Уильям Шекспир. Сонет 105

Не идеал возлюбленный, отнюдь:
Любовь моя – не идолопоклонство;
Его черты стремлюсь я подчеркнуть,
И в восхваленьях слово – будто солнце.

Как неизменен в совершенстве он –
Возлюбленный – хорош сейчас и завтра:
И, выражая мысли в унисон,
Стихи обречены на постоянство.

«Красивый, мягкий, честный – всё о нём,
Прекрасный, добрый, верный», – я глаголю;
И темы вплетены в канву втроём,
Жонглируя эпитетами вволю.

Но красота и верность с добротой
Не уживутся в сущности одной.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 105

      Let not my love be call'd idolatry,
      Nor my belovd as an idol show,
      Since all alike my songs and praises be
      To one, of one, still such, and ever so.
      Kind is my love to-day, to-morrow kind,
      Still constant in a wondrous excellence;
      Therefore my verse, to constancy confined,
      One thing expressing, leaves out difference.
      `Fair, kind and true' is all my argument,
      `Fair, kind, and true', varying to other words,
      And in this change is my invention spent,
      Three themes in one, which wondrous scope affords.
          `Fair, kind, and true' have often lived alone,
          Which three till now never kept seat in one.


Рецензии