- Ну, я не просто понимаю, что вы имеете в виду, но обязательно пойму. И я думаю, что да, Мисси.
А теперь что ты скажешь насчет завтрака--извлечена из
кухня в свой солнечный комнате?"

Робин знала, что разобьет сердце старика, если откажется от его услуг.
поэтому она снова поднялась по лестнице к солнечному окну в
пустой гостиной и стала ждать подноса с горячим завтраком. И пока она
сидела там, ее взгляд внезапно упал на Синтию, которая сидела прямо среди
подушек шезлонга, уставившись на нее выцветшим, немигающим взглядом.
Глаза. Берил не брала куклу!

Огромная боль сдавила горло Робин. Берил _ хотела_
заставить ее чувствовать себя плохо. Но почему... о, что она натворила?

- Ты можешь оставаться там, Синтия. - Я не прикоснусь к тебе, - крикнула она, поворачиваясь.
отвернувшись к окну, она одновременно запечатлела эту клятву в своем сердце
что ни малейшим своим словом или поступком Берил не должна узнать, как сильно ранило ее
дезертирство.

Неделя ненастной погоды, которая сделала дороги практически непроходимыми, помогла
Робин. Она погрузилась в учебу с решимостью почти такой же, как
расстраивает Персиваля Таббса так же, как и ее прежнее безразличие. И когда
занятия были закончены, она зарылась в большой диван перед камином в библиотеке
, обложившись книгами, в то время как Харкнесс вертелся рядом
под рукой, наблюдая за ней встревоженным взглядом.

Робин не всегда читала открытую страницу. Иногда, держа ее перед собой.
она прокручивала в уме слово за словом то, что сказал ей Дейл, когда
они шли домой из магазина. Конечно, это было немного, но
этого было достаточно, чтобы она почувствовала, что ее принц открыл свое сердце
для нее, о, совсем чуть-чуть. С ее благословенной силой воображения и
с тем, что Берил время от времени рассказывала ей о нем, она могла
сложить все вместе в прекрасную картину.

Дейл был великолепен и отважен - _ он_ не боялся бедности! И
он тоже мечтал, как сэр Галахад, но мечтал о машинах. И у него было
прекрасное выражение лица, когда он сказал это о том, что у него
достаточно широкие плечи, чтобы прокормить свою семью. О, Робин хотела бы она
увидеть его в алом плаще, как на сэре Галахаде на фотографии.

Когда метель утихла, Робин отправила Уильямса в деревню с корзинкой
цветов для миссис Линч и фруктов для большого Дэнни, и Уильямс привез
нежную записку с благодарностью от миссис Линч - но ни слова
от Берил.

"Должно быть, все в порядке, иначе она сказала бы мне", - уверяла себя Робин.
 "В любом случае мистер Норрис побоялся бы арестовать кого-нибудь вроде
Дейла".

Чего Робин не знала - поскольку это вряд ли могло потревожить
Мэнор - так это того, что нечто гораздо более жестокое, чем Норрис, заявляло о себе как о причине
беспокойства работников фабрики. Злокачественная эпидемия сняла свой уродливый
голова и незаметно проникла в несколько домов, забрав своих жертв
более чем в одном. Норрис боялся эпидемии больше, чем проблем с родами;
если его не удавалось быстро ликвидировать, это создавало Заводам дурную славу и
затрудняло поиск рабочих рук. Итак, при первом появлении болезни он вызвал
заводского врача на консультацию и убедил его сделать все, что в его
силах, чтобы остановить распространение болезни.

Фабричный врач, переутомленный человек, хотел сказать Норрису, что это было
жаль, что вся "старая деревня" не превратилась в дым, но он
воздержалась от этого; вместо того, чтобы с оптимизмом говорил о погоде
находясь в их пользу, и ушел.

Днем, через три недели после внезапного и необъяснимого ухода Берил
, дремотную тишину старого Поместья нарушил пронзительный крик
голос, яростно протестующий против низких тонов Харкнесса. Это
разбудило Персиваля Таббса, миссис Бадж из буфетной и
Робин из библиотеки. Там, в холле, стояла бедняжка Сюзи, ее
старый чепец был сдвинут с пылающих щек, глаза потемнели от страха,
она пыталась вырваться из крепких объятий Харкнесса.

При виде Робина ее голос сорвался на сдавленное рыдание.

"О! О! _О!_"

"Она не хочет рассказывать мне о своем поручении", - объяснил Харкнесс, выглядя как
провинившийся школьник, застигнутый за хулиганством.

"Харкнесс, как тебе не стыдно! Отпусти ее, - закричала Робин.

Освободившись от хватки Харкнесса, Сюзи подбежала к Робин и обхватила ее колени. Ее
трясло так сильно, что она могла только издавать смешные,
бессвязные звуки, которые терялись в складках юбки Робин.

"Видишь, как ты ее напугала! Сюзи, девочка, не надо. _ Не надо_. Ты с
большой девочкой. Скажи мне, в чем дело?"

Внезапно Сюзи схватила Робин за руку и, все еще всхлипывая, потащила ее за собой.
решительно направилась к двери. Робин уловила что-то насчет "бабушки".

"Должно быть, случилось что-то ужасное, что напугало ее", - заявила Робин.
обращаясь к остальным. "Ты не скажешь Робин, Сюзи? Ты хочешь, чтобы Робин поехала с
тобой к бабушке?"

На это Сюзи яростно закивала, но когда Робин отошла, чтобы взять ее накидки, она
снова разразилась рыданиями и крепко вцепилась в руку Робин.

- Харкнесс, пожалуйста, принеси мое пальто, шляпу и галоши. Я возвращаюсь с
Сюзи. Кое-что случилось...

"Мисс Гордон, действительно, тебе лучше не ..." умолял Харкнесс.

"Спешите! Вы не мучает бедного ребенка достаточно? Не стой
как дерево. Если вы хоть раз не заберете мои вещи, я пойду с непокрытой головой!

Харкнесс ушел, что-то бормоча, а Персиваль Таббс выразил протест, который
Робин даже не услышала, так увлечена она была тем, что успокаивала бедняжку Сюзи.

Через несколько мгновений она уже спешила по извилистой аллее, ведущей в
деревню, с трудом поспевая за Сюзи, оставив позади в
большом зале Поместья раздраженного наставника, встревоженного дворецкого и
возмущенная экономка.

Многие на деревенской улице обернулись, чтобы посмотреть на странную парочку
маленькая пара: Сюзи, бледная от страха, на ее щеках горели два красных пятна от гнева
она бежала как одержимая, и Робин, хромающий за ней
с удивительной скоростью и совершенно безразличная ко всем, кого встречала.

Когда они приблизились к старой деревне, Сюзи внезапно замедлила шаг, и
Робин воспользовалась этим, чтобы подробнее расспросить ее о бабушке.

"Бабушка странная, вся холодная, и она не хочет со мной разговаривать, не хочет!" Сюзи
удалось выдавить из себя между вздохами.

Ужасный страх охватил Робин. Возможно, бабушка умерла! И ее
опасения подтвердились, когда сосед Каслса выбежал, чтобы
остановить ее.

"Не ходи туда! Не ходите туда! - закричала она, размахивая шалью, которую она
схватила, чтобы обернуть вокруг головы. "У них болезнь.
Старуха мертва. Оставаясь Томми на Уэлча. Отчетность мой мужчина', то этот
утро. Бедная старушка, ушла легко, наверное, но трудно на
ребенок. Послушайте, мисс, вам не следует приближаться к ней. Это ужасно цепляет, и
по ее виду можно сказать, что она тоже это уловила. И соседка
отодвинулась от Сюзи.

В какой-то ошеломленный ужасом Робин посмотрел на соседа, убогого
дом и Сьюзи. Сюзи снова начал плакать, тихо и до дрожи
яростно.

"Сюзи Касл, иди, как хорошая девочка, в дом и оставайся там, пока
доктор не придет и не заберет тебя", - приказала женщина. "Не смей приближаться к
никому! Тебя затошнило! Смотри, как ты дрожишь!

"Иди своей дорогой!" - закричала Сюзи, цепляясь за Робин. Робин сняла с горла свой мех
и завернула в него дрожащего, всхлипывающего ребенка.

"Вы ужасно рискуете, мисс ... просто ужасно", - предупредила соседка,
пятится к своему дому с таким видом, будто выполнила свой
долг. - Если послушаешься моего совета, оставь ребенка там, пока кто-нибудь не придет
. Скорее всего, они заберут ее в богадельню! И с этим
жизнерадостным предположением она хлопнула дверью.

"Ну вот! Ну вот! Робин отвезет тебя домой. Не плачь, - взмолилась Робин,
опускаясь на колени на тропинке и обнимая бедную маленькую Сюзи. - Мы
вернемся в большой дом, и Робин тебя согреет.

"Я хочу к бабушке!" - причитала девочка, чувствуя, как ее жалкий маленький мирок
раскачивается вокруг нее.

Робин выпрямилась и посмотрела на дом. Бабушка умерла,
соседка сказала; для нее больше ничего нельзя было сделать. Но что-то в
запустении этого места, в заколоченной двери, в грязном окне, забитом
тряпьем, поразило Робин. Бедная бабушка, должно быть, умерла в полном одиночестве. Никто
даже не прошептал "прощай". И она лежала там в полном одиночестве. Робин
мало что знала о смерти; для нее это всегда означало красивый уход в
куда-нибудь, с прекрасными цветами, музыкой и нежной скорбью. Это было
ужасно по-другому - не осталось никого, кроме маленькой Сюзи, и она была
собираюсь немедленно забрать Сюзи. Не следует ли ей просто тихонько войти в
тот дом и сделать кое-что... что-нибудь доброе и вежливое, что
Бабушка, где-то наверху, может увидеть... и понравится?

"Подожди здесь, Сюзи. Я вернусь через минуту". Она решительно подошла
к двери, которая Сюзи, ее полет, оставил полуоткрытой. В
порог холодный страх схватил ее, посылая дрожь вниз по ее гонки
позвоночник, ловя ее дыхание, выявляя мельчайшие бусинки влаги на ее
лоб. Она никогда не видела мертвеца - хватило бы у нее смелости?

Она на цыпочках тихо вошла в комнату, ее глаза смотрели прямо перед собой. В
в центре стола она остановилась и медленно-медленно огляделась по сторонам, как будто
переводя взгляд на предмет, которого боялась - на заваленный стол,
буфет, плиту, заставленную немытыми кастрюлями и сковородками, грязную
пол, опрокинутый стул, закопченная лампа и последнее... последнее, что осталось до
кровати. Там, среди смятых одеял, лежала бедная бабушка.

Робин проглотила то, что, как она знала, было ее сердцем, и подошла к кровати.
"Бабушка", - сказала она тихо, потому что она должна была что-то сказать, то почти
вскричал от ужаса при звуке своего собственного голоса. Как ни странно, есть
на изможденных тонких губах играла улыбка. В своем взвинченном состоянии Робин
подумала, что это только что пришло - ей нравилось думать, что это только что пришло. Это придало
ей смелости. Она разгладила грязные серые покрывала и аккуратно сложила их.
накрыла неподвижное тело, стараясь не коснуться иссохших рук. Затем она
огляделась. Сияли ее глаза, на бледные розовые цветы, которые все еще украшали
на что-нет. Двигаясь с испуганными скорости она поймала их и
аккуратно сложил их на груди бабушки.

"Когда-то они были прекрасны, и бедная бабушка тоже. До свидания, бабушка", - сказала она.
прошептала, пятясь к двери. Оказавшись в воздухе, она прислонилась
на мгновение безвольно к дверному косяку - затем решительно взяла себя в руки
и осторожно закрыла за собой дверь.

Сюзи стояла там, где она оставила ее. "Давай, Сьюзи, давай поторопимся," Робин
плакала. Схватив ребенка за руку, она бросилась бежать, задаваясь вопросом, сможет ли она
вернуться в Поместье до того, как эта ужасная тошнотворная штука внутри
нее полностью одолеет ее.

Но в этот момент в машине появился Уильямс, спрыгнул с
сиденья и поймал Робин как раз в тот момент, когда она начала падать маленькой кучкой на
землю.

"Мисс Робин!" - кричал он в тревоге.

Чувствовать его сильные руки и тепло и под сенью его великой пальто
отправил жизни бушующие обратно через вены Робин. Она рассмеялась
истерично.

"Отвези нас домой, скорее", - умоляла она. Уильямс был так обеспокоен, что
он не протестовал, когда сажал Сюзи в машину.

И Харкнесс, и миссис Бадж, с разными чувствами, ждали
Возвращение Уильямса в холле поместья. Харкнесс с искренним беспокойством,
(он отправил Уильямса) и миссис Бадж с вызовом. Она только что
объявила, что выдержала примерно столько же, сколько любая женщина, "которая дала бы ей
нельзя ожидать, что семья Форсайтов выдержит всю свою жизнь", когда Робин
почти на руках внесла Сюзи в поместье.

"Харкнесс, пожалуйста, Сюзи очень больна. Ты отнесешь ее в мою комнату и
вызовешь врача?

"Ты не будешь делать ничего подобного, пока я остаюсь в этом доме", - заявила миссис
Бадж, выходя вперед и становясь всем своим телом между Харкнессом и Сюзи.
"Несу эту лихорадку, что в деревне, в _это_ дом! Нет, если меня
зовут Ханна Бадж. Мы только насчет того, как много из этих общих
переноски-о, как я буду стоять с мадам подальше и..."

"Но, о, пожалуйста, миссис Бадж, Сюзи очень больна, а ее бабушка
только что умерла, и она совсем одна! Харкнесс, _не_ ли?"

"О, Мисси, я думаю, Бадж..." - начал Харкнесс, его глаза были умоляющими.

Робин топнула ногой.

"Как вам всем не стыдно! Вы просто _afraid_. Будете ли вы вызвать врача на
крайней мере, один из вас? Убирайся с моего пути!" И наполовину нес, наполовину тащил
Сьюзи, Робин попятился к лестнице и медленно до них.

Бедный Робин смутно помнил, как Джимми однажды приказал миссис Феррари опустить
одного из ее выводка в ванну с горячей водой, в которую он подмешал горчицу. Итак
Робин наполнила сверкающую ванну горячей водой, быстро раздела Сюзи
и положила ее, плачущую, в нее. Затем она бросилась в кладовку,
реквизировала желтую коробку, вернулась и высыпала щедрую порцию
ее содержимого в ванну. Затем она расстелила мягкое шерстяное одеяло на своей кровати
, обернула другим ребенка и заворачивала ее в оба одеяла, пока
не остался виден только кончик розового носа.

Она обнаружила Харкнесса в холле и приказала ему немедленно принести
горячий лимонад, забрав его у него через несколько минут через
полуоткрытая дверь с презрительным блеском в глазах, который ясно говорил
"Трусиха". Она медленно покормила Сюзи, с тревогой наблюдая за лицом ребенка и
желая, чтобы доктор поскорее приехал.

Спустя бесконечно долгое время пришел доктор Браун, слегка пошатывающийся, сероглазый.
и очень обеспокоенный своим звонком в Мэнор. После тщательного
экзамен он сообщил Персиваль Таббс и Харкнесс, что ребенок
было, действительно, тяжело больна; что не может она быть
ездили ... хотя это, конечно, было жаль, что Мисс Форсайт была так
импульсивно привез ее в поместье и таким образом выдал себя сам; что
кризис может наступить в течение следующих двадцати четырех часов, поскольку очевидно, что
болезнь значительно продвинулась до того, как бабушка скончалась; что он
немедленно телеграфирует о вызове новой медсестры из Нью-Йорка, поскольку та в
деревня была на грани срыва от переутомления; и что он,
сам, вернется и останется с ребенком на ночь.

Это была самая ужасная ночь для всех в Поместье - кроме Персиваля
Таббс, который тихо проскользнул на станцию и сел на вечерний
поезд до Нью-Йорка. Харкнесс сидел за дверью Робин, прислушиваясь
напряженно прислушиваясь к малейшему звуку внутри. И миссис Бадж работал до сих пор на
ночь пишу письмо Корнелиуса Allendyce, главное, что
джентльмен пришел в усадьбу и увидеть все своими глазами, как идут дела
и положить конец раз и навсегда, на всю чушь, что она до
и выйти, если бы не ее преданность мадам Форсайт, лояльность
к сожалению, обострившиеся в последние несколько месяцев. Конечно, она написала не все.
это было написано теми же словами, но она очень ясно выразила свой смысл.

За закрытой дверью доктор Браун и Робин боролись за маленькую жизнь.
Только однажды усталый доктор сказал больше, чем несколько слов - тогда это было для того, чтобы
сказать Робин, что она проявила недюжинную рассудительность в уходе за Сюзи
и что - если ребенок выкарабкается - это будет полностью ее заслуга
быстрые и тщательные действия. Эта маленькая мысль помогла Робин пережить
долгие часы, когда ее усталые веки закрывали горячие, сухие глаза, а у нее
болела голова. Всю ночь она охотно ходила за доктором и носила его на руках
по команде, ступая бесшумно, иногда задерживаясь в ногах кровати
чтобы понаблюдать за маленьким личиком в поисках признаков перемены.

Бдение длилось далеко за утро. Затем доктор Браун, с изможденным лицом,
но сияющими глазами, шепнул Робин, чтобы она спустилась вниз и съела
хороший завтрак - что Сюзи "лучше".

"Вы имеете в виду, что ... она ... поправится?"

Доктор кивнул. "Я думаю, что да. Сейчас она спит. Иди, моя дорогая".

Робин взглянула на лицо ребенка. Смертельная бледность и багровый румянец
лихорадка прошла, губы и веки расслабились в естественном
покое сна. Она на цыпочках вышла в холл, на мгновение опустевший,
спустилась по лестнице и прошла на кухню. Миссис Бадж повернулась и толкнула дверь.
открыв ее.

"Я ... я ..." теплый, сладкий запах этого номера отправляют все танцуют
перед глазами Робин. Она протянула руку, как будто пытаясь на ощупь
поддержка. - О, я... - Затем она рухнула в объятия миссис Бадж.

Теперь эта преданная душа, отослав свое письмо адвокату,
предалась беспокойству, как бы "проклятие" снова не посетило
Дом Форсайтов. Не то чтобы это могло что-то значить для мадам, потому что она
никогда в глаза не видела эту девушку Гордон, но у нее, Ханны Бадж, возникло
неприятное чувство "под ложечкой" при мысли о том, что все идет не так
снова! Поэтому, когда Робин просто упала ей на руки, как мертвая крошка,
она стояла как оглушенная, пассивно ожидая безжалостной Участи.

"Быстрее, она в обмороке. Позвольте мне забрать ее! Принеси воды", - приказал Джек Харкнесс.

"Возьми его себе! Я думаю, я могу удерживать ее!", возразил сдвинуться с места, подтягивание
ее застежкой. И как она посмотрела на Робин, она вспомнила, как Робин
поцеловал ее в Рождественскую ночь. Что-то в ней, что трудно было бы
рок начал смягчают и смягчают и растут в тепле и светятся все через
ее. Ее глаза наполнились слезами, и еще потому, что обе руки были заняты.
она не могла вытереть их, она покачала головой, и две яркие капли
скатились по ее щекам в лицо Робин. В тот момент - даже до того, как
Харкнесс принес воду - Робин пошевелилась, открыла глаза и
улыбнулась.

"О... где я? О... да. О, я так проголодалась!"

Но Бадж был уверен, что Робин безнадежно больна; под ее руководством
Харкнесс отнесла ее в палату мадам, а миссис Бадж последовала за ней с
одеялами и грелкой. В полдень прибыла медсестра из Нью-Йорка.
Йорке, и в тот же вечер новость об этом распространилась по всем уголкам Wassumsic что
Маленькая Мисс Форсайт была "болезнь".




ГЛАВА XX

НАЧАЛО РОБИН


Робин сделал то, что не могло быть расценено, или отвергнут-в
доллары и центы.

От двери к двери в деревне распространилась история о том, как Робин пошел
в разрушенный коттедж, которого избегали даже соседи, и
совершил последний маленький акт (и единственный) уважения к бедному старому
Затем бабушка, обвязав шею ребенка своей собственной шерстью, забрала Сюзи
обратно в Поместье. Доктор рассказал о разумном уходе за Робин и о том, как умело
она разделила с ним долгое ночное бдение. История была рассказана и
ре-сказал с небольшими украшениями и часто слезы; девушки в
Мельница повторяют каждую деталь его за свои обеды, мужчины говорили о
он тихо, когда они шли домой.

И маленькая услуга Робина оказала замечательное влияние на заводчан.
Языки, которые были наиболее озлоблены против Дома Форсайтов, внезапно
громче всех восхваляли Робина; некоторые смело предсказывали начало
"лучшего дня". Все почувствовали шевеление некоей многообещающей веры
что Форсайту, пусть и маленькому, "не все равно".

Но какова будет цена, спрашивали они друг друга с озабоченными лицами?

Услышав, что Робин заболела, Берил бросилась в Поместье,
в агонии страха. Робин не должна быть больна - она не могла умереть! Это было
слишком ужасно - Ей не следовало заходить в дом бабушки Касл
или прикасаться к Сюзи.

Среди книг, которые Робин так любила, Берил в немом страдании ждала
несколько часов, ожидая какого-нибудь слова. Харкнесс только покачал своей старой головой, а миссис
Бадж проигнорировала ее. Наконец, выдерживая напряженное ожидание так долго, как только могла
она прокралась к лестнице, поднялась по ней и в холле наверху столкнулась с
молодой женщиной в белом платье с вишневым лицом.

"Могу я увидеть Робин, пожалуйста?" - отчаянно взмолилась она.

Молодая женщина нерешительно посмотрела на нее. "Вы Берил?" спросила она.
Берил кивнула. "Тогда ты можешь зайти на несколько минут, но не говори этим"
старик и женщина знают - они преследовали меня, чтобы я позволил им увидеть ее, и
Я наотрез отказался ".

- О, большое тебе спасибо. Я должна кое-что сказать Робин, прежде чем...
Берил просто не могла этого произнести. Она трагически поджала губы.

Медсестра мгновение смотрела на нее с намеком на смех в глазах,
затем кивнула в сторону двери.

"Вторая дверь, там. Только минутку!" И затем она продолжила.

Берил открыла дверь, тихо, сердце ее бешено колотилось от ее ребер. Что
если Робин был слишком болен, чтобы говорить, даже слушать--

Берил никогда не видел кроватью мадам. Ей потребовалось мгновение, чтобы
выделить огромную кровать с балдахином из прочей гигантской
мебели - или рассмотреть маленькую фигурку, которая занимала точно такой же
центр этой кровати.

- Берил! - раздался радостный возглас, и Берил в изумлении уставилась на маленькое существо
которое улыбалось ей с груды мягких подушек, было похоже
что угодно, только не больной человек; яркие волосы светились еще большей живостью
чем когда-либо, розового, как внутренняя сердца розы, тонировка кремовый
кожи. Поднос остался на низком столике у кровати, его свалили кухни
ориентировочный застолья. Изумленные глаза Берил в последний раз метнулись к ним, затем
вернулись к улыбающемуся лицу Робин.

"О, Берил, я так рада, _глад_, что ты пришла!" Робин протянула к нему руки
и Берил бросилась к ним, крепко обхватив Робин своими.

- Я... я думала, ты ужасно болен, - наконец выдохнула она. Она отстранилась
и укоризненно посмотрела на Робин. "_evereyone_ думает, что ты
ужасно больна".

- Тогда, наверное, так и должно быть, - засмеялась Робин. - Но я не такая, я никогда
я почувствовал себя лучше в своей жизни. Но, о, сразу после того, как я узнал, что Сюзи поправится,
все внутри меня, казалось, разлетелось на мелкие кусочки. Потом эта
милая мисс Сэнфорд пришла и уложила меня в постель, и ухаживала, и гладила, и кормила
я и ... вот я здесь. Она говорит, что я не смогу встать до завтра. Я так хочу
увидеть Сюзи!

Берил, все еще держа Робин за руку, неловко смотрела в пространство.
Она приехала в Поместье, чтобы сказать Робин (до того, как Робин умрет), что
она поступила подло, эгоистично, неблагодарно, сбежав из
Поместиться так, как она это сделала, и держаться подальше - и умолять Робина о
прощение. Теперь ей было трудно сказать все это мизинцу,
сияющему Робину и Робину, инстинктивно угадывающему, что происходит в
Разум Берил сделал ее мольбу о прощении ненужной, спросив:
крепко сжав руку Берил: "Ты не уйдешь снова?"

- Нет... по крайней мере... если ты хочешь меня... если... - она запнулась.

- _если_ я хочу тебя - Берил Линч! Было слишком ужасно жить здесь в полном одиночестве.
только с мистером Таббсом, Харкнессом и миссис Бадж. Но, Берил, я думаю
может быть, все будет по-другому теперь, первым делом я знал, что после того, как я
потерял сознание, было то, что миссис Бадж плакал! Подумайте об этом, берилл,
_кричал_ - и через меня! И мистер Таббс убежал.

"Правда, правда?"

"Да... бедняжка была до смерти напугана. Он никому не сказал, что уезжает.
а когда добрался до Нью-Йорка, позвонил.

"Дейл говорит, что все в "Миллс" говорят о тебе, Робин, и о том, что
ты сделала ".

"Ну, - лицо Робин посерьезнело, - я не делала ... ничего".

"Ну, Дейл говорит, что твое обращение к бедной старой бабушке таким образом, как ты это сделал,
сделало тебя таким, как все. И они были ужасно взвинчены против
Форсайтов и Миллсов. Признаюсь, это кажется мне забавным - заставлять
такой шум из-за такой мелочи. Я хотел бы-пока ты все
прямо сейчас ты натворил что-то действительно героическое, как прыжки в
реку, чтобы спасти кого-то или идти в горящее здание".

"О, у меня бы никогда не хватило смелости сделать это", - запротестовала Робин,
содрогнувшись.

В этот момент медсестра просунула голову в дверь.

"Три минуты истекли", - предупредила она.

"Пожалуйста, нельзя ли ей остаться?" - в тревоге взмолилась Робин.

"Мне все равно нужно домой, Робин, рассказать маме. Ты не представляешь, как
она волнуется - все волнуются. Люди слоняются у нашей двери. Я полагаю, они
думаю, у нас есть последние новости о тебе. Ну, втеперь у нас есть. И,
Робин, мама была ужасно зла из-за того, что я... бросил тебя таким образом. Она
умоляла меня вернуться, давным-давно. Мне очень жаль, что я этого не сделала. До свидания,
Робин. Я вернусь завтра.

Берил шла в деревню, погруженная в свои мысли. Определенных
значения она способствовала было около упали и пришлось привести в порядок.
Здесь были не только сотни заводчан, поднимавших "шум" из-за того, что натворил Робин
, но и домочадцы поместья - старина Бадж, обычно такой же
непреклонный, как кирпичная стена, плакал! Никто не любил героическое больше, чем
Берил, но, по ее мнению, это заключалось в эффектном и драматичном
безразличии, в риске собственной жизнью ради другого, а не в маленьком
ненужном сентиментальном порыве. Когда она услышала о том, что сделала Робин
, она объявила, что "сошла с ума", приближаясь к Замкам, на что ее
мать с негодованием ответила: "И ты думаешь, что благословенное дитя
она вообще когда-нибудь думает о себе? _ это_, конечно, было качество
Робин, о котором вы никогда не догадывались из того, что она говорила, но которое вы просто
чувствовали. И люди с Фабрики чувствовали это сейчас.

Обдумывая эти мысли снова и снова, Берил внезапно столкнулась с
тревожным убеждением, что она строит свою собственную молодую жизнь по совершенно
противоположным направлениям. Говорила себе так часто, как ей хотелось, - а это было
часто, - что ей приходилось бороться, чтобы получить все, что у нее было, и сохранить это,
она знала, что ей никогда не приходило в голову спросить себя, кем она была
отдавать - Дейлу, который нес двойную ношу, бедному большому Дэнни, ей самой
храброй маленькой маме, которая так доблестно защищала ее от
огрубляющие черты в ней, чтобы она могла оставаться "прекрасной" и иметь "прекрасные" вещи
.

На следующий день медсестра разрешила Робин одеться, к плачущей радости бедного Харкнесса
. И Робин, бродившая по дому так, словно вернулась в него
после долгого отсутствия, действительно обнаружила перемену, которую предсказывала. Ибо
Миссис Бадж, пребывая в необычайно добродушном настроении, суетливо готовила больше
восхитительных блюд для инвалидов, чем дюжина выздоравливающих Сьюзи или здоровых
Малиновок могли бы съесть.

Однако одно маленькое облачко омрачило облегчение Бадж. Она пожалела, что
отправила письмо адвокату. "Если бы я помнил, как моя
бабушка всегда говорила следить за написанным словом, и держал бы мою
язык", - оплакивала она, и ее преображение было настолько полным, что она
забыла, что написала это письмо, полностью выполняя свой долг перед Форсайтами
таким, каким она видела его тогда.

При таком новом порядке вещей без предупреждения прибыл Корнелиус Аллендайс
и очень уставший после долгого путешествия. Письмо Бадж был направлен
с ним в Майами, где он был приятно выздоравливал от своей осады
пояснично-крестцовый радикулит. Это чрезвычайно встревожило его, и он провел долгие
часы в поезде, коря себя за пренебрежение своим
палата. Условия, на которые Бадж неуклюже намекнул, становились все серьезнее
по мере того, как он думал о них, пока не поймал себя на мысли, что задается вопросом:
возможно, ему не следует тайком тащить свою маленькую подопечную обратно на пятый этаж
домой, пока мадам не обнаружила, какой хаос она учинила в семье Форсайтов
традиции.

Внешне Поместье, к огромному облегчению адвоката, выглядело таким же.
Внутри самой поразительной переменой казались смеющиеся голоса, которые
доносились до него из библиотеки. Харкнесс взял свое пальто, шляпу и
сумку немного взволнованно и несколько раз кивнул в сторону библиотеки.

- Мисс Робин, я уверен, будет очень рада вас видеть, но у нее к обеду гость из Лидии
.

"Человек на самом деле действует так, как будто я не имела права приходить без предупреждения" ...
думал Корнелиус Allendyce.

Робин встретил его с ходу и радоваться, поплачьте в подушку. "Я думал, что вы были
никогда, _never_ идет! Я так рада. Но почему ты не послал нам слово? Я
хочу, чтобы вы знали, берилл и хризолит. Они мои лучшие друзья. И,
о, мне так много нужно вам рассказать!

"Миссис Линч!" Строчка из письма Баджа промелькнула в голове мужчины,
и все же он обнаружил, что разговаривает с женщиной с мягким лицом, серьезными глазами и
нежный, веселый рот. И Берил (которую Бадж называл "эта молодая
особа") вовсе не казалась грубой или нездоровой. Он не заметил
, что одежда на обеих была простой и недорогой - он только
отметил впечатление, что мать казалась спокойной и утонченной, и
у девочки было откровенное честное выражение лица, которое было самым приятным.

Робин, действительно, так много хотел ему рассказать, что он даже не пытался вникнуть в суть дела
; скорее, он был поражен переменой, произошедшей в
его маленьком подопечном. Этот энергичный, уверенный в себе молодой человек не мог быть
то же самое маленькое создание, которое он оставил несколько месяцев назад. Она тоже выросла.

Он рассмеялся над описанием Робин дезертирства Персиваля Таббса.

"Бедняга, думаю, я все равно свел бы его с ума. Я просто не смог усвоить
уроки, которые он мне дал. Но, о, я действительно не тратил свое время впустую, ибо
Я получил больше из этих драгоценных книг, чем я когда-либо выбрались
школы. Хранитель дорогой, 've_ _they заставил меня расти. Я не думаю, что мой
рассказы притворяться и дальше, либо. Я не могу, кажется, за все про
меня настолько реальная и настолько большой и так ... так важно". Робин передал этом
информация с серьезной ноткой в голосе - как будто она боялась, что ее опекунша может пожалеть о том, что она оставила свои детские "притворства" позади
. Она... Она... она... она... она... она... она... она... она... она... она...
она...

"Боже мой, - сказал он, - тогда мы не узнаем, встретите ли вы принца в
последней главе и будете ли жить долго и счастливо после этого? Ты _ повзрослел_; я
не могу привыкнуть к этому".

Робин густо покраснела при этом и сменил тему, чтобы ее
опекун мог заглянуть под ее огненными волосами и угадать одного довольно
"делать вид" она еще теплилась.

Пока девочки были наверху , миссис Линч рассказала Корнелиусу Аллендайсу о
история о Сюзи и визите Робина в старый дом. Она рассказала это просто
но со всеми подробностями, чтобы опекун Робина мог следить за этим очень внимательно
. Он слушал, его взгляд упал на ковер у его ног, и
на несколько мгновений он держал их там, так что миссис Линч интересуется, если он
были разгневаны. Затем внезапно он посмотрел на нее, и на его лице появилась улыбка.


"Наша маленькая девочка разрушает несколько барьеров, не так ли?" он спросил:
и миссис Линч, понимание его быстрая инстинкт, кивнул с
светлые глаза.

"Ах, это верно, как верно то, что мой старик-отец Мерфи однажды сказал мне, что
богатство - это то, что вы отдаете, а не то, что вы получаете!"

Самой удивительной вещью для юриста в the new order была жизнерадостность
важность и новая сердечность Ханны Бадж. Привык же он был,
из Лонг-знакомство с семьей, ее кислый характер, он поймал
сам, глядя на нее сейчас в каком-то неверии. Он понимал ее
внимательность к своему комфорту, когда она коснулась его руки и умоляла слово
с ним.

"Речь идет о том, что письмо", - прошептала она, ее глаза вращались за любые
возможного соглядатая. "Я попрошу вас не говорить мисс Гордон, ни Тимофей
Харкнесс. Я стар, и новые способы - это новые способы, но я буду служить мисс Гордон
как я всегда служил Форсайтам.

Достоинство в капитуляции старой экономки тронуло Корнелиуса
Аллендайс. Он похлопал ее по плечу и сказал, чтобы она не беспокоилась о письме
конечно, оно испортило довольно приятный матч по гольфу, но ему следовало
заехать в Вассумсик задолго до этого.

"Маленькая девочка, я нашел не такая уж и плохая Форсайт, в конце концов?" он может
не сопротивляться, однако ее спрашивать. Но Харкнесс, появляясь в тот момент,
жалел Миссис Бадж с непривычки унижение, признаваясь, что она была
неправильно.

После ужина Робин убедила своего опекуна прогуляться с ними до
деревни, пока они будут провожать "Матушку Линч" домой, а затем остановиться в
Доме смеха. Там Берил зажгла лампы, и Робин провела экскурсию
осматривая комнаты, по пути рассказывая своему опекуну о
своих прекрасных планах и их провале. По предупреждающему знаку Берил она
с сожалением умолчала о щедром вкладе их таинственной королевы
Альтрурии. Большая часть мебели, объяснила она, была доставлена с
Чердаков поместья.

Пока они разговаривали, раздался стук в дверь. Робин открыла
найти Софи Мак и трое его товарищей, стоя на пороге.

"Миссис Линч говорит, она думала, что вы были здесь", - объяснила Софи,
неловко. "Мы добрались до клуба, и мы хотим знать, если вы будете
давайте встретимся здесь".

"Вы, конечно, можете встретиться здесь!" Робин не приложили никаких усилий для управления
удивление в ее голосе. "Для этого и нужен этот маленький дом".

"Может быть, ты когда-нибудь присоединишься. В качестве почетного члена или что-то в этом роде.
это ..." - вмешался один из компаньонов Софи.

"О, я бы с удовольствием".

"Вы же знаете, мы хотим заплатить", - настаивала Софи.

"Конечно ... все, что вы... сочтете возможным".

Девочки, отказываясь от приглашения Робин, чтобы идти в избу, превратила
и пошел обратно в деревню. Робин закрыл дверь и прислонился
ее протяжный вздох восторга.

"Хранитель, дорогой, это только начало. Дейл прав - они воспользуются этим,
если я позволю им заплатить. Почему ты смеешься надо мной?"

Лицо Allendyce Корнелиуса отрезвило. Он привлек девушку к себе.

"Я не смеюсь. Я только удивляюсь на дрожжах с
какое ваше образование пошло вперед. Некоторые люди умирают в преклонном возрасте
так и не приобретя ни малейшей доли человеческого понимания, которым вы являетесь.
учиться на основе этих твоих ...представлений ...".

Робин скорчила гримаску. "Представлений! Берил называет их "безумными идеями".
Кто-то еще назвал это "экспериментом". Дорогая матушка Линч -
единственная, кто действительно верит в то, что я хочу делать. Понимаете, я просто
хочу, чтобы люди здесь думали, что форсайтов волнует, счастливы они или нет
. Дейл говорит, что я неправильно начала, и, возможно, я не ... но
в любом случае... - Она кивнула в сторону двери, как будто Софи все еще могла быть на пороге.
"это начало!"

Ее опекун не ответил на это и выглядел таким странным, что Робин отошла
больше никаких откровенностей. Возможно, она чем-то ему не понравилась.
придется подождать до другого раза, чтобы рассказать ему о Дейле и его модели и
о своем визите к Фрэнку Норрису.

Вернувшись в библиотеку, перед потрескивающим камином, Робин попросила Берил
сыграть для ее опекуна.

- Она замечательная, - прошептала она, пока Берил доставала скрипку.
"Она заставляет тебя чувствовать себя забавно внутри".

Берил стояла в тени и играла. Робин, наблюдая за своим опекуном,
в восторге удовлетворение, когда лицо мужчины выдавало, что он тоже
почувствовал "странное внутри" в разделе магия лук Берил.

- Иди сюда, девочка моя, - скомандовал он, когда Берил остановилась. Он бросил на нее испытующий взгляд.
- Иди сюда, сядь и расскажи мне о себе. - Он повернулся к ней.
- Иди сюда, сядь и расскажи мне о себе.

"Разве я не говорила, что она замечательная?" торжествующе прощебетала Робин.

Ловкие расспросы адвоката вытащили на свет историю Берил - о простом
доме в многоквартирном доме, от которого ее мать отгораживалась от всего, что было
грубым и унижающим достоинство, будоражащим разум и вкусы ее ребенка
мечты, которые она упорно лелеяла, несмотря на удручающие обстоятельства; о
Бельгийском музыканте, который первым научил ее пальчикам и уволил ее
стремление быть только лучшей в искусстве; о школе и уроках, которые она изучала с упоением.
потому что она жаждала знаний и преимуществ обладания ими.


"Как долго ты здесь живешь?"

"Мы приезжали прошлым летом. Дейл хотел работать там, где есть станки, и
он получил работу на заводах Форсайта.

- Ты планируешь вернуться в Нью-Йорк и учиться?

Лицо Берил омрачилось. "Когда-то. Но я не могу, пока я зарабатываю деньги, и
он занимает так много".

"Да, да и смелости тоже", - добавил адвокат тихо, как будто он
рассуждая сам с собой.

Берил резко подняла скрипку с колен, чтобы положить ее в футляр. Как
она сделала так, его глава поймал в череду зеленых цветов бисера, которые, в
честь праздник, она была одета. Тонкий шнур, который держал их
отрезал и красивые бусы рассыпались по полу.

"О боже!" - испуганно воскликнула Берил, опускаясь на колени, чтобы найти их.

Робин помогла ей в поисках, и через несколько мгновений они собрали все.

"Это всего лишь бусы, но они очень старые и на память", - объяснила Берил.
- Извиняясь за свою минутную тревогу.

- Они красивые, и они тебе очень идут!"

"Чудесный цвет". Адвокат взял один и рассмотрел. "Если вам не все равно
ради них тебе лучше позволить мне забрать их с собой в Нью-Йорк и нанизать на проволоку, которая не порвется ".
"О, позволь ему, Берил." Я не хочу, чтобы он сломался."

"О, позволь ему, Берил. И он может надеть хорошую застежку. Помнишь, ты сам
сказал, что застежка плохая.

Берил на мгновение заколебалась. Должна ли она сказать ему, что бусы принадлежали ее матери
и что ее мать высоко ценила их? Нет, он мог бы посмеяться над
кого-то мало волнуют простые бусы. Она взяла конверт.
Робин принес ее, бросил бусы в него, запечатал его и отдал его
Хранитель Робин.

Корнелиус Allendyce мало спал в ту ночь. Он заложил его до крайности
покой холмов; в действительности его голове завертелись с удивительной
впечатления, которые были навязаны ему.

"Невероятно!" - пробормотал он, глядя На ночь свет. И он
повторял это снова и снова; однажды, когда он подумал о маленькой
женщине, миссис Линч, с мечтательными глазами, которые, казалось, видели за пределами
вещей. Что за абсурдную вещь она сказала? "'Это то, что вы даете и
не то, что вы получаете богатство". Удивительно! И где же Робин взял
эти представления о мельнице народу? И ее Дом из
Как-там-она-его-назвала? В нем было что-то значительное.
Странно, просто сверхъестественно, однако, для девочки ее возраста иметь такое
далеко идущее видение. Вероятно, девочка сама этого не осознавала. Что ж,
"там была Жанна д'Арк и другие", - туманно подумал он. И это
талантливая девушка, которую нашел Робин - самая необычная девушка, выросшая в
многоквартирном доме, похожая на цветок среди сорняков, да, он видел такие цветы, растущие
среди самой чахлой растительности! Она и сама была похожа на Робин. Его мысли
вернулись к маленькому гнездышку Робин на пятом этаже и ужасным запахам
той темной лестницы. Странно, экстраординарно, что эти две жизни совпали.
пересечено. "Этот мир - странный мир!" Обе девочки воспитываются в
бедность, которая отказала им все эти веселые рода преимущества молодые девушки
понравилось, и еще каждый защищенном от большой материнской любви от вещей
в бедности, укрупняться и больно. "Да, любовь матери," и мало
адвокат думал, что "мать Линча" что-то очень похожее на благоговение;
и Джимми тоже, беднота Джимми, который, в свою спотыкаясь, ошибаются образом,
пыталась давать любовь матери к Робину.

Но внезапно мужчина очнулся от своих поглощенных философствований и сел.
резко выпрямившись в постели. Хорошо подумать о том, чтобы подвести
барьеры - чьи это были барьеры? Гордая старая мадам любила их.
барьеры - и она никогда не приняла бы, как Бадж, то, что Бадж называл
"новыми путями". Что тогда? "Будет расплата..."

С коротким раздраженным возгласом обезумевший страж
достал часы из-под подушки и поднес их к крошечному лучу
света. "Половина второго!" Что ж, ему не нужно было переходить этот мост, пока
он не подошел к нему! Он зарылся усталой головой в подушку и заснул.
ему приснились мадам Форсайт, Робин и Жанна д'Арк, сидящие в
светском клубе в Доме смеха.




ГЛАВА XXI

В "ГРЕЙНДЖЕР МИЛЛС"


"Я действительно думаю, маленькая мисс Робин, что тебе следует пойти".

"Ну, я бы подумала, что ты была бы сумасшедшей, если бы пошла!"

- Если позволите, я наберусь смелости напомнить вам, что этот человек ждет ответа.

Робин перевела взгляд с лица своего опекуна на Берил и затем на Харкнесса.

"Я верю, что вы все в заговоре против меня!" - воскликнула она. "Я пойду, если
ты говоришь, что я должна, но я просто ненавижу это. Я не хочу встречаться там с молодежью
. И я ужасно боюсь миссис Грейнджер с тех пор, как Сюзи
испортила ее платье.

"Миссис Грейнджер была одной из ближайших подруг вашей тети Матильды - до тех пор, пока
смерть юного Кристофера. Затем, находясь в странном настроении, которое поощряла твоя тетя
, она позволила интимности прерваться. Я часто задавался вопросом, не возмущало ли это
Грейнджеров. Сейчас у тебя есть возможность, Робин,
восстановить старые отношения между двумя семьями, чтобы, когда твоя... тетя
вернется, она обнаружила, что ее ждут старые узы.

Робин уставился, выпучив глаза, на своего опекуна. Это был первый раз, когда он
говорят возвращения своей тети.

"Когда моя тетя вернется? Ты знаешь, что я никогда не думаю о ее возвращении
? Разве это не ужасно? Я знаю, что я ей не понравлюсь ...

- Не будем сейчас об этом беспокоиться, - вмешался Корнелиус Аллендайс с
подозрительной поспешностью. И Харкнесс, напряженно стоявший у стола в ожидании
инструкций, внезапно принялся переставлять книги и журналы, которые
были в идеальном порядке.

Шофер миссис Грейнджер принесла записку в поместье прошу Робин
сделать их визит в несколько дней в течение следующей недели. "У моих сына и дочери
здесь есть несколько молодых людей, и ты найдешь, что это оживленная перемена по сравнению с
тихой квартирой твоей тети ".

Робин использовала свой последний аргумент. "Но ты здесь всего несколько дней,
хранитель, дорогой. И есть еще кое-что, что я хочу тебе сказать ... О, это
очень важно.

- Это не может подождать, пока я не приду снова? В любом случае, мне придется вернуться в Нью-Йорк.
завтра, моя дорогая. Пойдемте, этот ваш маленький визит так же
необходим для вашего образования как Форсайта, как и любой из утомительных
уроков мистера Таббса. И тогда, как я уже сказал, ты сможешь вернуть любовь миледи Грейнджер
.

- Ну, я пойду, - воскликнула Робин таким несчастным голосом, что Берил вздрогнула.
ее слегка тряхнуло.

Берил увидела в "визите" всевозможные приключения. Во-первых, Робин должна продолжать
ее глаза открываются, и она определяет, все еще ли мисс Алисия Грейнджер скорбит по юному Кристоферу
или она изменила его памяти. Тогда
там были молодые люди, вероятно из Нью-Йорка, со всеми видами
новая одежда и новый сленг, и новые рассказы о том, что счастливый вихрь, в котором
Берил показалось, все молодые люди жили богатства. И еще был
сын, Том. И Робин могла бы надеть белое с серебром платье из жоржета.

"Лучше бы ты пойти вместо меня," Робин плакал, не на всех
воодушевленный энтузиазмом Берил. "Ты такой высокий и красивый, берилл,
всегда можно придумать, что сказать.

Однако во всем этом мраке сиял один яркий лучик - дом Грейнджеров.,
Харкнесс сказал, что он находится всего в миле от Грейнджер-Миллс. Адам Краус
и Дале говорил о Грейнджер изделий, как если бы они были почти
идеально. Она хотела их видеть, по крайней мере, снаружи.

С такой тяжестью на сердце, что она едва обратила внимание на нежно-зеленый отблеск
, которым ранняя весна украсила холмы, Робин прибыла в
Викхэм, дом Грейнджеров, во время чаепития. Она заметила только
широкую низкую дверь на уровне кирпичной террасы, по бокам которой стояли каменные скамьи;
что эта дверь открылась и показала круг молодых людей с веселыми голосами,
собравшихся вокруг огромного камина. Когда импозантный заместитель дворецкого забрал
ее сумки у Уильямса, один из группы быстро поднялся и подошел к
ней. Она была очень высокой и стройной, с овальным лицом и
выступающим носом, как у миссис Грейнджер. Робин знала, что это мисс Алисия. Она
ответила что-то неразборчивое на неформальное приветствие мисс Алисии и
позволила втянуть себя в круг.

Там были четыре девушки в возрасте от шестнадцати до
двадцати - три очень хорошенькие, явно стесняющиеся своей модной одежды
и желая, чтобы все остальные тоже осознавали это; еще одна, Розалин
Крейн, высокий, загорелый, с сильными руками и плечами, с откровенными темными глазами
и красными губами, которые улыбались, обнажая ровные, ослепительно белые
зубы. Робин любила ее больше всех, и Розалин Крейн почувствовала это и быстро
взяла Робин под свое крыло.

В течение следующих нескольких часов жизни выдвинулись для Робин в такой
головокружительной быстротой, что она чувствовала себя как будто она сидела отдельно от нее
тело и наблюдает за ней из плоти и костей, делать то, чего они никогда не снились
сделать раньше; шумных чай-круг, в комнате, которую она делила с хорошим
девушка, непринужденный прием от миссис Грейнджер, жоржет и серебро
платье и серебристые туфельки в тон, прекрасная гостиная
такая яркая и веселая, длинный стол, сверкающий хрусталем
и серебро, голоса, голоса (всех, кроме нее), обнаженные плечи
и яркие глаза, и красные, красные щеки, японские слуги,
бархатные ножки, большая тепличная клубника, музыка и танцы,
(танцуют все, кроме нее) и затем, наконец, постель.

Из круговерти стояли два приятных момента: один, когда мистер Грейнджер был
говорил с ней, другая-том.

У мистера Грейнджера было доброе лицо, все изрезанное тонкими морщинками, которые
изгибались, когда он улыбался. Он похлопал ее по плечу и сказал: "А
Девчонка Форсайта, да?" и дал Робину почувствовать, что она ему нравится. И она была
не боялась его и отвечала легко и не косноязычно, как она.
Разговаривала с мисс Алисией и ее друзьями.

И Том Грейнджер был похож на своего отца. У него была веселая манера разговаривать,
кроме того, он разговаривал в основном с Розалин Крейн. За ужином он сидел между ней и
Робином и заставил Робин чувствовать себя вполне комфортно, выступая в роли
хотя они были старые знакомые и не нужно поддерживать огонь
стеб такой, как другие.

На следующее утро Робин спустился вниз, чтобы найти дома пусты, за исключением
для бесшумного дворецких, который смотрел на нее так, будто она была какой
странный. Очевидно, до полудня никто не шевелился, потому что Том, войдя в дом
из гаража, приветствовал ее приятным: "Слушай, ты рано
птичка, не так ли?", а затем приказала одному из дворецких принести ей.
завтрак в солярий.

- У тебя есть немного здравого смысла. Толпа Ала пропустит половину этого великолепного
добрый день! - прокомментировал он, ведя Робин в застекленную комнату, в
центре которой плескался веселый фонтан.

Том сидел с ней, пока она ела завтрак, который японец принес на
лакированном подносе. Он вел огонь из легкого говорить, как будто она
хороший Розалин крана. Речь шла в основном о бейсболе девять
Хотчкисс, менеджером которой он был, и новые лунки для гольфа, и
межшкольный матч по плаванию, и тому подобные вещи, относительно которых бедный
Робин ничего не знал, но он был так по-мальчишески и веселый, что Робин не
чувствовать себя в меньшей мере стесняется или неловко.

- Слушай, а ты не хочешь поехать со мной, пока я опробую свою новую машину? Дорога
в сторону Корнуолла хорошая, и я готов поспорить, что смогу разогнать ее до шестидесяти.
Тоже отличное утро. Ты в игре?

Робин была готова ко всему, что могло увести ее от мисс Алисии
друзья - кроме Розалин. Том отвел ее обратно в гараж и уложил
на половину низкого сиденья и забрался рядом с ней.

Следующие два часа они мотались взад-вперед по Корнуолл-роуд.
в таком темпе, что у Робин перехватило дыхание. Время от времени Том
что-то говорил, но большую часть времени он склонился над рулем, не сводя глаз с
дорога вперед с бешеной проблема в них, как будто невинных
участок щебень был жертвой его мести.

Недалеко от города он остановил машину на черепашьей скоростью.

"Ну и малышка, правда?" - спросил он и, увидев озадаченный взгляд Робин, разразился
раскатистым смехом. - Почему она ест с дороги! Папа сказал, что я
не смог вытянуть это из нее. Я расскажу всему миру. Фух!

Робин подалась вперед, внезапно насторожившись.

"Это Миллс?"

"Ага".

Они не так уж сильно отличались от Форсайт-Миллс - кирпичные стены, пыль, грязь,
дым, высокие трубы и шум, гам, гам. Но за ними и
реки тянулись ряды аккуратных беленьких домиков, каждый с двором, уже
зеленый.

"Бест фабрик в Новой Англии. Но гордый отец его модель деревне--как
Мама называет те коттеджи вон там - больше, чем в его отчете о прибылях и убытках. И
посмотрите на школу - папа хотел, чтобы школа была достаточно хорошей для его собственных сына и
дочери, но мама не разрешила нам туда поехать. Я хотела, чтобы она умерла-бьюсь об заклад,
есть достаточно хороший ватин материал в этом городе каждый хлыст
девять в этой части страны. Есть библиотека отца, тоже..."

Но Робин не обратила внимания на его кивок. Внезапно она увидела
что-то, от чего ее сердце подпрыгнуло к горлу; Адам Краус, идущий
в офисное здание с квадратной коробкой с кожаными
ручками, в которой, как она знала, лежала модель Дейла. Он нес его мистеру
Грейнджер.

Паника охватила Робин. Она должна что-то сделать, чтобы сохранить эту модель для "Форсайт Миллс".
Она не знала, что именно, но что-то..._--

"Прекрати, о, прекрати. Нельзя ли мне повидать твоего... отца? Я бы с удовольствием.

Том выглядел озадаченным, но добродушно развернул машину. Робин выбрался наружу
с поразительной скоростью.

"Отведи меня к нему в кабинет, о, пожалуйста, возьми меня", - умоляла она с таким
серьезность, с которой Том задался вопросом, не сошла ли она "с ума".

Внутри офисного здания не было никаких признаков присутствия Адама Крауса по той
причине, хотя Робин и не знала этого, что это был его второй визит; он
был там по предварительной записи и воспользовался лестницей, которая вела прямо
в кабинет мистера Грейнджера, пока Том вел Робин через главный офис.
где дорогу им преградила аккуратно одетая девушка.

Мистер Грейнджер был занят, но юная леди могла подождать, сообщил этот расторопный молодой человек
совершенно равнодушный к тому, что она обратилась
Томас Грейнджер и Гордон Форсайт. И Робин вошли в помещение,
наполовину смотровую, наполовину комнату ожидания, и с учащенно бьющимся
сердцем сели в кожаное кресло красного дерева.

"Я подожду здесь, пока ты не увидишь папу", - сказал ей Том, к ее облегчению, и
она услышала, как он говорит одному из продавцов, что его "малышка" может зарабатывать шестьдесят долларов
так же легко--

Внезапно Робин услышала другие голоса, один глубокий, другой мягкий и тягучий.
Дверь в конце комнаты была полуоткрыта. Она наклонилась к ней,
настороженно прислушиваясь.

- И вы говорите, что это ваше собственное изобретение, Краус? У вас есть патенты?

"Все мои заявки поступили, и у меня есть несколько патентов. Да,
сэр, это мой собственный ".

"Отчет Дорана очень благоприятный. С одним или двумя изменениями - предположим, мы найдем
Доран, сейчас же. Послышался звук отодвигаемого стула. - О, модель
здесь будет в полной безопасности. Я хочу, чтобы Доран указать, один или два
вещи на наших новых ткацкий станок. Это займет всего минуту. Затем мы позовем
его сюда."

"О, неужели они выйдут через приемную", - подумала Робин,
отпрянув назад. И что сказал Адам Краус?

Но мистер Грейнджер открыл другую дверь - Робин услышала, как она закрылась. Она
бесшумно подошла к полуоткрытой двери в конце комнаты.
Голова ее была ясной, сердце трепетало.

Он, Адам Краус, осмелился заявить, что изобретение принадлежит ему! Нечестивый
человек, предатель - предать доверие Дейла, его дружбу!

Офис был совершенно пуст. А на большом столе, среди вороха бумаг
, писем, книг и бухгалтерских книг, стояла маленькая модель в неуклюжей
коробке.

Робин схватила ее и с вызовом прижала к себе. Она схватила карандаш
и нацарапала несколько строк на обратной стороне конверта, затем она
на цыпочках вышла в консультационный кабинет и прошла через главный офис.
Том ждал в конце комнаты. Робин показалось, что
сотни глаз обвиняют ее; на самом деле лишь немногие оторвались от работы
дня, чтобы поглазеть на молодую девушку, которую Том Грейнджер привел повидаться со своим
отцом. И если бы кто-нибудь поинтересовался, почему она носит с собой странную шкатулку, никто из них
скорее всего, не осмелился бы задавать вопросы кому-либо из друзей Грейнджеров.

- Ты видела папу? - спросил я. Но Том, к облегчению Робин, воспринял это как должное и
повернулся к своему знакомому среди клерков.

"Я возьму тебя с собой и докажу тебе это!"

Робин хотела умолять Тома бежать, но не посмела. Он попросил понести
коробку, и она позволила ему, опасаясь, что если она откажется, он может что-то заподозрить
. Странная дрожь пробежала вверх и вниз по ее спине, и ужасное
чувство упадка охватило ее сердце и сдавило горло, так что она
едва могла говорить.

Он помог ей сесть в машину и забрался сам. Он не спеша
экспериментировал с передачами, пока Робин чуть не закричала от волнения.
Затем, как только он завел мотор, из дверей офиса их окликнул крик
, и оба, обернувшись, увидели Адама Крауса, сбегающего по ступенькам
с непокрытой головой, дико размахивающий руками, сопровождаемый полудюжиной клерков и
Мистер Грейнджер собственной персоной.

"Вперед! _Go!_" взмолился Робин, поймав его за руку, и так испугался, позвонил ей
голос Тома инстинктивно повиновался и нажал на акселератор с
такой силы, что автомобиль рванулся вперед. "О, быстрее! Быстрее!" - она
всхлипывала. "_ Он приближается._ Оглянувшись назад, она поняла, что Адам Краус
намеревался броситься в погоню; все еще с непокрытой головой, он запрыгнул в "Форд"
, стоявший на дороге.

"Ну, я не знаю, от чего мы убегаем, но мой ребенок может дать
все, что на колесах, - это хорошая поездка! рассмеялся Том, его глаза были проницательными. Он наклонился
над рулем, его лицо было устремлено на дорогу с выражением "съешь ее"
напряженность.

Они свернули на Корнуолл-роуд. На подъеме Робин увидела другую машину.
водитель с непокрытой головой мчался за ними.

- О, он приближается, - простонала она, опускаясь на сиденье.

- Послушайте, мисс Форсайт, я очень хочу ... сбежать ... подальше ... но
от чего, черт возьми...? Кто этот... парень... преследующий ... нас ... почему
ты ... боишься? Он отрывисто бросил эти слова в сторону Робин.

"Я расскажу тебе ... после", - выдохнула Робин в ответ. Ветер со свистом пронесся мимо
ее, она потеряла свою шляпу. Она скорчилась в своем кресле, ее руки цепляются
плотно прилегает к коробке, ее голова повернута, как будто ждут своего преследователя в
настигнуть их в любой момент.

Внезапно Том нахмурился. В тот же момент двигатель заскрежетал.
"б-р-р-р".

"О, что это?"

"Масло на исходе ... Плохо ..." - уловила она в ответ. "Тяну".
"Немного ... Я ... одурачу его, хотя ..." Он сбавил скорость.

- Не надо... - взмолился Робин.

- Мы свернем на эту дорогу. _ Он_ поедет прямо. Умно, а? Послушай, я
никогда бы не подумал, что в тебе столько мужества! - он нашел время
сказать, бросив на нее восхищенный взгляд.

Он сделал поворот, и "малыш" пропахал мягкую неровную дорогу с опасной скоростью
. Дорога петляла по густо поросшим лесом холмам, вверх и
вниз, очевидно, ведя в никуда.

Вдруг его крутили до длинного холма. Машина Тома легко поднялся, ослабление
его скорость на несколько мгновений в верхней точке. Обернувшись, Робин смогла разглядеть
трассу, по которой они приехали, и, к своему ужасу, маленькую машину,
проносящуюся над ней.

"Смотри... смотри!_" - закричала она.

"Ну, я ... провалиться!" Том Грейнджер смотрела так, как будто он не мог
поверить своим глазам. "Он увидел следы моих новых шин, я думаю. Он
острый. Не унывай - нас еще не поймали. Он увеличил скорость; они
помчались вниз по склону с головокружительной поспешностью.

Но в ложбине машина выскользнула из грязной колеи, дала
тошнотворный крен в сторону и с толчком провалилась в грязь по самые оси.

С побелевшим от волнения лицом Том Грейнджер переключал передачи, пытаясь
повернуть назад, проехать вперед, но тщетно. И вскоре они оба услышали
отдаленный гул мотора.

Робин выпрыгнула из машины, прижимая к себе коробку. "Я побегу. До свидания,
Том, большое тебе спасибо!" Она была слишком взволнована, чтобы осознать
знакомая манера, в которой она обратилась к нему. Она перешла канаву
и стояла на опушке густого леса.

"Я тебе когда-нибудь расскажу ... об этом!" - бросила она ему.
- Я... не... ворую! Этот человек... узнает... - и она исчезла в
густом подлеске.

"Ну, я ... быть ... О, я _say_, Мисс Форсайт, не...", Но мальчика
внимание, естественно, повернулся, чтобы встретить врага, который в тот момент
появился на гребне холма.




ГЛАВА XXII

ЗЕЛЕНЫЕ БУСЫ


Берил с наигранной жизнерадостностью помахала Робин, чтобы та направлялась к Грейнджерам. Ушла
оставшись одна, она сидела в комнате, которую делила с Робином, и с несчастным видом смотрела на
беспорядок, оставшийся после лихорадочной упаковки и распаковки вещей.

Ничего такого захватывающего, как отправиться на домашнюю вечеринку к молодым людям с
двумя сумками, полными красивой одежды, с ней никогда, никогда не случится!

На самом деле, ничего такого захватывающего никогда не произойдет. Она бы просто продолжала и продолжала.
всю свою жизнь чего-то хотела.

Она не завидовала Робин, потому что Робин была такой милой, что никто никогда не мог ей позавидовать
но она хотела бы иметь хотя бы часть тех шансов, которые были у Робин
- и не оценила. Она выпрямилась. О, всего лишь с одним из
Платья Робин, разве она не могла вплыть в ту гостиную в Уикхеме и
держаться особняком с самым гордым из них? Миссис Грейнджер и надменные
Алисия не испытывала страха перед _er_, и если они пытались оскорбить ее, она
прижимала скрипку к подбородку, и тогда--

Звонок в дверь разносился по тихому дому. Берил
услышала медленные шаги Харкнесса, когда он направился к двери; затем звук поднялся по
лестнице и остановился перед комнатой Робин.

"Мисс Берил, телеграмма".

"Для меня?" Берил отпрянула. Она никогда в жизни не получала телеграмм.
и желтый конверт напугал ее.

"Мальчик сказал расписаться здесь".

Берил машинально написала свое имя буквами, которые делали безумные зигзаги.
Харкнесс задержался в то время как она повернулась к нему, беспокойство, борется
с любопытством на лице.

"Это от опекуна Робин. Он ... он хочет ... о, Харкнесс, я читаю
правильно? Он говорит, что я должна приехать в Нью-Йорк в _once_ - сегодня вечером, если смогу.
Он встретится со мной - это _экстремально_ важно. Почему, Харкнесс, что в
есть в мире произошло? Это не звучит ужасно, не так ли? Знаете ли вы.
ничего загадочного в своей жизни?"

Харкнесс никогда не было. Он прочел телеграмму, сдвинув брови.

"Может быть, они что-то пропустили", - предположил он, переворачивая простыню и
внимательно разглядывая ее оборотную сторону.

"Ну, мне, пожалуй, пора идти". Голос Берил выдавал ее глубокое волнение.
"Я _can_ успеть на вечерний поезд. О, Харкнесс, как часто я наблюдал, как
что выходить на улицу и хотел я на нем! А теперь я буду. Я уезжаю
в Нью-Йорк! Харкнесс, будь милым, поторопись с ужином, ладно? Я пойду
собирать вещи. И, о, ты не передашь записку маме от меня? У меня не будет времени
остановиться. Или подождать - я не скажу ей, что ухожу, пока не узнаю, зачем это нужно
- она будет волноваться. Разве это не к лучшему?"

"Да, так будет лучше всего. Я приготовлю тебе хороший ужин, не волнуйся. И
Джо отвезет тебя на станцию в грузовик, он будет, ибо подобно тому, как
не он будет встречаюсь с поезда в любом случае для племянницы его жены, которая живет
Бостон сторону. Она собирается помочь жене Джо...

- О, это будет мило с твоей стороны. Но, пожалуйста, поторопись, Харкнесс. Этот мальчик ждет
свою книгу. И я не могу думать ".

Два часа спустя Берил сидела выпрямившись на плюшевом сиденье вечернего
поезда, у ее ног стоял ее старый чемодан, набитый всей одеждой, которая у нее была
.

"Это веселее, чем все твои старые домашние вечеринки", - написала она апострофом
Черный квадрат окна, в котором смутно отражается ее пылающее лицо. Тогда
она потеряла себя в вкусной "интересно", почему она была
так таинственно вызван в Нью-Йорк.

Корнелиус Аллендайс и мисс Эффи встретились с ней в конце ее замечательного
путешествие, ни одна часть которого ее нисколько не утомила, и их
улыбающиеся лица развеяли крошечные опасения, которые не давали ей покоя.
возможно, он втягивается в какой-то план, чтобы разлучить ее с Робином.

"Я рад, что вы получили мою телеграмму вовремя, чтобы успеть на сегодняшний поезд. Я
договорился о важной встрече для вас завтра утром с моим другом
. Но больше ни слова об этой тайне юрист не сказал.
И он, и его сестра ходили повсюду со странной улыбкой и обращались с Берил
как любящие (и богатые) родители могли бы обращаться с послушным ребенком в канун Рождества.

На следующее утро мисс Эффи отправила их обоих на
"встречу" с трепетным волнением, граничащим с истерикой.

"Ты подумаешь, моя дорогая, что потерла лампу Аладдина", - прошептала она.
Берил, поглаживая аккуратный белый воротничок пальто Берил.

Берил размышляла над ее словами, когда следовала за мистером Аллендайсом через
длинную полутемную комнату, заставленную сокровищами из тканей и керамики, богатую по
цвету, благоухающую восточными духами.

"Он же коллекционер," Корнелиус Allendyce пояснил, кивнув в сторону и
спешащие на номер в спину, как будто их поручение было нечего
делать любопытные вещи о них.

- А, вот и мы, Юджин, приехали! Мисс Линч, это Юджин Доминез,
известный на двух континентах как этот редкий экземпляр, честный коллекционер; для
меня, единственного человека, которого я не могу обыграть в шахматы!"

Очень маленький человечек поднялся с большого резного кресла. У него было худое, обветренное лицо
с увеличенным носом, вытянутым, как будто он вынюхивал
диковинки в пыльных полутемных углах. Когда он улыбался, его глаза закрывались, а рот
кривился, пока он не становился похож на веселого маленького гнома.

"Ах-ха! Ты признаешь, что не можешь победить меня!" Он говорил с мягким акцентом. "А
это маленькая леди, у которой есть зеленые бусы". И он внимательно посмотрел
на Берил.

Зеленые бусы! Она ни разу о них не подумала.

"Садись. Садись. Я попрошу тебя рассказать мне историю. Потом я расскажу
Скорее уж история. Во-первых, моя дорогая юная леди, скажите мне, где вы нашли
бусы?" Пока он говорил, он обратил открыть ящик, и взял у него
конверт Робин дал ей хранитель.

Берилл коротко ответил по той простой причине, что она нашла сложности
управление эксплуатацией ей язык.

- Один... старый священник ... там, в Ирландии ... подарил их ... нам. Он нашел их
в антикварном магазине в Лондоне.

- Ах, так! Именно так! Так! так! - торжествующе воскликнул человек, похожий на гнома, подпрыгивая вверх и вниз.
- Теперь я расскажу тебе историю. - А теперь я расскажу тебе историю.

"Жила-была, как ты говоришь, прекрасная королева пятнадцатого
сенчури, путешествуя по лесу, наткнулся на бродячую группу
цыган. Так велика была ее красота, что цыганский вождь подарил ей
ожерелье из драгоценного нефрита, на каждой бусинке которого была вырезана
корона, такая крошечная, что ее можно было разглядеть только через сильную линзу.
Вождь сказал прекрасной королеве, что ожерелье приносит удачу
тому, кто им владеет. Но юная королева была так горда драгоценными
бусами и удачей, которая должна была ей достаться, что она хвасталась ими
перед своим Двором и вызывала зависть многих, пока среди нее не нашелся мошенник
придворные украли их у нее. Из поколения в поколение эти бусы, работа
мадьярского ремесленника, переходили от владельца к владельцу,
всегда таинственным образом, поскольку благодаря счастливой случайности они могли
даруй, никто не расставался с ними, кроме как по самой крайней необходимости, и
терял их только в результате кражи. Ах, - он поднял один из светящихся зеленых
шариков, - сколько историй они могли бы рассказать о жадности, бесчестии и коварстве!
Сколько лжи было рассказано ради них! И старый священник нашел их на
наконец-то! Он много лет не было никаких следов". Он смотрел на
Берилл, как будто пытаясь заглянуть сквозь нее в прошлое. Затем он быстро встрепенулся.
и пожал плечами. "Они висели на шеях коронованных особ
людей, хороших людей - и злых людей. Возможно, они принесли удачу
, как и предсказывал мадьярский вождь. Кто знает? Ты, моя
дорогая - ты девушка с разумной головой на прямых
плечах - скажи мне, тебя больше волнуют суеверия этого
ожерелье... чем за деньги, которые я заплачу вам за него ... скажем, пятнадцать
тысяч долларов?

Берил встала так внезапно, что ее стул опрокинулся назад, издав звук
грохот в приглушенной тишине маленькой комнаты.

"Ты шутишь?" спросила она странным, сдавленным голосом.

"Нет, он не шутит. А я говорил вам, что он известен во всем мире как
честный коллекционер, - вмешался Корнелиус Аллендайс.

- Пятнадцать... тысяч... долларов! Это же ужасно большая сумма, не так ли
? Берил беспомощно обратилась к адвокату. - Почему... конечно, я продам это...
Если вы уверены, что это то, что вы думаете. Я... я не хочу...

Маленький коллекционер протянул ей одну из бусин и сильную лупу
. - Посмотри! - приказал он. Берил повиновалась. Совершенно ясно, что она
разглядел крошечную корону.

Она истерически рассмеялась. "Я вижу это! Я думал, это царапина. Я
никогда не замечал, что она была на всех. О, как странно! Королева носила это!
Она медленно покатала бусину на ладони. Затем протянула ее
обратно. "Но я бы предпочла деньги бусам, даже если их дюжина
их носили королевы". Ее здравый смысл резко прозвучал в экзотической атмосфере комнаты.
"Я объяснила мистеру Доминесу вашу ситуацию - и ваши амбиции".

"Я объяснила мистеру Доминесу вашу ситуацию".
Корнелиус Аллендайс вмешался почти извиняющимся тоном.

- Мистер Аллендайс будет представлять вас в этой сделке, мисс Линч, если вам не все равно
обдумать продажу. Однако я делаю вам последнее предложение. Вы
молоды и...

Берил с детской импульсивностью протянула обе руки. "О, я хочу
деньги _now!_ Я хочу их потратить. Я хочу... О, ты не знаешь всего, чего я...
хочу... - Она резко замолчала, смущенная улыбками на лицах обоих мужчин
.

"Г-н Dominez дадим вам частичный платеж наличными, а остальное я
депозит в банке с кредитной", - пояснил Корнелиус Allendyce.
"Тебе не нужно стыдиться своего волнения, моя дорогая; подобное везение
нечасто выпадает кому-либо. В это действительно трудно не поверить
что маленькие бусинки обладают магией".

"Я сплю. Я просто _плейн вижу сны_, и я проснусь через минуту
и обнаружу, что я Берил Линч, бедная, как всегда!" - Прошептала Берил себе под нос, когда
она последовала за опекуном Робин на залитую солнцем улицу. Она
нащупала свой пухлый бумажник, в который положила пачку банкнот
маленький коллекционер с улыбкой дал ей их, и опекун Робин
пересчитал их, причем совершенно серьезно. Это казалось реальным, но это просто _couldn't_
быть правдой--

"Где теперь, моя дорогая? Вы должны сделать этот день для тебя
забудь".

"Разве мне не нужно сразу возвращаться в Вассумсик? О, тогда ... тогда... могу я пойти к
увидеть Жака Анри и сказать ему? Я знаю дорогу - я могу поехать девятым
Надземная авеню ... или... не будет ли очень глупо, если я возьму такси? Берил
густо покраснела.

- Вовсе нет, мисс Берил, вовсе нет. Возьми такси и оставь его там до
возвращайся ко мне домой; потом вы с мисс Эффи соберетесь с мыслями и
решите, что вы хотите сделать в первую очередь со своими деньгами.

Берилл радовались, что это был блестящий такси, как настоящая леди
автомобиль. - Она шмыгнула носом, - восхищенно запах кожистые, выпрямилась с
ее подбородок в воздухе.

"Езжайте прямо по Пятой авеню", - велела она водителю.

Весна с ее вечным волшебством ласкала огромный город. Его чары
бросил сияние через серые вещи, берилл помнил так хорошо, кирпичные
школы, населенного пункта, в грязной узкой улочке в окружении
тускло-коричневый Посаде с их бесконечными пожарных лестниц монтаж высшее и
высшее, теперь висел с постельным бельем любого цвета. Улица была заполнена
дети, возвращавшиеся из школы, столпились вокруг автомобиля
забравшись на подножку с обеих сторон и заглядывая в
окна.

"Это девчонка Линча", - крикнул кто-то, и другой насмешливо ответил.

"А ну, отвали! Что она делает в этом шикарном автомобиле?"

Берил ни в малейшей степени не возражала против уличных мальчишек; даже несмотря на то, что она
жила среди них, ни она, ни Дейл никогда к ним не принадлежали, благодаря
неусыпной заботе ее матери. Она улыбнулась им и скрылась в темноте.
переулок, который вел ко двору, который на протяжении всего ее детства был
ее игровой площадкой.

Пока она поднималась, ужасная мысль ужаснула ее. Что, если бы старый добрый
Жак Анри уехал - или умер! Но нет, в тот самый момент, когда она
позволяйте страху остановить восхождение ее шагом, она услышала дорогой звук
скрипка. Она подкралась к его двери и тихонько открыл ее.

Старик стоял у своего окна, через которое он мог видеть щель
голубого неба между двумя стенами. На подоконнике стояли розовые герани, за которыми он
ухаживал всю зиму и лето, их розовый цвет разгонял мрак
пустой, тусклой комнаты. Жак Анри называл их своей семьей.

"Jacques Henri!" Берил подбежала к нему и обняла своими сильными руками.

- Подожди! Дай мне посмотреть. Девочка моя? Ах, неужели мои старые глаза говорят мне неправду?
Нет, это моя маленькая Берилл!"

Берил взяла у него скрипку, легонько поцеловала струны и осторожно положила ее
осторожно положила на стол. Затем она усадила испуганного старика обратно в
единственное удобное кресло и сама примостилась на его ручке.

"Послушай, дорогой Жак Анри, и я расскажу тебе самую странную историю, которую
ты когда-либо слышал - о королевах, цыганах, зеленых бусах и девушке, которую ты
знаешь. Не произноси ни единого слова, пока я не закончу ". И Берил рассказала во всех своих
замечательных подробностях о событиях утра.

"И разве ты не понимаешь, что это значит? Я могу начать учиться в _once_! Правильно
сию же минуту! И, _oh_, как я буду работать, практиковаться и учиться, пока..."

Она догнала старика скрипку и смычок, а завершил его через
строк.

"Играть!" под командованием Жака-Анри, не так много, как слово за
Аладдин-лампы сказки она ему сказала.

Берил играла, и пока она играла, ей изо всех сил хотелось, чтобы она могла
призвать силу, которая была у нее в рождественскую ночь. Она хотела
играть для Жака Анри так, как играла тогда. Но она не могла.

"Стоп!"

Берил положила скрипку вниз.

Старик исподлобья глянул на нее, пока она нервно переминался под его
испытующие взгляды.

"Твои пальцы - они умны, твой слух верен - но в том, что ты играешь, нет
ничего - от _ тебя_! Ты понимаешь, что я имею в виду?"

Он не стал дожидаться ответа Берил; он продолжил, покачав своей
большой головой и не сводя с нее глаз.

"Ты приходишь ко мне и рассказываешь о своей удаче и о том, что ты будешь делать; как
_you_ можешь учиться, _you_ можешь работать, _you_ можешь научиться создавать хорошую музыку
и у тебя нет слов, чтобы описать, что эти деньги будут значить для твоего святого
о матери - да, лучшей женщине, когда-либо созданной Богом! Как тебе не стыдно, эгоистка!
девчонка, что ты ставишь свои амбиции выше ее мечтаний!"

Краска залила лицо Берил. - Я никогда не думала... - пробормотала она, затем
резко замолчала, устыдившись собственного признания.

- Нет, ты никогда не думала! Ты когда-нибудь думаешь не только о себе? Затем,
испугавшись, что высказался слишком резко, он нежно положил руку
на плечо Берил. "Но ты молода, моя дорогая, а молодость - это
беспечность. Жак Анри знает, что в тебе есть хорошее - мои глаза
мудры, и я могу заглянуть в твое сердце. Это честное маленькое сердечко - ты
вовремя прислушаешься. Амбиции - жадная штука - следи за тем, чтобы не потерять
это в свою умную голову и не позволяйте ему обернуть ее жесткие сухожилия о
сердце, круша все, что там красиво. Послушай меня, ребенок, думаю
вы, что ваша музыка может проникать в души людей, если вы не
чувствую, что музыка в ваших собственных добрая душа? Твои пальцы могут быть ловкими и
твое тело сильным, но твоя музыка будет холодной, если сердце внутри
ты маленькая, холодная, подлая штучка! Многие, я согласен с вами, довольны
подпитывать мимолетные аплодисменты толпы, но не мастер - он должен
идти дальше, он должен отдавать себя всем, чтобы они могли что-то нести
прекрасен его дар, хранящийся в их сердцах. _ это_ мастер. _ это_
музыка ".

Берил, всегда готовая к самозащите, безмолвно стояла перед нападением старика
. Этот милый отшельник слишком часто бранил ее, чтобы возмущаться.
она тоже верила всему, что он мог сказать.

Затем: "Ты просто должна знать Робин", - вырвалось у нее, неуместно, страстно желая
чтобы ее старая учительница поверила, что, даже если она сама может быть
эгоистичной, легкомысленной девушкой, она может признавать и уважать
хорошие качества в других людях.

"Прости своего старого друга, если он причинил тебе боль. Теперь иди к своему благословенному
мать и положи свое счастье к ее ногам. Чтобы я мог увидеть ее
лицо!

- А если она захочет использовать... часть этих денег, ты поможешь мне? - спросил я.
Берил, кротким голосом.

"Ах, совершенно верно. И с гордостью".

Берил вернулась к мисс Эрн в крайне смиренном настроении.

"Я бы хотел, чтобы было какое-нибудь лекарство, которое можно было бы принять, чтобы им стало лучше
у них на душе! Мне было бы все равно _how_ неприятный вкус у него," она
оплакивали, раздраженный долго, упорно лезут, что должно быть ее, если она когда-нибудь
сделал из себя то, что ей Жака-Анри хотел.

Все уговоры мисс Эффи не смогли удержать Берил от того, чтобы взять
дневной поезд в Вассумсик.

- Я должна рассказать маме о бусах - немедленно! - твердо ответила она.




ГЛАВА XXIII

СПАСЕНИЕ РОБИНА


Как только пронзительный свисток поезда эхом разнесся по маленькой долине
, Мойра Линч поставила зажженную лампу на окно. Она не пела
сегодня вечером, когда совершала обычную церемонию, как не пела уже много ночей подряд
. Ее горло, казалось, слишком устал, руки за весом
ее лампы, а тупая боль в затылке охватил ее с
потянуть муфту.

Врач сказал ей, что она "очень устала". Она пришла к нему очень
тайно, чтобы Дейл или большой Дэнни не узнали и не забеспокоились. Но даже быть
"просто уставшей" было очень страшно для матери Мойры - если у нее откажут руки, а также
голова и сердце, кто позаботится о большом Дэнни и поддержит
маленький домик для Дейла и присмотр за Берил?

Со своим обычным оптимизмом она попыталась отшутиться от тревоги, но
тянущая боль не проходила, а руки дрожали при выполнении задач, которые раньше
казались пустяками. Она говорила себе, что сама виновата в том, что
ее большому Денни, казалось, было труднее угодить, но когда под особенно
в трудный момент она не выдержала и заплакала, она знала, что подходит к концу.
Ее выносливость на исходе.

"Поезд остановился?" спросил большой Дэнни.

"Конечно, и это сработало!" - воскликнула миссис Мойра, пытаясь придать своему голосу волнение.
чтобы угодить мужчине-инвалиду. Большой Дэнни получал детское удовольствие,
прислушиваясь к прибывающим поездам, идущим в Нью-Йорк.

"Что удерживает Дейла? Вероятно, ошивается вокруг гостиницы!"

Миссис Мойра подавила быстрый ответ, который сорвался с ее губ в защиту
своего мальчика.

"Он будет здесь с минуты на минуту", - сказала она вместо этого успокаивающе. "Вот и он".
сейчас! Ее чуткий слух уловил шаги снаружи.

Берил, а не Дейл, открыла дверь и столкнулась с ними лицом к лицу. Подавляемое
возбуждение, нетерпение, рвение, внутреннее отвращение к самой себе за то, что
была "все равно эгоисткой", вместе взятые, придавали лицу Берил такое
неестественная бледность и изможденное выражение лица этого большого Дэнни
повернул к ней свой стул, и миссис Линч прижала руки к сердцу
.

"Берил?" она закричала, стоя совершенно неподвижно.

Берил подошла к ней и очень тихо заключила в свои юные объятия.

"Не смотри так испуганно, мама, дорогая. О, не плачь! Да я чуть не плачу
я сам! После того, как я расскажу тебе все, что произошло, я просто _bawl_.
Я слишком ужасно счастлив. Сядь сюда, мама, и крепко держи меня за руку.
Подожди, сначала я должна раздеться.

В мгновение ока она "подготовила" сцену для своего сюрприза. Как ни странно,
встрепенувшись, ей пришлось сглотнуть раз или два, прежде чем она смогла начать
свой рассказ. К тому же было трудно поддерживать связность, потому что миссис
Мойра так часто перебивала ее маленькими ненужными вопросами.

"Вы действительно ездили в Нью-Йорк?"

"И всю ночь вы провели у самих Аллендайсов?"

Из-за агитации ее мать, Берил отказалась от деталей
что она планировала привести к большому удивлению. Она погрузилась
внезапно смысл рассказа.

"Эти бусы. Это были не простые бусы. Это были драгоценные бусы.
ожерелье, сделанное какими-то странными людьми много-много веков назад. _Queens_ носили
их носили и всевозможные злые люди, и они переходили из рук в руки
полагаю, мне следовало бы сказать "шея к шее" - все эти годы и
а потом, внезапно, никто не смог их найти. И друг мистера Аллендайса - коллекционер
- отдал мне эти деньги прямо за них и...

Миссис Линч внезапно ожила от ярости. Она стояла прямо, ее глаза
сверкали, пальцы двигались взад и вперед, губы дрожали.

"Ты продал мои... _ ты продал мои бусы!_Берил Линч, как ты посмела.
Моя... моя...

Берил уставилась на нее. Она не могла говорить от крайнего изумления.

"Мои бусы! Они- были- последним, что-у-меня- было, что
удерживало-меня- в-моих - мечтах. Ее голос перешел в душераздирающий шепот.
это ранило Берил до глубины души.

- Мама! Мама, пожалуйста, не надо. Еще не слишком поздно. Я могу вернуть их
. Я не знал, что тебе не все равно, неужели ты не понимаешь?

Берил, конечно, не знала о тянущей боли в затылке
У матушки Мойры болела шея, иначе она поняла бы, что
истерика ее матери отчасти была вызвана этим. Она никогда не видела свою мать такой
странной, старой и бледной, и это напугало ее.

Миссис Линч пересекла комнату и встала за стулом Дэнни.
Ее рука непроизвольно легла ему на плечо.

"Нет, ты не можешь знать. Это не твоя вина. Конечно, это всего лишь бисер
они были, но они принадлежали к молодому часть меня, когда мое сердце было
свет и красивые сны, и настолько сильно, что это больно
внутри меня. И ничто в этом мире не было слишком прекрасным для таких, как я.
Мы с Дэнни. И мы думали, что это только наше право просить. И тогда
когда облака приходят - " ее рука прижата большая Дэнни по плечу когда-нибудь так
слегка "я сказал себе, что сны были моими собственными, и никто не мог _take
о них_ подальше от меня и если я не смогла воплотить их в реальность, как правда для
себе и мне, конечно, я хотел держать их за моего мальчика и девочка. И это были бусы.
четки были как милый голос из прошлого, говорящий мне быть сильной.
для отца Мерфи, который сейчас со святыми на Небесах, Упокой его Господь, дал
он сам послал их мне со своим благословением и пожеланием, чтобы мои мечты сбылись
! Ах, ну ... конечно, это наказание, может быть, за то, что я чего-то хочу
только для себя ...

- Мама! - сурово перебила Берил. - Как будто тебя можно было за что-то наказать.
- Мама! Ты можешь сказать мне одну вещь? Что бы ты предпочел - эти
бусы- или-или- милую маленькую ферму на холмах с коровой и курами
и свиньями, и небольшим фруктовым садом, и- и Бродом - и девушкой, которая делала бы
готовлю, чтобы ты могла остаться с папой, а Дейл изучает инженерное дело в
каком-нибудь колледже, если бы захотел, а я...

"Берил Линч, ты с ума сошла?" - закричал большой Дэнни, подозревая, что девочка
каким-то образом пытается поиздеваться над своей матерью.

- Нет, я не сумасшедшая, хотя должна была бы быть, когда старый Жак Анри
ругает меня, а теперь еще и мама... - Она по-детски прикусила губу. - Ты можешь
пожалуйста, просто ответь мне, мама?

"Ферма ... с садом ... и корова ... и деревья... и хороший участок земли...
зеленый луг ... о, конечно, я бы подумал, что это немного Рай".

"Мама, ты можешь это получить! Вы можете иметь его!" Берил бросилась и встала на колени
кресло Биг-Дэнни. "Вот что я пытаюсь тебе сказать. Этот человек
даю тебе пятнадцать тысяч долларов за эти бусы! Правда, правда. Видишь,
он отдал мне все эти деньги сегодня. А мистер Аллендайс положит остальное в
банк. О, я знаю, в это трудно поверить, но это правда. Вы можете спросить-Н
Allendyce".

Большая Дэнни, с дрожащими руками, взял сверток купюр от Берил
кошелек. Они были неоспоримым доказательством ее истории.

"Девочка Мойра, это правда!" Голос Большого Дэнни дрожал.

"Это благословение отца Мерфи", - прошептала миссис Линч, и в ее глазах вспыхнул странный огонек
. "Пусть я буду достойна этого!" Затем она встрепенулась и рассмеялась, а
звонкий смех. "Ах, теперь у моей девочки будет своя музыка! О, это слишком!
чудесно".

"Где же Дейл?" - воскликнула Берил, ее сердце ликовали, что неожиданное
прошел кризис. "Не будет ли он удивлен?"

"Что может быть оставим мальчика? - Это давно прошло час".

"Теперь, мама, ты не начнется-беспокойство. Старый Дейл достаточно глянуть
после того, как сам".

"Я суетливая старая курица, это правда, как правда!" И поскольку еще раз
на душе у нее было так легко, что стало больно, она крепко поцеловала ее.
Дэнни по макушке.

"Я бы хотел, чтобы Дейл приехал. Я должен вернуться в Мэнор. Харкнесс - это
вероятно, он до смерти переживал из-за моего странного визита в Нью-Йорк.

Но у Харкнесса были другие причины для беспокойства.

Дейл ворвался к своей семье всего через несколько минут после слов Берил.
но она не рассказала свою историю. Он не дал ей возможности.

"Гордон Форсайт потерян!"

"_Lost?_"

"Да. Где-то в лесу между Корнуоллом и Юго-Фолс. Странное
вещь, которую вы когда-либо слышали. Она заставила юного Тома Грейнджера сбежать с ней
бог знает, куда они направлялись, и когда его машина съехала
в кювет, она бросилась в лес, и это был последний
ее кто-нибудь видел.

- Почему, Дейл, она не могла... - воскликнула Берил.

- Не могла? Проще всего на свете. Леса густые, на много миль вглубь.
вон там.

"Я имею в виду, что она не могла сбежать с Томом Грейнджером. Да ведь она никогда не встречалась с ним
до вчерашнего дня..."

"Ну, это было не совсем _ с_ ним, но она заставила его _take_ отделаться от нее.
Она убегала от кого-то. Грейнджер была здесь и разговаривала с
Норрисом. Они вызвали меня. Кажется, Краус взял мою модель, чтобы продать Грейнджеру.
Он назвал ее своей, и мисс Гордон его услышала. И она просто
вошла, когда их не было в комнате, и ... взяла это. Грейнджер бы не
скажи что-нибудь еще. Он слишком обеспокоен. Я думаю, что Краус погнался за ними.
они... мисс Гордон и Том Грейнджер...

"Как... захватывающе! Какое_ приключение! - воскликнула Берил, ее глаза засияли.
О, происходили захватывающие вещи!

"Захватывающие! Не будет захватывающим, если что-нибудь случится с ребенком. Это
четыре часа и теперь Грейнджер была куча мужчин на охоту с тех пор, как его
сын зашел в кабинет и дал сигнал тревоги. Можете ли вы дать мне кусочек в
спешить, мама? Машина "Мэнор" отвезет шестерых из нас на встречу с янгом
Грейнджер и проведет тщательный обыск.

- Но ты выглядишь смертельно уставшим, Дейл. Не могу...

"Я не устала - просто надоело. Мам, мне неприятно думать об этой мелочи.
вляпаться в эту переделку только из-за моей модели. Грейнджер была ужасно порядочной.
насчет этого; сказала Норрису, что он дурак, что не ухватился за это. Он сказал, что у него
есть что-то вроде записки, оставленной мисс Робин, и это, казалось, позабавило его,
но он не предложил показать ее. Это не только потому, что она Форсайт, мне не все равно.
Но она такая добропорядочная малышка. Поторопись, пожалуйста, мама,
Уильямс может остановиться в любой момент ".

"_ Я_ должен пойти в поместье. Они, должно быть, в ужасном состоянии".

"Подожди, как только я смогу вылечить твоего отца, я сам поеду с тобой".
- воскликнула миссис Линч.

 * * * * *

К полудню следующего дня, в ответ на срочную телеграмму, Корнелиус
Аллендайс прибыл в поместье, приехав на автомобиле из Нью-Йорка.
Как раз в тот момент, когда он допивал кофе, принесенный ему Харкнессом, вошел мистер
Грейнджер-старший.

Мужчины хорошо знали друг друга. Они пожали друг другу руки, затем Корнелиус
Аллендайс указал ему на стул напротив себя за столом.

Адвокату достаточно было взглянуть в лицо собеседника, чтобы понять, что он
не принес хороших новостей.

"Том позвонил из Корнуолла в шесть часов. Никаких признаков. Даже ничего особенного.
рыжие волосы! Самая странная вещь, о которой я когда-либо слышал. Они будут искать
сегодня овраги--достаточно легким для нее, чтобы наткнуться на них, если она была
испуганный или спешки. Тогда есть возможность похищения!"

"Невероятно!" - запротестовал адвокат.

"Ну, в этом нет ничего невероятного. Вы бы сказали, что об этом не стоило думать
о том, что такой юнец сбежит с такой моделью. Я хочу
рассказать вам подробности всего этого дела - они были бы чрезвычайно
интересны, если бы вы не были так обеспокоены ". Он рассказал о своих двух интервью.
с Адамом Краусом и изобретением Дейла. "Мастерское изобретение. Я не могу
понять вашего человека, который позволил этому уйти от него. Да, это дорогого стоит
для меня, но на этих заводах ... Ну, ты можешь не знать, что я думаю о твоих заводах.
он засмеялся. "Я расскажу тебе в другой раз. Девушка видела это
Краус зашла в мой офис и убедила моего мальчика, который брал ее с собой на
прогулку, остановиться. Она ждала меня в приемной и услышала, как Краус
заявил, что изобретение принадлежит ему - каким бы негодяем он ни был, - и когда я взял
Краус, чтобы повидаться с моим старшим мастером, разве она не вошла, чтобы взять себе
смоделируй и оставь мне это. Он достал из кармана конверт и протянул
его Корнелиусу Аллендайсу. - Прочти.

 - Эта модель принадлежит Дейлу Линчу. Я отнесу это ему. Когда я увижу своего
 опекуна, я заставлю его купить это для Форсайт-Миллс.

 ГОРДОН ФОРСАЙТ.

Корнелиус Аллендайс оторвал взгляд от листка бумаги. Он внезапно
вспомнил испуганную маленькую девочку, которую впервые привез в Грей-Мэнор.

"Кто бы поверил, что у ребенка хватит наглости?"

"Это то, что я сказал. Ну, она убежала с этим, Краус погнался за ней, Том
направлялся в сторону Корнуолла, затем свернул на немощеную дорогу и столкнулся с
горем. Как раз в тот момент, когда Краус собирался их догнать, ребенок убежал
в лес. Том не имел ни малейшего представления, что все это значит,
но он попытался оттеснить Крауса, и когда Краус направился к лесу, он
показал небольшой борцовский прием, который удивил парня, сбил его с ног,
привязал его в "Форде" и сам отправился на поиски мисс Гордон. Когда он
вернулся после часовых поисков, он обнаружил, что Краус и "Форд" исчезли, и он
пошел обратно в Саут-Фоллс пешком. Вот и все."

"Эта модель может быть стоит много, но не стоит очередная трагедия
этот дом", - простонала Корнелия Allendyce.

"Нет. Стоит хороший сделку..., но не ... так много".

Царила глубокая несколько минут молчания. Морщины беспокойства крутили
адвокат-это лицо. В любом случае, какой это был бардак - он уговаривал Робин пойти
к Грейнджерам в надежде, что она сблизит две семьи.
снова близость, а вместо этого она попала в такую переделку.
Если они найдут ее живой и невредимой, ее следует отшлепать и научить
не совать руки в дела фабрики, пока она не подрастет. Но внизу, в
сердцем он понимал, что это всего лишь досадное выражение его озабоченности.
ты не мог наказать Робин ни за что.

"Как ее опекун, я ценю твою тревогу. Я делюсь ею с вами, не один
потому что Мисс Форсайт был гостем в моем доме, а потому, что я взял большой
фантазия ребенка. Это поразило меня, а я смотрел на нее, что она пришла
Вассумсик - в Поместье, здесь все может измениться совсем немного.

- Так было... так будет, - пробормотал мистер Аллендайс. На мгновение, лишь бы снять
его чувства, он спрашивает, Может ли он довериться в этом очень человечный человек
испытание, с которым ему предстоит столкнуться с мадам Форсайт, когда придет его час расплаты.

"Моя жена потрясена всем этим. Она не знает подробностей.
но она глубоко обеспокоена. Мне не нравится, чтобы добавить к вашему беспокоиться, но не
вы думаете, есть ли вероятность того, что ребенок вернулся на дорогу,
и что Краус, освободившись от веревки, Тома, схватил ее и пошел с
ее?"

"Почему, все возможности в мире!" - закричал опекун Робин. "Почему
ты воспринял эту идею про себя? Мы позвоним в полицию Нью-Йорка.
Он наверняка направится прямиком в город.

Оба мужчины приветствовали активные действия. Они бросились в библиотеку и сделали междугородний звонок.
затем, ожидая, ходили по комнате взад и
вперед. Харкнесс, дрожащий, бледный и несчастный, приложил ухо к щели в двери
в надежде услышать хоть крупицу утешительных новостей.

Миссис Бадж, наотрез отказывающаяся верить, что "мисс Робин"
могла пропасть как раз тогда, когда она научилась любить ее, взбивала пирог для
она возвращалась домой, не обращая внимания на слезы, которые капали в тесто.

В маленькой гостиной, которую они делили, Берил, у которой даже не было
сердце, чтобы поиграть с Сюзи, сидело, уткнувшись носом в окно
наблюдая за лентой дороги, по которой мог бы проехать любой, если бы они проехали.
Именно поэтому она стала первой из бытовых усадьбу для шпиона
ветхое Форд приближается, фыркая вверх по скату. Кое-что о
он заставил ее думать общего обветшания Забытая деревня.
Возможно, это какое-то слово! Она бросилась вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз,
мимо ошеломленного Харкнесса, через большую парадную дверь.
Странного вида машина свернула в ворота поместья. Мужчина с длинными
За рулем был Уайт Уискерс. И да, на заднем сиденье сидела девушка с непокрытой головой, которая выглядела
как Робин. Это была Робин. Берил отчаянно замахала рукой
и Робин ответила. Но кто ехал с ней? Летящие ноги Берил
быстро остановились.

"Уверена, как будто я жива", это королева Альтрурии!

Повернувшись, Берил бросилась обратно в поместье.

"Харкнесс! Харкнесс!_ - крикнула она, врываясь в дверь.
- Робин идет! Она здесь!_ И она привела с собой королеву Альтрурии
! О, _что_ мы будем делать?" Наверняка для какой-нибудь церемонии, подобающей особе королевской крови,
Следует подготовиться.

"Королева _what_--" сказал мистер Грейнджер и Корнелиус Allendyce
прет из библиотеки. "О, _crazy_ девушки--" - утверждает
юрист. Тем не менее, он побежал к двери, за ними Мистер Грейнджер и
Харкнесс и берилл и Ханна сдвинуться с места и Хлоя, которые слышали Берил
рад, что плакать на кухне.

С близкого расстояния обветшалый "Форд" выглядел еще более обветшалым; Робин,
позволив своей царственной спутнице обсудить условия оплаты с усатым
отпрыском Забытой деревни, выбралась наружу в тот момент, когда машина остановилась
и упала в объятия Берил. Из своего убежища, после самого короткого
мгновение она подняла свое лицо, чтобы приветствовать ее опекуном и нашли, как он пялился
в Королеве в какой-то глупый неверия.

"Я принесла--" Робин начал введение, но не закончил. Ибо,
с очевидным усилием восстановив свою естественную вежливость,
ее опекун торопливо спускался по ступенькам к маленькому автомобилю.

- Мадам Форсайт, я не ожидал...




ГЛАВА XXIV

МАДАМ ФОРСАЙТ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ


"Нет. Судя по вашим лицам, меня никто не ждал!" - воскликнула мадам
Форсайт холодно протянула Корнелиусу Аллендайсу кончики своих
пальцы. "Харкнесс, ты выглядишь, как будто ты увидела призрака!"

Ее обличения слова имели эффект гальванизации бедных Харкнесса конечностей
действия, но не его язык. Хотя он, прихрамывая, спустился по ступенькам и взял
сумку из рук адвоката, он не мог вымолвить ни слова от полного
оцепенения.

И Ханна Бадж настолько забыла о своей многолетней преданности Дому
Форсайт, что воскликнула: "О, мисс Робин!", прежде чем произнести хоть одно слово
приветствия от имени мадам Форсайт.

"Ты мог бы просто сбить меня с ног", - объяснила она обращаясь к Харкнессу
потом: "Наша мадам уезжает так красиво, как вам заблагорассудится, с этим
багажом Флорри, который был полон уловок, как кошка за мышью,
и возвращался на той старой машине, обросшей мхом, я уверен, и
с мисс Робин тоже, которую все считали погибшей, хотя _ Я_ знал
лучше. Что-то _told_ меня вчера избили, что торт!"

"И Мисс Робин не знала, что мадам была мадам", - пояснил Харкнесс, его
лицо в недоумении. "Она и мисс Берил думали, что она какая-то
таинственная лиди или что-то в этом роде - Уильямс говорит, что они вбили это в свои маленькие
головы, что она Королева, скрывающая..."

- Мадам прячется _ где_? - фыркнул Бадж.

- Ну, Я_ ничего не могу с этим поделать. У меня голова идет кругом
как. Только Уильямс говорит, что Лиди, должно быть, та самая лиди, которую посетили юные лиди
таинственная, как раз перед Рождеством, и лиди - наша мадам.
хорошо, и это то, что я говорю, у меня голова идет кругом!"

- И твой язык тоже, Тимоти Харкнесс. Что ж, многое еще произойдет.
сейчас, или меня зовут не Ханна Бадж. Первым делом, я думаю, она все объяснит
замок малыш из дома, а затем Мисс Берил. И
может, послать Мисс Робин в школу где-то, чтобы получить эти общие
и из ее маленькой головки. Вы говорите, что они все говорят наверх
сейчас?"

- Только мадам и юрист. Мистер Грейнджер отправился на Мельницы, чтобы
сообщить себе домой, что мисс Робин найдена.

- Хвала Святым! - благоговейно пробормотала миссис Бадж.

Наверху, в ее маленькой гостиной, Робин и Берил сидели рука об руку, и Робин
рассказала Берил всю историю своего приключения. На подоконнике рядом с
ними лежала квадратная коробка с моделью Дейла.

"Я просто бежал, Берил, так быстро, как только мог, и ... куда угодно". Я был так
испуганный, я не остановился посмотреть. Я дважды падал, и во второй раз
Я так устал, что едва мог подняться. Но я должен был. И тогда я подумал
Я нашел тропинку и пошел по ней, но она обрывалась у оврага, который
был, ох_, таким глубоким. Что ж, я знал, что заблудился. Я звал и звал, и не
один ответил. И я слышала всевозможные странные звуки, как будто там
может быть дикие звери. Один подошел совсем близко, я уверен, хотя я не мог
увидеть его. И я был ужасно голоден. Я сел на бревно и тоже заплакал.
у меня так болели ноги и руки от того, что я нес эту коробку. Я
решил похоронить это и оставить записку, рассказывающую об этом, потому что, честно говоря,
Берил, я не думал тогда, что проживу на час дольше, но у меня не было
карандаш и когда я начал копать руками, земля была такой клейкой
что я не мог этого вынести. О, я никогда этого не забуду." Она вздрогнула, и
Берил крепче сжала ее руки. "И начало темнеть. Я пыталась быть
храброй и сказать, что ничто не может причинить мне боль, но я не могла не слышать
странные звуки, и я была так ужасно одинока. Я снова начал ходить, просто
куда-то, потому что когда я шел, я не мог слышать всех звуков и
время от времени я звал его. И как раз в тот момент, когда в лесу стало почти совсем темно,
что-то большое устремилось ко мне и прыгнуло на меня, и,
Берил, я потерял сознание замертво! Ну, следующее, что я осознал, что что-то было
облизывающее мое лицо. И кто-то говорил что-то странное, и Берилл, это была
Цезарь и та Брина из нашего Дома Бурлящей Воды! Цезарь
услышал мой зов и нашел меня, а потом он лаял и выл, пока
Не пришла Брина с фонарем.

Берил подпрыгивала от возбуждения.

"Что случилось потом?" она плакала.

"Брина отнесла меня - и эту коробку - в дом в лесу. Казалось, я
дошла почти до всего и не знала об этом. И королева была ужасно
напугана. Но она не дала мне сказать ни слова; она заставила Брину уложить меня в свою постель.
она укрыла меня одеялами и сама покормила меня.
что-нибудь горячее и, о, такое вкусное. И она продолжала гладить и прижимать меня к себе
потому что, наверное, я дрожал как осиновый лист. Понимаете, я не мог поверить, что я был
в целости и сохранности; Я продолжал видеть, как эта собака прыгает на меня! И, наконец, она спела
мне самую милую старомодную песню, и я заснул, и я так и не смог
открыть глаза до сегодняшнего утра, и вот она стоит у моей кровати с
поднос с вкусным завтраком. Она не позволила мне рассказать ей, как я потерялся.
пока я не съел все до крошки. И тогда я почувствовал себя таким уютным, теплым и защищенным
что я рассказал ей все - _everything_, все о матушке Линч и о том, как
сначала мои планы относительно "Дома смеха" провалились, а затем
Райли и что я думала о Миллз, и каким ужасным был мистер Норрис
и о Сюзи, и о бедной бабушке, и о модели Дейла, и о том, что я натворила
у Грейнджеров. Я только начал и не мог остановиться. И Берил я снова рассказал
ей, что моя тетя была несчастной старой женщиной, которая беспокоилась о ней
собственных проблем было так много, что у нее не оставалось времени на проблемы других людей.
Разве это не ужасно? Робин схватила подушку и зарылась в нее лицом
.

Берил выглядела встревоженной.

"Да, это было ужасно. Что она вообще сказала?"

"Она ничего не сказала. Она взяла мой поднос и вышла, а я почувствовал себя
как в тот раз, взволнованным, потому что побеспокоил королеву
своими глупыми делами. И я могла бы поклясться, что тогда она была королевой,
Берил, она так достойно быть сладкой и пахла она так
хороший и perfumy--другие духи. И что Брина поставила
и на мне самая роскошная ночная рубашка.

- Когда ты впервые узнал, что королева - твоя тетя? Вмешалась Берил.

- Берил Линч, клянусь честью, не раньше, чем мой опекун назвал ее мадам
Форсайт! После того, как ее забрали мой поднос, она вернулась, и она выглядит
забавно, теперь я вспомнил, как бывает, когда вдруг кто-то решает
ничего-то ты не об этом мечтал, и она мне сказала Брина ушел
в деревню в поисках какой-нибудь корабль, чтобы вернуть меня к
Усадьба. И я до последнего момента не думал, что она собирается прийти,
тоже. И всю дорогу я чуть не лопалась от мысли, как ты удивишься
и как было бы весело, если бы королева навестила нас. О боже!"
И Робин глубоко вздохнул, наполовину вздох.

"Ну, что-то будет теперь", - простонала берилла, в таком же тоне
Бадж был использован. "Когда она узнает о Сюзи и обо мне!"

И внизу, в библиотеке, та же мысль владела Робин.
опекун - что-то должно произойти, сейчас.

Он отправился туда, чтобы подождать, пока мадам Форсайт освежится после
своей долгой поездки верхом. И пока он ждал, охваченный сильными опасениями, он
спланировал курс, которому он будет следовать; если мадам откажется принять немного
Рэд-Робин как ее наследница, потому что она была девочкой и не такой, как все, он бы
забрал ее с собой в свой собственный дом. Она могла бы жить с ним и его сестрой
, пока Джимми не вернется, и он даже удочерил бы ее, если бы Джимми
позволил ему. И он хотел взять берилл, тоже, если Робин пожелал-и он увидел бы Сюзи
был введен в некоторые хорошие семьи.

Но где в мире Робин нашли ее тетя-или ее тетю нашли
Робин. Все вели себя так, словно были ошарашены этой загадкой.
Никто не произнес ни слова в объяснение. Он потер лоб.
лоб такой, как будто на нем тоже могут быть круги.

"Что мы услышим первым?" голос спросил у него за спиной: "Как _ ты_
случилось, что ты привел сюда маленького Робина - или как _ я_ это сделал?"

Эти слова поразили его больше из-за их тона, чем из-за их
неожиданности. Обернувшись, он увидел (к своему огромному облегчению), что мадам
Форсайт улыбалась, и в ее глазах был гений, хотя они
были тени с усталостью.

"Мне безумно интересно, я должен признать, что, как и где вы нашли Робин, но
Я чувствую, что обязан дать вам первое объяснение.

Затем он рассказал о своем первом визите на Патчин-Плейс и о своей находке
маленькая Робин в ее необычном окружении.

"Я действительно не могу точно сказать, что натолкнуло меня на мысль взять ее с собой в Мэнор.
Думаю, в ребенке было что-то привлекательное".

- Ты более честен, признав это, чем я ожидал, Корнелиус Аллендайс.
Ваше молчание в связи с ней девочка может показаться непростительно для меня
только, что я рад теперь, что ты молчал. Я бы большинство
конечно, потом, отправил ее обратно. И ... я рад, что этого никогда не случилось. Ты
видишь, я тоже умею быть честным.

"Прежде чем я смогу объяснить, как я нашел девочку в ее последнем тяжелом положении, я
должен рассказать вам немного о моих "странствиях" с тех пор, как я покинул Поместье. Они
были недалеко. Я отправился в Нью-Йорк и забронировал билет на пароход
отплывающий в Средиземное море на следующей неделе. В тот вечер я увидел объявление "выставлен на
продажу" дом в лесах Коннектикута, в котором рекламировалось
абсолютное уединение. Я позвонил своему банкиру, которому я пользовался
доверием, и он поспешил на Браунз-Милл и купил этот
дом в том виде, в каком он стоял. На следующий день я выписал Флорри, отменил бронирование билетов на парусный спорт
, нанял сильную немку в качестве повара, купил
я завел собаку и поехал в свой новый дом. Он предложил все, на что я надеялся
. Там я планировал найти изменение, что бы отдохнуть, забыть
мир обо мне и живи в моем прошлом, которое было для меня всем. И так продолжалось
несколько недель, пока две девушки не нарушили мое драгоценное уединение.

Она рассказала о первом визите Робина и Берил, а затем об их втором визите, и
о подарках, которые они привезли из Поместья.

"Признаюсь, для меня было шоком узнать, что этим ребенком был... Гордон
Форсайт. И все же это был тот шок, в котором я нуждалась, чтобы выйти из депрессии.
Потому что, как и вы, я быстро подпал под обаяние этой девушки. С того дня я
обнаружил, что не могу удерживать свои мысли в прошлом - вопреки мне они
продолжали зацикливаться на настоящем - и будущем. Вы видите, я
откровенен с вами. "

Корнелиус Аллендайс кивнул. Он не осмеливался заговорить, потому что не хотел
выдать испытываемое им облегчение.

"Я не думаю, что я вернулась бы в Поместье в течение нескольких недель
тем не менее, моему здоровью исключительно пошла на пользу моя ... необычная перемена,
за исключением того, что эта выходка Робина заставила меня почувствовать, что я нужна
вот. Кое-что из того, что она сказала, довольно быстро заставило меня принять решение.
Корнелиус Аллендайс - у этого ребенка великий дар. Это дар
отдавать. Необычный талант в семье Форсайтов, вы думаете! Но
как и все таланты, его нужно тренировать, направлять и укреплять
и моя работа - делать это. Я думал, что моя жизнь прожита, но это не так,
и я счастлив, что обнаружил, что это так. Возможно, я слишком стар, чтобы изучать
новые способы, но я не слишком стар, чтобы охранять их ".

"Вы замечательная пожилая женщина", - ответил адвокат, совершенно
непроизвольно и с такой мгновенной тревогой за свою дерзость, что мадам
Форсайт улыбнулась.

"О, нет. Я вовсе не замечательная. Сейчас я открываю тебе свое сердце.
я не часто открываю его, но я буду, вероятно, до своего последнего дня.
буду гордой, властной старухой с острым язычком. Ты, однако,
узнаешь, что скрывается под ним.

На мгновение воцарилось молчание, затем мадам Форсайт рассказала ему о том, как Цезарь
нашел Робина в лесу и поднял тревогу.

"Ребенок был совершенно измучен. Мне невыносимо думать о том, что могло бы случиться, если бы мы ... не жили там.
Слава Богу, мы нашли ее. Могу я позвать девочек?" - сказал он. - "Ребенок был совершенно измучен.
Мне невыносимо думать о том, что могло бы случиться, если бы мы ... не жили там. Мне любопытно узнать побольше об этом довольно необычном
молодая особа, которую моя племянница привязала к моему дому ".

Затем юрист вспомнил о большой удаче Берил и о том, что об этом ничего не было сказано
. Как был бы счастлив Робин!

В ответ на призыв мадам Робин и Берил пришли в библиотеку,
нервно-степенные, с переплетенными в крепком пожатии пальцами.

Мадам поманила их своей белой рукой, украшенной драгоценными камнями.

- Иди ко мне, Робин. Тебе жаль, что твоя таинственная подруга
у Бурлящих вод - твоя тетя?

Робин медленно приблизилась, не сводя глаз с лица тети.

"Нет, о, нет! Только ... может быть, _ ты_ сожалеешь о том, что... я_... что я девочка, и
такая маленькая... и к тому же хромая..."

"О, моя дорогая!" Мадам Форсайт импульсивно протянула руки, и
Робин с сияющим лицом уютно устроилась в них.

Казалось, что в каждый момент того дня происходило что-то волнующее и значительное
. Звонило так много людей, и было забавно видеть их удивление
оттого, что мадам оказалась дома. Тетя Матильда, (Робин не мог принять имя
звук естественно) при введении, действовал так, как будто она чуть не понравилось
Сюзи, и Сюзи выглядела очень хитрый в новом платье медсестра
создан для нее. И она не сказала, что Сюзи придется уйти! Затем Робин полетел
выкл., самый первый момент, с бериллом, чтобы найти Миссис Линч и _hug_ ее
за чудесное состояние и говорить о колхозе, который должен быть очень
рядом Wassumsic. Затем Берил играла для тети Матильды, и тетя Матильда
выглядела так, как будто у нее "внутри было смешно"!

А потом пришли Дейл с Томом Грейнджером, оба выглядели изможденными
от беспокойства и недосыпа. Они пришли, когда Берил играла.
Робин был рад, что он дал ей время, чтобы думать, что она должна
говорите с Томом Грейнджером в объяснения.

Однако ей не нужно было ничего говорить. Том знал всю историю,
от своего отца и от Дейла. Они с Дейлом быстро подружились.

Он поймал руку Робин и стал трясти ее маленькую ручку, пока она не заболела.

"Я должен был увидеть тебя, чтобы поверить, что ты появилась", - засмеялся он. "Ты
определенно напугал нас так, что мы не скоро забудем! Но ты хороший парень.
маленький спортсмен, и я зайду, если можно, чтобы взять тебя на
прогулку - перед тем, как мне нужно будет возвращаться в школу ".

"Ну, я больше никогда в жизни не хочу устраивать _fast_", - воскликнула Робин,
Покраснев под многозначительным взглядом, который бросила на нее Берил.

Дейл поздоровался с ней более застенчиво, и потому, что мадам Форсайт и Корнелиус
Аллендайс разговаривал с Томом, а Берил смотрела и слышала только на него.
симпатичный парень, никто не слышал, о чем они говорили.

"Мисс Робин, я бы никогда не простил себе, если бы с вами что-нибудь случилось"
! Вам не следовало так рисковать - только ради моей модели.

Робин посмотрела на Дейла сияющими глазами. Расскажет ли она ему о себе
"притворяешься?"

"Однажды ты спас мне жизнь", - импульсивно воскликнула она.

"Я спасла!"

"Да, очень давно. Я охотился в маленьком парке в Нью-Йорке за
моя кукла, которую я оставила там, и ты нашел меня плачущей. И ты отвез меня
домой - в Патчин Плейс. Я думаю, может быть, ты забыла, потому что ты была большой.
а я была маленькой штучкой!

Дейл уставился на нее на мгновение, затем рассмеялся.

- Ну, конечно, теперь я вспомнил. Ты была маленькой штучкой,
с голубыми глазами и голубой грудью. Ты спросила меня, что такое мама! Да, я бы
начисто забыл. Он внезапно посерьезнел, и Робин поняла, что это потому, что он
вспомнил, _ почему_ он забыл. В тот вечер пострадал его отец.
вечером.

Теперь он выглядел очень большим и очень повзрослевшим, и Робин с удивлением подумала:
от дикого замешательства кровь прилила к ее лицу, вспомнит ли он
что она поцеловала его и назвала своим принцем? Она смотрела на него,
дрожа. Но нет, он не помнил!

"Что ж, вы с лихвой отплатили мне за эту мелочь", - сказал он.
"Если бы я этого не сделал, кто-нибудь другой нашел бы вас. И, пожалуйста, пообещайте, мисс
Робин, ты больше не будешь рисковать ради меня!

Так Робин запер ее драгоценные "вид", в ее сердце-не было
забыл, но быть поданы, как Большая-маленькая девочка с удовольствием достав
недетские игрушки или кукол, или мнит, тщательно опилки ними, лаская
их нежно, кладя их обратно в благоговении-и, чувствуя огромное
по-взрослому!

 * * * * *

Серебристый, мерцающий молодой Луны сиял вниз на две головы близко друг к другу
в распахнутые окна. Один был темным, а другой красным. И тот же самый.
молодая луна дерзко подмигнула в ответ на шепот доверительных разговоров, которыми обменивались в
задумчивой тишине ночи.

"О, Робин, тебе не кажется, что прошло много лет с тех пор, как ты уехала к
Грейнджер?---- Столько всего произошло. Я не чувствую себя прежней
девушка ---- Том Грейнджер ужасно симпатичный ---- у него голубые глаза_,
Робин... О, я не позволю себе и думать о поездке в Нью-Йорк, пока
Мама с папой поселились где-то подальше от Мельниц - Робин, ты
такая _спокойная_---- Я бы подумал, что ты лопнешь от смеха..."

"Я рад, что моя тетя была добра к Сюзи, и к твоей матери, и ... к Дейлу. Берил,
она собирается заставить Норриса принять это изобретение ..."

- Ну, я и представить себе не мог, что эта старая игрушка действительно что-то значит...

"---- ---- ---- ----"

- Берил, разве ты не любишь звезды? "Ты теперь притихла..."

Берил хихикнула.

"Робин, я только что вспомнила! Ты понимаешь, что мы подарили нашей... королеве... ее собственную
книгу на Рождество"?

"Берил, ты уверена, как никто другой! О, как забавно!"




ЭПИЛОГ

ИСТОРИЯ ЗА ИСТОРИЕЙ


В гамаке, подвешенном между двумя распускания листьев яблони, лежит женщина, очень
все-таки, что она, казалось, спала. Порывистый ветерок шевелил бледную листву
над ее головой, время от времени осыпая ее розовыми лепестками с
задержавшихся цветов; из-под нее поднимался влажный сладкий аромат
мягкая земля и зеленая трава, неподалеку жалобно пел луговой жаворонок;
где-то в гнезде малиновка высокомерно окликнула свою подругу; из
долины, простиравшейся под пологим фруктовым садом, поднимался фиолетовый туман.

Нежная улыбка играла на губах лежащей женщины, а ее глаза
смотрели сквозь кружевной полог зелени в голубое небо, по которому на запад и юг плыли пушистые
облака.

Протяжное эхо отозвалось пением в ее сердце. "Это все твое, Мойра".
Линч! Это все твое! Красота вокруг нее - обещание весны,
зелень фруктового сада, луга и далекого холма, покой,
удовлетворенность - счастье и, о, самое ценное, самореализация.

С тех пор в жизни матери Мойры не было дня, когда она была бы настолько занята, чтобы
не улучить минутку, чтобы с благоговейной признательностью перечитать
благословения, которые принадлежали ей. И больше не было ее мечтаний - ибо ничто
не могло изменить мечтательное сердце маленькой женщины - ни для нее самой, ни для
даже для ее большого Дэнни; они были для ее прекрасного мальчика, теперь уже мужчины, и
Берил, так усердно работающая ради своих амбиций, и маленький Робин, который
всегда будет маленьким Робином, и чертенок Сюзи, румяный и
жизнерадостный.

Как давно, казалось, прошли те дни, когда она, маленькая девочка,
мечтала на том другом склоне холма о будущем, которое будет принадлежать ей; как
ослепительными были картины, которые ей нравились; насколько она осмеливалась
спросить. В своей юношеской браваде она посмеялась над Судьбой и набралась
смелости заявить, что Судьба, возможно, уже тогда вплетала крупицу золота
в серую ткань ее жизни.

(Фейт, разве маленький Робин не был ее золотинкой? Разве не начались чудесные
перемены в их жизни после того, как маленький Робин переехал в Поместье?)

Прошло пять лет с тех пор, как она и ее большой Дэнни переехали из деревни
на маленькую ферму, которая была "прямо за углом". Во время
них она и большой Дэнни большую часть времени были одни,
за исключением маленькой Сюзи; для Дейла и Берил, после того как они устроились
уютно в старомодном фермерском доме (выкрашенном в белый цвет, с
новым сараем для кроткоглазой коровы, загоном для свиней и аккуратным
маленькая тропинка для цыплят) уехал, Дейл - в инженерный
колледж, Берил - жить с мисс Аллендайс и брать уроки игры на ее драгоценной скрипке
и уроки языков и естественных наук. Но мать Мойра
никогда не чувствовала себя одинокой, потому что мили не могли отделить такое сердце, как у нее
от тех, кого она любила!

В деревне произошли значительные изменения, за которыми ей предстояло наблюдать
развитие. Старые мельничные коттеджи были снесены и перенесены за реку
было построено скопление белых домов, у каждого из которых был свой двор, "идущий
прямо вокруг него", а также деревья и небольшой сад. Там была новая школа
дом тоже, и новый состав учителей, и больница, и библиотека.
Робин и ее тетя открыли ее всего месяц назад.

И в доме смех был расширен, чтобы удовлетворить растущий
требования по ней; там были комнаты для девочек и мальчиков
клубы, и бильярдная, и дорожка для боулинга, и спортивная площадка
с баскетбольной площадкой и бейсбольным полем diamond.

(Сэр Галахад в своем алом мундире все еще висел над камином, который
Уильямс был построен. Робин никому не позволит изменить это.)

Миссис Райли жили в верхнем этаже дома смеха и взял
заботиться о нем.

Машина Мэнора с мадам Форсайт теперь часто проезжала по улицам деревни
и из нее мадам приветливо кивала тому или иному человеку
иногда останавливаясь, чтобы спросить одну из матерей-мельниц о ее болезни
ребенок, еще один от ее мужа - и еще один, закончила ли она
вязаное покрывало, за работой над которым мадам застала ее однажды днем
, когда она позвонила. Мадам сама регулярно посещала новую Мельницу
жилые дома в процессе строительства и с удовольствием заглядывал
во время занятий во вновь организованную школу.

"Я буду такой же гордый, властный старушка," она сказала своему адвокату,
но она ошиблась ... она никогда не может быть вполне, что снова, потому что она
было найдено слишком много чистой радости в мелочах Робин совсем
бесхитростно предложил-мелочи, которые не были простой на первый и
который, казалось, требовать слишком большую жертву свою гордость.

Течение времени для троих в Поместье - мадам, миссис Бадж и
Харкнесс, было отмечено, мать Линч хорошо знал, что Робин приедет и
идем. Ибо, когда ее Джимми вернулся из южных морей, Робин
настаивала на том, чтобы идти прямо к нему, и он не был до своей тетей
отложила в сторону последнюю каплю из своих старых предрассудков и пригласил Робин
отец в поместье в течение длительного визита, что Робин согласилась смотреть
при усадьбе, как ее "домой", хотя уже тогда она твердо
утверждал часть своего времени должна быть потрачена с Джимми.

Находясь в Поместье, Джеймс Форсайт написал свою "Лесную фею", которая
выиграл его быстрое и широкое признание, и когда-нибудь потом Робин и
Мадам Форсайт называют не иначе как "наши фото".

Нет, мать Мойра никогда не был одинок.

Веселый голос вывел ее из счастливых грез, шаги зашуршали по траве
прохладные руки, прикосновение которых было легким, как трепещущие лепестки, сомкнулись
у нее на глазах.

"Опять спишь, мамочка? Ты неизлечима!" И Берил, рассмеявшись,
опустилась на землю рядом с гамаком, одной рукой накрыв свою
руку матери.

- Я краду у вас что-то вроде дневного сна, - соврала матушка Мойра, краснея
как девочка. Ее глаза с обожанием задержались на сияющем, раскрасневшемся лице.
совсем близко от нее. - Где ты была, Берил? - спросил я.

Сюзи уговорила меня отправиться к ее сказочному источнику. Это действительно прелестный маленький уголок.
Она нашла уголок и смастерила кукольный домик в дупле старого
дерева. Она забавная малышка, почти эльфийка, правда? Ты уверена, что
она не доставляет слишком много хлопот тебе и папе, мама?

"Неприятности? Благослови маленькое сердечко Колин, это нечто!
это происходит каждую минуту, потому что она настоящая озорница, но, Берил, мне это
нравится. Это сохраняет молодость моего собственного сердца ".

"Как будто твое сердце когда-нибудь состарится! Ты как Робин. О,
мама, ты не представляешь, как мне было одиноко там, в Милане, из-за
вида тебя и этого маленького местечка. Я думаю, что моя душа, единственная бедняжка
дорогой Жак Анри пытался найти во мне и не смог - проснулся однажды ночью
когда я на самом деле плакала, пока не уснула, просто желая почувствовать твои руки
вокруг меня! О, когда у тебя есть мать и дом, подобный моему, в который хочется приходить
, должно быть легко сохранять красоту внутри, как сказал этот
дорогой человек!" И Берил, задумчиво смотрящая на долину,
не видела сияния, преобразившего лицо ее матери.

Пронзительный свист Мельниц эхом разнесся по долине.
Берил внезапно повернула голову и прижалась щекой к ладони
рука ее матери.

"Мама, я часто видела Тома Грейнджера, когда была в Париже".

Мать Мойра слегка вздрогнула, едва заметно дернувшись.
рука Берил коснулась щеки.

"Он был очень добр ко мне. Мама, он и ... и Робин-очень хорошее
друзья?"

"Что в твоем сердце, девочка моя?"

"Мама, не мог жениться на Робин почти _anybody_? Она такая милая, и она
такая богатая и так много путешествовала.

- Господи, благослови ее сердце, она всего лишь ребенок!

- Мама! В голосе Берил зазвенело нетерпение. - Мы просто никогда не повзрослеем в
твоих глазах! Да ведь Робину двадцать. Ну, я думаю, Том бы всем понравился
Грейнджер.

"О, моя дорогая!" И мать Мойра, прочитав сердце девочки своими мудрыми
материнскими глазами, слегка вздохнула. Должна ли тень душевной боли коснуться
великолепной дружбы между этими двумя, Берил и Робином?

Мысль задержалась с ней, пока она наблюдала, как девушки приходят силы в
раздают фруктовый сад с диска, где Робин оставил ее
родстер. Берилл был дома три дня, и Робин вышел
на ферму при любой возможности.

Ее девочки - ее высокая, красивая Берил с сильными плечами и
свободной осанкой, и маленькая Робин с ее темно-синими глазами и ее
нежными губами, живыми волосами и небольшой хромотой, которая придавала ее походке
видимость нетерпения.

Им еще о многом предстояло поговорить, и две девочки задержались под
деревьями, пока мать Мойра мягко раскачивалась, слушала и смотрела на
милые юные лица. Берил была гостьей на выходные у герцога
дом; Робин провела месяц в канадских Скалистых горах со своим Джимми;
Дейл привез домой всевозможные рассказы о приключениях из
экспедиции, которую он совершил с группой инженеров в твердыни
Южной Америки, и Берил пригласили совершить осеннее турне с
Симфонический оркестр Цинциннати и собирался согласиться. Вернулась их болтовня
затем о Вассумсике, новой больнице, библиотеке и новых
учителях, которые были выпускниками колледжа Смита, и Софи Мак, которая
основала отряд девочек-скаутов и новую спортивную площадку в Доме смеха
.

"Боже мой, я совсем забыла об ужине, а Дейл идет!" - воскликнула
Мать Мойра, оживая.

"И у Дейла тоже есть замечательный секрет, который он может рассказать", - засмеялась Робин, ее глаза
сияли.

Берил с любопытством посмотрела на подругу - у Робин было "все-внутри".
взгляд, который Берил помнила по старым дням в Поместье.

"Ты знаешь секрет?" спросила она.

Лицо Робин покраснело. "Д-да. Но я пообещал Дейл, я не
скажи. Мы оба хотим видеть лицо матери, когда она слышит его".

- Ну, я думаю, ты поступаешь подло, имея от Дейла секрет, которого у меня нет
знаю! - воскликнула Берил с неподдельным негодованием. - Это что-то такое, что
сделает маму намного счастливее?

- Я ... надеюсь ... что так! И чтобы скрыть солдатик поднялся на ее лице Робин бросил
она обняла мать Мойра и поцеловал ее.

"Вера, стоит ли счастливее бы я мог жить без сердца просто ломать?"

Дейл пришел и все они, большие Дэнни в своем кресле, съела ужин на
широкое крыльцо, где они могли бы полюбоваться закатом. Берил наблюдала за братом
восхищенными глазами - он вырос таким сильным, крупным и красивым, его
хорошо сидящая одежда так хорошо подчеркивала его широкие плечи, его голос был
такое кольцо доверия.

"Я давно предлагал руководству Форсайт изделий", заявил он
внезапно.

Тогда девчонка была тайна!

"Действительно, по-настоящему?" - воскликнула Берил.

- И ты согласишься на это, мой мальчик? - спросил большой Дэнни с ноткой гордости.
понизив голос.

- Мой мальчик - менеджер! - пропела мама Мойра.

- Да. Я возьму это. Я поставил одно условие мадам Форсайт, и она
выполнила его. - И Дейл бросил взгляд на Робин. Все проследили за его взглядом, и все прочли правду на лице Робина.
"Робин Форсайт, и ты никогда не произносил ни слова!" - воскликнула Берил, не обращая внимания на его слова.

"Робин Форсайт!"
не зная на мгновение, дать ли выход великой радости или негодованию
то, что ее подруга не доверилась ей.

Быстрым движением Робин скользнула к креслу матушки Линч
и, опустившись рядом с ним на колени, уткнулась лицом в сердце женщины.

- Я и сам не знал, - донесся приглушенный голос из объятий.

- Ты счастлива, мама? - по-мальчишески наивно спросил Дейл.

"Ах, я не знала, что могу быть счастливее, но это так!" И мать Мойра
улыбнулась сквозь слезы, которые наполнили ее глаза.

Берил, уставившись на свою мать, брата и подругу, внезапно выдала
озвучить мысль, которая пришла с такой значимостью, что смела прочь
ее девичью сдержанность.

"Тогда это вообще не Том Грейнджер! Тебе на него наплевать?

Лицо Робин вытянулось. - На Тома? Боже мой, нет. Почему, он не
немного стоит Дейла _finger_--берилл Линч, почему ты спрашиваешь меня об этом?"

"Ой ... ничего. Правда, правда..." И Берил скрылась в доме.

 * * * * *

Робин отвезла Дейла обратно в деревню. На повороте дороги возле
Дома смеха она остановила машину, чтобы они могли немного развлечься.
светящиеся в сумерках долины. Огни мерцали от мельницы
через реку. Из дома смех доносились звуки пения.
Молодой серп луны серебрился на фоне пурпурно-голубого неба.

- Маленькая Рыжая Малиновка, - внезапно воскликнул Дейл, - ты совершенно уверена?

- Уверена ... в чем? - Что? - спросила Робин голосом, который вопреки ее воле дрожал.

- Когда-нибудь ты станешь богатой девушкой. Я ... рабочий человек. Что скажет
мир? Они могут смеяться над тобой!

Робин вздернула подбородок. Считала ли она когда-нибудь свои подарки в долларах и
центах?

- Но ты мой принц! - гордо запротестовала она. - Разве ты не помнишь?
Той ночью, давным-давно, когда ты отвез меня домой, я позвала
тебя, мой принц. Тогда ты сказал, что не можешь остаться со мной, что мне придется
найти тебя. Что ж, - ее голос упал до шепота, - у меня есть.


"Книги, которые тебе нравится читать, по той цене, которую тебе нравится платить"

У ВСЕГО ЕСТЬ ДВЕ СТОРОНЫ.--

--включая обложку, которая покрывает каждую книгу Гроссет и Данлэп. Когда
вы почувствуете настроение для хорошего романа, обратитесь к тщательно отобранному
списку современной художественной литературы, включающему большинство успешных произведений известных авторов.
"писатели дня", который напечатан на обороте каждой книжной обертки Grosset &
Dunlap.

Вы найдете более пятисот произведений--книги для
каждое настроение и на любой вкус и любой кошелек.

_Don не забуду другой стороне, а в случае обертки теряется, напишите
издатели полный каталог._

_There является Гроссет & Данлэп книги для любого настроения и на любой вкус_


РАССКАЗЫ ДЖЕЙН ЭББОТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК
Их можно найти везде, где продаются книги. Попросите список Grosset & Dunlap.

Миссис Эбботт занимает уникальное место среди авторов художественной литературы для молодых людей
для девочек. Ее очаровательные рассказы обладают теми же качествами оптимизма и
высокими идеалами гуманности, которые сделали книги Луизы Мэй Олкотт такими
популярными. Ей никогда не удается создать атмосферу счастья и
дух молодости и весны.

КРАСНАЯ МАЛИНОВКА
 В лице Робин Форсайт миссис Эбботт добавила новую очаровательную участницу в
 счастливую коллекцию молодых девушек, которые оживили страницы
 ее рассказов.

АПРЕЛЬ
 Очаровательная история о молодой девушке и приключениях, которые ее ведут.
 к своей цели - счастью. Книга наполнена тем радостным духом
 юности и весны, который следует из названия.

HIGHACRES
 Школьная история для девочек, полная жизненной силы и энтузиазма. Здесь есть
 реальный сюжет, и представленные девушки, несомненно, будут интересны
 читателю.

KEINETH
 Keineth - это творение жизни, в его обложках отражен настоящий дух
 молодости. Книга представляет особый интерес для девочек, но когда ею овладевает взрослый человек
 , следует одно занятие под лампой для чтения
 с "finis" в конце.

ЖИВОКОСТЬ
 Особенно интересен для любой девочки-скаута, потому что это история
 Девочки-скаута, которая бедна и должна помогать своей матери.

"СЧАСТЛИВЫЙ ДОМ"
 Восхитительная история двух американских девочек, Энн и Нэнси. Они исцеляют
 старая семейная ссора, и старая усадьба становится счастливым домом.

Издательство "ГРОССЕТ И ДАНЛЭП", НЬЮ-ЙОРК


РОМАНЫ ТЕМПЛ БЕЙЛИ
Можно найти везде, где продаются книги. Попросите список Гроссета и Данлэпа.

ГОЛУБОЕ ОКНО
 Героиня, Хильдегард, оказывается перенесенной из середины.
 западная ферма в веселом социальном водовороте Востока. Ее почти сбивают с ног.
 но в конце концов она оказывается настоящей голубой.

ПАВЛИНЬИ ПЕРЬЯ
 Вечный конфликт между богатством и любовью. Джерри, идеалист, который
 беден, любит Мими, красивую, избалованную светскую девушку.

"ТУСКЛЫЙ ФОНАРЬ"
 Роман о маленькой Джейн Барнс, которую любят двое мужчин.

ГЕЙСКАЯ КОКАРДА
 Необычные короткие истории, в которых мисс Бейли демонстрирует свое глубокое знание
 характера и окружающей среды, а также того, как романтика приходит к разным людям.

ЛЕБЕДЬ-ТРУБАЧ
 Рэнди Пейн возвращается из Франции к монотонности повседневности.
 дел. Но девушка, которую он любит, показывает его красоту в общем
 место.

ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК
 Мужчина, который хочет служить своей стране, но связан узами, которые не может порвать
 "ради чести" - это Дерри. Девушка, которая любит его, разделяет его
 унижение и помогает ему побеждать - это Джин. Их любовь-это
 история.

ГОСПОЖА АННА
 Девушка в Мэриленде учит школа, и считает, что работа достойная
 услуги. В маленькое сообщество приходят двое мужчин; один слаб, другой
 силен, и обоим нужна Энн.

ВОПРЕКИ МЭРИ
 Старомодная история любви, которая, тем не менее, современна.

СЛАВА ЮНОСТИ
 Роман, Что касается вопроса, старая, но вечно новая, как далеко
 следует обручальное брака связывают двух человек, которые обнаруживают, что они не
 больше любви.

Гроссет & Данлэп, издателей, Нью-Йорк


РОМАНЫ МАРГАРЕТ ПЕДЛЕР
 Можно купить везде, где продаются книги. Попросите список Гроссет и Данлэп.

ЗАВТРАШНИЙ КЛУБОК
 Игра в любовь чревата опасностями. Чтобы выиграть в лучшем смысле этого слова,
 в нее нужно играть честно.

RED ASHES
 Захватывающая история о докторе, который потерпел неудачу при критической операции - и
 винить приходилось только себя. Могла ли женщина, которую он любил, простить его?

ЛЮБОВНИК-ВАРВАР
 История любви, основанная на убеждении, что единственно важные вещи
 между рождением и смертью - это мужество смотреть жизни в лицо и любовь, чтобы
 подсластить ее.

ЛУНА ВНЕ ДОСЯГАЕМОСТИ.
 Проблема Нэн Давенант - это та, с которой сталкивались многие девушки - ее собственная
 счастье или узы ее отца.

ДОМ СБЫВШИХСЯ ГРЕЗ
 Как мужчина и женщина исполнили странное пророчество цыганки.

ОТШЕЛЬНИК ДАЛЬНЕГО КРАЯ
 Как любовь проникла в замурованный дом и замурованное сердце.

СВЕТИЛЬНИК СУДЬБЫ
 История женщины, которая пыталась взять все и ничего не отдавать.

ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ГЛУПОСТЬ
 Вы верите, что у мужей и жен не должно быть секретов друг от друга
 ?

ВИДЕНИЕ ЖЕЛАНИЯ
 Захватывающий роман, написанный со всей той женской нежностью,
 которая придала романам Маргарет Педлер их универсальную привлекательность.

ВОЛНЫ СУДЬБЫ
 Каждая из этих историй несет в себе острое воздействие эмоционального кризиса -
 сжатый характер одного из широко популярных романов Маргарет Педлер.

Издательство "ГРОССЕТ И ДАНЛЭП", НЬЮ-ЙОРК.


РОМАНЫ ГРЕЙС ЛИВИНГСТОН ХИЛЛ
Их можно найти везде, где продаются книги. Попросите список Grosset & Dunlap.

 НОВОЕ ИМЯ
 АРИЭЛЬ КАСТЕР
 ШАФЕР,
 ГОРОД ОГНЯ, THE
 ОБЛАЧНАЯ ЖЕМЧУЖИНА
 УТРЕННИЙ РАССВЕТ
 ЗАКОЛДОВАННЫЙ САРАЙ, THE
 ВЫХОД БЕТТИ
 В ПОИСКАХ ДЖАСПЕРА ХОЛТА, THE
 ДЕВУШКА Из МОНТАНЫ, THE
 ПРИВЕТ, МАЙКЛ!
 "ЧЕЛОВЕК Из ПУСТЫНИ", THE
 МАРСИЯ ШАЙЛЕР
 МИРАНДА
 "ТАЙНА МЭРИ", THE
 "НЕ ПОД ЗАКОНОМ"
 ФИБИ ДИН
 ВОССОЗДАНИЯ
 КРАСНЫЙ СИГНАЛ, THE
 ПОИСК, THE
 ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПРИХОТИ, THE
 ЗАВТРА ПРИМЕРНО В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ
 "СВИДАНИЕ", "THE
 ГЛАС В ПУСТЫНЕ", "A
 СВИДЕТЕЛЬ", "THE

Издательство "ГРОССЕТ И ДАНЛЭП", НЬЮ-ЙОРК


РОМАНЫ БУТА ТАРКИНГТОНА
Можно найти везде, где продаются книги. Попросите список Гроссета и Данлэпа.

 МИДЛЕНДЕЦ
 ОБВОРОЖИТЕЛЬНАЯ НЕЗНАКОМКА
 НЕЖНАЯ ДЖУЛИЯ
 ЭЛИС АДАМС
 РЭМСИ МИЛХОЛЛАНД
 ГОСТЬ КЕНЭ
 ДВОЕ ВАН РЕВЕЛОВ
 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ АМБЕРСОНЫ
 MONSIEUR BEAUCAIRE
 СЕМНАДЦАТЬ
 ПЕНРОД
 ПЕНРОД И СЭМ
 СУМАТОХА
 ДЖЕНТЛЬМЕН Из ИНДИАНЫ
 ФЛИРТ

ГРОССЕТ И ДАНЛЭП, Издательство, НЬЮ-ЙОРК


РАССКАЗЫ КЭТЛИН НОРРИС
Можно найти везде, где продаются книги. Попросите список Гроссета и Данлэпа.

СЕСТРЫ. Фронтиспис Фрэнка Стрит.
 Калифорнийские секвойи служат фоном для этой прекрасной истории.
 история сестринской преданности и самопожертвования.

ЖЕНА ДЖОССЕЛИН. Фронтиспис К. Аллана Гилберта.
 История красивой женщины, которая вела ожесточенную борьбу за счастье
 и любовь.

МАРТИ, НЕПОКОРЕННАЯ. Иллюстрация Чарльза Э. Чемберса.
 Триумф бесстрашного духа над неблагоприятными условиями.

СЕРДЦЕ РЕЙЧЕЛ. Фронтиспис к Ч. Э. камер.
 Любопытную историю развода и проблем, которые приходят с
 второй брак.

ИСТОРИЯ ЮЛИ СТРАНИЦЫ. Фронтиспис К. Аллана Гилберта.
 Сочувственное изображение поисков обычной девушкой, безвестной и
 одинокой, счастья в жизни.

СУББОТНЕЕ ДИТЯ. Фронтиспис Э. Грэма Кутса.
 Может ли девочка, родившаяся в довольно убогих условиях, подняться благодаря
 чистой решимости добиваться лучшего, чего жаждала ее душа?

МАТЬ. Иллюстрация Ф. К. Джона.
 История о большом материнском сердце, которое бьется на заднем плане
 жизни каждой девушки, и о некоторых мечтах, которые сбываются.

_ Запросите полный бесплатный список популярной художественной литературы G. & D., защищенной авторским правом._
ГРОССЕТ И ДАНЛЭП, издательство, НЬЮ-ЙОРК


"ИСТОРИИ РЕДКОГО ОЧАРОВАНИЯ" ДЖИНА СТРЭТТОНА-ПОРТЕРА
Их можно найти везде, где продаются книги. Попросите список Гроссет и Данлэп.

"ХРАНИТЕЛЬ ПЧЕЛ"
 Захватывающий человеческий роман, который захотят прочитать все в вашей семье.

"БЕЛЫЙ ФЛАГ"
 О том, как молодая девушка в одиночку сражалась против власти
 Морлендс, которые держали город Эшуотер в своих руках.

ДОЧЬ СВОЕГО ОТЦА
 История такой здоровой, уравновешенной молодой женщины.
 что знакомство с ней - восхитительный опыт.

ДОЧЬ ЗЕМЛИ
 В которой Кейт Бейтс борется за свою свободу, несмотря ни на что,
 отказываясь от легкого пути к роскоши.

ВЕСНУШКИ
 История любви в limberlost, что оставляет теплое чувство о
 сердце.

ДЕВУШКА ИЗ LIMBERLOST
 Истинная красота женской души и богатые красоты природы
 на свежем воздухе запечатлены на страницах этой книги.

КОМБАЙН
 Романтика сильного мужчины и полей и лесов природы.

ПАРЕНЬ
 Полон очарования "магии диких лесов" этого автора.

У ПОДНОЖИЯ РАДУГИ
 История дружбы и любви на открытом воздухе.

МАЙКЛ О'Халлоран
 Полезная, юмористическая, нежная история любви.

ПЕСНЯ КАРДИНАЛА
 Любовная идиллия кардинала и его супруги, рассказанная с редкой деликатностью
 и юмором.

Издательство "ГРОССЕТ И ДАНЛЭП", НЬЮ-ЙОРК


ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ ДЖЕЙМСА ОЛИВЕРА КЕРВУДА
Их можно найти везде, где продаются книги. Попросите список Гроссета и Данлэпа

 ДРЕВНЯЯ ДОРОГА
 ОТВАЖНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
 АЛЯСКА
 СТРАНА ЗА ЕЕ ПРЕДЕЛАМИ
 ПЫЛАЮЩИЙ ЛЕС
 ДОЛИНА МОЛЧАЛИВЫХ ЛЮДЕЙ
 КОНЕЦ РЕКИ
 ЗОЛОТАЯ ЛОВУШКА
 КОЧЕВНИКИ СЕВЕРА
 КАЗАН
 БАРИ, СЫН КАЗАНА
 ХРАБРОСТЬ КАПИТАНА ПЛАМА
 ОПАСНАЯ ТРОПА
 ЖЕНЩИНА, ЗА КОТОРОЙ ОХОТЯТСЯ
 ЦВЕТОК СЕВЕРА
 КОРОЛЬ ГРИЗЛИ
 ИЗОБЕЛЬ
 ОХОТНИКИ НА ВОЛКОВ
 ОХОТНИКИ За ЗОЛОТОМ
 МУЖЕСТВО МАРДЖ О'Дун
 НАЗАД В СТРАНУ БОГА

Издательство "ГРОССЕТ И ДАНЛЭП", НЬЮ-ЙОРК



Рецензии