Kita vertus

Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Этот –  на литовском языке  (все претензии к Гугол-переводчику).

W – на английском языке звучит как «дабл ю»; такое прозвище получили, работавшие в 1996 году на станции «Мир» российские космонавты Юрий Онуфриенко и Юрий Усачев.
W.C. – так в немецкой прессе периода Второй мировой войны называли Уинстона Черчилля (инициалы политика совпадают с общепринятым обозначением туалета).
Wacholder – с немецкого языка «можжевельник»; так в немецком переводе звучит русская народная песня «Калинка». Дословный перевод «Schneeball» не подходит ритмически.
Wacky Warning Labels – с английского языка «Дурацкие предупредительные надписи»; антипремия за самое нелепое предупреждение в инструкции к товару. Вручается с 1997 года с целью привлечения внимания к правовому шантажу со стороны потребителей, которые пострадали из-за неразумности собственных действий. Автор инициативы – Роберт Дориго Джонс.
Wafer – с английского языка «вафля»; английское название неразрезанной заготовки с микросхемами, которую производят в специальных помещениях (чистых комнатах).
Wahlheimat – с немецкого языка «родина по выбору».
Wailing wall – так в английском языке называется Стена Плача в Иерусалиме. Wailing wall – с английского языка «плачущая стена»; способ разморозки холодильника, при котором капельки замерзшей влаги, оттаивая, стекают вниз.
Wake up call – с английского языка «сигнал к действию».
Waldo – приспособления, манипуляторы, увеличивающие человеческие возможности оперировать с тяжелыми или мелкими вещами. Термин произошел от имени главного героя романа Роберта Хайнлайна «Уолдо, или Гений на орбите».
Walk-in apartment – квартира на первом этаже, имеющая отдельный выход на улицу
Wall and Peace – с английского языка «Стена и мир»; книга английского уличного художника Бэнкси.
Walles Marineris – каньон на Марсе: в 27 раз длиннее, в 7 раз шире и в 3 раза глубже Великого Каньона.
Walrus Russia – с английского языка «МоржеРоссия»; так в середине 60-х годов XIX века в США иронично называли Аляску.
Wapatuli – так в штате Висконсин называют смесь из всего крепкого, что нашлось под рукой – водки, виски, шнапса, слегка разбавленного чем-то не очень крепким, например, белым вином или «Спрайтом».
War – с санскрита означает примерно «желаю больше коров».
War and Peace – с английского языка «Война и мир»; название выставки военной техники времен Второй мировой войны. проведенной в 2005 году в местечке Педэквуд (Англия).
War shero – с современного английского языка «героиня войны»; по аналогии с «war hero» – «герой войны».
Warmageddon – неологизм, и одноименной песни группы «Soulfly», в которой говорится, что последним днем человечества станет момент начала мировой войны; от английского слова «War» – война и «Армагеддон».
Warm-up – из английского языка; разогревание мышц посредством физических упражнений.
War-nam nihadan – с языка фарси слово, означающее «убить кого-то, похоронить, и посадить сверху цветы, чтобы скрыть преступление».
Warner Brothers – американская кинокомпания, созданная в 1923 году четырьмя братьями Уорнер. Старший брат Гарри был президентом компании; Альберт – казначеем и главой отдела продаж и распространения фильмов, младшие братья – Сэм и Джек руководили студией. В 1927 году киностудия выпустила первый звуковой фильм, а в начале тридцатых годов она уже выпускала до ста фильмов в год. Ей принадлежали 360 кинотеатров в Америке и свыше 400 за рубежом.
Warts and all – с английского языка «бородавки и все»; идиома в английском языке означающая «правдиво, со всеми изъянами». Происхождение идиомы связано с Оливером Кромвелем, который приказал даже свой парадный портрет рисовать с бородавками (так политик поддерживал свой образ правдивого и беспристрастного человека).
Washboard – с английского языка «стиральная доска»; в 1940 е годы стиральная доска стала применяться в качестве джазового инструмента.
WASP – белый англосакс, протестант: White Anglo-Saxon Protestant – о кандидатах на выборах. По традиции, для успеха на выборах кандидат должен обладать всеми этими качествами, воплощающими стопроцентный «американизм».
Watergate – так журналисты назвали скандал на велогонке «Тур де Франс – 2017», когда гонщик Роман Барде взял бутылочку, но не притронулся к ней (на последних километрах дистанции велогонщикам запрещается подбирать бутылочки с водой и питанием).
Waving – элемент в танце брейк-данс.
WD-40 – американская компания и торговая марка известного аэрозольного препарата, разработанного Норманом Ларсеном в 1953 году для промышленных потребителей как водоотталкивающее средство, предотвращающее коррозию. Согласно корпоративной легенде, число 40 в названии означает, что оптимальную формулу нашли только с 40-й попытки. Чтобы защитить продукт от конкурентов, было решено не патентовать его (в случае патентирования, создатели вынуждены подробно описывать состав и технологический процесс).
We Hear No – с английского языка «Мы слышим нет»; так на карте метро Москвы, созданной для туристов, называется станция «Выхино».
Web – с английского языка «сеть, электронная паутина»; Американским диалектным обществом слово было признано «Словом десятилетия» в 1990-х годах.
Webby Awards – международная профессиональная интернет-премия. Присуждается ежегодно лучшим в мире веб-проектам (сайтам, интернет-рекламе, сетевым видеороликам, сервисам и сайтам для мобильных телефонов). Премия учреждена в 1996 году.
Weckauf – с немецкого языка «Просыпайся»; название артиллерийского оружия.
Weebok – торговая марка компании «Reebok», которая выпускает обувь и одежду для детей.
Welcome – с английского языка «Добро пожаловать»; название фрегата, на котором английский пират Генри Морган был отправлен с Ямайки в Англию (для предания его суду). Welcome – город в ЮАР, центр добычи золота и урана.
Welcome House – первое в мире агентство по международному усыновлению; основала в 1949 году американская писательница Перл Бак.
Welfare– с английского языка «благоденствие, благополучие, благосостояние»; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и тому подобных); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение.
Weltbejaher – с немецкого языка «жизнелюб».
Welterfahrung – с немецкого языка «опыт мира».
Werde der du bist – с немецкого языка «стань самим собой».
Werktreu – с немецкого языка «верность произведению».
Werwolf – с немецкого языка «волк-оборотень»; ставка Гитлера в 8 километрах от Винницы (Украина), около села Стрижавка. «Вервольф» действовал с весны 1942 года до весны 1944 года, затем входы в бункер были взорваны отступавшими немецкими войсками. «Werwolf – немецкое ополчение для ведения партизанской войны в тылу наступающих войск противника, созданное в самом конце Второй мировой войны. Формировалось из стариков и подростков в возрасте 14-16 лет. Было распущено преемником Гитлера Дёницем.
What happens Here, stays Here – с английского языка «Что произошло здесь, остается здесь»; слоган города Лас-Вегас. Фраза была придумана в 2003 году во время мозгового штурма на встрече рекламного агентства R&R с туристическим департаментом города.
Wheel of Fortune – с английского языка «Колесо удачи»; прообраз российской передачи «Поле чудес». Впервые появилась на американском телеканале NBC 6 января 1975 года.
Whistling Dixie – выражение в английском языке, которое употребляется в значении «говорить ерунду, чесать языком».
White shark cafe; – с английского языка «кафе белых акул»; такое название получила область Тихого океана, расположенная между Калифорнией и Гавайями. Связано с тем, что число белых акул в ней является аномально высоким.
White Star Line – с английского языка «Белая звезда», компания, владевшая кораблем «Титаник».
White trash – с английского языка «белый мусор»; деклассированные белые американцы.
Whitesnake – с английского языка «белая змея», английская рок-группа под руководством Дэвида Ковердейла; образована 29 января 1978 года.
Whitewashing – так называется кастинг белых актеров в ролях азиатов или темнокожих.
Who Tall Are You – с английского языка «С кого ты ростом»; надпись на зеркале в лифте отеля «Альберт». Своеобразный ростомер позволяет посетителям узнать свой рост – но не абсолютное его значение в дюймах или сантиметрах, а относительное, по сравнению с разными знаменитостями.
Whodunit – буквально «кто это сделал?»; английское сленговое слово, обозначающее детективные произведения. Так же называются выходные данные журнала о детективах.
Whoopensocker – так в штате Висконсин называют нечто одновременно и «удивительное» и «необычное» и «уникальное», но чтобы выразить свой восторг слов не хватает.
Whore Award – награда, которую присуждают кинематографистам, которые злоупотребляют продакт-плейсментом (скрытой рекламой, присутствующей в фильмах). Название произошло от слова «whore» – продажная женщина.
Why – с английского языка «почему»; город в штате Аризона.
Why not – с английского языка «почему бы и нет»; город в штате Миссисипи.
Wielke nic – с польского языка «великое ничто».
Wi-Fi – сокращение произошло от слов «wireless fidelity» – беспроводная точность.
Wikileaks – название организации произошло от слов «Wiki» и «Leaks» (с английского языка «утечка») – суть проекта в утекании информации со всего мира.  На эмблеме организации изображены водяные часы, в верхней части которых находится земной шар. Основатель – Джулиан Ассанж.
Wikileaks-синдром – от названия сайта Джулиана Ассанжа «Wikileaks»; в рассказе В. Пелевина «Ананасная вода для прекрасной дамы» синдром, поражавший операторов американских беспилотников: перед нанесением удара они начинали многократно перепроверять свои действия, становились излишне политкорректными и не могли принимать простейшие решения без приказа начальства. Синдром возникал из-за боязни, что все сделанное и сказанное может стать достоянием общественности.
Wilderland – неологизм Толкиена; в русском переводе – Глухоманье; от слова «wilderness» – пустыня, дикая местность; запущенная местность.
Wille zum Leben – с немецкого языка «воля к существованию».
Wilt the Stilt – рифмованное прозвище американского баскетболиста Уилта Чемберлена; английское слово «stilt» переводится как «ходуля».
Windoro – название бытового робота, предназначенного для мытья стекол (от английского слова «window» – «окно».
Window shopping - рассматривание витрин; window shopper – человек, разглядывающий выставленные в витринах товары (без намерения их купить).
Wingless wonder – с английского языка «бескрылое чудо».
Wishful thinking – с английского языка «принятие желаемого за действительное».
Witamy – в польском языке слово означает приветствие.
With-hunt – с английского языка «охота за ведьмами».
Witness for the Prosecution – с английского языка «Свидетель обвинения»; фильм 1957 года с участием Марлен Дитрих.
Witty – интернет-червь, атаковавший Всемирную Сеть 20 марта 2004 года.
Wolfsschanze – с немецкого языка «Волчье логово»; главная ставка Гитлера и командный комплекс Верховного командования Вооруженными силами Германии в лесу Гёрлиц недалеко от города Растенбурга, Восточная Пруссия (ныне город Кентшин в Варминско-Мазурском воеводстве Польши). Комплекс «Волчье логово» использовался с 21 июня 1941 по 20 ноября 1944. За это время Гитлер провел здесь свыше 800 дней.
Womanhattan – документальный фильм о Нью-Йорке Себастиана Фарже, в котором город показан через призму отношений режиссера с девушками.
Wookieepedia – онлайновая энциклопедия, посвященная придуманной Джорджем Лукасом Вселенной «Звездных войн» (по слову «вуки» – вымышленная раса, к которой принадлежит Чубакка).
Woolworth's – американские магазины (их называют «cent stores» - центовки), в которых продаются в основном дешевые товары повседневного обихода.
Work-to-rule – выступление рабочих с   требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
World wide web war – всемирная сетевая война, которую объявили хакеры из разных стран после того, как был арестован основатель «Викиликс» Джулиан Ассанж.
Wormhole – червоточины, якобы соединяющие Вселенную.
Wounded Knee Massacre – с английского языка «Бойня на ручье Вундед-Ни»; последнее крупное вооруженное столкновением между индейцами лакота языковой семьи сиу и армией США, и одной из последних битв Индейских войн. Бойней впервые это столкновение назвал генерал Нельсон Майлз в своем письме комиссару по делам индейцев. В ходе сражения погибло 25 солдат и не менее 153 индейцев, включая мужчин, женщин и детей. По некоторым источникам число убитых индейцев достигает 300 человек. Бойня началась, когда ружье глухого индейца по имени Черный Койот случайно выстрелило в воздух.
Wow – в английском и американском сленге глагол означает «ошеломить», «поразить», существительное – «нечто из ряда вон выходящее», «огромный успех». В шотландском сленге слово «wow» означает удивление, горе, соболезнование.
WOW – концепт 2005 года компании «Хонда», специально созданный для владельцев домашних животных.
Write-in candidates – на выборах США кандидат, которого можно вписать в бюллетень самому.
WSW – аббревиатура, которая используется в западной медицинской литературе для обозначения лиц, имеющих гомосексуальную практику (от английских слов «Women Who Have Sex with Women» – женщины, имеющие секс с женщинами).
Wurstchen im Teigmantel – с немецкого языка «сосиска в пальто»; так в Германии называют копченые сосиски в мучной оболочке.
Wu-wei – в китайском языке слово, означающее концепцию ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти само собой.
Wyshnik – так в польских игральных картах XV века называлась карта, заменявшая традиционную даму.


Рецензии